All desktop oriented Fedora installers install on the system
packages:
hunspell
hunspell-en
hunspell-en-GB
hunspell-en-US
When a user opens the language list of the spell checker, is has ~24
different English options, like English (Antigua and Barbuda),
English (Australia), English (Bahamas), English (Belize), etc. (See
screenshot [1])
People who are not native English speakers have this list even
bigger because they will have their own language entry, plus others.
I never quite understood the necessity for all of those extra English language packages since early Windows versions. I assumed there was some forced name overlap with locale packages so that for instance locale "English (Antigua and Barbuda)" knows that it should look for the "English (Antigua and Barbuda)" language package.
I see there is a bit of a chicken and egg problem with the GB/US hunspell-en variants, because they're pulled in as dependencies of hunspell-en, right? I think your idea (shipping only the GB/US variants instead of the main hunspell-en package) makes sense.
~Andy