作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
機器人翻譯就「殺無赦」了。233
Sent from my mobile device.
On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" <easior.lars(a)yahoo.com> wrote:
改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文!
不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com> wrote:
> 哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了!
> 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" <cickumqt(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
>
>> 这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
>>
>> 看
http://susepaste.org/31fb2a8d
>> --
>>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>>
> --
>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars(a)yahoo.com
www.shlug.org
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese