rpm包今天被我从不到50%的翻译推进到76%。 麻烦谁去检查下。 这个是地址:https://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/zh_CN/ PS:本人英语能力有限,遇到什么神翻译也不要笑话我。 以下是检查到的有疑问的地方: 1.payload-净负荷 2.package-软件包 3.line:-行: 4.directory-文件夹 5.erase-卸载
这里,是我在翻译中使用的对应的中文。不知道大家有什么意见。 其中,主要是directory解释为文件夹还是目录,erase解释为卸载还是删除或者是清除。还有就是payload到底怎么解释才好。
还好吧,有的邮件列表不活跃,索性不如在其他的列表讨论。反正最重要的是人气和有人说话。 ps,进展到82%了。不知道谁有兴趣去检查。 真心英文不好,遇到神翻译莫怪。 在 2013-2-24 下午1:20,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
你这封邮件真让我好担心。
directory就是目录 erase删除
对了,这种邮件以后发到trans-zh_cn。不要在这里。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
我对什么水平之类的从来不抱怨。
但是,既然开设了专用翻译列表,那就请您去列表发言。要不然还不如合并在一起。而且那个列表里面全是翻译人,意见相对更正式。chinese更多是使用经验交流。这里不是qq群那种随便聊天的地方。
翻译最后还有总体审核,到时候我还会单独联系。
谢谢!
On Sunday, February 24, 2013, 杜宏羽 wrote:
还好吧,有的邮件列表不活跃,索性不如在其他的列表讨论。反正最重要的是人气和有人说话。 ps,进展到82%了。不知道谁有兴趣去检查。 真心英文不好,遇到神翻译莫怪。 在 2013-2-24 下午1:20,"Christopher Meng" <cickumqt@gmail.com javascript:;
写道:
你这封邮件真让我好担心。
directory就是目录 erase删除
对了,这种邮件以后发到trans-zh_cn。不要在这里。
Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
okey ,好的谢谢 在 2013-2-24 下午1:42,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
我对什么水平之类的从来不抱怨。
但是,既然开设了专用翻译列表,那就请您去列表发言。要不然还不如合并在一起。而且那个列表里面全是翻译人,意见相对更正式。chinese更多是使用经验交流。这里不是qq群那种随便聊天的地方。
翻译最后还有总体审核,到时候我还会单独联系。
谢谢!
On Sunday, February 24, 2013, 杜宏羽 wrote:
还好吧,有的邮件列表不活跃,索性不如在其他的列表讨论。反正最重要的是人气和有人说话。 ps,进展到82%了。不知道谁有兴趣去检查。 真心英文不好,遇到神翻译莫怪。 在 2013-2-24 下午1:20,"Christopher Meng" <cickumqt@gmail.com javascript:;
写道:
你这封邮件真让我好担心。
directory就是目录 erase删除
对了,这种邮件以后发到trans-zh_cn。不要在这里。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
--
*Yours sincerely,* *Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me
-- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
别那么担心悲观的。多不容易啊! 在 2013-2-24 下午1:20,"Christopher Meng" cickumqt@gmail.com写道:
你这封邮件真让我好担心。
directory就是目录 erase删除
对了,这种邮件以后发到trans-zh_cn。不要在这里。
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Sun, 24 Feb 2013 12:42:55 +0800, 杜宏羽 wrote:
rpm包今天被我从不到50%的翻译推进到76%。
Great!
麻烦谁去检查下。 这个是地址:https://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/zh_CN/ PS:本人英语能力有限,遇到什么神翻译也不要笑话我。 以下是检查到的有疑问的地方: 1.payload-净负荷
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
2.package-软件包 3.line:-行: 4.directory-文件夹
“目录”更好。文件夹与 file folder 对应。
5.erase-卸载
清除更好吧。卸载一般对应 uninstall。
个人意见,欢迎讨论。
2013/2/24 Alick Zhao alick9188@gmail.com:
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
看到一個翻譯是: cannot re-open payload: %s 不能重新打开荷载:%s
就先不说内容,最好不要“不能”,正式一点是“无法”。 在 2013-2-25 AM1:12,"Ma Xiaojun" damage3025@gmail.com写道:
2013/2/24 Alick Zhao alick9188@gmail.com:
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
看到一�翻�是: cannot re-open payload: %s 不能重新打开荷载:%s -- Fedora中文�件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Mon, 25 Feb 2013 01:12:11 +0800, Ma Xiaojun wrote:
2013/2/24 Alick Zhao alick9188@gmail.com:
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
看到一個翻譯是: cannot re-open payload: %s 不能重新打开荷载:%s
出现在什么位置的?
据百度百科,“荷载”“载荷”是同义词,英文是load != payload。
原来我是想用一个更加本地化的翻译。但是现在联系下光传输或者是网络中帧结构的内容,也就释然了。就'净负荷吧。反正这个是出现在rpmbuild 里面的。个人推测是rpm压缩的可见的文件称为payload 。而spec生成的安装脚本,变更日志什么的算是包头。 在 2013-2-25 下午8:52,"Alick Zhao" alick9188@gmail.com写道:
On Mon, 25 Feb 2013 01:12:11 +0800, Ma Xiaojun wrote:
2013/2/24 Alick Zhao alick9188@gmail.com:
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
看到一個翻譯是: cannot re-open payload: %s 不能重新打开荷载:%s
出现在什么位置的?
据百度百科,“荷载”“载荷”是同义词,英文是load != payload。
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Mon, 25 Feb 2013 20:56:26 +0800, 杜宏羽 wrote:
原来我是想用一个更加本地化的翻译。但是现在联系下光传输或者是网络中帧结构的内容,也就释然了。就'净负荷吧。反正这个是出现在rpmbuild 里面的。个人推测是rpm压缩的可见的文件称为payload 。而spec生成的安装脚本,变更日志什么的算是包头。
why not “净荷”?
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
也是okey 的,实际上在我的最终版中,是已经切换成这个词了。还是特地向别人请教的结果。 在 2013-2-25 下午9:51,"Alick Zhao" alick9188@gmail.com写道:
On Mon, 25 Feb 2013 20:56:26 +0800, 杜宏羽 wrote:
原来我是想用一个更加本地化的翻译。但是现在联系下光传输或者是网络中帧结构的内容,也就释然了。就'净负荷吧。反正这个是出现在rpmbuild 里面的。个人推测是rpm压缩的可见的文件称为payload 。而spec生成的安装脚本,变更日志什么的算是包头。
why not “净荷”?
有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
-- Alick Fedora 18 (Spherical Cow) user https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick -- Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
chinese@lists.fedoraproject.org