Branch 'f10' - po/sr_Latn.po
by Transifex System User
po/sr_Latn.po | 696 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 381 insertions(+), 315 deletions(-)
New commits:
commit c10d31992f89be0f5ae3b689896696262add2364
Author: Milos Komarcevic <kmilos(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 30 20:39:44 2008 +0000
Updated Serbian Latin translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/sr_Latn.po b/po/sr_Latn.po
index e1b7799..7a4b931 100644
--- a/po/sr_Latn.po
+++ b/po/sr_Latn.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,15 +170,15 @@ msgstr "Preporučeno za grafiku: Pentium II na 400 MHz, ili bolje"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 128MB"
+msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 128MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 192MB"
+msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 192MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 256MB"
+msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 256MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -210,8 +210,8 @@ msgid ""
"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
"MiB for a larger installation."
msgstr ""
-"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MB "
-"za najmanju instalaciju do čak 175 MB dodatnog prostora za veću instalaciju."
+"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MiB "
+"za najmanju instalaciju do čak 175 MiB dodatnog prostora za veću instalaciju."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -245,15 +245,15 @@ msgstr "Potrebna memorija za x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 256MB"
+msgstr "Najmanji RAM za tekstualni režim: 256MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 384MB"
+msgstr "Najmanji RAM za grafiku: 384MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 512MB"
+msgstr "Preporučeni RAM za grafiku: 512MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC beleške za Fedoru"
+msgstr "PPC beleške za Fedora sistem"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
msgid ""
@@ -2250,11 +2250,11 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Preporučeno za tekst režim: 233 MHz G3 ili bolje, sa 128MB RAM-a."
+msgstr "Preporučeno za tekst režim: 233 MHz G3 ili bolje, sa 128MiB RAM-a."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Preporučeno za grafički režim: 400 MHz G3 ili bolje, sa 256MB RAM-a."
+msgstr "Preporučeno za grafički režim: 400 MHz G3 ili bolje, sa 256MiB RAM-a."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
msgid ""
@@ -2266,9 +2266,9 @@ msgid ""
"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
"the installed system."
msgstr ""
-"Kompletni paketi mogu zauzeti preko 9 GB prostora na disku. Krajnja veličina "
-"je potpuno određena instalacionim izdanjem i paketima izabranim tokom "
-"instalacije. Dodatan prostor je neophodan tokom instalacije za podršku "
+"Kompletni paketi mogu zauzeti preko 9 GiB prostora na disku. Krajnja "
+"veličina je potpuno određena instalacionim izdanjem i paketima izabranim "
+"tokom instalacije. Dodatan prostor je neophodan tokom instalacije za podršku "
"okruženja instalacije. Ovaj dodatni prostor odgovara veličini <filename>/"
"Fedora/base/stage2.img</filename> (na Instalacionom disku 1) plus veličini "
"datoteka u <filename>/var/lib/rpm</filename> na instaliranom sistemu."
@@ -2279,8 +2279,8 @@ msgid ""
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"a larger installation."
msgstr ""
-"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MB "
-"za najmanju instalaciju do čak 175 MB dodatnog prostora za veću instalaciju."
+"Praktično, zahtevi za dodatni slobodni prostor mogu biti u opsegu od 90 MiB "
+"za najmanju instalaciju do čak 175 MiB dodatnog prostora za veću instalaciju."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Stranice od 4 KB na 64-bitnim mašinama"
+msgstr "Stranice od 4 KiB na 64-bitnim mašinama"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
msgid ""
@@ -2301,8 +2301,8 @@ msgid ""
"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""
-"Posle kratkog eksperimenta sa 64KB stranicama u Fedora Core 6, PowerPC64 "
-"jezgro je sada prebačeno nazad na 4KB stranice. Instalater bi trebalo da "
+"Posle kratkog eksperimenta sa 64KiB stranicama u Fedora Core 6, PowerPC64 "
+"jezgro je sada prebačeno nazad na 4KiB stranice. Instalater bi trebalo da "
"samostalno formatira svap particije tokom nadgradnje."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"firmveru znači da podizanje sistema preko yaboot sa CD-a nije moguće. "
"Koristite „netboot“ otisak, ili sa CD-a ili preko mreže. Zbog veličine "
"otiska, morate postaviti promenljivu <envar>load-base</envar> u firmveru da "
-"učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32Mb umesto 4Mb:"
+"učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32MiB umesto 4MiB:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux sprečava gst-install-plu u činjenju programskog steka izvršnim."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
msgid ""
@@ -3049,6 +3049,9 @@ msgid ""
"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
"decoder plugin, which does not require an executable stack."
msgstr ""
+"Do ove situacije može doći ako su instalirane starije verzije Fluendo MP3 "
+"kodeka. Da biste razrešili ovaj problem, instalirajte najnoviju verziju "
+"Fluendo MP3 dodatka za dekodiranje, koji ne zahteva izvršni stek."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
@@ -3059,26 +3062,23 @@ msgid ""
"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Ovaj se odeljak bavi serverima elektronske pošte ili agentima za prenos "
-"pošte (MTA)."
+"pošte (MTA - mail transfer agent)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
"connections from any host other than the local computer. To configure "
"Sendmail as a server for other clients:"
msgstr ""
-"Podrazumevano, agent prenosa pošte (MTA) <application>Sendmail</application> "
-"ne prihvata mrežne veze sa bilo kojeg domaćina osim lokalnog računara. Za "
-"podešavanje programa <application>Sendmail</application> kao servera drugim "
-"klijentima:"
+"Agent prenosa pošte (MTA) Sendmail podrazumevano ne prihvata mrežne veze sa "
+"bilo kojeg domaćina osim lokalnog računara. Za podešavanje programa Sendmail "
+"kao servera drugim klijentima:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -3086,23 +3086,25 @@ msgid ""
"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
msgstr ""
"Uredite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> i promenite liniju "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> da takođe sluša sa mrežnih uređaja, ili u "
-"potpunosti napravite komentar od ove opcije koristeći <option>dnl</option> "
-"razdvojnik komentara."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> da takođe osluškuje mrežne "
+"uređaje, ili u potpunosti napravite komentar od ove opcije koristeći "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> razdvojnik komentara."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Instalirajte paket <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Instalirajte paket <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
"C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Podesite <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ponovo napravite <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
@@ -3220,26 +3222,23 @@ msgstr ""
"u paketu <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
msgstr ""
-"Prirodno jezgro, za korišćenje na većini sistema. Podešeni izvorni kodovi su "
-"dostupni u paketu <package>kernel-devel</package>."
+"Jezgro za otklanjanje grešaka, za korišćenje pri ispravljanju nekih grešaka "
+"u jezgru. Podešeni izvorni kodovi su dostupni u paketu <package>kernel-debug-"
+"devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr ""
-"Možete u isto vreme da instalirate zaglavlja svih aroma jezgra. Datoteke su "
-"instalirane u stablu <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>verzija</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>arhitektura</replaceable>/</filename>. Upotrebite sledeću "
-"naredbu:"
+"Možete u isto vreme da instalirate zaglavlja za sve četiri aroma jezgra. "
+"Datoteke su instalirane u stablu <filename>/usr/src/kernels/<verzija>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arhitektura>/</filename>. Upotrebite sledeću naredbu:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3247,32 +3246,30 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
"appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""
-"Izaberite jednu ili više aroma, odvojene zarezima bez razmaka, po volji. "
-"Unesite po potrebi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> lozinku ."
+"Izaberite jednu ili više od ovih aroma po volji, odvojene zarezima bez "
+"razmaka. Unesite po potrebi root lozinku."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "x86 jezgro uključuje Kdump"
+msgstr "x86 jezgro uključuje kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
"separate kdump kernel."
msgstr ""
-"I x86_64 i x86 jezgra se sada mogu premeštati, tako da oni više ne zahtevaju "
-"zasebna jezgra za kdump mogućnost. PPC64 sistem i dalje zahteva zasebnu "
-"instalaciju <package>-kdump</package> jezgra."
+"I x86_64 i x86 jezgra se sada mogu premeštati, tako da ona više ne zahtevaju "
+"zasebna jezgra za kdump mogućnost. PPC64 sistem i dalje zahteva zasebno "
+"kdump jezgro."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Jezgro sadrži paravirtuelizaciju"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
msgid ""
@@ -3281,6 +3278,9 @@ msgid ""
"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
"Unified_kernel_image\"/>."
msgstr ""
+"I x86_64 i i686 jezgra sadrže podršku za <option>paravirt_ops</option> i "
+"više ne zahtevaju zasebno jezgro za izvršavanje pod Xen hipervizorom. Za "
+"više informacija, pogledajte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr "Pravno"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Projekat Fedora je pod pokroviteljstvom Red Hat, Inc."
#: en_US/Legal.xml:9(title)
msgid "License"
@@ -3367,6 +3367,8 @@ msgid ""
"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
"version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Sporazum o Fedora licenci je uključen sa svakim izdanjem. Referentna verzija "
+"je dostupna na veb stranicama Fedora projekta:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3377,6 +3379,8 @@ msgid ""
"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
"v1.0 without options:"
msgstr ""
+"Ovaj dokument je licenciran pod uslovima Licence otvorenog objavljivanja "
+"verzije 1.0 bez opcija:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3391,6 +3395,8 @@ msgid ""
"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
msgstr ""
+"„Fedora“ i Fedora logo su zaštitni znaci Red Hat, Inc. i podvrgnuti su "
+"uslovima Smernica Fedora zaštitnih znakova"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3398,11 +3404,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Svi drugi zaštitni znaci su vlasništvo svojih dotičnih vlasnika."
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Spoljašnje reference"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3413,21 +3419,26 @@ msgid ""
"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
+"Ovaj dokument može pružati veze ka drugim resursima koji nisu pod kontrolom "
+"ili ih ne održava Fedora projekat. Red Hat, Inc. nije odgovoran za sadržaj "
+"tih resursa. Pružamo ove veze samo kao olakšicu, i uključivanje bilo koje "
+"veze ka takvom resursu ne podrazumeva da Fedora projekat ili Red Hat "
+"odobravaju taj resurs. Zadržavamo pravo da prekinemo bilo koju vezu i "
+"povezani program u bilo koje vreme."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Ako imate Fedora nalog, uredite sadržaj direktno na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats</ulink>."
+"Neka ograničenja na izvoz mogu da važe za izdanja Fedora projekta. "
+"Pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> za više detalja."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
@@ -3438,6 +3449,8 @@ msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Dodatni pravni podaci oko ovog dokumenta i izdanja Fedora projekta su "
+"dostupni na veb stranicama Fedora projekta:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3454,6 +3467,10 @@ msgid ""
"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
"opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
+"Autorska prava © 2007, 2008 Red Hat, Inc. i drugi. Ovaj materijal se "
+"može razdeljivati samo pod uslovima postavljenim u Licenci otvorenog "
+"objavljivanja verzije 1.0, koja je dostupna na <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3461,18 +3478,25 @@ msgid ""
"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, i Fedora logo su zaštitni znaci Red Hat, Inc., i "
+"registrovani su, ili čekaju na registraciju, u SAD ili drugim državama, i "
+"ovde se koriste pod licencom Fedora projektu."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid ""
"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
"Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
+"Red Hat i Red Hat „Shadow Man“ logo su registrovani zaštitni znaci Red Hat, "
+"Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i drugim državama."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
+"Svi ostali zaštitni znaci i autorska prava su vlasništvo svojih dotičnih "
+"vlasnika."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3480,6 +3504,9 @@ msgid ""
"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
+"Dokumentacija, kao i sam softver, može biti podvrgnuta kontroli izvoza. "
+"Pročitajte o kontrolama izvoza Fedora projekta na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3512,14 +3539,14 @@ msgstr ""
"za KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
"applications"
msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : ključne "
-"datoteke za KDE 3, neophodne za rad nekih programa"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: ključne datoteke za KDE 3, neophodne za "
+"rad nekih programa"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
#, fuzzy
@@ -3658,9 +3685,8 @@ msgstr ""
"used."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Ne podržava se razvoj zastarelog API"
+msgstr "Ne ohrabruje se razvoj novog softvera na osnovu zastarelog API-a."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
#, fuzzy
@@ -3852,6 +3878,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr ""
+"Primedba pri nadgradnji sa Fedora 8 sistema - OpenJDK zamenjuje IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
#, fuzzy
@@ -3893,7 +3920,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Uvod u Fedora projekat i tehničke beleške o izdanju"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
msgid ""
@@ -3905,18 +3932,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora zaostavština - Projekat zajednice za održavanje"
+msgstr "Fedora je projekat koji podržava zajednica"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora nije komercijalno podržani proizvod Red Hat, Inc."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Za više informacija, pogledajte sledeću stranicu:"
+msgstr "Za više informacija, pogledajte <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3933,67 +3958,58 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "International language support"
-msgstr "Programče međunarodnog časovnika"
+msgstr "Podrška međunarodnih jezika"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
msgstr "Ovaj odeljak sadrži podatke o podršci za jezike pod Fedorom."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
msgstr ""
-"Lokalizacija (prevod) Fedore je koordinisana od strane <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora projekta lokalizacije</ulink>."
+"Lokalizaciju (prevod) Fedora sistema koordiniše Fedora projekat lokalizacije "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
msgstr ""
-"Internacionalizacija Fedore je održavana od strane <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n projekta</ulink>."
+"Internacionalizaciju Fedora sistema održava Fedora I18n projekat <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Language coverage"
msgstr "Pokrivenost jezika"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
"software applications in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora sadrži brojne programe koji su prevedeni na <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">mnoge jezike</ulink>. Za spisak "
-"jezika pogledajte <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">statistiku prevoda</ulink> za <application>Anaconda</application>-"
-"u, koja je među ključnim programima u Fedora."
