homepage/devel/po de.po,1.15,1.16
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/homepage/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20567
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/homepage/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- de.po 10 Nov 2007 17:23:44 -0000 1.15
+++ de.po 30 Nov 2007 23:27:02 -0000 1.16
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Docs :: Homepage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 21:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
#: en_US/startpage.xml:5(title)
msgid "Fedora Project - Start Page"
-msgstr "Fedora Projekt - Start Seite"
+msgstr "Fedora-Projekt - Start Seite"
#. DO NOT TRANSLATE THIS CONTENT, OBVIOUSLY. :-)
#: en_US/startpage.xml:7(style)
@@ -104,11 +104,11 @@
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora!"
-msgstr "Willkommen zu Fedora!"
+msgstr "Willkommen bei Fedora!"
#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
+msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora-Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
@@ -208,11 +208,11 @@
#: en_US/homepage.xml:39(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/homepage.xml:41(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Fedora Versionshinweise"
+msgstr "Fedora-Versionshinweise"
#: en_US/homepage.xml:44(para)
msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
@@ -258,11 +258,11 @@
#: en_US/homepage.xml:91(title)
msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora Projekt"
+msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/homepage.xml:92(para)
msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
-msgstr "Die Fedora Projekt-Webseite enth��lt eine F��lle von Information. Hier sind ein paar interessante Seiten:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enth��lt eine F��lle von Information. Hier sind ein paar interessante Seiten:"
#: en_US/homepage.xml:98(phrase)
msgid "Overview of Fedora"
@@ -314,11 +314,11 @@
#: en_US/homepage.xml:131(para)
msgid "The documentation provided in these sites is provided <placeholder-1/>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
-msgstr "Die Dokumentation auf diesen Seiten wird bereitgestellt <placeholder-1/> und weder Red Hat noch das Fedora Projekt haben irgendeine Kontrolle ��ber den Inhalt."
+msgstr "Die Dokumentation auf diesen Seiten wird bereitgestellt <placeholder-1/> und weder Red Hat noch das Fedora-Projekt haben irgendeine Kontrolle ��ber den Inhalt."
#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
msgid "Fedora News"
-msgstr "Fedora Neuigkeiten"
+msgstr "Fedora-Neuigkeiten"
#: en_US/homepage.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
@@ -326,7 +326,7 @@
#: en_US/homepage.xml:143(phrase)
msgid "Fedora Forum"
-msgstr "Fedora Forum"
+msgstr "Fedora-Forum"
#: en_US/homepage.xml:142(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><placeholder-1/></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
16 years, 3 months
homepage/F-8/po de.po,1.7,1.8
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/homepage/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20368
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/homepage/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- de.po 10 Nov 2007 17:22:59 -0000 1.7
+++ de.po 30 Nov 2007 23:24:31 -0000 1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Docs :: Homepage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:18-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Homepage"
-msgstr "Fedora Homepage"
+msgstr "Fedora-Homepage"
#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Web browser local home page"
@@ -55,7 +55,7 @@
#: en_US/startpage.xml:5(title)
msgid "Fedora Project - Start Page"
-msgstr "Fedora Projekt - Start-Seite"
+msgstr "Fedora-Projekt - Start-Seite"
#. DO NOT TRANSLATE THIS CONTENT, OBVIOUSLY. :-)
#: en_US/startpage.xml:7(style)
@@ -104,11 +104,11 @@
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora!"
-msgstr "Willkommen zu Fedora!"
+msgstr "Willkommen bei Fedora!"
#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
+msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora-Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
@@ -208,11 +208,11 @@
#: en_US/homepage.xml:39(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/homepage.xml:41(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Fedora Versionshinweise"
+msgstr "Fedora-Versionshinweise"
#: en_US/homepage.xml:44(para)
msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
@@ -258,11 +258,11 @@
#: en_US/homepage.xml:91(title)
msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora Projekt"
+msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/homepage.xml:92(para)
msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
-msgstr "Die Fedora Projekt-Webseite enth��lt eine F��lle von Information. Hier sind ein paar interessante Seiten:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enth��lt eine F��lle von Information. Hier sind ein paar interessante Seiten:"
#: en_US/homepage.xml:98(phrase)
msgid "Overview of Fedora"
@@ -302,7 +302,7 @@
#: en_US/homepage.xml:121(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink>: Lesen Sie, was Fedora Projekt-Mitarbeiter rund um den Globus zu sagen haben."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink>: Lesen Sie, was Fedora-Projekt-Mitarbeiter rund um den Globus zu sagen haben."
