GNOME 下的翻譯還是有那麼多的神譯
1. Evolution 發送郵件完畢顯示的是「完成的」而非「已完成」,推測原文應該 是「finished」 2. 用戶按鈕的「Available」「Unavailable」居然不是「在線」「離線」。不明 白翻譯成目前這樣的怎麼個心態,從 3.0 到 3.6 都不改一改麼…… 3. virt-manager 的 shut off 翻譯我就不明白了,你不知道那是怎麼回事就不要 寫啊好不好!翻譯成這樣了:「關閉? Shut off 是什麼」
目前想到的就這些。 大家一起來吐槽,催上游快快修正。
这个的确是一个好主意,我们找到问题,然后在邮件列表中确认,然后由某一个人上报。 在 2013年2月19日星期二,Mike Manilone 写道:
GNOME 下的翻譯還是有那麼多的神譯
- Evolution 發送郵件完畢顯示的是「完成的」而非「已完成」,推測原文應該
是「finished」 2. 用戶按鈕的「Available」「Unavailable」居然不是「在線」「離線」。不明 白翻譯成目前這樣的怎麼個心態,從 3.0 到 3.6 都不改一改麼…… 3. virt-manager 的 shut off 翻譯我就不明白了,你不知道那是怎麼回事就不要 寫啊好不好!翻譯成這樣了:「關閉? Shut off 是什麼」
目前想到的就這些。 大家一起來吐槽,催上游快快修正。
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
我们在公司报bug的流程就是,发现bug后,然后到一个公开的pad里粘贴bug复现步骤。如果大家确认这是个bug,再报。我觉得社区也可以借鉴这种方式
Zamir SUN
发件人: 杜宏羽 发送时间: 2013-02-19 21:18 收件人: Fedora Chinese 主题: Re: [FZH]翻譯問題 这个的确是一个好主意,我们找到问题,然后在邮件列表中确认,然后由某一个人上报。 在 2013年2月19日星期二,Mike Manilone 写道:
GNOME 下的翻譯還是有那麼多的神譯
- Evolution 發送郵件完畢顯示的是「完成的」而非「已完成」,推測原文應該
是「finished」 2. 用戶按鈕的「Available」「Unavailable」居然不是「在線」「離線」。不明 白翻譯成目前這樣的怎麼個心態,從 3.0 到 3.6 都不改一改麼…… 3. virt-manager 的 shut off 翻譯我就不明白了,你不知道那是怎麼回事就不要 寫啊好不好!翻譯成這樣了:「關閉? Shut off 是什麼」
目前想到的就這些。 大家一起來吐槽,催上游快快修正。
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
----- Original Message -----
我们在公司报bug的流程就是,发现bug后,然后到一个公开的pad里粘贴bug复现步骤。如果大家确认这是个bug,再报。我觉得社区也可以借鉴这种方式
Zamir SUN
发件人: 杜宏羽 发送时间: 2013-02-19 21:18 收件人: Fedora Chinese 主题: Re: [FZH]翻譯問題 这个的确是一个好主意,我们找到问题,然后在邮件列表中确认,然后由某一个人上报。 在 2013年2月19日星期二,Mike Manilone 写道:
同公司的可以這樣幹,但是在開源社區這樣搞,恐怕一堆人會嫌麻煩而照樣用老方式。
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文! 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
機器人翻譯就「殺無赦」了。233
Sent from my mobile device. On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文! 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。 在 2013-2-20 AM8:59,"Caius Chance" me@kaio.net写道:
作�兼差翻�,�人��神翻�的出�不一定都是翻�者的�;有�候翻��件把句子��得太�,令翻�者抓不到文理而文不��。
尤其是自�把�有 tag 的�文更�重,因此有�候�有熟悉�件的翻�者�做的�,也�有出�神翻�的可能性。
�器人翻�就「��赦」了。233
Sent from my mobile device. On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文! 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
對於一般翻譯,有人提出「信、達、雅」的標準。
對於技術翻譯者,個人會分成三個層次: 1:擁有專業翻譯技能:能對於文法或文理把原文翻譯成通順的句子 2:對軟件本身操作和原理熟悉:能根據實際情況把某些句子更合符目標地區使用者的思考模式的句子和單字 3:能以使用者角度去思考:了解使用者在哪些地方會比較不明白,調節界面、文檔的難易度而不死板的翻譯
可能跟信達雅有一些相應之處吧。
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。 在 2013-2-20 AM8:59,"Caius Chance" me@kaio.net写道:
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
機器人翻譯就「殺無赦」了。233
Sent from my mobile device. On 19 Feb 2013 23:55, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
改的时候最好把yum group list出来的几个组名也一道改回英文! 不然yum group install的时候输入中文组名总觉的怪怪的。
On Feb 19, 2013, at 9:36 PM, 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
好!我这就去改。 在 2013-2-20 AM10:14,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
……这样翻译,太BT了吧?! 在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
所以我说本地化这个工作真的不好做。新手还是高手,看到这句话心想:WTF,我问什么问题了?
不过我已经修改了。
如果chinese列表有人愿意参与本地化,欢迎前往:trans_zh-cn
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com
……这样翻译,太BT了吧?! 在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
之前本地化的工作我也做过,但是感觉社区的方法太过滞后。于是我都是直接联系的软件的作者,然后直接提供po文件给他。 在 2013-2-20 上午11:40,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
所以我说本地化这个工作真的不好做。新手还是高手,看到这句话心想:WTF,我问什么问题了?
不过我已经修改了。
如果chinese列表有人愿意参与本地化,欢迎前往:trans_zh-cn
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com
……这样翻译,太BT了吧?! 在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
> 没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
现在也可以,只不过变成上传。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com
之前本地化的工作我也做过,但是感觉社区的方法太过滞后。于是我都是直接联系的软件的作者,然后直接提供po文件给他。 在 2013-2-20 上午11:40,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
所以我说本地化这个工作真的不好做。新手还是高手,看到这句话心想:WTF,我问什么问题了?
不过我已经修改了。
如果chinese列表有人愿意参与本地化,欢迎前往:trans_zh-cn
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com
……这样翻译,太BT了吧?! 在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote: > 那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… > 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道: > >> 没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
最近好像翻译问题聊得很火热, 我是有心参加,苦于无人接纳。
On Feb 20, 2013, at 11:42 AM, 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
之前本地化的工作我也做过,但是感觉社区的方法太过滞后。于是我都是直接联系的软件的作者,然后直接提供po文件给他。
一般给po文件的话,源代码这边是不是也要相应做国际化的修改呢?这种修改有工具自动完成嘛?
在 2013-2-20 上午11:40,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
所以我说本地化这个工作真的不好做。新手还是高手,看到这句话心想:WTF,我问什么问题了?
不过我已经修改了。
如果chinese列表有人愿意参与本地化,欢迎前往:trans_zh-cn
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com
……这样翻译,太BT了吧?! 在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
answer no for all questions
结果人家翻译成
不再回答所有问题。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/20 Alick Zhao alick9188@gmail.com
On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote: > 那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用…… > 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道: > >> 没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
“任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了, 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲 是更常见的用法。)
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
On Thu, 21 Feb 2013 22:08:21 +0800, Easior Lars wrote:
最近好像翻译问题聊得很火热, 我是有心参加,苦于无人接纳。
如果是要参与 Fedora 的 L10N,请考虑往 trans-zh_cn 列表里发帖, 说明卡在了什么地方。
或者 IRC 聚会时讨论,如果 tiansworld 在的话应该可以很快解决 :)
On Feb 22, 2013, at 2:48 PM, Alick Zhao alick9188@gmail.com wrote:
On Thu, 21 Feb 2013 22:08:21 +0800, Easior Lars wrote:
最近好像翻译问题聊得很火热, 我是有心参加,苦于无人接纳。
如果是要参与 Fedora 的 L10N,请考虑往 trans-zh_cn 列表里发帖, 说明卡在了什么地方。
不知道少了什么手续,我在transifex中的帐号始终未被同意加入? 有一个gtk+中文翻译组,我联系了coordinator,也没有回音!
或者 IRC 聚会时讨论,如果 tiansworld 在的话应该可以很快解决 :)
-- alick Fedora 16 & 18 user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
On Feb 22, 2013, at 4:38 PM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
邮件列表报道了吗?
原来报到的用意是这样的, 怪不得看到很多人在发这玩意。 似乎很多组的要求也有这要求, 都被我忽视了。
不是随便Apply就能Approved的。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
找 tommy he / lovenemesis 或 liangsuilong 或 tiansworld?
Sent from my mobile device. On 22 Feb 2013 18:33, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
On Feb 22, 2013, at 2:48 PM, Alick Zhao alick9188@gmail.com wrote:
On Thu, 21 Feb 2013 22:08:21 +0800, Easior Lars wrote:
最近好像翻译问题聊得很火热, 我是有心参加,苦于无人接纳。
如果是要参与 Fedora 的 L10N,请考虑往 trans-zh_cn 列表里发帖, 说明卡在了什么地方。
不知道少了什么手续,我在transifex中的帐号始终未被同意加入? 有一个gtk+中文翻译组,我联系了coordinator,也没有回音!
或者 IRC 聚会时讨论,如果 tiansworld 在的话应该可以很快解决 :)
-- alick Fedora 16 & 18 user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
没事。他已经搞定了。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/23 Caius Chance me@kaio.net
找 tommy he / lovenemesis 或 liangsuilong 或 tiansworld?
Sent from my mobile device. On 22 Feb 2013 18:33, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
On Feb 22, 2013, at 2:48 PM, Alick Zhao alick9188@gmail.com wrote:
On Thu, 21 Feb 2013 22:08:21 +0800, Easior Lars wrote:
最近好像翻译问题聊得很火热, 我是有心参加,苦于无人接纳。
如果是要参与 Fedora 的 L10N,请考虑往 trans-zh_cn 列表里发帖, 说明卡在了什么地方。
不知道少了什么手续,我在transifex中的帐号始终未被同意加入? 有一个gtk+中文翻译组,我联系了coordinator,也没有回音!
或者 IRC 聚会时讨论,如果 tiansworld 在的话应该可以很快解决 :)
-- alick Fedora 16 & 18 user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
有時候 PO 斷出來的單元都會被重複使用(因為MSGID一樣的關係),在文理不同的情況下就會產逝生您說的問題。
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.com写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
事务是标准说法吧。Linux进程间通信(事务与锁,信号量。。。);J2EE规范:JTA,JTS;OTS COBRA;数据库。。。这些地方都是在使用“事务”的标准翻译。
-- Weinan Li Sent with Sparrow (http://www.sparrowmailapp.com/?sig)
On Thursday, February 21, 2013 at 7:17 AM, Christopher Meng wrote:
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" <wengxt@gmail.com (mailto:wengxt@gmail.com)>写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng <cickumqt@gmail.com (mailto:cickumqt@gmail.com)>
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" <dongfengweixiao@gmail.com (mailto:dongfengweixiao@gmail.com)>写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" <cickumqt@gmail.com (mailto:cickumqt@gmail.com)>写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
我就觉得事务有点让新手不太理解。
不过你们要是觉得不标准我就改回来,反正就是一个批量替换。 在 2013-2-21 AM8:51,"Weinan Li" l.weinan@gmail.com写道:
事务是标准说法吧。Linux进程间通信(事务与锁,信号量。。。);J2EE规范:JTA,JTS;OTS COBRA;数据库。。。这些地方都是在使用“事务”的标准翻译。
-- Weinan Li Sent with Sparrow (http://www.sparrowmailapp.com/?sig)
On Thursday, February 21, 2013 at 7:17 AM, Christopher Meng wrote:
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" <wengxt@gmail.com (mailto:
wengxt@gmail.com)>写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng <cickumqt@gmail.com (mailto:
cickumqt@gmail.com)>
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" <dongfengweixiao@gmail.com (mailto:
dongfengweixiao@gmail.com)>写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" <cickumqt@gmail.com(mailto:
cickumqt@gmail.com)>写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
假如说严格按照翻译来,那一般就没有翻译人员什么事情了。 在 2013-2-21 上午9:41,"Ma Xiaojun" damage3025@gmail.com写道:
2013/2/21 Christopher Meng cickumqt@gmail.com:
我就觉得事务有点让新手不太理解。
其實英文專業名詞新手就能理解?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
所以这种问题是在英文源头上,而不是翻译上。
2013/2/20 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.com写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
印度欧洲都差不多。
反正比中国强。 在 2013-2-21 PM11:06,"Ma Xiaojun" damage3025@gmail.com写道:
2013/2/21 Weng Xuetian wengxt@gmail.com:
所以这种问题是在英文源头上,而不是翻译上。
其他国家的翻译者应该也会吐嘈吧? 现在开源最热闹好像是欧洲? -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
$)ANR592;9XPDUb8v#! $)AV;R*1p7-Rk9}AKM7#, $)A0QC|AnPPE*3IAKVPND>M2;:CMfAK!#
On Feb 21, 2013, at 7:17 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
yum $)AUbJBNqSP5cN^@eM70!#,:\6`SC;'?42;6.!#
$)AZ@N^KyN=#,R*JG2;:C>M8D;X@4!# $)ATZ 2013-2-21 AM2:57#,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.comP45@#:
$)AUb8DI6>"#,databaseAlSr@oCfJBNqDZ:-AKACIDLXPT:M0|9@mSPO`M,5D5X7=!-!-Dc2;=PJBNq>M6*J'AKUbP)RbK<
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
$)AC;SP:sND!#!#!#DcSC>MV*5@AK!#C?8v02W09}P6TX9}3L6<=PWvJBNq!#!#!# $)ATZ 2013-2-20 AM10:02#,"6E:jSp" dongfengweixiao@gmail.comP45@#:
$)ABi738x3vG0:sND;7>30%!# $)ATZ 2013-2-20 IONg10:01#,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.comP45@#:
$)A`E!#NRLa3vR;8vNJLb!#
Yum$)AN*@}#,transactionD?G07-RkN*JBNq#,4s<RTuC4?4#?
Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
问题是此人还是yum的zh_CN coordinator 。。。 在 2013-2-21 PM10:09,"Easior Lars" easior.lars@yahoo.com写道:
我倒不关心这个! 只要别翻译过了头, 把命令行弄成了中文就不好玩了。
On Feb 21, 2013, at 7:17 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.com写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
麻烦给出前后文环境哎。 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
嗯。我提出一个问题。
Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看?
Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
$)A=qLl?4AKR;OBgnome5D7-RkAP1m#, $)ALXRb9XW"2"02W0AKR;OBlatexilaUb?nHm<~#, $)ANR7"OV7-Rk9}M7UbJBUfJGFU1i!#
$)A2;V*5@ @Aron Xu TZ2;TZ#? $)ANRD\5wU{R;OBlatexila5D7-RkBo#?
On Feb 22, 2013, at 8:14 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
$)ANJLbJG4KHK;9JGyum5Dzh_CN coordinator !#!#!# $)ATZ 2013-2-21 PM10:09#,"Easior Lars" easior.lars@yahoo.comP45@#:
$)ANR592;9XPDUb8v#! $)AV;R*1p7-Rk9}AKM7#, $)A0QC|AnPPE*3IAKVPND>M2;:CMfAK!#
On Feb 21, 2013, at 7:17 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
yum $)AUbJBNqSP5cN^@eM70!#,:\6`SC;'?42;6.!#
$)AZ@N^KyN=#,R*JG2;:C>M8D;X@4!# $)ATZ 2013-2-21 AM2:57#,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.comP45@#:
$)AUb8DI6>"#,databaseAlSr@oCfJBNqDZ:-AKACIDLXPT:M0|9@mSPO`M,5D5X7=!-!-Dc2;=PJBNq>M6*J'AKUbP)RbK<
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
$)AC;SP:sND!#!#!#DcSC>MV*5@AK!#C?8v02W09}P6TX9}3L6<=PWvJBNq!#!#!# $)ATZ 2013-2-20 AM10:02#,"6E:jSp" dongfengweixiao@gmail.comP45@#:
$)ABi738x3vG0:sND;7>30%!# $)ATZ 2013-2-20 IONg10:01#,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.comP45@#:
> $)A`E!#NRLa3vR;8vNJLb!# > > Yum$)AN*@}#,transactionD?G07-RkN*JBNq#,4s<RTuC4?4#? > -- > Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
On Feb 23, 2013 10:22 AM, "Easior Lars" easior.lars@yahoo.com wrote:
今天看了一下gnome的翻译列表, 特意关注并安装了一下latexila这款软件, 我发现翻译过头这事真是普遍。
不知道 @Aron Xu 在不在? 我能调整一下latexila的翻译嘛?
非常欢迎。
On Feb 22, 2013, at 8:14 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
问题是此人还是yum的zh_CN coordinator 。。。 在 2013-2-21 PM10:09,"Easior Lars" easior.lars@yahoo.com写道:
我倒不关心这个! 只要别翻译过了头, 把命令行弄成了中文就不好玩了。
On Feb 21, 2013, at 7:17 AM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com
wrote:
yum 这事务有点无厘头啊,很多用户看不懂。
诶无所谓,要是不好就改回来。 在 2013-2-21 AM2:57,"Weng Xuetian" wengxt@gmail.com写道:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
2013/2/19 Christopher Meng cickumqt@gmail.com
没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。 在 2013-2-20 AM10:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
> 麻烦给出前后文环境哎。 > 在 2013-2-20 上午10:01,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道: > >> 嗯。我提出一个问题。 >> >> Yum为例,transaction目前翻译为事务,大家怎么看? >> -- >> Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>> > -- > Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
-- Fedora中文�件列表:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
2013/2/21 Weng Xuetian wengxt@gmail.com:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
这样的,说起來,叫做“改了也就改了”。 另外,我记得Aron Xu是deepin那边的吧?而deepin也在致力于软件的本地化工作,不知道你是不是有兴趣介绍下你们现在在这方面所做的工作呢,还有现在的进展。 Ps:deepin那边用的翻译系统有之前讨论的“源”的功能,很多的翻译内容,只需要对比下看看是不是有问题就可以直接的pass过去了!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
2013/2/21 Weng Xuetian <wengxt@gmail.com javascript:;>:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
-- Regards, Aron Xu -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
我跟深度没有任何直接关系,他们宣传的所有事情实际上就是我假期去那里帮过两个星期忙。 On Feb 21, 2013 11:08 AM, "杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这样的,说起�,叫做“改了也就改了”。 另外,我记得Aron Xu是deepin那边的吧?而deepin也在致力于软件的本地化工作,不知道你是不是有兴趣介绍下你们现在在这方面所做的工作呢,还有现在的进展。 Ps:deepin那边用的翻译系统有之前讨论的“源”的功能,很多的翻译内容,只需要对比下看看是不是有问题就可以直接的pass过去了!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
2013/2/21 Weng Xuetian <wengxt@gmail.com javascript:;>:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
-- Regards, Aron Xu -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
哦,好吧,那么我误解了。 在 2013-2-21 下午12:59,"Aron Xu" happyaron.xu@gmail.com写道:
我跟深度没有任何直接关系,他们宣传的所有事情实际上就是我假期去那里帮过两个星期忙。 On Feb 21, 2013 11:08 AM, "杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这样的,说起來,叫做“改了也就改了”。 另外,我记得Aron Xu是deepin那边的吧?而deepin也在致力于软件的本地化工作,不知道你是不是有兴趣介绍下你们现在在这方面所做的工作呢,还有现在的进展。 Ps:deepin那边用的翻译系统有之前讨论的“源”的功能,很多的翻译内容,只需要对比下看看是不是有问题就可以直接的pass过去了!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
2013/2/21 Weng Xuetian <wengxt@gmail.com javascript:;>:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
-- Regards, Aron Xu -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
刚刚还在夸赞深度来的,这边就不给力了! http://pootle.linuxdeepin.com/ 显示的是找不到页面!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
我跟深度没有任何直接关系,他们宣传的所有事情实际上就是我假期去那里帮过两个星期忙。 On Feb 21, 2013 11:08 AM, "杜宏羽" <dongfengweixiao@gmail.com javascript:;> wrote:
这样的,说起來,叫做“改了也就改了”。 另外,我记得Aron Xu是deepin那边的吧?而deepin也在致力于软件的本地化工作,不知道你是不是有兴趣介绍下你们现在在这方面所做的工作呢,还有现在的进展。 Ps:deepin那边用的翻译系统有之前讨论的“源”的功能,很多的翻译内容,只需要对比下看看是不是有问题就可以直接的pass过去了!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
2013/2/21 Weng Xuetian <wengxt@gmail.com javascript:;javascript:;>:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
-- Regards, Aron Xu -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
这样的,说起來,叫做“改了也就改了”。 另外,我记得Aron Xu是deepin那边的吧?而deepin也在致力于软件的本地化工作,不知道你是不是有兴趣介绍下你们现在在这方面所做的工作呢,还有现在的进展。 Ps:deepin那边用的翻译系统有之前讨论的“源”的功能,很多的翻译内容,只需要对比下看看是不是有问题就可以直接的pass过去了!
在 2013年2月21日星期四,Aron Xu 写道:
2013/2/21 Weng Xuetian <wengxt@gmail.com javascript:;>:
这改啥劲,database领域里面事务内涵了ACID特性和包管理有相同的地方……你不叫事务就丢失了这些意思
+1 感觉这种没必要折腾,修神翻译才是最重要的。。。
-- Regards, Aron Xu -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Wed, 20 Feb 2013 11:53:19 +1000, Caius Chance wrote:
對於一般翻譯,有人提出「信、達、雅」的標準。
對於技術翻譯者,個人會分成三個層次: 1:擁有專業翻譯技能:能對於文法或文理把原文翻譯成通順的句子 2:對軟件本身操作和原理熟悉:能根據實際情況把某些句子更合符目標地區使用者的思考模式的句子和單字 3:能以使用者角度去思考:了解使用者在哪些地方會比較不明白,調節界面、文檔的難易度而不死板的翻譯
可能跟信達雅有一些相應之處吧。
kaio 不妨把这些思考/建议也贴到下面的维基页面上: https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96...
On Feb 20, 2013 9:09 AM, "Christopher Meng" cickumqt@gmail.com wrote:
这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
据我所知 这些做 Linux 发行版公司在付费做翻译的时候,不管是自己招员工还是外包,验收指标一般只是 msgfmt 不报错且100% translated。自己员工还好点,有人吐槽了他自然会改进一些,外包的时候基本就是花了专业翻译的价然后翻译公司找几个兼职的大学生翻,学生的专业和质量他们不管,成本低就行。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
有些时候翻译是可以改链接的。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。
假如这样,那太恶心了!只要应该有人进行抽查啊! 在 2013-2-21 上午10:36,"Aron Xu" happyaron.xu@gmail.com写道:
On Feb 20, 2013 9:09 AM, "Christopher Meng" cickumqt@gmail.com wrote:
这个翻译我昨天审查发现凡是他翻译的都有问题。我也不太清楚他到底用没用过yum,那句话很明显是命令,一看就看出来,他却翻译了。不过我到现在都没找到如何reproduce他的那句话。一会儿我再看看。
据我所知 这些做 Linux 发行版公司在付费做翻译的时候,不管是自己招员工还是外包,验收指标一般只是 msgfmt 不报错且100%
translated。自己员工还好点,有人吐槽了他自然会改进一些,外包的时候基本就是花了专业翻译的价然后翻译公司找几个兼职的大学生翻,学生的专业和质量他们不管,成本低就行。
不过,我也认为,与其让翻译者小心,还不如原句加上标记,就像包含网页链接的string一旦翻译了网络链接(假设。。。)系统会报错。
有些时候翻译是可以改链接的。
不过话说回来,其它几种语言我还真没看见把那条命令翻译的。
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
这也叫过度? 在 2013-2-21 AM10:48,"Ma Xiaojun" damage3025@gmail.com写道:
Available 和 Unavailable 應該是 「可用」和「不可用」吧
「在線」和「離線」我覺得翻譯過度了。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
这是错误,不是过度吧?Favourites 才是收藏夹啊。 在 2013-2-21 AM11:38,"Ma Xiaojun" damage3025@gmail.com写道:
2013/2/21 Christopher Meng cickumqt@gmail.com:
这也叫过度?
偏�了本�的意思,就好像把bookmark翻�成「收藏�」而不是「��」一�
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
以gnome-shell的个人中心的状态来说,available就是empathy上线。
在 2013年2月21日星期四,Ma Xiaojun 写道:
那 哪有「在線」的意思?
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
其实我刚才想说gmail来着,刚出来有空。
有时候翻译参考现成的最好。
不多说了。
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
2013/2/21 Ma Xiaojun damage3025@gmail.com
Gmail 集成的聊天� Available 的翻�是「有空」,简体繁�都是,我�得也不�
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
对于简体中文来说,“在线”和“离线”更加的贴近用户!
在 2013年2月21日星期四,Ma Xiaojun 写道:
Available 和 Unavailable 應該是 「可用」和「不可用」吧
「在線」和「離線」我覺得翻譯過度了。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
----- Original Message -----
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
這個沒辦法,翻譯軟體也只能抓Developer 開出來的字串顯示。
軟體翻譯其實也是一個專業。不懂軟體的人要怎麼翻 Class Library?
On Thu, 21 Feb 2013 02:23:28 -0500 (EST), Ding Yi Chen wrote:
----- Original Message -----
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
這個沒辦法,翻譯軟體也只能抓Developer 開出來的字串顯示。
有时候不清楚字符串的上下文,真得把软件代码翻出来瞧一瞧。这样效率自然不高。
軟體翻譯其實也是一個專業。不懂軟體的人要怎麼翻 Class Library?
班级图书馆?XD
来,中场休息下,谁帮我解决这个数学问题: 求sin2xcos3x的不定积分。 在 2013-2-21 下午3:36,"Alick Zhao" alick9188@gmail.com写道:
On Thu, 21 Feb 2013 02:23:28 -0500 (EST), Ding Yi Chen wrote:
----- Original Message -----
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
這個沒辦法,翻譯軟體也只能抓Developer 開出來的字串顯示。
有时候不清楚字符串的上下文,真得把软件代码翻出来瞧一瞧。这样效率自然不高。
軟體翻譯其實也是一個專業。不懂軟體的人要怎麼翻 Class Library?
班级图书馆?XD
-- alick Fedora 16 & 18 user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
百度到答案了,大家休息结束,继续讨论。 在 2013-2-21 下午4:02,"杜宏羽" dongfengweixiao@gmail.com写道:
来,中场休息下,谁帮我解决这个数学问题: 求sin2xcos3x的不定积分。 在 2013-2-21 下午3:36,"Alick Zhao" alick9188@gmail.com写道:
On Thu, 21 Feb 2013 02:23:28 -0500 (EST), Ding Yi Chen wrote:
----- Original Message -----
作為兼差翻譯,個人認為神翻譯的出現不一定都是翻譯者的錯;有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題。
尤其是自動把帶有 tag 的長文更嚴重,因此有時候沒有熟悉軟件的翻譯者來做的話,也會有出現神翻譯的可能性。
這個沒辦法,翻譯軟體也只能抓Developer 開出來的字串顯示。
有时候不清楚字符串的上下文,真得把软件代码翻出来瞧一瞧。这样效率自然不高。
軟體翻譯其實也是一個專業。不懂軟體的人要怎麼翻 Class Library?
班级图书馆?XD
-- alick Fedora 16 & 18 user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
樓上可以試試Wolfram Alpha https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
主要的思考有兩個:
1. 作為翻譯者就是要幫助用戶了解軟件的使用, 是作為作者和用者的橋樑; 即是跟書本的譯者一樣, 要同時兼顧單字的可讀性和普遍性: 每次都要在普及的譯法, 和要有對應文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取捨; 最低要求是在同一個文件或同一系列文檔內要使用一致.
2. 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, 為了效率上的改善, 減少重複翻譯以縮短時間, 會有翻譯記憶 (TRANSLATION MEMORY) 功能提供類似或一樣的前譯成果作參考; 當中更有一些會自動根據標點和 TAG 斷成單元, 這個功能雖然可以更細緻的處理翻譯, 同時卻破壞了文理這一項, 結果在翻譯在這一處作文理的推敲時, 在另一處又可能變成神翻譯.
結論是?
結論是 PO 檔在細緻度和文理上算是比較有兼顧的標準, 可能當中的 MSGID 改變控制上不如後起標準, 個人更重視翻譯工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun damage3025@gmail.com wrote:
樓上可以試試Wolfram Alpha https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
我倒是觉得,%s不带数字是让中文翻译很头疼的问题,yum 里面按两次ctrl-c的提示就是这样。
我一直欣赏crowdin的microsoft translator suggestion功能。很多时候翻译发现它跟人说的话基本一致,准确度较高。我想翻译者翻译的时候要结合机器翻译,智能的结合。
目前几种在线翻译工具都对复数支持不好。 在 2013-2-21 PM5:47,"Caius Chance" me@kaio.net写道:
主要的思考有��:
- 作�翻�者就是要�助用�了解�件的使用, 是作�作者和用者的��; 即是跟�本的�者一�, 要同�兼��字的可�性和普遍性:
每次都要在普及的�法, 和要有��文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取�; 最低要求是在同一�文件或同一系列文��要使用一致.
- 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, �了效率上的改善, �少重�翻�以�短��, �有翻���
(TRANSLATION MEMORY) 功能提供�似或一�的前�成果作�考; �中更有一些�自�根���和 TAG �成�元, ��功能�然可以更��的�理翻�, 同��破�了文理�一�, �果在翻�在�一�作文理的推敲�, 在另一�又可能�成神翻�.
��是?
��是 PO �在��度和文理上算是比�有兼�的��, 可能�中的 MSGID 改�控制上不如後起��, �人更重�翻�工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun damage3025@gmail.com wrote:
�上可以��Wolfram Alpha
https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
同意! %s 應該全部加數字,就算只有一個。
Sent from my mobile device. On 21 Feb 2013 21:23, "Christopher Meng" cickumqt@gmail.com wrote:
我倒是觉得,%s不带数字是让中文翻译很头疼的问题,yum 里面按两次ctrl-c的提示就是这样。
我一直欣赏crowdin的microsoft translator suggestion功能。很多时候翻译发现它跟人说的话基本一致,准确度较高。我想翻译者翻译的时候要结合机器翻译,智能的结合。
目前几种在线翻译工具都对复数支持不好。 在 2013-2-21 PM5:47,"Caius Chance" me@kaio.net写道:
主要的思考有兩個:
- 作為翻譯者就是要幫助用戶了解軟件的使用, 是作為作者和用者的橋樑; 即是跟書本的譯者一樣, 要同時兼顧單字的可讀性和普遍性:
每次都要在普及的譯法, 和要有對應文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取捨; 最低要求是在同一個文件或同一系列文檔內要使用一致.
- 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, 為了效率上的改善, 減少重複翻譯以縮短時間,
會有翻譯記憶
(TRANSLATION MEMORY) 功能提供類似或一樣的前譯成果作參考; 當中更有一些會自動根據標點和 TAG 斷成單元, 這個功能雖然可以更細緻的處理翻譯, 同時卻破壞了文理這一項, 結果在翻譯在這一處作文理的推敲時, 在另一處又可能變成神翻譯.
結論是?
結論是 PO 檔在細緻度和文理上算是比較有兼顧的標準, 可能當中的 MSGID 改變控制上不如後起標準, 個人更重視翻譯工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun damage3025@gmail.com wrote:
樓上可以試試Wolfram Alpha
https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
$)AD?G0#,DDVV7-Rk9$>_1H=OVGD#?
On Feb 21, 2013, at 7:22 PM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
$)ANR59JG>u5C#,%s2;4xJ}WVJGHCVPND7-Rk:\M7L[5DNJLb#,yum @oCf04A=4Nctrl-c5DLaJ>>MJGUbQy!#
$)ANRR;V1P@IMcrowdin5Dmicrosoft translator suggestion$)A9&D!#:\6`J1:r7-Rk7"OVK|8zHKK55D;0;y1>R;VB#,W<H76H=O8_!#NROk7-RkU_7-Rk5DJ1:rR*=a:O;zFw7-Rk#,VGD\5D=a:O!#
$)AD?G0<8VVTZO_7-Rk9$>_6<6T84J}V'3V2;:C!# $)ATZ 2013-2-21 PM5:47#,"Caius Chance" me@kaio.netP45@#:
$)AVwR*5DK<?<SP$)GL%T6:
- $)AWw$)GR3w)zAO/^sQRSQsYI7FnEBD'fX]TG5N{KpFn, QRI"R3I"O/LOFnO/N{p}mC; I;QRfyUsF[N{zAO/D!m5, SQGQUkT@{A^LGsN{F+{tMLLO_[g5ML:
$)AC?4N6<R*TZFU<05D$)GzANN, LOSQH4hWs\EF! (CONTEXT) N{GY!MLD8I"D!L=Zo; ^2I%SQJeQRGcGQD!T6EFG5MPGQD!K7GDEFsrDySQKpFnD!S3.
- $)ATZCAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 5DAw3LIO, $)GR3D'Uf[{D8N{JQaC, `5E7Slnow)zAEhtc`{Ukbf, dDH4w)zAX4pY
(TRANSLATION MEMORY) $)A9&D\La9)$)GyKH}MPD!m5N{P)zAH)N*I"Y6HS; e5DcJUH4D!KhdDH\Y/U|pcm:v5LO TAG vKH)^LDw, $)G]UT6E|Wdv#`SF+EhJU\Xn:N{](!w)zA, GQUkP3W"x.D'EF!]UD!bz, a8N*Gcw)zAGc]UD!](I"EF!N{Zdh}Uk, GcF6D!](D4F+Wd|HH)W.w)zA.
$)Ga8o"QR?
$)Ga8o"QR PO srGc\Xn:PyLOEF!D8j+QRERg$H4T@{AN{m:dm, F+Wde5DcN{ MSGID JQ|HZUL1D8DbGqQ%XDm:dm, T6D)JUSla~w)zADVL&D8N{F+FnML.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun damage3025@gmail.com wrote:
$)Gm=D8F+Ehf\f\Wolfram Alpha
https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora$)AVPND$)GbSG5GDOP$)A#:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
你的大脑最智能。
我准备过几天去GNOME看看。。。
PS.喜欢MATE桌面的来transifex翻译,我负责这个。 在 2013-2-23 AM10:24,"Easior Lars" easior.lars@yahoo.com写道:
目前,哪种翻译工具比较智能?
On Feb 21, 2013, at 7:22 PM, Christopher Meng cickumqt@gmail.com wrote:
我倒是觉得,%s不带数字是让中文翻译很头疼的问题,yum 里面按两次ctrl-c的提示就是这样。
我一直欣赏crowdin的microsoft translator suggestion功能。很多时候翻译发现它跟人说的话基本一致,准确度较高。我想翻译者翻译的时候要结合机器翻译,智能的结合。
目前几种在线翻译工具都对复数支持不好。 在 2013-2-21 PM5:47,"Caius Chance" me@kaio.net写道:
主要的思考有��:
- 作�翻�者就是要�助用�了解�件的使用, 是作�作者和用者的��; 即是跟�本的�者一�, 要同�兼��字的可�性和普遍性:
每次都要在普及的�法, 和要有��文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取�; 最低要求是在同一�文件或同一系列文��要使用一致.
- 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, �了效率上的改善, �少重�翻�以�短��,
�有翻���
(TRANSLATION MEMORY) 功能提供�似或一�的前�成果作�考; �中更有一些�自�根���和 TAG �成�元, ��功能�然可以更��的�理翻�, 同��破�了文理�一�, �果在翻�在�一�作文理的推敲�, 在另一�又可能�成神翻�.
��是?
��是 PO �在��度和文理上算是比�有兼�的��, 可能�中的 MSGID 改�控制上不如後起��, �人更重�翻�工具上的可用性.
K410
On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun damage3025@gmail.com wrote:
�上可以��Wolfram Alpha
https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cheers,
Easior Lars
easior.lars@yahoo.com www.shlug.org
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
在 2013年2月19日下午9:36,杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com写道:
哎,也没有什么可以指责的,毕竟都是因为兴趣在翻译,有问题,查出来,改正就可以了! 在 2013-2-19 下午9:30,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
这算啥,我今天整理翻译,这才是神翻译,把命令都翻译 了。
看 http://susepaste.org/31fb2a8d
虽说是兴趣,但也要有一些责任感。
我们找到问题,然后在邮件列表中确认,然后由某一个人上报。
这个赞成。
--
Together we’ll cry happy tears See the nations turn their swords into plowshares --<Heal the world>
On Feb 19, 2013 8:30 PM, "Mike Manilone" crtmike@gmx.us wrote:
GNOME 下的翻��是有那�多的神�
经手相当多神翻译的出来冒泡,也不知道是我修掉的多还是引进来的多。下面这三个我大概都看过,手机回复暂时没法具体查po文件。
- Evolution �送�件完��示的是「完成的」而非「已完成」,推�原文��
是「finished」
感觉是 completed?
- 用�按�的「Available」「Unavailable」居然不是「在�」「��」。不明
白翻�成目前��的怎��心�,� 3.0 到 3.6 都不改一改�……
3.6以前这俩词还被用在其他地方,在线离线不行,3.6的我没有看不清楚如何了。
- virt-manager 的 shut off 翻�我就不明白了,你不知道那是怎�回事就不要
�啊好不好!翻�成��了:「��? Shut off 是什�」
这个要找 RH 的翻译人员,virt-manager 大概一年前有几个版本翻译的界面很混乱,后来改了一次,之后似乎又是 RH 去继续更新。
目前想到的就�些。 大家一起�吐槽,催上游快快修正。
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
chinese@lists.fedoraproject.org