+"Fedora sadrži razni softver koji je preveden na mnoge jezike. Za spisak "
+"jezika pogledajte statistiku prevoda za modul <application>Anaconda</"
+"application>, koji je jedan od ključnih softverskih programa u Fedora "
+"sistemu."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Language support installation"
msgstr "Instalacija podrške za jezik"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install langpacks and additional language support from the "
"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
"this command:"
msgstr ""
-"Da biste instalirali podršku za dodatni jezik iz grupe <emphasis>Jezici</"
-"emphasis>, koristite <menuchoice><guimenu>Programi</"
-"guimenu><guimenuitem>Dodaj/ukloni softver</guimenuitem></menuchoice>, ili "
-"zadajte ovu naredbu:"
+"Da biste instalirali jezičke pakete i podršku za dodatni jezik iz grupe "
+"<menuchoice><guimenuitem>Jezici</guimenuitem></menuchoice>, zadajte ovu "
+"naredbu:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4081,7 +4097,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Podrazumevani jezik za Han objedinjenje"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
msgid ""
@@ -4097,7 +4113,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
msgid ""
@@ -4119,13 +4135,15 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Kmerski"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
msgid ""
"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
"for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
+"Kmerski OS fontovi <package>khmeros-fonts</package> su dodati u Fedora "
+"sistem za pokrivanje kmerskog jezika u ovom izdanju."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
@@ -4142,15 +4160,15 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Potpun spisak promena"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Sve promene fontova su popisane na njima posvećenoj stranici:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fontovi u Fedora Linuxu"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
msgid ""
@@ -4173,10 +4191,16 @@ msgid ""
"and immediately having the standard input methods for most languages "
"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
+"Postoji nova <command>yum</command> grupa pod nazivom <package>input-"
+"methods</package> i <firstterm>metode unosa</firstterm> za mnoge jezike su "
+"sada podrazumevano instalirane. Ovo dozvoljava uključivanje podrazumevanog "
+"sistema metoda unosa i neposrednu dostupnost standardnih metoda unosa za "
+"većinu jezika. Takođe dovodi obične instalacije u sklad sa Fedora živim "
+"sistemom."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser i imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
#, fuzzy
@@ -4221,7 +4245,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Novi sistem metoda unosa <command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
msgid ""
@@ -4248,11 +4272,11 @@ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Korejski)"
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (korejski)"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indijski i mnogi drugi jezici)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (indijski i mnogi drugi jezici)"
#: en_US/International_language_support.xml:214(para)
msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4274,7 +4298,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indijska tastatura na ekranu"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid ""
@@ -4300,69 +4324,61 @@ msgstr "Ovi jezici su pokriveni ovom podrškom:"
#: en_US/International_language_support.xml:247(para)
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "gudžarati"
#: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid "Hindi"
-msgstr "Indijski"
+msgstr "hindi"
#: en_US/International_language_support.xml:251(para)
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "kanada"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "kašmiri"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
msgid "Konkani"
-msgstr "Korejski"
+msgstr "konkani"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "maithili"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "marati"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Nepali"
-msgstr "Nepalski fontovi"
+msgstr "nepalski"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Punjabi"
-msgstr "Pandžabi"
+msgstr "pandžabi"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
msgid "Sindhi"
-msgstr "Indijski"
+msgstr "sindi"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "telugu"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation notes"
msgstr "Beleške instalacije"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
msgstr ""
-"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedoru, pogledajte <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedora sistem, pogledajte <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4371,20 +4387,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako naiđete na problem ili imate pitanje tokom instalacije koje nije "
"pokriveno u ovom izdanju beleški, pogledajte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs/Common</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
"and installing Fedora 10."
msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> je ime Fedorinog instalatera. Ovo "
-"poglavlje daje kratak pregled spornih pitanja vezanih za "
-"<application>Anaconda</application>-u i Fedora 9 instalaciju."
+"<application>Anaconda</application> je ime Fedora instalatera. Ovo poglavlje "
+"daje kratak pregled spornih pitanja vezanih za program "
+"<application>Anaconda</application> i Fedora 10 instalaciju."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4392,16 +4406,17 @@ msgstr "Instalaciona medija"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO otisak je velika datoteka."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr ""
+"Ako nameravate da preuzmete Fedora DVD ISO otisak, imajte na umu da sve "
+"alatke za preuzimanje ne podržavaju datoteke veće od 2 GiB."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4410,14 +4425,11 @@ msgid ""
"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
"org/\"/>."
msgstr ""
-"Ako planirate da preuzmete Fedora DVD ISO otisak, imajte u vidu da ne "
-"podržavaju sve alatke za preuzimanje datoteke veće od 2 GB. <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 i novije, <command>curl</command> i <command>ncftpget</"
-"command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da preuzmu datoteke veće od "
-"2 GB. <application>BitTorrent</application> je još jedan način za "
-"preuzimanje velikih datoteka. Za informaciju o nabavci i korišćenju torent "
-"datoteke, pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://"
-"torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Programi <command>wget</command> 1.9.1-16 i noviji, <command>curl</command> "
+"i <command>ncftpget</command> nemaju ovo ograničenje, i mogu uspešno da "
+"preuzmu datoteke veće od 2 GiB. BitTorrent je još jedan način za preuzimanje "
+"velikih datoteka. Za informacije o nabavci i korišćenju torent datoteke, "
+"pogledajte <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
msgid ""
@@ -4459,10 +4471,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> samostalno proverava valjanost datoteka"
+msgstr "BitTorrent samostalno proverava valjanost datoteka."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
#, fuzzy
@@ -4510,12 +4520,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora 9 podržava grafičku FTP i HTTP instalaciju. Međutim, instalacioni "
"otisak mora ili da stane u RAM ili da se nalazi na lokalnom skladištu kao "
-"što je prvi instalacioni disk. Zato samo sistemi sa više od 192MB RAM-a, ili "
-"oni koji su pokrenuti sa prvog instalacionog diska, mogu koristiti grafički "
-"instalater. Sistemi sa 192MB RAM-a ili manje se automatski prebacuju na "
-"tekstualni instalater. Ako želite da koristite tekstualni instalater, "
-"ukucajte <userinput>linux text</userinput> na <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> odzivniku."
+"što je prvi instalacioni disk. Zato samo sistemi sa više od 192MiB RAM-a, "
+"ili oni koji su pokrenuti sa prvog instalacionog diska, mogu koristiti "
+"grafički instalater. Sistemi sa 192MiB RAM-a ili manje se automatski "
+"prebacuju na tekstualni instalater. Ako želite da koristite tekstualni "
+"instalater, ukucajte <userinput>linux text</userinput> na "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> odzivniku."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4534,11 +4544,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Za više informacija, pogledajte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
msgid ""
@@ -4558,13 +4569,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation related issues"
-msgstr "Instalacioni problemi"
+msgstr "Problemi u vezi sa instalacijom"
#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "PXE pokretanje iz <filename>.iso</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
msgid ""
@@ -4574,9 +4584,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
-#, fuzzy
msgid "IDE device names"
-msgstr "Nazivi uređaja IDE"
+msgstr "Nazivi IDE uređaja"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
#, fuzzy
@@ -4609,7 +4618,6 @@ msgstr ""
"podesite RAID funkcije u BIOS-u računara."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
-#, fuzzy
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Višestruke mrežne kartice i PXE instalacija"
@@ -4658,9 +4666,8 @@ msgstr ""
"povezan na mrežni prekidač."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
-#, fuzzy
msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problemi nadgradnje"
+msgstr "Problemi u vezi sa nadgradnjom"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
#, fuzzy
@@ -4751,13 +4758,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> value, as shown below:"
msgstr ""
-"Potvrdite da svaki red diska u spisku ima vrednost <option>LABEL=</option>, "
-"poput ispod prikazane:"
+"Potvrdite da svaki red diska u spisku ima vrednost <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, poput ispod prikazane:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4771,9 +4777,8 @@ msgstr ""
"\t TYPE=\"ext3\" "
#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
-#, fuzzy
msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Da biste proverili oznake disk particija"
+msgstr "Da biste postavili oznake disk particija"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
#, fuzzy
@@ -4800,7 +4805,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Ažurirajte stavke montiranja sistema datoteka"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4836,15 +4840,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Ažurirajte <filename>grub.conf</filename> korensku stavku jezgra"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
"modified:"
msgstr ""
-"Ako se oznaka za <filename class=\"partition\">/</filename> (korenski) "
-"sistem datoteka promeni, onda se pokretački parametar u grub datoteci za "
-"podešavanje takođe mora promeniti:"
+"Ako se oznaka za <filename>/</filename> (korenski) sistem datoteka promeni, "
+"onda se pokretački parametar u grub datoteci za podešavanje takođe mora "
+"promeniti:"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -4920,9 +4923,8 @@ msgstr ""
"kao što je GRUB pokretačka disketa."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuration backups"
-msgstr "Rezerve sistemskih podešavanja"
+msgstr "Rezervna podešavanja"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
msgid ""
@@ -4980,7 +4982,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Prvo pokretanje zahteva pravljenja korisnika koji nije root"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
msgid ""
@@ -4999,7 +5001,7 @@ msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Šta je novo zo programere"
+msgstr "Šta je novo za programere"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
msgid "Hardware overview"
@@ -5021,9 +5023,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Instalacioni problemi nisu pokriveni u ovom izdanju beleški."
+msgstr "Korisne informacije o hardveru u ovom izdanju beleški"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5042,9 +5043,8 @@ msgstr ""
"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Prostor na čvrstom disku"
+msgstr "Stav o hardveru"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -5052,16 +5052,18 @@ msgstr "Sa <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je vlasnički, ne može biti uključen u Fedora sistem."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je pravno sputan, ne može biti uključen u Fedora sistem."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid ""
"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
+"Ako krši federalne zakone Sjedinjenih Američkih Država, ne može biti "
+"uključen u Fedora sistem."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
@@ -5187,7 +5189,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Možda vi znate šta treba da bude na ovoj stranici?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
msgid ""
@@ -5222,7 +5224,6 @@ msgstr ""
"Fedore, Linuxa i slobodnog softvera širom sveta."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Pružanje povratnih podataka o Fedora softveru"
@@ -5243,7 +5244,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Uobičajene greške"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
msgid ""
@@ -5260,7 +5261,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Pružanje mišljenja o Beleškama o izdanju"
@@ -5496,7 +5496,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Provera medija"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
msgid ""
@@ -5588,7 +5588,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Postojani lični direktorijum"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
msgid ""
@@ -5632,9 +5632,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Trajnost živog USB"
+msgstr "Postojanost živog USB-a"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
#, fuzzy
@@ -5674,6 +5673,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
msgstr ""
+"Pokretanje Fedora živog otiska sa USB-a na Intel zasnovanom Apple hardveru"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
msgid ""
@@ -5708,28 +5708,26 @@ msgstr ""
"instalacije."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr ""
-"Živi otisak pruža podskup paketa koji su dostupni u uobičajenom DVD otisku. "
-"Oba se povezuju sa istovetnom riznicom koja sadrži sve pakete."
+"Fedora živi otisak pruža podskup paketa koji su dostupni u uobičajenom DVD "
+"otisku. Oba se povezuju sa istovetnom riznicom koja sadrži sve pakete."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
"prompts for creating a new username and password."
msgstr ""
-"SSH je isključen jer podrazumevano korisničko ime u Živom otisku nema "
-"nikakvu lozinku. Instalacija na čvrsti disk međutim nudi pravljenje novog "
-"korisničkog imena i lozinke."
+"SSH demon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> je podrazumevano "
+"isključen. Demon je isključen jer podrazumevano korisničko ime u Fedora "
+"živom otisku nema nikakvu lozinku. Instalacija na čvrsti disk međutim nudi "
+"pravljenje novog korisničkog imena i lozinke."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5738,20 +5736,18 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
"or the other software management tools."
msgstr ""
-"Instalacije Živog otiska ne dozvoljavaju bilo kakav izbor paketa ili "
-"mogućnost nadgradnje jer umnožavaju čitav sistem datoteka sa medije na "
-"čvrsti disk ili USB diskove. Posle završetka instalacije i ponovnog "
-"pokretanja, paketi se mogu dodavati i uklanjati po želji koristeći "
-"<application>Dodaj/ukloni pakete</application> alatku, <command>yum</"
-"command> ili druge alate za upravljanje softverom."
+"Instalacije Fedora živog otiska ne dozvoljavaju bilo kakav izbor paketa ili "
+"mogućnost nadgradnje jer umnožavaju čitav sistem datoteka sa žive medije na "
+"čvrsti disk. Posle završetka instalacije i ponovnog pokretanja, paketi se "
+"mogu dodavati i uklanjati po želji koristeći alatku <guimenuitem>Dodaj/"
+"ukloni softver</guimenuitem>, <command>yum</command>, ili ostali alat za "
+"upravljanje softverom."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Živi otisci ne rade na <systemitem>i586</systemitem> arhitekturi."
+msgstr "Fedora živi otisci ne rade na i586 arhitekturi."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Fedora radno okruženje"
@@ -5763,7 +5759,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Bolja podrška za veb kamere"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -5805,7 +5801,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Grafičko pokretanje Plimut"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid ""
@@ -5833,9 +5829,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
msgid ""
@@ -5866,7 +5861,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Program za brze poruke Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
msgid ""
@@ -5909,7 +5904,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Upravljač prikaza za GNOME"
+msgstr "Upravljač prikazom za GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
#, fuzzy
@@ -5926,9 +5921,8 @@ msgstr ""
"u podešavanju pogledajte sledeće:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC beleške instalacije"
+msgstr "Pomoćnik za instalaciju kodeka"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
msgid ""
@@ -5940,9 +5934,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Za više informacija, pogledajte sledeću stranicu:"
+msgstr "Više detalja je dostupno na stranici o mogućnostima:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
msgid "KDE"
@@ -6044,13 +6037,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and application changes"
msgstr "Promene paketa i programa"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 isporučuje <package>kdepim</package> 4.1.2 umesto 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
#, fuzzy
@@ -6145,13 +6137,12 @@ msgstr ""
"package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
msgstr ""
-"Paketi <package>kalgebra</package> i <package>marble</package> sada su deo "
-"<package>kdeedu</package> ."
+"Program <package>kaider</package> je preimenovan u <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> i sada je deo paketa <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
#, fuzzy
@@ -6162,13 +6153,12 @@ msgstr ""
"Paket <package>ksudoku</package> je sada deo <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
"<package>kdeplasma-addons</package>."
msgstr ""
-"Paket <package>gwenview</package> je sada deo <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"Paket <package>extragear-plasma</package> je preimenovan u "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
@@ -6241,9 +6231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora sadrži <command>swfdec</command> i <command>gnash</command>, koji su "
"slobodne i otvorene implementacije Fleša. Ohrabrujemo vas da ih isprobate "
-"pre nego što potražite dodatak za Fleš u Adobe vlasništvu. Adobe Fleš "
-"dodatak koristi zastareli zvučni radni okvir koji ne radi ispravno bez "
-"dodatne podrške. Izvršite sledeću naredbu di biste omogućili ovu podršku:"
+"pre nego što potražite dodatak za Fleš u Adobe vlasništvu."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
#, fuzzy
@@ -6303,16 +6291,25 @@ msgid ""
"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
"pages that detail feature goals and progress:"
msgstr ""
+"Kao i uvek, Fedora nastavlja da razvija (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) i integriše najnoviji "
+"slobodni i softver otvorenog izvornog koda (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Sledeći odeljci pružaju kratak pregled "
+"glavnih promena od poslednjeg Fedora izdanja. Za više detalja o ostalim "
+"mogućnostima koje su uključene u Fedora 10 sistem, pogledajte njihove "
+"pojedinačne viki stranice koje opisuju njihove ciljeve i napredak:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
msgid ""
"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
"behind key features giving out the inside story:"
msgstr ""
+"Kroz ceo razvojni ciklus se vrše intervjui sa programerima koji stoje iza "
+"ključnih mogućnosti dajući priču iznutra:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Sledeće su glavne mogućnosti Fedora 10 sistema:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
msgid ""
@@ -6354,6 +6351,9 @@ msgid ""
"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
"\"/>"
msgstr ""
+"RPM 4.6 je bitno osveženje ovih moćnih, fleksibilnih biblioteka za "
+"upravljanje softverom -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6365,6 +6365,9 @@ msgid ""
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
+"Audio bez seckanja i bolji učinak su ostvareni novim preradom zvučnog "
+"servera PulseAudio za upotrebu vremenski zasnovanog raspoređivanja audia -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
msgid ""
@@ -6380,6 +6383,9 @@ msgid ""
"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
+"Bolja podrška za infracrvene daljinske upravljače ih čini lakšim za "
+"povezivanje i rad sa mnogim programima -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
msgid ""
@@ -6388,6 +6394,10 @@ msgid ""
"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
+"Putanje <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> su "
+"dodate u <envar>PATH</envar> za obične korisnike, kako bi se pojednostavile "
+"administrativne radnje na komandnoj liniji -- <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6396,24 +6406,32 @@ msgid ""
"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
+"Servis mrežnih naloga snabdeva programe akreditivima za mrežne naloge koji "
+"su popisani na <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ili sačuvani u GConf "
+"sistemu -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
msgstr ""
+"Mogućnosti za Fedora 10 sistem se prate na sledećoj stranici sa spiskom "
+"mogućnosti:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Vreme podizanja Fedora 10 sistema"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
"for faster booting and graphic booting changes."
