这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译,比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。 2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" litimetal@gmail.com写道:
Hi 我看到这样一段翻译:
$ hg help 分布式软件配置管理工具 - 水银
Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗? 谢谢
-- Have a nice day! Zhenbo Li -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译, 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" litimetal@gmail.com写道:
Hi 我看到这样一段翻译:
$ hg help 分布式软件配置管理工具 - 水银
Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗? 谢谢
下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
附上文件位置: $tree mercurial-3.2.1/i18n/ mercurial-3.2.1/i18n/ ├── check-translation.py ├── da.po ├── de.po ├── el.po ├── fr.po ├── hggettext ├── it.po ├── ja.po ├── polib.LICENSE ├── polib.py ├── posplit ├── pt_BR.po ├── ro.po ├── ru.po ├── sv.po ├── zh_CN.po └── zh_TW.po
在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
已经给 hg 发了一个 bug report 希望大家一起跟踪一下,谢谢大家
http://bz.selenic.com/show_bug.cgi?id=4464
在 2014年11月29日 下午11:10,tiansworld tiansworld@fedoraproject.org 写道:
On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译, 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" litimetal@gmail.com写道:
Hi 我看到这样一段翻译:
$ hg help 分布式软件配置管理工具 - 水银
Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗? 谢谢
下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
附上文件位置: $tree mercurial-3.2.1/i18n/ mercurial-3.2.1/i18n/ ├── check-translation.py ├── da.po ├── de.po ├── el.po ├── fr.po ├── hggettext ├── it.po ├── ja.po ├── polib.LICENSE ├── polib.py ├── posplit ├── pt_BR.po ├── ro.po ├── ru.po ├── sv.po ├── zh_CN.po └── zh_TW.po
在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
mercurial更基本一点的意思应该是“属于墨丘利的”吧,作为希腊神它既代表了天文学上的水星也代表了炼金术的水银(但愿我没记错)。感觉这东西可以参考汽车品牌的翻译,毕竟人家推出新车型的时候起名大多是遵循某个典故的。
在 2014年12月01日 19:22, Zhenbo Li 写道:
已经给 hg 发了一个 bug report 希望大家一起跟踪一下,谢谢大家
http://bz.selenic.com/show_bug.cgi?id=4464
在 2014年11月29日 下午11:10,tiansworld tiansworld@fedoraproject.org 写道:
On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译, 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" litimetal@gmail.com写道:
Hi 我看到这样一段翻译:
$ hg help 分布式软件配置管理工具 - 水银
Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗? 谢谢
下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
附上文件位置: $tree mercurial-3.2.1/i18n/ mercurial-3.2.1/i18n/ ├── check-translation.py ├── da.po ├── de.po ├── el.po ├── fr.po ├── hggettext ├── it.po ├── ja.po ├── polib.LICENSE ├── polib.py ├── posplit ├── pt_BR.po ├── ro.po ├── ru.po ├── sv.po ├── zh_CN.po └── zh_TW.po
在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
mercurial 的缩写是 Hg,logo 是个水银块儿。至少作为 SCM 名字的 mercurial 的含义是“水银”无疑了。
- Xin
2014-12-05 18:49 GMT-05:00 story 1281171876@qq.com:
mercurial更基本一点的意思应该是“属于墨丘利的”吧,作为希腊神它既代表了天文学上的水星也代表了炼金术的水银(但愿我没记错)。感觉这东西可以参考汽车品牌的翻译,毕竟人家推出新车型的时候起名大多是遵循某个典故的。
在 2014年12月01日 19:22, Zhenbo Li 写道:
已经给 hg 发了一个 bug report 希望大家一起跟踪一下,谢谢大家
http://bz.selenic.com/show_bug.cgi?id=4464
在 2014年11月29日 下午11:10,tiansworld tiansworld@fedoraproject.org 写道:
On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 dongfengweixiao@gmail.com wrote:
这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译, 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" litimetal@gmail.com写道:
Hi 我看到这样一段翻译:
$ hg help 分布式软件配置管理工具 - 水银
Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗? 谢谢
下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
附上文件位置: $tree mercurial-3.2.1/i18n/ mercurial-3.2.1/i18n/ ├── check-translation.py ├── da.po ├── de.po ├── el.po ├── fr.po ├── hggettext ├── it.po ├── ja.po ├── polib.LICENSE ├── polib.py ├── posplit ├── pt_BR.po ├── ro.po ├── ru.po ├── sv.po ├── zh_CN.po └── zh_TW.po
在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
chinese@lists.fedoraproject.org