#: en_US/homepage.xml:129(title)
msgid "Community Websites"
@@ -314,32 +314,21 @@
#: en_US/homepage.xml:131(para)
msgid "The documentation provided in these sites is provided <placeholder-1/>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
-msgstr "Die Dokumentation auf diesen Seiten wird bereitgestellt <placeholder-1/> und weder Red Hat noch das Fedora Projekt haben irgendeine Kontrolle ��ber den Inhalt."
+msgstr "Die Dokumentation auf diesen Seiten wird bereitgestellt <placeholder-1/> und weder Red Hat noch das Fedora-Projekt haben irgendeine Kontrolle ��ber den Inhalt."
#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
msgid "Fedora News"
-msgstr "Fedora Neuigkeiten"
+msgstr "Fedora-Neuigkeiten"
#: en_US/homepage.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: Eine Community Neuigkeiten- und Informations-Seite f��r Fedora Benutzer"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: Eine Community Neuigkeiten- und Informationsseite f��r Fedora-Benutzer"
#: en_US/homepage.xml:143(phrase)
msgid "Fedora Forum"
-msgstr "Fedora Forum"
+msgstr "Fedora-Forum"
#: en_US/homepage.xml:142(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><placeholder-1/></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><placeholder-1/></ulink>: Das dem Fedora-Projekt am n��chsten stehende Forum"
-#~ msgid ""
-#~ "This page is a mockup for discussion purposes, do not assume it will stay "
-#~ "around (or if it does stay around, do not assume that this is what will "
-#~ "be on it)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Seite ist ein Attrappe f��r Diskussions-Zwecke. Nehmen Sie nicht an, "
-#~ "dass sie hier bleiben wird (oder nicht bleiben wird, nehmen Sie nicht an, "
-#~ "dass es diese sein wird, was auf ihr ist)"
-#~ msgid "Revise locale listings and update for F7"
-#~ msgstr "Ge��nderte Sprachen-Auflistung und Aktualisierung f��r Fedora 7"
-
16 years, 3 months
example-tutorial/po de.po,1.15,1.16
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/example-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19696
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/example-tutorial/po/de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- de.po 10 Nov 2007 17:37:10 -0000 1.15
+++ de.po 30 Nov 2007 23:16:02 -0000 1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: example\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 00:18-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@
#: en_US/doc-entities.xml:18(comment)
msgid "Last revision number, bump when you change the doc"
-msgstr "Die letzte Revisions-Nummer erh��ht sich, wenn Sie das Dokument ��ndern"
+msgstr "Die letzte Revisionsnummer erh��ht sich, wenn Sie das Dokument ��ndern"
#: en_US/doc-entities.xml:19(text)
msgid "0.14.2"
@@ -206,7 +206,7 @@
#: en_US/example-tutorial.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
-msgstr "Dokument-Fehler melden"
+msgstr "Dokumentfehler melden"
#: en_US/example-tutorial.xml:4(para)
msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is example-tutorial-0.14.2 (2006-03-02)."
@@ -214,7 +214,7 @@
#: en_US/example-tutorial.xml:12(para)
msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
-msgstr "Der Betreuer dieses Dokuments wird automatisch Ihren Fehler-Bericht erhalten. Die gesamte Fedora Gemeinschaft dankt f��r Ihre Hilfe bei den Verbesserungen."
+msgstr "Der Betreuer dieses Dokuments wird automatisch Ihren Fehler-Bericht erhalten. Die gesamte Fedora-Gemeinschaft dankt f��r Ihre Hilfe bei den Verbesserungen."
#: en_US/example-tutorial.xml:58(para)
msgid "This paragraph illustrates the use of command syntax to accomplish a task. Note that specific filenames denoting versions should be avoided. To install any RPM package, use the following syntax:"
16 years, 3 months
desktop-user-guide/F-8/po de.po,NONE,1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12065
Added Files:
de.po
Log Message:
initial version
--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"
#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr ""
#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Dokumentname"
#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"
#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"
#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"
#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "Datum der letzten Revision"
#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"
#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "Document ID"
#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr ""
#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., und andere"
#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora Desktop Benutzeranleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None)
#: en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None)
#: en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None)
#: en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None)
#: en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None)
#: en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:28(title)
#: en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:99(title)
#: en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:213(title)
#: en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:285(title)
#: en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title)
#: en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr "B��ro-Werkzeuge"
#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:99(title)
#: en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"
#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"
#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:29(title)
#: en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einf��hrung"
#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:42(title)
#: en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "Kommunikation (Email, IM)"
#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:69(title)
#: en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:100(title)
#: en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:132(title)
#: en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:151(title)
#: en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:171(title)
#: en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:192(title)
#: en_US/Communications.xml:198(phrase)
#: en_US/Communications.xml:208(title)
#: en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:225(title)
#: en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:256(title)
#: en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:271(title)
#: en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:304(title)
#: en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:319(title)
#: en_US/Communications.xml:325(phrase)
#: en_US/Communications.xml:337(title)
#: en_US/Communications.xml:343(phrase)
#: en_US/Communications.xml:356(title)
#: en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:371(title)
#: en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:396(title)
#: en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabian Affolter <fab(a)fedoraprojekt.org>, 2007"
16 years, 3 months
about-fedora/F-7/po de.po,1.5,1.6
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/about-fedora/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2976
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- de.po 5 Nov 2007 22:12:43 -0000 1.5
+++ de.po 30 Nov 2007 21:53:02 -0000 1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-05 23:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help."
-msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
+msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora-Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -52,7 +52,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora Projekts"
+msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora-Projekts"
#: en_US/about-fedora.xml:15(firstname)
msgid "Paul"
@@ -76,7 +76,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird; jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer gro��en Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird; jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer grossen Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
@@ -84,59 +84,59 @@
#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich Willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir heissen Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich Willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora ��bersetzung"
+msgstr "Fedora-��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora-Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Gruppe"
+msgstr "Fedora Bug-Gruppe"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug-Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Vermarktung"
+msgstr "Fedora-Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-msgstr "Das Fedora Marketing Project ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projektes. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Marketing-Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projektes. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Botschafter"
+msgstr "Fedora-Botschafter"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr "Fedora Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Web Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr "Fedora-Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Web Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastruktur"
+msgstr "Fedora-Infrastruktur"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr "Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
+msgstr "Das Fedora-Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora- Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schliessen das Extras build system, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Webseiten"
+msgstr "Fedora-Webseiten"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr "Die Fedora Websites-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
+msgstr "Die Fedora-Websites-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
@@ -156,7 +156,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora-Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
@@ -168,7 +168,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora-Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
16 years, 3 months
about-fedora/F-8/po de.po,1.4,1.5
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/about-fedora/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2895
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- de.po 5 Nov 2007 22:18:35 -0000 1.4
+++ de.po 30 Nov 2007 21:52:33 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:17-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-05 23:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora Projekts"
+msgstr "Die Gemeinschaft des Fedora-Projekts"
#: en_US/about-fedora.xml:15(firstname)
msgid "Paul"
@@ -80,71 +80,71 @@
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird, jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer grossen Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird, jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer grossen Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
-msgstr "Besuchen Sie das Wiki der Fedora Gemeinschaft unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Besuchen Sie das Wiki der Fedora-Gemeinschaft unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir heissen Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora ��bersetzung"
+msgstr "Fedora-��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora-Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Gruppe"
+msgstr "Fedora Bug-Gruppe"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug-Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Vermarktung"
+msgstr "Fedora-Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-msgstr "Das Fedora Marketing Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora Projekts. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Marketing-Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projekts. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Botschafter"
+msgstr "Fedora-Botschafter"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr "Fedora Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr "Fedora-Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastruktur"
+msgstr "Fedora-Infrastruktur"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr "Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimum an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schliessen das Extras Buildsystem, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink> und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
+msgstr "Das Fedora-Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora- Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimum an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schliessen das Extras Buildsystem, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink> und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Webseiten"
+msgstr "Fedora-Webseiten"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr "Die Fedora Webseiten-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
+msgstr "Die Fedora-Webseiten-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-msgstr "Alle wichtigen Fedora Webseiten unter einem gleichartigen Schema vereinen."
+msgstr "Alle wichtigen Fedora-Webseiten unter einem gleichartigen Schema vereinen."
#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
@@ -160,11 +160,11 @@
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora-Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen, ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
+msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen, ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora-Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
@@ -172,7 +172,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora-Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
16 years, 3 months
about-fedora/devel/po de.po,1.15,1.16
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: fab
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2852
Modified Files:
de.po
Log Message:
update
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- de.po 28 Jul 2007 23:22:00 -0000 1.15
+++ de.po 30 Nov 2007 21:52:06 -0000 1.16
@@ -7,8 +7,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-29 01:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:17-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,12 @@
msgstr "Beschreibt Fedora, das Fedora Projekt und wie Sie helfen k��nnen."
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
+msgid "Zero-day update for F8"
+msgstr "Null-Tag-Aktualisierung f��r F8"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Neue Version f��r finale Version"
+msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
#: en_US/comment.xml:3(remark)
msgid "Learn more about Fedora"
@@ -76,7 +80,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird; jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer gro��en Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
+msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird, jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer grossen Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
@@ -84,59 +88,59 @@
#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentation"
+msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich Willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir heissen Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora ��bersetzung"
+msgstr "Fedora-��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora-Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Gruppe"
+msgstr "Fedora Bug-Gruppe"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug Gruppe ist es, die Bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die zu einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug-Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Vermarktung"
+msgstr "Fedora-Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-msgstr "Das Fedora Marketing Project ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projektes. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr "Das Fedora-Marketing-Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projekts. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Botschafter"
+msgstr "Fedora-Botschafter"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr "Fedora Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Web Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr "Fedora-Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastruktur"
+msgstr "Fedora-Infrastruktur"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr "Das Fedora Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimun an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schlie��en das Extras build system, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink>, und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
+msgstr "Das Fedora-Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora- Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimum an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schliessen das Extras Buildsystem, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink> und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Websites"
+msgstr "Fedora-Webseiten"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr "Die Fedora Websites-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
+msgstr "Die Fedora-Webseiten-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
@@ -156,11 +160,11 @@
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Fedora Artwork"
+msgstr "Fedora-Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
+msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen, ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora-Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
@@ -168,7 +172,7 @@
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora-Projekt Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
16 years, 3 months
install-guide/F-8/po pt_BR.po,1.8,1.9
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6886/F-8/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Just translator-credits string.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- pt_BR.po 28 Nov 2007 17:14:35 -0000 1.8
+++ pt_BR.po 30 Nov 2007 13:18:30 -0000 1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4800,7 +4800,9 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Diego B��rigo Zacar��o <diegobz(a)projetofedora.org> 2007."
+msgstr ""
+"Diego B��rigo Zacar��o <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.\n"
+"Davidson Paulo <dpaulo(a)projetofedora.org>, 2007."
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
16 years, 3 months
install-guide/devel/po pt_BR.po,1.30,1.31
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6886/devel/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Just translator-credits string.
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.30 -r 1.31 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- pt_BR.po 27 Nov 2007 23:40:21 -0000 1.30
+++ pt_BR.po 30 Nov 2007 13:18:30 -0000 1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,116 +80,56 @@
msgstr "Di��logo de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Depois de o programa de instala����o carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
-"di��logo aparece. Selecione <guilabel>Pr��ximo</guilabel> para continuar."
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Depois de o programa de instala����o carregar a sua etapa seguinte, o seguinte di��logo aparece. Selecione <guilabel>Pr��ximo</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializando o Disco R��gido"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se n��o forem encontradas tabelas de parti����es leg��veis nos discos r��gidos "
-"existentes, o programa de instala����o ir�� pedir para inicializar o disco "
-"r��gido. Esta opera����o faz com que todos os dados existentes no disco r��gido "
-"fiquem ileg��veis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
-"sistema operacional instalado ou se removeu todas as parti����es no disco "
-"r��gido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Se n��o forem encontradas tabelas de parti����es leg��veis nos discos r��gidos existentes, o programa de instala����o ir�� pedir para inicializar o disco r��gido. Esta opera����o faz com que todos os dados existentes no disco r��gido fiquem ileg��veis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operacional instalado ou se removeu todas as parti����es no disco r��gido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ou Outras Configura����es Eventuais"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Certos sistemas RAID ou outras configura����es eventuais poder��o ser ileg��veis "
-"para o programa de instala����o e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
-"programa de instala����o responde ��s estruturas f��sicas dos discos que for "
-"capaz de detectar."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configura����es eventuais poder��o ser ileg��veis para o programa de instala����o e o alerta acima mencionado pode aparecer. O programa de instala����o responde ��s estruturas f��sicas dos discos que for capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Desligue os Discos Desnecess��rios"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Se voc�� tiver uma configura����o de disco fora do normal que possa ser "
-"desligada durante a instala����o e configurada posteriormente, encerre o "
-"sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instala����o."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Se voc�� tiver uma configura����o de disco fora do normal que possa ser desligada durante a instala����o e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instala����o."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"O sistema de instala����o detecta qualquer instala����o do Fedora "
-"automaticamente. O processo de atualiza����o atualiza os programas existentes "
-"com novas vers��es, mas n��o remove nenhum dado dos diret��rios dos usu��rios. A "
-"estrutura de parti����o existente no seu disco r��gido n��o muda. Sua "
-"configura����o de sistema muda somente se um pacote necessita estas "
-"altera����es. A maioria das atualiza����es de pacote n��o alteram a configura����o "
-"do sistema, mas criam um arquivo de configura����o adicional para sua an��lise "
-"posterior."
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "O sistema de instala����o detecta qualquer instala����o do Fedora automaticamente. O processo de atualiza����o atualiza os programas existentes com novas vers��es, mas n��o remove nenhum dado dos diret��rios dos usu��rios. A estrutura de parti����o existente no seu disco r��gido n��o muda. Sua configura����o de sistema muda somente se um pacote necessita estas altera����es. A maioria das atualiza����es de pacote n��o alteram a configura����o do sistema, mas criam um arquivo de configura����o adicional para sua an��lise posterior."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame de Atualiza����o"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instala����o de Fedora ou Red Hat Linux, ir�� "
-"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instala����o. Para "
-"efetuar uma atualiza����o de um sistema existente, escolha a instala����o "
-"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Pr��ximo</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instala����o de Fedora ou Red Hat Linux, ir�� aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instala����o. Para efetuar uma atualiza����o de um sistema existente, escolha a instala����o apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Pr��ximo</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Programas Instalados Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
-"funcionar de forma diferente depois de uma atualiza����o. Voc�� pode ter que "
-"recompilar esses programas manualmente depois de uma atualiza����o para "
-"garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem funcionar de forma diferente depois de uma atualiza����o. Voc�� pode ter que recompilar esses programas manualmente depois de uma atualiza����o para garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -200,209 +140,80 @@
msgstr "Instala����es s��o Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que voc�� mantenha os dados dos "
-"usu��rios em uma parti����o <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"separada e fa��a uma instala����o nova. Para mais informa����es sobre parti����es e "
-"como configur��-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que voc�� mantenha os dados dos usu��rios em uma parti����o <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e fa��a uma instala����o nova. Para mais informa����es sobre parti����es e como configur��-las, veja <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Se voc�� escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instala����o, "
-"qualquer software que n��o tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o "
-"software a ser instalado ser�� sobrescrito. Antes de voc�� come��ar uma "
-"atualiza����o usando este m��todo, fa��a uma lista dos pacotes atualmente "
-"instalados no seu sistema para refer��ncia posterior:"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Se voc�� escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instala����o, qualquer software que n��o tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o software a ser instalado ser�� sobrescrito. Antes de voc�� come��ar uma atualiza����o usando este m��todo, fa��a uma lista dos pacotes atualmente instalados no seu sistema para refer��ncia posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Ap��s a instala����o, consulte essa lista para descobrir que pacotes voc�� "
-"precisa recompilar ou obter de reposit��rios de software de terceiros."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Ap��s a instala����o, consulte essa lista para descobrir que pacotes voc�� precisa recompilar ou obter de reposit��rios de software de terceiros."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "A seguir, fa��a um backup das informa����es de configura����o do sistema:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
[...9448 lines suppressed...]
#~ msgstr "Crie um arquivo m��nimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
#~ msgid ""
#~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
#~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
@@ -9402,7 +4892,6 @@
#~ "Ative os servi��os <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
#~ "<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
#~ "\"service\">tftp</systemitem>:"
-
#~ msgid ""
#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
@@ -9416,185 +4905,129 @@
#~ "inicializar a imagem de instala����o predefinida do Fedora. Se algum erro "
#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configura����o normal, como por "
#~ "exemplo, um disco r��gido local."
-
#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
#~ msgstr "Fim das altera����es da primeira edi����o para o F7"
-
#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
#~ msgstr "Mudan��a de Vers��o e atualiza����es para o F7"
-
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
#~ msgstr "Corre����o de instru����es para grava����o de m��dia em MAC OS X (#225051)"
-
#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
#~ msgstr "Corre����o de URL de download (#220100)"
-
#~ msgid "Bugfixes, most minor"
#~ msgstr "Corre����es de erros, na maioria pequenos"
-
#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
#~ msgstr "Reorganiza����o significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Adi����o de informa����es sobre os reposit��rios adicionais e outras corre����es."
-
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
#~ msgstr "Corre����o das instru����es dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
#~ msgstr "Melhoria nas informa����es de LVM e particionamento."
-
#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
#~ msgstr "Corre����o da se����o de formata����o de dispositivos USB."
-
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
#~ msgstr ""
#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
#~ "de acesso �� rede."
-
#~ msgid "Provided extra CD burning information."
#~ msgstr "Fornecimento de informa����es adicionais sobre a grava����o de CDs."
-
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
#~ msgstr "Corre����o dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
#~ msgstr "Reativa����o da se����o da Placa de Som."
-
#~ msgid "Removed obsolete admonition."
#~ msgstr "Remo����o de advert��ncias obsoletas."
-
#~ msgid "Updated to match Rawhide."
#~ msgstr "Atualiza����o para corresponder ao Rawhide."
-
#~ msgid "Updated First Boot section."
#~ msgstr "Atualiza����o da se����o First Boot."
-
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
#~ msgstr "Op����es de inicializa����o divididas em subse����es mais claras."
-
#~ msgid "Added Xen material."
#~ msgstr "Adi����o de material sobre o Xen."
-
#~ msgid "Updated First Boot."
#~ msgstr "Atualiza����o do First Boot."
-
#~ msgid "Screenshot changes."
#~ msgstr "Mudan��as de imagens de telas."
-
#~ msgid "Updated screenshots."
#~ msgstr "Atualiza����o de imagens de telas."
-
#~ msgid "Added the task selection screen."
#~ msgstr "Adi����o da tela de sele����o de tarefas."
-
#~ msgid "Added section on remote logging."
#~ msgstr "Adi����o de uma se����o sobre o registro de mensagens remoto."
-
#~ msgid "Updated indexing."
#~ msgstr "Atualiza����o do ��ndice."
-
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
#~ msgstr "Atualiza����o da tela de Sele����o de Pacotes para test2."
-
#~ msgid "Updated for FC5 test2."
#~ msgstr "Atualiza����o para o FC5 test2."
-
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
#~ msgstr "Adi����o da vers��o inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
#~ msgstr "Pequenas corre����es nas Op����es de Inicializa����o."
-
#~ msgid "Expanded Technical References section."
#~ msgstr "Expans��o da se����o de Refer��ncias T��cnicas."
-
#~ msgid "Amended Management Options section."
#~ msgstr "Corre����o da se����o de Op����es de Gerenciamento."
-
#~ msgid "Updated Management Options section."
#~ msgstr "Atualiza����o da se����o das Op����es de Gerenciamento."
-
#~ msgid "Added Technical References section."
#~ msgstr "Adi����o da se����o de Refer��ncias T��cnicas."
-
#~ msgid "Added Management Options section."
#~ msgstr "Adi����o da se����o das Op����es de Gerenciamento."
-
#~ msgid "Updated sections on installation methods."
#~ msgstr "Atualiza����o das se����es dos m��todos de instala����o."
-
#~ msgid "Updated partitioning section."
#~ msgstr "Atualiza����o da se����o de particionamento."
-
#~ msgid "Added material on updating the new installation."
#~ msgstr "Adi����o de material sobre a atualiza����o da nova instala����o."
-
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
#~ msgstr "Reorganiza����o para corresponder ��s telas do Anaconda."
-
#~ msgid ""
#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
#~ msgstr ""
#~ "Reorganiza����o adicional para clarifica����o; informa����es sobre a parti����o /"
#~ "home"
-
#~ msgid "Reorganization of introductory material"
#~ msgstr "Reorganiza����o do material introdut��rio"
-
#~ msgid "Release version"
#~ msgstr "Vers��o de lan��amento"
-
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
#~ msgstr "Edi����o da publica����o e declara����o de vers��o candidata a lan��amento"
-
#~ msgid "Additional style editing and indexing"
#~ msgstr "Edi����o do estilo e indexa����o adicionais"
-
#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
#~ msgstr "Edi����o do estilo; remo����o do \"nextsteps\" da compila����o"
-
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
#~ msgstr ""
#~ "Primeira coloca����o em CVS, mais algumas edi����es secund��rias do arquivo pai"
-
#~ msgid "linux rescue"
#~ msgstr "linux rescue"
-
#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"
-
#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nome base do documento"
-
#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Idioma do documento"
-
#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "pt_BR"
-
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Vers��o do documento"
-
#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"
-
#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Data do documento"
-
#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "2007-01-28"
-
#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "String do ID do documento"
-
#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+
16 years, 3 months
readme-live-image/F-8/po pt_BR.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5983
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Finished, but I'm not sure of 3 translations.
Status: 3 fuzzy, 0 wrong, 0 unstranslated.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt_BR.po 28 Nov 2007 17:06:33 -0000 1.1
+++ pt_BR.po 30 Nov 2007 12:48:07 -0000 1.2
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:22-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-28 14:57-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:37-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,9 @@
msgstr "Como usar a imagem Live do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+#, fuzzy
msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Atualiza����o dia-zero para o F8"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -133,114 +134,116 @@
#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
-msgstr ""
+msgstr "Com a imagem Live voc�� acumula os seguinte benef��cios:"
#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto estiver rodando esta imagem Live, voc�� est�� no controle e n��o limitado a um conjunto de screenshots ou op����es escolhidas por outros. Selecione que tarefas ou aplica����es explorar com total liberdade."
#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr ""
+msgstr "Voc�� pode fazer experi��ncias com esta imagem Live sem estragar seu ambiente computacional anterior, documentos ou ��rea de trabalho. Ponha o seu sistema operacional corrente para hibernar, reinicie com o a imagem Live e reinicie o sistema operacional original quando terminar. O seu ambiente anterior retorna sem nenhuma altera����o."
#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
-msgstr ""
+msgstr "Voc�� pode usar a imagem Live para avaliar se todo os seus dispositivos de hardware s��o reconhecidos e configurados corretamente."
#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
-msgstr ""
+msgstr "Reconhecimento Total de Hardware"
#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos, a imagem Live n��o oferece suporte a hardware t��o abrangente quando visto em um sistema Fedora instalado. Voc�� pode configurar o suporte na imagem Live manualmente, mas precisa repetir esses passos cada vez que voc�� usar a imagem Live."
#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Voc�� pode usar a imagem Live para experimentar diferentes ambientes de trabalho como GNOME, KDE, Xfce ou outros. Nenhum deles requer que voc�� reconfigure uma instala����o Linux existente no seu computador."
#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
-msgstr ""
+msgstr "Exce����es"
#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
+#, fuzzy
msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
-msgstr ""
+msgstr "A imagem Live tamb��m envolve alguns incovenientes em troca por conveni��ncia:"
#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto estiver usando essa imagem Live, o seu computador pode ficar muito lento para responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas as tarefas do que com um sistema instalado no disco r��gido. CD's e DVD's fornecem os dados para o computador a uma taxa muito mais lenta que os discos r��gidos. Menos mem��ria de seu computador fica dispon��vel para carregar e rodar aplica����es. Roda a imagem Live a partir da RAM demanda alto uso de mem��ria para tempos de resposta r��pidos."
#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Por quest��es de espa��o, est��o inclu��das menos aplica����es instaladas que em uma instala����o completa do Fedora. Suas aplica����es favoritas podem n��o estar presentes nesta imagem Live, embora elas possam estar presentes e rodarem muito bem em uma instala����o completa do Fedora."
#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
-msgstr ""
+msgstr "Neste momento, voc�� n��o pode instalar de modo permanentes novas aplica����es na imagem Live. Esperimente novas aplica����es, ou novas vers��es das aplica����es existentes, geralmente voc�� precisa instalar o Fedora no seu computador. Voc�� pode temporariamente instalar ou atualizar aplica����es, mas somente se voc�� tiver mem��ria suficiente no sistema. A maioria dos sistemas requer mais de 512MB de RAM para que as instala����es ou atualiza����es tenham sucesso. Essas altera����es ser��o perdidas quando voc�� desligar a imagem Live."
#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "As altera����es tamb��m podem sumir se o uso de mem��ria for��ar o sistema a reler o software original ou as configura����es da imagem Live. Este comportamento �� peculiar para uma imagem Live e n��o ocorre em uma instala����o completo do Fedora."
#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
-msgstr ""
+msgstr "Fazendo experi��ncias com a imagem Live"
#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
+#, fuzzy
msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Ao explorar os menus em cascata ou em torno da ��rea de trabalho, procure programas que voc�� queira rodar. Al��m disso, voc�� pode querer explorar outros potenciais."
#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhando os Dados Existentes"
#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Voc�� pode compartilhar os dados montando os dispositivos de armazenamento existentes como:"
#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
-msgstr ""
+msgstr "disquetes"
#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
-msgstr ""
+msgstr "drives USB"
#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
-msgstr ""
+msgstr "parti����es de disco"
#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
-msgstr ""
+msgstr "Fazendo uma C��pia de Seguran��a dos Dados"
#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
-msgstr ""
+msgstr "Voc�� pode usar esta imagem Live para fazer backup ou c��pias dos dados se o seu sistema tiver:"
#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
-msgstr ""
+msgstr "um drive gravador de CD ou DVD"
#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
-msgstr ""
+msgstr "um disco r��gido com bastante espa��o livre"
#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Os arquivos que estavam sendo usados normalmente pelo sistema operacional anterior que este estava rodando n��o est��o em uso na imagem Live. Portanto, voc�� pode usar a image Live para copiar os arquivos que s��o problem��ticos para o software de backup do sistema operacional anterior."
#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o Fedora a Partir da Imagem Live"
#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o sistema a partir dessa imagem Live, execute o sistema operacional Live como descrito acima e selecione a aplica����o <emphasis>Instalar no Disco R��gido</emphasis> da ��rea de trabalho. Usando a instala����o do Fedora resultante voc�� pode personalizar o software e as configura����es a seu gosto em uma base persistente."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>, 2007"
16 years, 3 months