On Tue, Apr 18, 2017 at 7:46 PM, Karsten Wade <kwade(a)redhat.com> wrote:
On 04/18/2017 01:49 PM, Máirín Duffy wrote:
> Understood. I think even with your repair, though, the phrase is too
> cheesy to work with.
As you said, it's not only jargon but an idiom, therefore hard to
translate. It would require explanation to non-native English speakers
as well.
To everyone that dislikes "light up", OK. We hear you. We debated
this phrase repeatedly in the Council FAD. All the other terminology
didn't play well either:
"enables": this was second place, but what does that mean? We do
specific hardware enablement? No, we don't.
"powers": Also jargon-y and weird
"turns on": Archaic, technically incorrect, and has awkward double meaning
"boots": technically accurate, but very limiting in terms of the
platform Fedora is aiming to provide
"drives, facilitates, switches on, is the core of": all pretty vague
Please provide alternatives rather than just say it is jargon-y.
Also, I don't want to bikeshed this mission to death word-for-word.
Perfect is the enemy of good. If "enables" is what everyone feels is
best, great.
josh