msgstr ""
+"Fedora 10 uključuje višestruka osveženja za podizanje sistema, uključujući "
+"promene koje dozvoljavaju brže podizanje i promene u grafičkom podizanju."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
msgid ""
@@ -6422,20 +6440,27 @@ msgid ""
"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
"the safest to use.)"
msgstr ""
+"GRUB meni se više ne prikazuje po pokretanju, osim na sistemima sa "
+"podizanjem po izboru. Da biste otkrili GRUB meni, držite taster "
+"<keycap>Shift</keycap> pre učitavanja jezgra. (Bilo koji drugi taster će "
+"raditi ali je taster <keycap>Shift</keycap> najbezbedniji za upotrebu.)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plimut"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
msgstr ""
+"Plimut je grafički sistem za podizanje koji debituje u Fedora 10 izdanju."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
msgid ""
"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
+"Dodavanje <command>rhgb</command> na <command>grub</command> komandnoj "
+"liniji nalaže Plimutu da učita odgovarajući dodatak za vaš hardver."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
msgid ""
@@ -6449,6 +6474,17 @@ msgid ""
"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
+"Najavni ekran grafičkog podizanja koji dolazi uz Plimut za najbolji rad "
+"zahteva upravljačke programe za postavljanje režima iz jezgra. Za sada ne "
+"postoje upravljački programi za postavljanje režima iz jezgra za sav "
+"hardver. Da biste videli grafičku najavu pre opšte dostupnosti upravljačkih "
+"programa, dodajte <userinput>vga=0x318</userinput> u <command>grub</command> "
+"komandnoj lini za jezgro. Ovo koristi <command>vesafb</command>, koji neće "
+"obavezno pružiti urođenu rezoluciju za ravne ekrane, i može izazvati "
+"treperenje ili neku drugu čudnu interakciju sa X-om. Bez upravljačkih "
+"programa za postavljanje režima iz jezgra ili <userinput>vga=0x318</"
+"userinput>, Plimut koristi tekstualno zasnovani dodatak koji je jednostavan "
+"ali radi."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
msgid ""
@@ -6457,6 +6493,10 @@ msgid ""
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
msgstr ""
+"Trenutno samo korisnici Radeon R500 i novijih podrazumevano dobijaju "
+"postavljanje režima iz jezgra. U toku je rad za pružanje postavljanja režima "
+"za R100 i R200. Dodatno, u razvoju su Intel upravljači programi za "
+"postavljanje režima iz jezgra, ali nisu podrazumevano uključeni."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
msgid ""
@@ -6465,6 +6505,10 @@ msgid ""
"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
+"Upravljački programi za postavljanje režima iz jezgra su još uvek u razvoju "
+"i sadrže greške. Ako pri podizanju sistema vidite samo crni ekran, ili ekran "
+"koji sadrži nasumičan šum, onda dodavanje <userinput>nomodeset</userinput> "
+"grub odzivniku pokretanja jezgra isključuje postavljanje režima."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
msgid ""
@@ -6474,6 +6518,12 @@ msgid ""
"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
+"Plimut sakriva poruke tokom podizanja sistema. Da biste videli poruke "
+"podizanja, pritisnite taster <keycap>Esc</keycap> tokom podizanja, ili ih "
+"pregledajte u <filename>/var/log/boot.log</filename> nakon podizanja "
+"sistema. Alternativno, uklonite <command>rhgb</command> iz komandne linije "
+"jezgra i plimut će prikazivati sve poruke podizanja. Takođe postoji statusna "
+"ikona na ekranu za prijavu za pregled upozorenja tomom podizanja. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6486,6 +6536,15 @@ msgid ""
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
msgstr ""
+"Fedora 10 sistemi koji se podrazumevano dižu u grafičko okruženje, ili "
+"izvršni nivo 5, sada smeštaju upravnika grafičkog prikaza u virtuelni "
+"terminal 1 umesto virtuelnog terminala 7. Tekstualni terminali "
+"(<command>mingetty</command>) se pokreću u virtuelnim terminalima od 2 do 6, "
+"i virtuelni terminal 7 nije u upotrebi. Sistemi koji se podrazumevano dižu u "
+"tekstualno okruženje koriste standardna podešavanja tekstualnih terminala u "
+"virtualnim terminalima od 1 do 6. Na tim sistemima, <command>startx</"
+"command> smešta upravnika grafičkog prikaza u sledeći dostupni virtuelni "
+"terminal, obično 7, kao u prethodnim izdanjima."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6493,11 +6552,11 @@ msgstr "Ubrzano podizanje sistema"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 stiče brže podizanje zbog poboljšanja u pokretanju procesa."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Učitavanje unapred se pokreće paralelno sa procesom podizanja."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
@@ -6508,16 +6567,26 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
+"Udev se možda čini sporijim ali ustvari učitavanje unapred u pozadini čita "
+"sve disk bafere koji su potrebni za proces podizanja i skraćuje ceo proces "
+"podizanja. Pravljenje datoteke za učitavanje unapred se obavlja mesečno i "
+"može se ručno aktivirati izvršavanjem touch nad <filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Datoteka podešavanja <filename>/etc/sysconfig/"
+"readahead</filename> se može uređivati da se isključi readahead-collector i/"
+"ili učitavanje unapred."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Podešavanje režima iz jezgra"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
+"Podešavanje režima iz jezgra (KMS - kernel modesetting) se podrazumevano "
+"uključuje ili isključuje u DRM upravljačkom programu i može se uključiti ili "
+"isključiti pri pokretanju sistema."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
msgid ""
@@ -6525,6 +6594,9 @@ msgid ""
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"I Plimut i DDX upravljački programi otkrivaju da li je KMS prisutan i "
+"uključen. Ako je prisutan i uključen, Plimut i DDX upravljački programi će "
+"ga iskoristiti."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
msgid ""
@@ -6532,12 +6604,17 @@ msgid ""
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
+"Ako KMS nije prisutan, ili je prisutan ali isključen, onda će Plimut "
+"samostalno odstupiti u tekstualnu najavu i DDX upravljački program će "
+"samostalno odstupiti ka postavci režima iz korisničkog prostora."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
msgstr ""
+"Dozvoljava brže prebacivanje između korisnika, neprimetno prebacivanje u X "
+"server, i grafičke panične poruke."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
@@ -6552,7 +6629,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid ""
@@ -6647,7 +6724,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid ""
@@ -6979,15 +7056,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para)
msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
msgid ""
@@ -7015,11 +7092,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (prevodilac - malajalam)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para)
msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (prevodilac - gudžarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
msgid ""
@@ -7055,7 +7132,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid ""
@@ -7067,11 +7144,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7098,9 +7175,8 @@ msgstr ""
"Woodhouse</ulink> (pisac crtica)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Davidson Paulo (prevodilac - brazilski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
msgid ""
@@ -7111,13 +7187,12 @@ msgstr ""
"ulink> (saradnik na crticama)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (prevodilac - španski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (prevodilac)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
msgid ""
@@ -7137,11 +7212,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para)
msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (prevodilac - korejski)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
msgid ""
@@ -7153,11 +7228,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para)
msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
msgid ""
@@ -7168,13 +7243,12 @@ msgstr ""
"Tombolini</ulink> (prevodilac - italijanski)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - slovački)"
+msgstr "Francesco Valente (prevodilac - italijanski)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para)
msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (prevodilac - letonski)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid ""
@@ -7193,13 +7267,12 @@ msgstr ""
"ulink> (prevodilac - holandski)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Glaucia Cintra (prevodilac - brazilski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (prevodilac - ruski)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
msgid ""
@@ -7211,7 +7284,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
msgid ""
@@ -7223,7 +7296,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (prevodilac - tamilski)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
msgid ""
@@ -7235,7 +7308,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (prevodilac - letonski)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
msgid ""
@@ -7247,7 +7320,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (prevodilac - pandžabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
msgid ""
@@ -7283,20 +7356,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (prevodilac - brazilski portugalski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (prevodilac - portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
msgid ""
@@ -7308,11 +7380,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (prevodilac - španski)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
msgid ""
@@ -7332,15 +7404,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (prevodilac - japanski)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para)
msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (prevodilac - telugu)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (prevodilac - indijski bengalski)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
msgid ""
@@ -7352,16 +7424,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(prevodilac - slovački)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (prevodilac - slovački)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
msgid ""
@@ -7381,7 +7452,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
msgid ""
@@ -7401,7 +7472,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (prevodilac - orija)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
msgid ""
@@ -7445,11 +7516,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
msgid ""
@@ -7461,11 +7532,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (koordinator prevoda, prevodilac - japanski)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para)
msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
msgid ""
@@ -7477,7 +7548,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
msgid ""
@@ -7504,13 +7575,12 @@ msgstr ""
"ulink> (alat, urednik)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
"ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(prevodilac - slovački)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
+"ulink> (prevodilac - slovački)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
msgid ""
@@ -7529,30 +7599,28 @@ msgstr ""
"ulink> (saradnik na crticama)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - portugalski)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (prevodilac - brazilski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para)
msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para)
msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
"(translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (prevodilac - poljski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
+"(prevodilac - poljski)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (prevodilac - indijski bengalski)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
msgid ""
@@ -7564,27 +7632,27 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (prevodilac - hindi)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para)
msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (prevodilac - francuski)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para)
msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para)
msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para)
msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (prevodilac - indijski bengalski)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para)
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (prevodilac - japanski)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
msgid ""
@@ -7596,7 +7664,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (prevodilac - marati)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
msgid ""
@@ -7608,11 +7676,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (prevodilac - kanada)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para)
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
msgid ""
@@ -7632,11 +7700,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (prevodilac - gudžarati)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para)
msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (prevodilac - tradicionalni kineski)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
msgid ""
@@ -7664,7 +7732,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (prevodilac - nemački)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
msgid ""
@@ -7684,7 +7752,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (prevodilac - ruski)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
msgid ""
@@ -7703,13 +7771,12 @@ msgstr ""
"(saradnik na crticama)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - slovački)"
+msgstr "Xavier Conde (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para)
msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (prevodilac - katalonski)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
msgid ""
@@ -7721,7 +7788,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (prevodilac - pojednostavljeni kineski)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
msgid ""
@@ -7733,7 +7800,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (prevodilac - ruski)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
msgid ""
@@ -7847,9 +7914,8 @@ msgid "Release Notes"
msgstr "Beleške o izdanju"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10"
-msgstr "Pregled Fedora 10 sistema"
+msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/sr.po
by Transifex System User
po/sr.po | 692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 377 insertions(+), 315 deletions(-)
New commits:
commit 6ad8a32e9c183aeb4f8dc372fc589d37f6800e8d
Author: Milos Komarcevic <kmilos(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 30 20:38:30 2008 +0000
Updated Serbian translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index c0045da..260775f 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -169,15 +169,15 @@ msgstr "Препоручено за графику: Pentium II на 400 MHz, и
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 128МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 128МиБ"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за графику: 192МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за графику: 192МиБ"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Препоручени RAM за графику: 256МБ"
+msgstr "Препоручени RAM за графику: 256МиБ"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -209,8 +209,8 @@ msgid ""
"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
"MiB for a larger installation."
msgstr ""
-"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
-"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МиБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МиБ додатног простора за већу инсталацију."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -244,15 +244,15 @@ msgstr "Потребна меморија за x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 256МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 256МиБ"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за графику: 384МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за графику: 384МиБ"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Препоручени RAM за графику: 512МБ"
+msgstr "Препоручени RAM за графику: 512МиБ"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -1473,7 +1473,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Уређаји су већ инсталирани и подешени системски отисци. Овај пакет укључује "
"алатке и мета податке које дозвољавају лакше прављење и размештање "
-"виртуелних уређаја за ISV-ове, програмере, ОЕМ-е итд. Две компоненте овог "
+"виртуелних уређаја за ISV-ове, програмере, OEM-е итд. Две компоненте овог "
"својства су ACT (Алатка за прављење уређаја) и AOS (Оперативни систем "
"уређаја). Инсталирајте пакет <package>appliance-tools</package> користећи "
"<menuchoice><guimenuitem>Додај/уклони програме</guimenuitem></menuchoice> "
@@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC белешке за Fedora-у"
+msgstr "PPC белешке за Fedora систем"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
msgid ""
@@ -2239,11 +2239,11 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Препоручено за текст режим: 233 MHz G3 или боље, са 128МБ RAM-а."
+msgstr "Препоручено за текст режим: 233 MHz G3 или боље, са 128МиБ RAM-а."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МБ RAM-а."
+msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МиБ RAM-а."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
msgid ""
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgid ""
"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
"the installed system."
msgstr ""
-"Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња величина "
+"Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГиБ простора на диску. Крајња величина "
"је потпуно одређена инсталационим издањем и пакетима изабраним током "
"инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку "
"окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/"
@@ -2268,8 +2268,8 @@ msgid ""
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"a larger installation."
msgstr ""
-"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
-"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МиБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МиБ додатног простора за већу инсталацију."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Странице од 4 КБ на 64-битним машинама"
+msgstr "Странице од 4 КиБ на 64-битним машинама"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
msgid ""
@@ -2290,8 +2290,8 @@ msgid ""
"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""
-"После кратког експеримента са 64КБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
-"језгро је сада пребачено назад на 4КБ странице. Инсталатер би требало да "
+"После кратког експеримента са 64КиБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
+"језгро је сада пребачено назад на 4КиБ странице. Инсталатер би требало да "
"самостално форматира свап партиције током надградње."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"ISO9660 у фирмверу значи да подизање система преко yaboot са ЦД-а није "
"могуће. Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а или преко мреже. Због "
"величине отиска, морате поставити променљиву <envar>load-base</envar> у "
-"фирмверу да учитава датотеке на великој адреси, попу 32Мб уместо 4Мб:"
+"фирмверу да учитава датотеке на великој адреси, попу 32МиБ уместо 4МиБ:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux спречава gst-install-plu у чињењу програмског стека извршним."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
msgid ""
@@ -3037,6 +3037,9 @@ msgid ""
"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
"decoder plugin, which does not require an executable stack."
msgstr ""
+"До ове ситуације може доћи ако су инсталиране старије верзије Fluendo MP3 "
+"кодека. Да бисте разрешили овај проблем, инсталирајте најновију верзију "
+"Fluendo MP3 додатка за декодирање, који не захтева извршни стек."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
@@ -3047,26 +3050,23 @@ msgid ""
"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште "
-"(MTA)."
