主要的思考有兩個:
1. 作為翻譯者就是要幫助用戶了解軟件的使用, 是作為作者和用者的橋樑; 即是跟書本的譯者一樣, 要同時兼顧單字的可讀性和普遍性:
每次都要在普及的譯法, 和要有對應文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取捨; 最低要求是在同一個文件或同一系列文檔內要使用一致.
2. 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, 為了效率上的改善, 減少重複翻譯以縮短時間, 會有翻譯記憶
(TRANSLATION MEMORY) 功能提供類似或一樣的前譯成果作參考; 當中更有一些會自動根據標點和 TAG 斷成單元,
這個功能雖然可以更細緻的處理翻譯, 同時卻破壞了文理這一項, 結果在翻譯在這一處作文理的推敲時, 在另一處又可能變成神翻譯.
結論是?
結論是 PO 檔在細緻度和文理上算是比較有兼顧的標準, 可能當中的 MSGID 改變控制上不如後起標準, 個人更重視翻譯工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun <damage3025(a)gmail.com> wrote: