2010/11/16 pingz <p1ng2h3ng(a)gmail.com
這個譯法與微軟的關係好像不大。
位應該是早期譯為位元的省稱。這個其實是現代漢語的語言習慣所致。例如,牛頓作力學單
位時,被簡為牛;壓強單位帕斯卡被簡化帕。bit,就算被譯為位元,在作一般性討論的時
候,也會被簡化為「位」。所以,如果真的想要準確地反映bit於信息論中的意義,應該採用音
譯「比特」,而不是使用「位元」這種可能由於省稱導致誤解的譯名。
對這個不同意。位元跟字元在語意上可能是重複了(「元」字是多餘的補充, as
unit),可是人文上我們沒有必要去過分拘泥正確性,而忽略了普及性。任何強迫另一方跟隨自己使用術語的方法,都是暴力的。
之前我們不是有在做一個中港台 it 術語對應表?這個方向會比勉強統一用語更為適合。
但是對於一般人來說,64位/64bit,正如其理解的那樣,正好有64個二進制數。所以,在商
業中譯成64位,似沒有太多的不妥。而且更方便宣傳。
用「位」沒有不妥的地方。
On Tue November 16 2010 12:55:12 Caius 'kaio' Chance wrote:
> 說到底只有最多人使用的會被認為是正統,相反可能正確的反而被定性為離經叛道。有時
> 候不管你如何倡導,也敵不過企業不經意的一個動作。
> 因此企業才需要談「社會責任」:要談回饋,而不能單方面予取予求。
呵我 ot 了。
k
--
Regards ☺ Caius 'kaio' Chance
Fedora Project Contributor -
http://fedoraproject.org/wiki/User:Kaio
[IRC] kaio @ freenode | [Twitter] @K410 | [Blog]
kaio.net