+"(MTA - mail transfer agent)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
"connections from any host other than the local computer. To configure "
"Sendmail as a server for other clients:"
msgstr ""
-"Подразумевано, агент преноса поште (MTA) <application>Sendmail</application> "
-"не прихвата мрежне везе са било којег домаћина осим локалног рачунара. За "
-"подешавање програма <application>Sendmail</application> као сервера другим "
-"клијентима:"
+"Агент преноса поште (MTA) Sendmail подразумевано не прихвата мрежне везе са "
+"било којег домаћина осим локалног рачунара. За подешавање програма Sendmail "
+"као сервера другим клијентима:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -3074,23 +3074,25 @@ msgid ""
"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
msgstr ""
"Уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените линију "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да такође слуша са мрежних уређаја, или у "
-"потпуности направите коментар од ове опције користећи <option>dnl</option> "
-"раздвојник коментара."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> да такође ослушкује мрежне "
+"уређаје, или у потпуности направите коментар од ове опције користећи "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> раздвојник коментара."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
"C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Подесите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Поново направите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
@@ -3208,26 +3210,23 @@ msgstr ""
"у пакету <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
msgstr ""
-"Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
-"доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
+"Језгро за отклањање грешака, за коришћење при исправљању неких грешака у "
+"језгру. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-debug-"
+"devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr ""
-"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су "
-"инсталиране у стаблу <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>верзија</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>архитектура</replaceable>/</filename>. Употребите следећу "
-"наредбу:"
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља за све четири арома језгра. "
+"Датотеке су инсталиране у стаблу <filename>/usr/src/kernels/<верзија>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<архитектура>/</filename>. Употребите следећу наредбу:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3235,32 +3234,30 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
"appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""
-"Изаберите једну или више арома, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
-"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку ."
+"Изаберите једну или више од ових арома по вољи, одвојене зарезима без "
+"размака. Унесите по потреби root лозинку."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "x86 језгро укључује Kdump"
+msgstr "x86 језгро укључује kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
"separate kdump kernel."
msgstr ""
-"И x86_64 и x86 језгра се сада могу премештати, тако да они више не захтевају "
-"засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебну "
-"инсталацију <package>-kdump</package> језгра."
+"И x86_64 и x86 језгра се сада могу премештати, тако да она више не захтевају "
+"засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебно kdump "
+"језгро."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Језгро садржи паравиртуелизацију"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
msgid ""
@@ -3269,6 +3266,9 @@ msgid ""
"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
"Unified_kernel_image\"/>."
msgstr ""
+"И x86_64 и i686 језгра садрже подршку за <option>paravirt_ops</option> и "
+"више не захтевају засебно језгро за извршавање под Xen хипервизором. За више "
+"информација, погледајте <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr "Правно"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Fedora је под покровитељством Red Hat, Inc."
#: en_US/Legal.xml:9(title)
msgid "License"
@@ -3355,6 +3355,8 @@ msgid ""
"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
"version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Споразум о Fedora лиценци је укључен са сваким издањем. Референтна верзија "
+"је доступна на веб страницама Fedora пројекта:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3365,6 +3367,8 @@ msgid ""
"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
"v1.0 without options:"
msgstr ""
+"Овај документ је лиценциран под условима Лиценце отвореног објављивања "
+"верзије 1.0 без опција:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3379,6 +3383,8 @@ msgid ""
"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
msgstr ""
+"„Fedora“ и Fedora лого су заштитни знаци Red Hat, Inc. и подвргнути су "
+"условима Смерница Fedora заштитних знакова"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3386,11 +3392,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Сви други заштитни знаци су власништво својих дотичних власника."
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Спољашње референце"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3401,21 +3407,26 @@ msgid ""
"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
+"Овај документ може пружати везе ка другим ресурсима који нису под контролом "
+"или их не одржава Fedora пројекат. Red Hat, Inc. није одговоран за садржај "
+"тих ресурса. Пружамо ове везе само као олакшицу, и укључивање било које везе "
+"ка таквом ресурсу не подразумева да Fedora пројекат или Red Hat одобравају "
+"тај ресурс. Задржавамо право да прекинемо било коју везу и повезани програм "
+"у било које време."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats</ulink>."
+"Нека ограничења на извоз могу да важе за издања Fedora пројекта. Погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> за више детаља."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
@@ -3426,6 +3437,8 @@ msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"Додатни правни подаци око овог документа и издања Fedora пројекта су "
+"доступни на веб страницама Fedora пројекта:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3442,6 +3455,10 @@ msgid ""
"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
"opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
+"Ауторска права © 2007, 2008 Red Hat, Inc. и други. Овај материјал се "
+"може раздељивати само под условима постављеним у Лиценци отвореног "
+"објављивања верзије 1.0, која је доступна на <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3449,18 +3466,25 @@ msgid ""
"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, и Fedora лого су заштитни знаци Red Hat, Inc., и "
+"регистровани су, или чекају на регистрацију, у САД или другим државама, и "
+"овде се користе под лиценцом Fedora пројекту."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid ""
"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
"Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
+"Red Hat и Red Hat „Shadow Man“ лого су регистровани заштитни знаци Red Hat, "
+"Inc. у Сједињеним Америчким Државама и другим државама."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
+"Сви остали заштитни знаци и ауторска права су власништво својих дотичних "
+"власника."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3468,6 +3492,9 @@ msgid ""
"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
+"Документација, као и сам софтвер, може бити подвргнута контроли извоза. "
+"Прочитајте о контролама извоза Fedora пројекта на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3500,14 +3527,14 @@ msgstr ""
"за KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
"applications"
msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : кључне "
-"датотеке за KDE 3, неопходне за рад неких програма"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: кључне датотеке за KDE 3, неопходне за "
+"рад неких програма"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
#, fuzzy
@@ -3646,9 +3673,8 @@ msgstr ""
"used."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Не подржава се развој застарелог API"
+msgstr "Не охрабрује се развој новог софтвера на основу застарелог API-а."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
#, fuzzy
@@ -3839,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "Примедба при надградњи са Fedora 8 система - OpenJDK замењује IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
#, fuzzy
@@ -3881,7 +3907,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Увод у Fedora пројекат и техничке белешке о издању"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
msgid ""
@@ -3893,18 +3919,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora заоставштина - Пројекат заједнице за одржавање"
+msgstr "Fedora је пројекат који подржава заједница"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora није комерцијално подржани производ Red Hat, Inc."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
+msgstr "За више информација, погледајте <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid ""
@@ -3921,67 +3945,57 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "International language support"
-msgstr "Програмче међународног часовника"
+msgstr "Подршка међународних језика"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
msgstr ""
-"Локализација (превод) Fedora-е је координисана од стране <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora пројекта локализације</ulink>."
+"Локализацију (превод) Fedora система координише Fedora пројекат локализације "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
msgstr ""
-"Интернационализација Fedora-е је одржавана од стране <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n пројекта</ulink>."
+"Интернационализацију Fedora система одржава Fedora I18n пројекат <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Language coverage"
msgstr "Покривеност језика"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
"software applications in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora садржи бројне програме који су преведени на <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">многе језике</ulink>. За списак "
-"језика погледајте <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">статистику превода</ulink> за <application>Anaconda</application>-"
-"у, која је међу кључним програмима у Fedora."
+"Fedora садржи разни софтвер који је преведен на многе језике. За списак "
+"језика погледајте статистику превода за модул <application>Anaconda</"
+"application>, који је један од кључних софтверских програма у Fedora систему."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Language support installation"
msgstr "Инсталација подршке за језик"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install langpacks and additional language support from the "
"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
"this command:"
msgstr ""
-"Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из групе <emphasis>Језици</"
-"emphasis>, користите <menuchoice><guimenu>Програми</"
-"guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или "
-"задајте ову наредбу:"
+"Да бисте инсталирали језичке пакете и подршку за додатни језик из групе "
+"<menuchoice><guimenuitem>Језици</guimenuitem></menuchoice>, задајте ову "
+"наредбу:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4069,7 +4083,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Подразумевани језик за Хан обједињење"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
msgid ""
@@ -4085,7 +4099,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
msgid ""
@@ -4107,13 +4121,15 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Кмерски"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
msgid ""
"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
"for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
+"Кмерски ОС фонтови <package>khmeros-fonts</package> су додати у Fedora "
+"систем за покривање кмерског језика у овом издању."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
@@ -4130,15 +4146,15 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Потпун списак промена"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Све промене фонтова су пописане на њима посвећеној страници:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Фонтови у Fedora Linux-у"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
msgid ""
@@ -4161,10 +4177,16 @@ msgid ""
"and immediately having the standard input methods for most languages "
"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
+"Постоји нова <command>yum</command> група под називом <package>input-"
+"methods</package> и <firstterm>методе уноса</firstterm> за многе језике су "
+"сада подразумевано инсталиране. Ово дозвољава укључивање подразумеваног "
+"система метода уноса и непосредну доступност стандардних метода уноса за "
+"већину језика. Такође доводи обичне инсталације у склад са Fedora живим "
+"системом."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser и imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
#, fuzzy
@@ -4209,7 +4231,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Нови систем метода уноса <command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
msgid ""
@@ -4236,11 +4258,11 @@ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Корејски)"
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (корејски)"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Индијски и многи други језици)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (индијски и многи други језици)"
#: en_US/International_language_support.xml:214(para)
msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4262,7 +4284,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Индијска тастатура на екрану"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid ""
@@ -4288,69 +4310,61 @@ msgstr "Ови језици су покривени овом подршком:"
#: en_US/International_language_support.xml:247(para)
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "гуџарати"
#: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid "Hindi"
-msgstr "Индијски"
+msgstr "хинди"
#: en_US/International_language_support.xml:251(para)
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "канада"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "кашмири"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
msgid "Konkani"
-msgstr "Корејски"
+msgstr "конкани"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "маитхили"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "марати"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Nepali"
-msgstr "Непалски фонтови"
+msgstr "непалски"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Punjabi"
-msgstr "Панџаби"
+msgstr "панџаби"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
msgid "Sindhi"
-msgstr "Индијски"
+msgstr "синди"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "телугу"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation notes"
msgstr "Белешке инсталације"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
msgstr ""
-"Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Ако желите научити како да инсталирате Fedora систем, погледајте <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4359,20 +4373,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није "
"покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs/Common</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
"and installing Fedora 10."
msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталатера. Ово "
-"поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за "
-"<application>Anaconda</application>-у и Fedora 9 инсталацију."
+"<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље "
+"даје кратак преглед спорних питања везаних за програм <application>Anaconda</"
+"application> и Fedora 10 инсталацију."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4380,16 +4392,17 @@ msgstr "Инсталациона медија"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ДВД ISO отисак је велика датотека."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr ""
+"Ако намеравате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте на уму да све "
+"алатке за преузимање не подржавају датотеке веће од 2 ГиБ."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4398,14 +4411,11 @@ msgid ""
"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
"org/\"/>."
msgstr ""
-"Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте у виду да не "
-"подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</"
-"command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 "
-"ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање "
-"великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, "
-"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>."
+"Програми <command>wget</command> 1.9.1-16 и новији, <command>curl</command> "
+"и <command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да "
+"преузму датотеке веће од 2 ГиБ. BitTorrent је још један начин за преузимање "
+"великих датотека. За информације о набавци и коришћењу торент датотеке, "
+"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
msgid ""
@@ -4447,10 +4457,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
+msgstr "BitTorrent самостално проверава ваљаност датотека."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
#, fuzzy
@@ -4498,12 +4506,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora 9 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони "
"отисак мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као "
-"што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или "
-"они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички "
-"инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на "
-"текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, "
-"укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> одзивнику."
+"што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МиБ RAM-а, "
+"или они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити "
+"графички инсталатер. Системи са 192МиБ RAM-а или мање се аутоматски "
+"пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални "
+"инсталатер, укуцајте <userinput>linux text</userinput> на "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4522,11 +4530,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"За више информација, погледајте <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
msgid ""
@@ -4546,13 +4555,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation related issues"
-msgstr "Инсталациони проблеми"
+msgstr "Проблеми у вези са инсталацијом"
#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "PXE покретање из <filename>.iso</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
msgid ""
@@ -4562,9 +4570,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
-#, fuzzy
msgid "IDE device names"
-msgstr "Називи уређаја IDE"
+msgstr "Називи IDE уређаја"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
#, fuzzy
@@ -4597,7 +4604,6 @@ msgstr ""
"подесите RAID функције у BIOS-у рачунара."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
-#, fuzzy
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
@@ -4646,9 +4652,8 @@ msgstr ""
"повезан на мрежни прекидач."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
-#, fuzzy
msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Проблеми надградње"
+msgstr "Проблеми у вези са надградњом"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
#, fuzzy
@@ -4739,13 +4744,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> value, as shown below:"
msgstr ""
-"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <option>LABEL=</option>, "
-"попут испод приказане:"
+"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, попут испод приказане:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4759,9 +4763,8 @@ msgstr ""
"\t TYPE=\"ext3\" "
#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
-#, fuzzy
msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Да бисте проверили ознаке диск партиција"
+msgstr "Да бисте поставили ознаке диск партиција"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
#, fuzzy
@@ -4788,7 +4791,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Ажурирајте ставке монтирања система датотека"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4824,15 +4826,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "Ажурирајте <filename>grub.conf</filename> коренску ставку језгра"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
"modified:"
msgstr ""
-"Ако се ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) "
-"систем датотека промени, онда се покретачки параметар у grub датотеци за "
-"подешавање такође мора променити:"
+"Ако се ознака за <filename>/</filename> (коренски) систем датотека промени, "
+"онда се покретачки параметар у grub датотеци за подешавање такође мора "
+"променити:"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -4908,9 +4909,8 @@ msgstr ""
"као што је GRUB покретачка дискета."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuration backups"
-msgstr "Резерве системских подешавања"
+msgstr "Резервна подешавања"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
msgid ""
@@ -4968,7 +4968,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Прво покретање захтева прављења корисника који није root"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
msgid ""
@@ -4987,7 +4987,7 @@ msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Шта је ново зо програмере"
+msgstr "Шта је ново за програмере"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
msgid "Hardware overview"
@@ -5009,9 +5009,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у овом издању белешки."
+msgstr "Корисне информације о хардверу у овом издању белешки"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5030,9 +5029,8 @@ msgstr ""
"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Простор на чврстом диску"
+msgstr "Став о хардверу"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -5040,16 +5038,18 @@ msgstr "Са <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ако је власнички, не може бити укључен у Fedora систем."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ако је правно спутан, не може бити укључен у Fedora систем."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid ""
"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
+"Ако крши федералне законе Сједињених Америчких Држава, не може бити укључен "
+"у Fedora систем."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
@@ -5175,7 +5175,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Можда ви знате шта треба да буде на овој страници?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
msgid ""
@@ -5210,7 +5210,6 @@ msgstr ""
"е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Пружање повратних података о Fedora софтверу"
@@ -5231,7 +5230,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајене грешке"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
msgid ""
@@ -5248,7 +5247,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Пружање мишљења о Белешкама о издању"
@@ -5484,7 +5482,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Провера медија"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
msgid ""
@@ -5576,7 +5574,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Постојани лични директоријум"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
msgid ""
@@ -5620,9 +5618,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Трајност живог USB"
+msgstr "Постојаност живог УСБ-а"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
#, fuzzy
@@ -5662,6 +5659,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
msgstr ""
+"Покретање Fedora живог отиска са УСБ-а на Intel заснованом Apple хардверу"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
msgid ""
@@ -5696,28 +5694,26 @@ msgstr ""
"инсталације."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr ""
-"Живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД отиску. "
-"Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
+"Fedora живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД "
+"отиску. Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
"prompts for creating a new username and password."
msgstr ""
-"SSH је искључен јер подразумевано корисничко име у Живом отиску нема никакву "
-"лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди прављење новог корисничког "
-"имена и лозинке."
+"SSH демон <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> је подразумевано "
+"искључен. Демон је искључен јер подразумевано корисничко име у Fedora живом "
+"отиску нема никакву лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди "
+"прављење новог корисничког имена и лозинке."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5726,20 +5722,18 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
"or the other software management tools."
msgstr ""
-"Инсталације Живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или "
-"могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са медије на чврсти "
-"диск или УСБ дискове. После завршетка инсталације и поновног покретања, "
-"пакети се могу додавати и уклањати по жељи користећи <application>Додај/"
-"уклони пакете</application> алатку, <command>yum</command> или друге алате "
-"за управљање софтвером."
+"Инсталације Fedora живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или "
+"могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са живе медије на "
+"чврсти диск. После завршетка инсталације и поновног покретања, пакети се "
+"могу додавати и уклањати по жељи користећи алатку <guimenuitem>Додај/уклони "
+"софтвер</guimenuitem>, <command>yum</command>, или остали алат за управљање "
+"софтвером."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Живи отисци не раде на <systemitem>i586</systemitem> архитектури."
+msgstr "Fedora живи отисци не раде на i586 архитектури."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Fedora радно окружење"
@@ -5751,7 +5745,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Боља подршка за веб камере"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -5793,7 +5787,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Графичко покретање Плимут"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid ""
@@ -5821,9 +5815,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
msgid ""
@@ -5854,7 +5847,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Програм за брзе поруке Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
msgid ""
@@ -5897,7 +5890,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Управљач приказа за GNOME"
+msgstr "Управљач приказом за GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
#, fuzzy
@@ -5914,9 +5907,8 @@ msgstr ""
"погледајте следеће:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC белешке инсталације"
+msgstr "Помоћник за инсталацију кодека"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
msgid ""
@@ -5928,9 +5920,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
+msgstr "Више детаља је доступно на страници о могућностима:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
msgid "KDE"
@@ -6032,13 +6023,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and application changes"
msgstr "Промене пакета и програма"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 испоручује <package>kdepim</package> 4.1.2 уместо 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
#, fuzzy
@@ -6133,13 +6123,12 @@ msgstr ""
"package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
msgstr ""
-"Пакети <package>kalgebra</package> и <package>marble</package> сада су део "
-"<package>kdeedu</package> ."
+"Програм <package>kaider</package> је преименован у <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> и сада је део пакета <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
#, fuzzy
@@ -6150,13 +6139,12 @@ msgstr ""
"Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
"<package>kdeplasma-addons</package>."
msgstr ""
-"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"Пакет <package>extragear-plasma</package> је преименован у "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
@@ -6229,9 +6217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora садржи <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, који су "
"слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате "
-"пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву. Adobe Флеш "
-"додатак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без "
-"додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:"
+"пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
#, fuzzy
@@ -6291,16 +6277,25 @@ msgid ""
"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
"pages that detail feature goals and progress:"
msgstr ""
+"Као и увек, Fedora наставља да развија (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) и интегрише најновији "
+"слободни и софтвер отвореног изворног кода (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Следећи одељци пружају кратак преглед "
+"главних промена од последњег Fedora издања. За више детаља о осталим "
+"могућностима које су укључене у Fedora 10 систем, погледајте њихове "
+"појединачне вики странице које описују њихове циљеве и напредак:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
msgid ""
"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
"behind key features giving out the inside story:"
msgstr ""
+"Кроз цео развојни циклус се врше интервјуи са програмерима који стоје иза "
+"кључних могућности дајући причу изнутра:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Следеће су главне могућности Fedora 10 система:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
msgid ""
@@ -6342,6 +6337,9 @@ msgid ""
"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
"\"/>"
msgstr ""
+"RPM 4.6 је битно освежење ових моћних, флексибилних библиотека за управљање "
+"софтвером -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6353,6 +6351,9 @@ msgid ""
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
+"Аудио без сецкања и бољи учинак су остварени новим прерадом звучног сервера "
+"PulseAudio за употребу временски заснованог распоређивања аудиа -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
msgid ""
@@ -6368,6 +6369,9 @@ msgid ""
"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
+"Боља подршка за инфрацрвене даљинске управљаче их чини лакшим за повезивање "
+"и рад са многим програмима -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
msgid ""
@@ -6376,6 +6380,10 @@ msgid ""
"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
+"Путање <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> су "
+"додате у <envar>PATH</envar> за обичне кориснике, како би се поједноставиле "
+"административне радње на командној линији -- <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6384,24 +6392,32 @@ msgid ""
"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
+"Сервис мрежних налога снабдева програме акредитивима за мрежне налоге који "
+"су пописани на <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> или сачувани у GConf "
+"систему -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
msgstr ""
+"Могућности за Fedora 10 систем се прате на следећој страници са списком "
+"могућности:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Време подизања Fedora 10 система"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
"for faster booting and graphic booting changes."
msgstr ""
+"Fedora 10 укључује вишеструка освежења за подизање система, укључујући "
+"промене које дозвољавају брже подизање и промене у графичком подизању."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
msgid ""
@@ -6410,20 +6426,27 @@ msgid ""
"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
"the safest to use.)"
msgstr ""
+"GRUB мени се више не приказује по покретању, осим на системима са подизањем "
+"по избору. Да бисте открили GRUB мени, држите тастер <keycap>Shift</keycap> "
+"пре учитавања језгра. (Било који други тастер ће радити али је тастер "
+"<keycap>Shift</keycap> најбезбеднији за употребу.)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Плимут"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
msgstr ""
+"Плимут је графички систем за подизање који дебитује у Fedora 10 издању."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
msgid ""
"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
+"Додавање <command>rhgb</command> на <command>grub</command> командној линији "
+"налаже Плимуту да учита одговарајући додатак за ваш хардвер."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
msgid ""
@@ -6437,6 +6460,16 @@ msgid ""
"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
+"Најавни екран графичког подизања који долази уз Плимут за најбољи рад "
+"захтева управљачке програме за постављање режима из језгра. За сада не "
+"постоје управљачки програми за постављање режима из језгра за сав хардвер. "
+"Да бисте видели графичку најаву пре опште доступности управљачких програма, "
+"додајте <userinput>vga=0x318</userinput> у <command>grub</command> командној "
+"лини за језгро. Ово користи <command>vesafb</command>, који неће обавезно "
+"пружити урођену резолуцију за равне екране, и може изазвати треперење или "
+"неку другу чудну интеракцију са Иксом. Без управљачких програма за "
+"постављање режима из језгра или <userinput>vga=0x318</userinput>, Плимут "
+"користи текстуално засновани додатак који је једноставан али ради."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
msgid ""
@@ -6445,6 +6478,10 @@ msgid ""
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
msgstr ""
+"Тренутно само корисници Radeon R500 и новијих подразумевано добијају "
+"постављање режима из језгра. У току је рад за пружање постављања режима за "
+"R100 и R200. Додатно, у развоју су Intel управљачи програми за постављање "
+"режима из језгра, али нису подразумевано укључени."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
msgid ""
@@ -6453,6 +6490,10 @@ msgid ""
"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
+"Управљачки програми за постављање режима из језгра су још увек у развоју и "
+"садрже грешке. Ако при подизању система видите само црни екран, или екран "
+"који садржи насумичан шум, онда додавање <userinput>nomodeset</userinput> "
+"grub одзивнику покретања језгра искључује постављање режима."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
msgid ""
@@ -6462,6 +6503,12 @@ msgid ""
"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
+"Плимут сакрива поруке током подизања система. Да бисте видели поруке "
+"подизања, притисните тастер <keycap>Esc</keycap> током подизања, или их "
+"прегледајте у <filename>/var/log/boot.log</filename> након подизања система. "
+"Алтернативно, уклоните <command>rhgb</command> из командне линије језгра и "
+"плимут ће приказивати све поруке подизања. Такође постоји статусна икона на "
+"екрану за пријаву за преглед упозорења томом подизања. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6474,6 +6521,15 @@ msgid ""
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
msgstr ""
+"Fedora 10 системи који се подразумевано дижу у графичко окружење, или "
+"извршни ниво 5, сада смештају управника графичког приказа у виртуелни "
+"терминал 1 уместо виртуелног терминала 7. Текстуални терминали "
+"(<command>mingetty</command>) се покрећу у виртуелним терминалима од 2 до 6, "
+"и виртуелни терминал 7 није у употреби. Системи који се подразумевано дижу у "
+"текстуално окружење користе стандардна подешавања текстуалних терминала у "
+"виртуалним терминалима од 1 до 6. На тим системима, <command>startx</"
+"command> смешта управника графичког приказа у следећи доступни виртуелни "
+"терминал, обично 7, као у претходним издањима."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6481,11 +6537,11 @@ msgstr "Убрзано подизање система"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 стиче брже подизање због побољшања у покретању процеса."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Учитавање унапред се покреће паралелно са процесом подизања."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
@@ -6496,16 +6552,25 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
+"Udev се можда чини споријим али уствари учитавање унапред у позадини чита "
+"све диск бафере који су потребни за процес подизања и скраћује цео процес "
+"подизања. Прављење датотеке за учитавање унапред се обавља месечно и може се "
+"ручно активирати извршавањем touch над <filename>/.readahead_collect</"
+"filename>. Датотека подешавања <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> "
+"се може уређивати да се искључи readahead-collector и/или учитавање унапред."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Подешавање режима из језгра"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
+"Подешавање режима из језгра (KMS - kernel modesetting) се подразумевано "
+"укључује или искључује у DRM управљачком програму и може се укључити или "
+"искључити при покретању система."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
msgid ""
@@ -6513,6 +6578,9 @@ msgid ""
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"И Плимут и DDX управљачки програми откривају да ли је KMS присутан и "
+"укључен. Ако је присутан и укључен, Плимут и DDX управљачки програми ће га "
+"искористити."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
msgid ""
@@ -6520,12 +6588,17 @@ msgid ""
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
+"Ако KMS није присутан, или је присутан али искључен, онда ће Плимут "
+"самостално одступити у текстуалну најаву и DDX управљачки програм ће "
+"самостално одступити ка поставци режима из корисничког простора."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
msgstr ""
+"Дозвољава брже пребацивање између корисника, неприметно пребацивање у Икс "
+"сервер, и графичке паничне поруке."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
@@ -6540,7 +6613,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid ""
@@ -6635,7 +6708,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid ""
@@ -6967,15 +7040,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para)
msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
msgid ""
@@ -7003,11 +7076,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (преводилац - малајалам)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para)
msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (преводилац - гуџарати)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
msgid ""
@@ -7043,7 +7116,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid ""
@@ -7055,11 +7128,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7086,9 +7159,8 @@ msgstr ""
"Woodhouse</ulink> (писац цртица)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Davidson Paulo (преводилац - бразилски португалски)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
msgid ""
@@ -7099,13 +7171,12 @@ msgstr ""
"ulink> (сарадник на цртицама)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (преводилац - шпански)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (преводилац)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
msgid ""
@@ -7125,11 +7196,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para)
msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (преводилац - корејски)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
msgid ""
@@ -7141,11 +7212,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para)
msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
msgid ""
@@ -7156,13 +7227,12 @@ msgstr ""
"Tombolini</ulink> (преводилац - италијански)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - словачки)"
+msgstr "Francesco Valente (преводилац - италијански)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para)
msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (преводилац - летонски)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid ""
@@ -7181,13 +7251,12 @@ msgstr ""
"ulink> (преводилац - холандски)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Glaucia Cintra (преводилац - бразилски португалски)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (преводилац - руски)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
msgid ""
@@ -7199,7 +7268,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (преводилац - поједностављени кинески)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
msgid ""
@@ -7211,7 +7280,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (преводилац - тамилски)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
msgid ""
@@ -7223,7 +7292,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (преводилац - летонски)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
msgid ""
@@ -7235,7 +7304,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (преводилац - панџаби)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
msgid ""
@@ -7271,20 +7340,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (преводилац - португалски)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
msgid ""
@@ -7296,11 +7364,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (преводилац - шпански)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
msgid ""
@@ -7320,15 +7388,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (преводилац - јапански)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para)
msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (преводилац - телугу)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (преводилац - индијски бенгалски)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
msgid ""
@@ -7340,16 +7408,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (преводилац - поједностављени кинески)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(преводилац - словачки)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (преводилац - словачки)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
msgid ""
@@ -7369,7 +7436,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
msgid ""
@@ -7389,7 +7456,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (преводилац - орија)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
msgid ""
@@ -7433,11 +7500,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
msgid ""
@@ -7449,11 +7516,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (координатор превода, преводилац - јапански)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para)
msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
msgid ""
@@ -7465,7 +7532,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
msgid ""
@@ -7492,13 +7559,12 @@ msgstr ""
"ulink> (алат, уредник)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
"ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(преводилац - словачки)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
+"ulink> (преводилац - словачки)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
msgid ""
@@ -7517,30 +7583,28 @@ msgstr ""
"ulink> (сарадник на цртицама)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (преводилац - бразилски португалски)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para)
msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para)
msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
"(translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (преводилац - пољски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
+"(преводилац - пољски)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (преводилац - индијски бенгалски)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
msgid ""
@@ -7552,27 +7616,27 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (преводилац - хинди)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para)
msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (преводилац - француски)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para)
msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para)
msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (преводилац - поједностављени кинески)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para)
msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (преводилац - индијски бенгалски)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para)
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (преводилац - јапански)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
msgid ""
@@ -7584,7 +7648,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (преводилац - марати)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
msgid ""
@@ -7596,11 +7660,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (преводилац - канада)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para)
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
msgid ""
@@ -7620,11 +7684,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (преводилац - гуџарати)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para)
msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (преводилац - традиционални кинески)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
msgid ""
@@ -7652,7 +7716,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (преводилац - немачки)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
msgid ""
@@ -7672,7 +7736,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (преводилац - руски)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
msgid ""
@@ -7691,13 +7755,12 @@ msgstr ""
"(сарадник на цртицама)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - словачки)"
+msgstr "Xavier Conde (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para)
msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (преводилац - каталонски)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
msgid ""
@@ -7709,7 +7772,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (преводилац - поједностављени кинески)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
msgid ""
@@ -7721,7 +7784,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (преводилац - руски)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
msgid ""
@@ -7834,9 +7897,8 @@ msgid "Release Notes"
msgstr "Белешке о издању"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10"
-msgstr "Преглед Fedora 10 система"
+msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
15 years, 3 months
po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 112 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 56 deletions(-)
New commits:
commit 7eeee424d5a720aac971e6aa8b63c0c3420d3b93
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Nov 30 11:06:44 2008 +0000
Minor corrections in German translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f9fb345..e44fe3a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 196 MB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Empfohler RAM-Speicher die Grafik: 256 MB"
+msgstr "Empfohlener RAM-Speicher die Grafik: 256 MB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz bel
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
-msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
+msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Seite anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
+msgstr "Fehlende System-Hardware-Virtualisierung unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Für mehr Informationen, lesen Sie:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
+msgstr "Virtualisierungs-Speicherungsverwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr "Entfernte Installation von virtuellen Maschinen"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
+msgstr "Verbesserungen am Virtualisierungs-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
+msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE-Boot, Neuinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm namens <command>koan</command> für die Neuinstallation und den Virtualisierungsunterstützung."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
+msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisierungkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisierungstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Entferntes Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfer
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Remote VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgstr "Enternte VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Verwaltungsfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
+msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet Werkzeuge für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -564,11 +564,11 @@ msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierun
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "NeueS Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml-Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einem enternten Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "<command>virt-install</command>-Verbesserungen: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "<command>virt-image</command>-Verbersserungen:"
+msgstr "<command>virt-image</command>-Verbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert."
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold-Zweig und den F10-Zweig generiert."
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Upgrade von Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para)
msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
-msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Neuinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker desNe
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "AMQP Infrastruktur"
+msgstr "AMQP-Infrastruktur"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen
#: en_US/Tools.xml:236(para)
msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
-msgstr " Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr "Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para)
msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Anwendungserstellungs-Werkzeug"
#: en_US/Tools.xml:262(para)
msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
+msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Container gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
+msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Server-Werkzeuge"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
+msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Werkzeug in Fedora 10 hervor."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
@@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokussiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> la
#: en_US/Security.xml:78(para)
msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</command>, run this command:"
-msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so zusammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Drucken"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
-msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem>) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als root-Benutzer ausgeführt werden."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</app
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
-msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr "Juristisches und verschiedenes"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 von Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
@@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch <command>IcedTe
#: en_US/Java.xml:49(para)
msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
-msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
+msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien eventuell zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
@@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "PulseAudio-Integration für <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
+msgstr "PulseAudio-Integrationen bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
-msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
+msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japanisch rendern soll, wenn es keine anderen Indikatoren gibt."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
@@ -2357,7 +2357,7 @@ msgstr "Eingabemethoden"
#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
+msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens <package>input-methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Eingabe-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your desktop."
-msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
+msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktivieren."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue Eingabe-Methoden-S
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Eingabe-Methoden-Engines und Immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Indic Onscreen-Tastatur"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles Keyboard für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, eine virtuelle Onscreen -Tastatur für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch \"Inscript Keymap Layouts\" und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf die Homepage:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
@@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
+msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das Instalaltionsm
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
-msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
+msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeigen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "Änderungen in Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
-msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Installation. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename> (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename> (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -2944,7 +2944,7 @@ msgstr "Datei-Server"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
+msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. Gehen Sie zu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) Dateifreigabe-Dienste."
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -2952,7 +2952,7 @@ msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
-msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
+msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von Dutzenden Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
@@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
+msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind bootbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available Images"
@@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "Starten von USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
-msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
+msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
#, no-wrap
@@ -3180,11 +3180,11 @@ msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
+msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
-msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intel-basierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
#, no-wrap
@@ -3534,15 +3534,15 @@ msgstr "Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc-Netzwerken -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern durch verbesserte Verwaltungswerkzeuge -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Virtualisierungsspeicher-Bereitstellung für lokale und entfernte Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
@@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flex
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:"
+msgstr "Neue Eigenschaften in dieser Version sind unter anderem:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
@@ -3642,7 +3642,7 @@ msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
+msgstr "Udev scheint langsamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
@@ -3698,7 +3698,7 @@ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
+msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
@@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
+msgstr "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -3726,7 +3726,7 @@ msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binari
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist."
+msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürzt ist."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -3746,7 +3746,7 @@ msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM)
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</package> kann."
+msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert momentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Aufzählung, was <package>gputils</package> kann."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3762,7 +3762,7 @@ msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroll
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationsumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
@@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder E
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+msgstr "Unterstützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
msgid "KDE compliant look-and-feel"
@@ -3862,7 +3862,7 @@ msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler f
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universeller In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/it.po
by Transifex System User
po/it.po | 85 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 50 insertions(+), 35 deletions(-)
New commits:
commit 3f71a55382e62e1fa3a3dea1d9a78cfcb3f2c8d6
Author: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Date: Sun Nov 30 08:26:08 2008 +0000
Fixed a single spot
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index bd79d6e..7eedb9f 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-29 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 09:24+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -952,8 +952,8 @@ msgid ""
"option turns it back on."
msgstr ""
"<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più "
-"l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita "
-"nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
+"l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita nuovamente "
+"l'introduzione dei dati richiesti."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -993,10 +993,10 @@ msgid ""
"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
msgstr ""
-"Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come "
-"dom0 fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel "
-"upstream. Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere "
-"presente con Xen 3.4."
+"Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come dom0 "
+"fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel upstream. "
+"Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere presente con "
+"Xen 3.4."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -1597,10 +1597,11 @@ msgid ""
"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
-msgstr "<application>Systemtap</application> è stata aggiornata alla versione 0.8. In "
-"aggiunta al kernel tracing/probing, adesso supporta il tracing/probing "
-"on-the-fly di applicazioni user-space. Per maggiori informazioni, fare riferimento"
-"alle seguenti risorse."
+msgstr ""
+"<application>Systemtap</application> è stata aggiornata alla versione 0.8. "
+"In aggiunta al kernel tracing/probing, adesso supporta il tracing/probing on-"
+"the-fly di applicazioni user-space. Per maggiori informazioni, fare "
+"riferimentoalle seguenti risorse."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
@@ -1613,14 +1614,16 @@ msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Wiki del progetto, con documentazione e suggerimenti: <ulink url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+"Wiki del progetto, con documentazione e suggerimenti: <ulink url=\"http://"
+"sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
-msgstr "Script catalog di esempio: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr ""
+"Script catalog di esempio: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -2229,10 +2232,11 @@ msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr "Lo strumento di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando il "
-"lavoro fallisce. Il messaggio indica se la stampante è stata arrestata a seguito "
-"dell'errore. Un pulsante <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di "
-"risoluzione problemi."
+msgstr ""
+"Lo strumento di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio "
+"quando il lavoro fallisce. Il messaggio indica se la stampante è stata "
+"arrestata a seguito dell'errore. Un pulsante <guibutton>Diagnosi</guibutton> "
+"inizierà la procedura di risoluzione problemi."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2398,7 +2402,8 @@ msgid ""
"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
+msgstr ""
+"Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
"<keycap>Alt</keycap> sui PC. Dove la documentazione o il software "
"d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il "
"tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe "
@@ -4729,7 +4734,8 @@ msgid ""
"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
"command> to test the integrity of the media."
-msgstr "Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
+msgstr ""
+"Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
"convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo stesso "
"usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
@@ -6709,17 +6715,19 @@ msgid ""
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
"plugin software."
-msgstr "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
-"implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima "
-"di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. "
-""
+msgstr ""
+"Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
+"implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
+"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
msgid ""
"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr "Per maggiori informazioni su Flash in Fedora, inclusi i suggerimenti per l'installazione "
-"ed i problemi conosciuti, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su Flash in Fedora, inclusi i suggerimenti per "
+"l'installazione ed i problemi conosciuti, visitare <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
@@ -7022,8 +7030,15 @@ msgid ""
"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr "I sistemi Fedora 10 con ambiente grafico predefinito, o runlevel 5, ora pongono "
-"il display manager grafico sul terminale virtuale 1 invece del 7. Iterminali testuali (<command>mingetty</command>) partono dai terminali virtuali due al 6, ed il terminale virtuale 7 non è usato. Nei sistemi che come default per l'ambiente testuale utilizzano la configurazione standard dei terminali testuali su terminali virtuali da 1 a 6, <command>startx</command> imposta il gestore del display grafico nel terminale virtuale immediatamente disponibile, in genere 7, come nelle versioni precedenti."
+msgstr ""
+"I sistemi Fedora 10 con ambiente grafico predefinito, o runlevel 5, ora "
+"pongono il display manager grafico sul terminale virtuale 1 invece del 7. "
+"Iterminali testuali (<command>mingetty</command>) partono dai terminali "
+"virtuali due al 6, ed il terminale virtuale 7 non è usato. Nei sistemi che "
+"come default per l'ambiente testuale utilizzano la configurazione standard "
+"dei terminali testuali su terminali virtuali da 1 a 6, <command>startx</"
+"command> imposta il gestore del display grafico nel terminale virtuale "
+"immediatamente disponibile, in genere 7, come nelle versioni precedenti."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -7804,9 +7819,9 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego B rigo Zacar o</ulink> (translator)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego B rigo Zacar o</ulink>(traduttore)"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego·Búrigo·Zacarão</ulink>·(translator)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
msgid ""
@@ -8193,8 +8208,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
"ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> "
-"(traduttore - slovacco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
+"ulink> (traduttore - slovacco)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
msgid ""
@@ -8696,8 +8711,8 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
-"<guido.grazioli(a)gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen(a)redhat.com>, 2008."
-"Franco Godone <francog(a)fedoraproject.org>, 2008."
+"<guido.grazioli(a)gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen(a)redhat.com>, "
+"2008.Franco Godone <francog(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/it.po
by Transifex System User
po/it.po | 417 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 198 insertions(+), 219 deletions(-)
New commits:
commit c67365882482c74c20539c404aff44e918cc36f1
Author: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Date: Sat Nov 29 19:01:52 2008 +0000
Updated italian translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index ae43340..bd79d6e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,20 +1,22 @@
-# translation of relnotes-rev.po to
-# translation of it.po to
-#
+# translation of release-notes.f10.it.po to italian
# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli(a)gmail.com>, 2008.
+# Francesco Valente <fvalen(a)redhat.com>, 2008.
+# Franco Godone <francog(a)fedoraproject.org>, 2008.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: relnotes-rev\n"
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-15 16:37-0500\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <it(a)li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-29 17:30+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
@@ -370,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
+msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
msgid "Web and Content Servers"
@@ -410,7 +412,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
msgstr ""
-"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
+"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere "
"l'operazione per qualsiasi ulteriore file <filename>settings.php</filename> "
"presente nel sito."
@@ -428,7 +430,7 @@ msgid ""
"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
"package>, and <package>-service_links</package>."
msgstr ""
-"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
+"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
"<package>-service_links</package>."
@@ -519,7 +521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ciò permette al comando <command>virt-manager</command> di fornire in modo "
"remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. Esso è in "
-"grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poichè le API "
+"grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poiché le API "
"assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di un "
"contesto di sicurezza SELinux corretto quando assegnati ad un guest."
@@ -838,13 +840,13 @@ msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
msgid ""
"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
msgstr ""
-"Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
+"possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
"dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
msgstr ""
-"Possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un "
+"possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un "
"dispositivo per il display."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
@@ -904,7 +906,7 @@ msgid ""
"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
msgstr ""
-"Supporto per le installazioni di VM remote. È possibile usare il supporto "
+"Supporto per le installazioni di VM remote. è possibile usare il supporto "
"d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso "
"tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
"provisioning dello storage su gruppi remoti."
@@ -951,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più "
"l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita "
-"nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
+"nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -992,7 +994,7 @@ msgid ""
"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
msgstr ""
"Fedora 10 supporta l'avvio come un guest domU, ma non funzionerà come "
-"dom0 fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel "
+"dom0 fino a quando non verrà fornito il supporto necessario nel kernel "
"upstream. Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere "
"presente con Xen 3.4."
@@ -1128,7 +1130,7 @@ msgid ""
"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
msgstr ""
"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basato sulla versione 3.4 "
-"di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"Novità in 3.4\":"
+"di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"novità in 3.4\":"
#: en_US/Tools.xml:15(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
@@ -1388,7 +1390,7 @@ msgid ""
"IDE that are provided by community members and third-party companies."
msgstr ""
"Il NetBeans IDE è un sistema modulare che include le funzioni per "
-"l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. È disponibile una vasta gamma "
+"l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. è disponibile una vasta gamma "
"di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai membri della "
"comunità che da compagnie di terze-parti"
@@ -1587,7 +1589,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1595,30 +1597,30 @@ msgid ""
"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Systemtap</application> è stata aggiornata alla versione 0.8. In "
+"aggiunta al kernel tracing/probing, adesso supporta il tracing/probing "
+"on-the-fly di applicazioni user-space. Per maggiori informazioni, fare riferimento"
+"alle seguenti risorse."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
msgstr ""
+"Sito web di SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+"Wiki del progetto, con documentazione e suggerimenti: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
-msgstr ""
-"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgstr "Script catalog di esempio: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1675,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, e "
"supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la "
"condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per "
-"l'intero sistema. È attualmente abilitato per default su tutte le "
+"l'intero sistema. è attualmente abilitato per default su tutte le "
"installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a "
"quanto di seguito riportato:"
@@ -1702,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"applicazioni che richiedono una inizializzazione completa della rete durante "
"l'avvio, dovranno impostare la variabile <envar>NETWORKWAIT</envar> in "
"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di inviare una "
-"segnalazione d'errore nei casi dove ciò sia necessario, affinché le "
+"segnalazione d'errore nei casi dove Ciò sia necessario, affinché le "
"applicazioni in questione possano essere corrette."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
@@ -1975,7 +1977,7 @@ msgid ""
"customization of system tests. More information can be found at the project "
"home:"
msgstr ""
-"<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di "
+"<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di "
"controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri sistemi. "
"Sono altresì incluse alcune librerie che permettono la personalizzazione "
"delle prove del sistema. Per maggiori informazioni consultare la home del "
@@ -1997,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Samba - Compatibilità con Windows"
+msgstr "Samba - compatibilità con Windows"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
msgid ""
@@ -2059,7 +2061,7 @@ msgid ""
"140 validation from NIST."
msgstr ""
"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie per il supporto "
-"di applicazioni client e server security-enabled. Le applicazioni compilate "
+"di applicazioni client e server security-enabled. Le applicazioni compilate "
"con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, "
"PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri standard di sicurezza. "
"NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
@@ -2075,14 +2077,12 @@ msgstr ""
#. edition is used for RPM version
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
msgid "10.0.0"
-msgstr "1.0"
+msgstr "10.0.0"
#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
-#, fuzzy
msgid "2008-11-15"
-msgstr "2008-10-15"
+msgstr "2008-11-15"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
@@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiamenti finali raccolti per F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2225,17 +2225,14 @@ msgstr ""
"fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna stampante."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
-"Il tool di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando si "
-"è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante è stata "
-"arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio stesso. Il pulsante di "
-"<guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di risoluzione "
-"problemi."
+msgstr "Lo strumento di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando il "
+"lavoro fallisce. Il messaggio indica se la stampante è stata arrestata a seguito "
+"dell'errore. Un pulsante <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di "
+"risoluzione problemi."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2293,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"Fedora 10 supporta la generazione New World di Apple Power Macintosh, "
"venduti a partire dal 1999. Anche se le macchine della generazione Old World "
"potrebbero funzionare, esse richiedono un bootloader speciale non incluso "
-"nella distribuzione Fedora. Altresì, Fedora è stata installata e testata su "
+"nella distribuzione Fedora. altresì, Fedora è stata installata e testata su "
"macchine POWER5 e POWER6."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
@@ -2401,8 +2398,7 @@ msgid ""
"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
+msgstr "Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
"<keycap>Alt</keycap> sui PC. Dove la documentazione o il software "
"d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il "
"tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe "
@@ -2468,7 +2464,7 @@ msgid ""
"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
"default 4MiB:"
msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i "
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i "
"Pegasos che gli Efika senza la necessità di utilizzare il \"Device Tree "
"Supplement\" da powerdeveloper.org. Tuttavia, la mancanza di supporto "
"completo per ISO9660 nel firmware significa che l'avvio da yaboot dal CD non "
@@ -2513,7 +2509,7 @@ msgid ""
"filename> partition. For example, a default installation might require the "
"following:"
msgstr ""
-"Sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere avviabile "
+"sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere avviabile "
"il sistema Fedora appena installato. Impostare correttamente le variabili "
"d'ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> per "
"caricare <command>yaboot</command> dalla partizione <filename class="
@@ -2673,7 +2669,7 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
-"Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione "
+"Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione "
"dell'immagine di GNU."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
@@ -2703,7 +2699,7 @@ msgid ""
"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
msgstr ""
-"Altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare ed "
+"altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare ed "
"installare i plug-in e gli script di terze parti è stato spostato dal "
"pacchetto <package>gimp</package> al pacchetto <package>gimp-devel</"
"package>. Installare quest'ultimo pacchetto se si desidera utilizzare "
@@ -2869,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore "
"<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. "
"Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere "
-"usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono inoltre resi "
+"usati con una variet di formati. Programmi aggiuntivi sono inoltre resi "
"isponibili da terze parti per gestire altri formati."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
@@ -2881,7 +2877,7 @@ msgid ""
"run the following command:"
msgstr ""
"<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, ha "
-"ora la capacità di scambiare i back-end di visualizzazione senza "
+"ora la capacit di scambiare i back-end di visualizzazione senza "
"ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine "
"utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per "
"installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente "
@@ -3023,7 +3019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le installazioni predefinite di Fedora e dei Desktop Live includono una "
"funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
-"varietà di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e DVD. "
+"variet di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e DVD. "
"Fedora include i programmi grafici come ad esempio <application>Brasero</"
"application>, <application>GnomeBaker</application>, e <application>K3b</"
"application>. I programmi per la console includono <command>wodim</command>, "
@@ -3754,7 +3750,7 @@ msgstr ""
"compilazioni, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato "
"modificato in accordo con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi "
"cambiamenti al pacchetto <package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece di "
-"<package>kdelibs3-devel</package>, perché KDE 4 salva queste posizioni in un "
+"<package>kdelibs3-devel</package>, perchè KDE 4 salva queste posizioni in un "
"luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie "
"hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e dei nomi degli eseguibili."
@@ -3806,7 +3802,7 @@ msgid ""
"application> applets cannot be used."
msgstr ""
"La libreria <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
-"necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poichè "
+"necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poiché "
"<application>Kicker</application> non è incluso in Fedora 10, e quindi "
"queste applet non possono essere utilizzate."
@@ -3844,7 +3840,7 @@ msgid ""
"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
"the technologies in general Java implementations."
msgstr ""
-"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, "
+"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, "
"ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche innovative "
"prodotte da Fedora ed altri, su progetti upstream. Le implementazioni "
"integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
@@ -3898,7 +3894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> è stato sostituito da "
"<command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in "
-"modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. È "
+"modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. è "
"possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando "
"<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge il "
"supporto per il bridge JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni "
@@ -4019,7 +4015,7 @@ msgid ""
"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
"fully supported without any (regional) restrictions."
msgstr ""
-"Altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</package>) "
+"altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</package>) "
"viene completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
#: en_US/Java.xml:115(title)
@@ -4143,7 +4139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Informazioni aggiuntive importanti su questa release verranno resi "
"disponibili su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
-">. È consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link per "
+">. è consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link per "
"eventuali aggiornamenti."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
@@ -4193,7 +4189,7 @@ msgid ""
"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
"software applications in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora presenta una certa varietà di software che è tradotta in molte "
+"Fedora presenta una certa variet di software che è tradotta in molte "
"lingue. Per un elenco delle lingue fare riferimento alle statistiche di "
"traduzione per <application>Anaconda</application>, che è uno degli "
"applicativi software principali in Fedora."
@@ -4240,7 +4236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da versioni "
"precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di <package>scim-"
-"bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti "
+"bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti "
"in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
@@ -4269,7 +4265,7 @@ msgid ""
"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
"related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://"
+"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://"
"translate.fedoraproject.org\"/>), una comunità crescente, e processi "
"migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto "
"principale attraverso una interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
@@ -4390,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"prende cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo gruppo molto "
"interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il packaging dei "
-"font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà apprezzato "
+"font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. sarà apprezzato "
"qualsiasi tipo di suggerimento."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
@@ -4405,7 +4401,7 @@ msgid ""
"and immediately having the standard input methods for most languages "
"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
-"È presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-"
+"è presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-"
"methods</package> e <firstterm>metodi di input</firstterm> per numerose "
"lingue vengono installati per default. Ciò permette di abilitare il sistema "
"per il metodo di input predefinito, rendendo disponibile immediatamente i "
@@ -4542,7 +4538,7 @@ msgid ""
"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
"order and making it easy to find desired elements."
msgstr ""
-"Fedora 10 include un supporto per ordinare le lingue indiane. Tale supporto "
+"Fedora 10 include un supporto per ordinare le lingue indiane. Tale supporto "
"corregge l'elenco e l'ordine dei menu nelle suddette lingue, ordinandole in "
"modo da semplificare la ricerca di elementi desiderati."
@@ -4728,17 +4724,15 @@ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
+msgstr "Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
"convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo stesso "
-"usare <placeholder-1/> per verificare l'integrità del media."
+"usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
msgid ""
@@ -4914,7 +4908,7 @@ msgid ""
"files:"
msgstr ""
"Su alcuni server con molteplici interfacce di rete, eth0 potrebbe non essere "
-"assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; ciò può "
+"assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; Ciò può "
"causare che il programma d'installazione tenti di usare un'interfaccia di "
"rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, "
"usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</"
@@ -5276,7 +5270,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
+msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
msgid ""
@@ -5297,7 +5291,7 @@ msgid ""
"local user."
msgstr ""
"Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante "
-"l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la "
+"l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiederà la "
"creazione di un utente locale non-root."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -5317,7 +5311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli utenti spesso richiedono che Fedora sia in grado di fornire una "
"<firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), "
-"la quale risulta attualmente non disponibile. Perchè? Poichè tale compito "
+"la quale risulta attualmente non disponibile. perchè? poiché tale compito "
"risulta essere molto difficile ed è facilmente gestibile da parte "
"dell'intera comunità e non da una singola distribuzione Linux."
@@ -5532,7 +5526,7 @@ msgid ""
"release notes."
msgstr ""
"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di "
-"decine di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
+"decine di persone. è possibile apportare il proprio contributo modificando "
"la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -5929,7 +5923,7 @@ msgid ""
"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
"out or migrate to Fedora."
msgstr ""
-"È disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che permette "
+"è disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che permette "
"agli utenti di provare o di migrare su Fedora."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
@@ -5944,7 +5938,7 @@ msgid ""
"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
"run the following command:"
msgstr ""
-"È stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente "
+"è stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente "
"<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include "
"il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per la "
"protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. Per "
@@ -6088,7 +6082,7 @@ msgid ""
"prompts for creating a new username and password."
msgstr ""
"Il demone SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> è disabilitato "
-"per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perché il nome utente "
+"per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perchè il nome utente "
"predefinito nelle immagini Fedora Live non ha alcuna password. Tuttavia "
"l'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un nuovo "
"utente e password."
@@ -6250,7 +6244,7 @@ msgstr ""
"maggior parte delle modifiche presenti in questa versione sono utili per gli "
"sviluppatori di applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il "
"nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed "
-"altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per "
+"altri dispositivi Bluetooth supportati. sarà possibile disabilitare per "
"numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa "
"nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi "
"audio attraverso PulseAudio."
@@ -6383,10 +6377,10 @@ msgid ""
"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
msgstr ""
-"Questa versione presenta KDE 4.1.2. Poiché i pacchetti <package>kdevelop</"
+"Questa versione presenta KDE 4.1.2. poiché i pacchetti <package>kdevelop</"
"package> non sono parte di KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> è solo "
"parzialmente disponibile (niente <application>Quanta</application>) in KDE "
-"4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. È anche "
+"4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. anche "
"disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i giochi "
"per KDE 4."
@@ -6420,7 +6414,7 @@ msgstr ""
"per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere "
"utilizzata per compilare ed eseguire le applicazioni KDE 3 all'interno di "
"KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla <xref "
-"linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di ciò che è incluso."
+"linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di Ciò che è incluso."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
msgid ""
@@ -6435,7 +6429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora 10 include un'anteprima di <package>knetworkmanager</package>, in "
"grado di funzionare con la pre-release di <application>NetworkManager</"
-"application> 0.7 in Fedora 10. Poichè non era considerato pronto per il suo "
+"application> 0.7 in Fedora 10. poiché non era considerato pronto per il suo "
"utilizzo in ambienti di produzione, le immagini Live di KDE usano "
"<command>nm-applet</command> da <package>NetworkManager-gnome</package> "
"(come in Fedora 8 e 9). L'utilità <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-"
@@ -6453,7 +6447,7 @@ msgid ""
"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
msgstr ""
-"Poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora supporta "
+"poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora supporta "
"facoltativamente la composizione e gli effetti del desktop, le immagini Live "
"KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application> (da Fedora 9). "
"Le modalità di composizione/effetti desktop di <application>KWin</"
@@ -6474,7 +6468,7 @@ msgid ""
"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, ed è stata estesa la "
+"<firstterm>Plasma</firstterm> adesso più maturo, ed è stata estesa la "
"configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la "
"personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet "
"<command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory "
@@ -6509,8 +6503,8 @@ msgid ""
"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
"time.)"
msgstr ""
-"È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per "
-"PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 "
+"è ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per "
+"PackageKit. (potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 "
"in futuro.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
@@ -6573,8 +6567,8 @@ msgid ""
"still the recommended default backend and is now required by the "
"<package>phonon</package> package."
msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte "
-"di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. È "
+"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte "
+"di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. è "
"disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> "
"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-"
"lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il "
@@ -6589,7 +6583,7 @@ msgid ""
"that library any longer."
msgstr ""
"Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per "
-"lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poichè "
+"lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poiché "
"ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro "
"pacchetto necessita di questa libreria."
@@ -6710,29 +6704,22 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
-"implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
-"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. "
-"Il plug-in Flash Player di Adobe usa un vecchio framework sonoro che non "
-"funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. Eseguire il seguente "
-"comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
+msgstr "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
+"implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima "
+"di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. "
+""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
-"personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Per maggiori informazioni su Flash in Fedora, inclusi i suggerimenti per l'installazione "
+"ed i problemi conosciuti, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6861,7 +6848,7 @@ msgid ""
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
-"È stato possibile ottenere migliori qualità e prestazioni audio attraverso "
+"è stato possibile ottenere migliori qualit e prestazioni audio attraverso "
"la riscrittura del server PulseAudio, che ora sfrutta la schedulazione "
"basata su timer -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"GlitchFreeAudio\"/>"
@@ -6938,7 +6925,7 @@ msgid ""
"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
"the safest to use.)"
msgstr ""
-"Il menu di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad "
+"Il menu di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad "
"eccezione dei sistemi dual-boot. Per visualizzare il menu di GRUB, mantenere "
"premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (A "
"tale proposito è possibile premere qualsiasi altro tasto ma <keycap>Shift</"
@@ -6974,12 +6961,12 @@ msgid ""
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
"Per un miglior funzionamento della schermata di avvio grafico presente in "
-"Plymouth, sarà necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. Al "
+"Plymouth, sar necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. Al "
"momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti gli "
"hardware. Per visualizzare la grafica senza i driver aggiungere "
"<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando kernel di "
-"<command>grub</command>. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</"
-"command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno "
+"<command>grub</command>. Cos facendo verr utilizzato <command>vesafb</"
+"command>, il quale non dar necessariamente una risoluzione nativa per uno "
"schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver "
"modesetting del kernel o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza "
"un semplice ma funzionale plugin basato sul testo."
@@ -6992,7 +6979,7 @@ msgid ""
"turned on by default."
msgstr ""
"Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono "
-"come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà "
+"come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si st "
"lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i "
"driver modesetting del kernel per Intel sono in via di sviluppo, e non "
"abilitati come impostazione predefinita."
@@ -7005,7 +6992,7 @@ msgid ""
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
"I driver modesetting del kernel sono ancora in via di sviluppo. Se durante "
-"il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna "
+"il processo d'avvio verr visualizzata una schermata nera o senza alcuna "
"immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del "
"kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
@@ -7021,7 +7008,7 @@ msgstr ""
"premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile "
"visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo tale processo. "
"In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del "
-"kernel, così facendo plymouth mostrerà tutti i messaggi d'avvio. È inoltre "
+"kernel, cos facendo plymouth mostrer tutti i messaggi d'avvio. è inoltre "
"presente una icona di stato sulla schermata di login per visualizzare i "
"messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
@@ -7035,7 +7022,8 @@ msgid ""
"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
+msgstr "I sistemi Fedora 10 con ambiente grafico predefinito, o runlevel 5, ora pongono "
+"il display manager grafico sul terminale virtuale 1 invece del 7. Iterminali testuali (<command>mingetty</command>) partono dai terminali virtuali due al 6, ed il terminale virtuale 7 non è usato. Nei sistemi che come default per l'ambiente testuale utilizzano la configurazione standard dei terminali testuali su terminali virtuali da 1 a 6, <command>startx</command> imposta il gestore del display grafico nel terminale virtuale immediatamente disponibile, in genere 7, come nelle versioni precedenti."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -7060,12 +7048,12 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
-"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge in background "
+"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realt readahead legge in background "
"tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando "
-"così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene "
-"fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/."
+"cos l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene "
+"fatto ogni mese e pu essere attivato maualmente modificando <filename>/."
"readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/"
-"sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare "
+"sysconfig/readahead</filename> pu essere modificato in modo da disabilitare "
"readahead-collector e/o readahead."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
@@ -7077,8 +7065,8 @@ msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
-"Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel "
-"driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
+"Kernel modesetting (KMS) pu essere abilitato o disabilitato per default nel "
+"driver DRM e pu essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
msgid ""
@@ -7097,8 +7085,8 @@ msgid ""
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
-"mostrerà automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
-"eseguirà automaticamente il modesetting nello spazio utente."
+"mostrer automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
+"eseguir automaticamente il modesetting nello spazio utente."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
msgid ""
@@ -7106,7 +7094,7 @@ msgid ""
"panic messages."
msgstr ""
"Permette di cambiare utente più velocemente, di cambiare server X in modo "
-"trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalità grafica."
+"trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalit grafica."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
@@ -7120,7 +7108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo "
"embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, "
-"compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilità."
+"compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilit ."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
@@ -7145,7 +7133,7 @@ msgstr ""
"AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. "
"Permette di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
"programmazione seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. AVRDUDE "
-"fornisce anche una modalità di istruzione diretta che permette di emettere "
+"fornisce anche una modalit di istruzione diretta che permette di emettere "
"qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza considerare se "
"AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un determinato chip."
@@ -7158,7 +7146,7 @@ msgid ""
"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
-"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che può essere usata per "
+"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che pu essere usata per "
"compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -7171,7 +7159,7 @@ msgid ""
"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
"platform."
msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che può essere "
+"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che pu essere "
"usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece che per la "
"piattaforma nativa i386."
@@ -7216,7 +7204,7 @@ msgid ""
"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
"i386 platform."
msgstr ""
-"Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale può essere "
+"Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale pu essere "
"usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece "
"della piattaforma i386 nativa."
@@ -7260,7 +7248,7 @@ msgid ""
"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
"microcontrollers"
msgstr ""
-"Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
+"Utilit per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
"Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
@@ -7300,7 +7288,7 @@ msgstr ""
"Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi "
"presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di Microchip. "
"In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad "
-"esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente di "
+"esempio LED, LCD, resistor e cos via, per estendere l'ambiente di "
"simulazione oltre PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
@@ -7529,8 +7517,8 @@ msgid ""
"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
msgstr ""
-"L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
-"programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di "
+"L'utilit <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
+"programmi sui dispositivi AVR. Pu essere usata anche per alcuni tipi di "
"dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di "
"cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il "
"segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la "
@@ -7575,7 +7563,7 @@ msgid ""
"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
msgstr ""
"Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di "
-"generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad "
+"generare i file binari per una variet di macchine basate su Z80 (come ad "
"esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
@@ -7585,7 +7573,7 @@ msgstr "Server di database"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
msgstr ""
-"È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del "
+"è necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del "
"database."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
@@ -7625,7 +7613,7 @@ msgid ""
"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
"before upgrading his MySQL databases."
msgstr ""
-"È fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le "
+"è fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le "
"Note di rilascio per MySQL prima di eseguire l'aggiornamento dei database "
"MySQL."
@@ -7663,7 +7651,7 @@ msgstr ""
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""
"un modo per riconoscere i contributori e nel contempo attribuire le "
-"responsabilità, e"
+"responsabilit , e"
#: en_US/Colophon.xml:12(para)
msgid "explains tools and production methods."
@@ -7683,15 +7671,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para)
msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
msgid ""
@@ -7719,11 +7707,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (traduttore - Malayalam)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para)
msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (traduttore - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
msgid ""
@@ -7759,7 +7747,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (traduttore - French)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid ""
@@ -7771,11 +7759,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (traduttore - French)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (traduttore - German)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7802,9 +7790,8 @@ msgstr ""
"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - portoghese)"
+msgstr "Davidson Paulo (traduttore - Brazilian Portuguese)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
msgid ""
@@ -7815,13 +7802,11 @@ msgstr ""
"ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (traduttore - spagnolo)"
+"\">Diego B rigo Zacar o</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
+"\">Diego B rigo Zacar o</ulink>(traduttore)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
msgid ""
@@ -7841,11 +7826,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (traduttore - German)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para)
msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (traduttore - Korean)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
msgid ""
@@ -7857,11 +7842,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para)
msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (traduttore - French)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
msgid ""
@@ -7872,13 +7857,12 @@ msgstr ""
"Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - slovacco)"
+msgstr "Francesco Valente (traduttore - Italian)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para)
msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (traduttore - Latvian)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid ""
@@ -7897,13 +7881,12 @@ msgstr ""
"ulink> (traduttore - olandese)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - portoghese)"
+msgstr "Glaucia Cintra (traduttore - Brazilian Portuguese)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (traduttore - Russian)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
msgid ""
@@ -7915,7 +7898,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (traduttore - Simplified Chinese)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
msgid ""
@@ -7927,7 +7910,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (traduttore - Tamil)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
msgid ""
@@ -7939,7 +7922,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (traduttore - Latvian)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
msgid ""
@@ -7951,7 +7934,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (traduttore - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
msgid ""
@@ -7987,20 +7970,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (traduttore - portoghese)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (traduttore - catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
msgid ""
@@ -8012,11 +7994,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (traduttore - spagnolo)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (traduttore - tedesco)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
msgid ""
@@ -8036,15 +8018,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (traduttore - giapponese)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para)
msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (traduttore - telugu)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (traduttore - Bengali India)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
msgid ""
@@ -8056,16 +8038,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (traduttore - cinese semplificato)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(traduttore - slovacco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (traduttore - slovacco)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
msgid ""
@@ -8085,7 +8066,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (traduttore - tedesco)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
msgid ""
@@ -8105,7 +8086,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (traduttore - oriya)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
msgid ""
@@ -8149,11 +8130,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (traduttore - francese)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (traduttore - catalano)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
msgid ""
@@ -8165,11 +8146,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (coordinatore traduzioni, traduttore - giapponese)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para)
msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (traduttore - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
msgid ""
@@ -8181,7 +8162,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (traduttore - francese)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
msgid ""
@@ -8208,12 +8189,11 @@ msgstr ""
"ulink> (tools, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</"
"ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol Šimo</ulink> "
"(traduttore - slovacco)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
@@ -8233,30 +8213,28 @@ msgstr ""
"ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - portoghese)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traduttore - brasiliano portoghese)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para)
msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (traduttore - catalano)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para)
msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (traduttore - tedesco)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink> "
"(translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (traduttore - polacco)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr Drąg</ulink> "
+"(traduttore - polacco)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (traduttore - Bengali India)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
msgid ""
@@ -8268,27 +8246,27 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (traduttore - Hindi)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para)
msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (traduttore - francese)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para)
msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para)
msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (traduttore - cinese semplificato)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para)
msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (traduttore - Bengali India)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para)
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traduttore - giapponese)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
msgid ""
@@ -8300,7 +8278,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (traduttore - Marathi)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
msgid ""
@@ -8312,11 +8290,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (traduttore - Kannada)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para)
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (traduttore - tedesco)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
msgid ""
@@ -8336,11 +8314,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (traduttore - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para)
msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (traduttore - Traditional Chinese)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
msgid ""
@@ -8368,7 +8346,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (traduttore - tedesco)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
msgid ""
@@ -8388,7 +8366,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (traduttore - russo)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
msgid ""
@@ -8407,13 +8385,12 @@ msgstr ""
"(beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - slovacco)"
+msgstr "Xavier Conde (traduttore - catalano)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para)
msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (traduttore - catalano)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
msgid ""
@@ -8425,7 +8402,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (traduttore - cinese semplificato)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
msgid ""
@@ -8437,7 +8414,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (traduttore - russo)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
msgid ""
@@ -8551,9 +8528,8 @@ msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10"
-msgstr "Panoramica di Fedora 10"
+msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -8720,7 +8696,8 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
-"<guido.grazioli(a)gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen(a)redhat.com>, 2008"
+"<guido.grazioli(a)gmail.com>, 2008. Francesco Valente <fvalen(a)redhat.com>, 2008."
+"Franco Godone <francog(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
@@ -8754,8 +8731,10 @@ msgstr ""
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport."
#~ "i386</package>:"
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
15 years, 3 months
en_US/other-instmethods.xml
by Karsten Wade
en_US/other-instmethods.xml | 2 +-
1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
New commits:
commit 76b1671a44f286692d71be4984612dd4f2f2f77d
Author: Karsten 'quaid' Wade <kwade(a)calliope.phig.org>
Date: Thu Nov 27 23:22:55 2008 -0800
noticed and fixed a missing word in released version
diff --git a/en_US/other-instmethods.xml b/en_US/other-instmethods.xml
index ecfa416..ea027b9 100644
--- a/en_US/other-instmethods.xml
+++ b/en_US/other-instmethods.xml
@@ -84,7 +84,7 @@
must be copied to a directory named
<filename class="directory">images</filename>
Use this option to install &FC; on computers
- that without a network connection or CD/DVD drives.
+ that are without a network connection or CD/DVD drives.
</para>
<para>
To extract the install.img from the iso follow the procedure:
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/sr_Latn.po
by Transifex System User
po/sr_Latn.po | 288 +++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 115 insertions(+), 173 deletions(-)
New commits:
commit 1dc3b5c113ffa52eea9bce4c29461221e3e58587
Author: Milos Komarcevic <kmilos(a)gmail.com>
Date: Fri Nov 28 00:40:05 2008 +0000
Minor corrections to Serbian Latin translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/sr_Latn.po b/po/sr_Latn.po
index 76fe95c..e1b7799 100644
--- a/po/sr_Latn.po
+++ b/po/sr_Latn.po
@@ -3,19 +3,17 @@
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
# Igor Nestorović <igor(a)prevod.org>, 2006.
#
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2008.
-# Igor Miletic (Igor Miletić) <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.c>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-17 00:24-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic (Igor Miletić) <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.c>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -290,7 +288,7 @@ msgid ""
"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
"advancement of free, open software and content."
msgstr ""
-"Fedora je operativni sistem zasnovan na Linux-u koji predstavlja najnoviji "
+"Fedora je operativni sistem zasnovan na Linuxu koji predstavlja najnoviji "
"slobodan i softver otvorenog koda. Fedora je uvek slobodna da je svako "
"koristi, menja, i razdeljuje. Prave je ljudi širom sveta koji rade skupa kao "
"zajednica: Projekat Fedora. Projekat Fedora je otvoren i svako je dobrodošao "
@@ -666,7 +664,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Novi eksperimentalni paket <package>xenwatch</package> pruža alatke za "
"interakciju sa <command>xenstore</command> na domaćinima virtuelizacije "
-"zasnovanim na Xen-u. Za više informacija pogledajte <ulink url=\"http://"
+"zasnovanim na Xenu. Za više informacija pogledajte <ulink url=\"http://"
"kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
@@ -1205,7 +1203,7 @@ msgid ""
"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
msgstr ""
-"Za detaljne opise ovih promena pogledajte novosti za za ovo izdanje Emacs-a "
+"Za detaljne opise ovih promena pogledajte novosti za za ovo izdanje Emacsa "
"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
#: en_US/Tools.xml:82(title)
@@ -1292,8 +1290,8 @@ msgid ""
"Haskell works in Fedora too."
msgstr ""
"Pravljenje paketa je veoma jednostavno. Haskel već pruža infrastrukturu za "
-"dosledno kompajliranje i razmeštanje paketa. Postavljanje paketa za Fedora-u "
-"ne uzima mnogo vremena, što znači šta radi u Haskelu radi i u Fedora-i."
+"dosledno kompajliranje i razmeštanje paketa. Postavljanje paketa za Fedoru "
+"ne uzima mnogo vremena, što znači šta radi u Haskelu radi i u Fedori."
#: en_US/Tools.xml:132(para)
msgid ""
@@ -1303,9 +1301,9 @@ msgid ""
"can be used in Fedora."
msgstr ""
"Fedora takođe pruža alatke za preduzetničko razmeštanje Fedora paketa. Sa "
-"uključivanjem Haskela u Fedora-i, programeri su sada slobodni da pišu "
-"programe preduzentičkog nivoa u Haskelu i da se osećaju sigurnim znajući da "
-"kod može biti korišćen u Fedora-i."
+"uključivanjem Haskela u Fedori, programeri su sada slobodni da pišu programe "
+"preduzentičkog nivoa u Haskelu i da se osećaju sigurnim znajući da kod može "
+"biti korišćen u Fedori."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
@@ -1323,7 +1321,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
msgstr ""
-"OCaml je bio dostupan u Fedora-i 9 preko ažuriranja, ali nije bio u početnom "
+"OCaml je bio dostupan u Fedori 9 preko ažuriranja, ali nije bio u početnom "
"izdanju."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
@@ -1339,7 +1337,7 @@ msgid ""
"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
msgstr ""
"Ovo Fedora izdanje uključuje NetBeans IDE, verzije 6.1. NetBeans IDE je "
-"integrisano razvojno okruženje (IDE) za Java-u, C/C++, Ruby, PHP itd. "
+"integrisano razvojno okruženje (IDE) za Javu, C/C++, Ruby, PHP itd. "
"Podrazumevano podešavanje za NetBeans IDE (Java SE IDE podešavanja) podržava "
"razvoj programa za Java platformu, standardno izdanje (Java SE), uključujući "
"razvoj modula za NetBeans platformu."
@@ -1432,7 +1430,7 @@ msgstr "AMQP (verzije protokola 0-10) server i broker za poruke"
#: en_US/Tools.xml:220(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr "Povezi klijenta za C++, Python i Java-u (koristeći JMS spregu)"
+msgstr "Povezi klijenta za C++, Python i Javu (koristeći JMS spregu)"
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
@@ -1508,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"Ovi otisci se mogu pokrenuti i virtuelnom kontejneru poput Xen, KVM i "
"VMware. Ova alatka je uključena u paketu <package>appliance-tools</package>. "
"Ova alatka sadrži alatke za pravljenje otisaka uređaja na sistemima bazirani "
-"na Fedora-i, uključujući izvedene distribucije poput RHEL, CentOS-a i drugih."
+"na Fedori, uključujući izvedene distribucije poput RHEL, CentOS-a i drugih."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
@@ -1540,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1549,29 +1547,32 @@ msgid ""
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
msgstr ""
+"<application>Systemtap</application> je ažuriran na verziju 0.8. Pored "
+"praćenja/ispitivanja jezgra, on sada podržava praćenje/ispitivanje programa "
+"u korisničkom prostoru u hodu. Za više informacija, pogledajte sledeće "
+"resurse."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
msgstr ""
+"SystemTap veb stranica: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG dokumentacija: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+"Viki projekta, uz dokumentaciju i savete: <ulink url=\"http://sources.redhat."
+"com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG dokumentacija: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+"Katalog primera skripti: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1730,7 +1731,7 @@ msgid ""
"system configuration tools in Fedora 10."
msgstr ""
"Ovaj odeljak ističe promene i dodatke raznim grafičkim alatkama za "
-"podešavanje servera i sistema u Fedora-i 10."
+"podešavanje servera i sistema u Fedori 10."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
@@ -1894,7 +1895,7 @@ msgid ""
"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
"command>, run this command:"
msgstr ""
-"Zbog različitih ciljeva, SELinux i Firefox-ova <command>mozplugger</command> "
+"Zbog različitih ciljeva, SELinux i Firefoxova <command>mozplugger</command> "
"infrastruktura verovatno neće zajedno raditi na očekivani način. Rešenje je "
"da isključite SELinux ograničenja za <command>nsplugin</command>, "
"izvršavajući sledeću naredbu:"
@@ -1936,14 +1937,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Samba - saglasnost sa Windows-om"
+msgstr "Samba - saglasnost sa Windows sistemima"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to Samba, the suite of software "
"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""
-"Ovaj odeljak sadrži informacije u vezi Sambe, paket programa koji Fedora "
+"Ovaj odeljak sadrži informacije u vezi Sambe, paketom programa koji Fedora "
"koristi za interakciju sa Microsoft Windows sistemima."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
@@ -1954,17 +1955,17 @@ msgid ""
"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
"release notes:"
msgstr ""
-"Fedora 10 dolazi sa paketom <package>samba-3.2.1</package>. Ovo izdalje se "
-"sasvim malo razlikuje od verzije uključene u Fedoru 9, 3.2.0, tako da "
-"korisnici koji nadograđuju sa Fedore 9 ne bi trebali imati problema. "
-"Međutim, korisnicima koji nadograđuju sa ranijih verzija Samba-e se sugeriše "
-"da pažljivo pregledaju beleške o izdanju za Samba-u 3.2:"
+"Fedora 10 dolazi sa paketom <package>samba-3.2.1</package>. Ovo izdanje se "
+"sasvim malo razlikuje od verzije uključene u Fedora 9 sistem, 3.2.0, tako da "
+"korisnici koji se nadgrađuju sa Fedora 9 sistema ne bi trebalo da imaju "
+"problema. Međutim, korisnicima koji se nadgrađuju sa ranijih verzija Sambe "
+"se savetuje da pažljivo pregledaju beleške o izdanju za Sambu 3.2:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
msgid ""
"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
"changes:"
-msgstr "Dodatno, članci o Samba-i 3.2 takođe ističu neke veće promene:"
+msgstr "Dodatno, članci o Sambi 3.2 takođe ističu neke veće promene:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -1981,9 +1982,9 @@ msgid ""
"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
"and NSPR support libraries."
msgstr ""
-"Python-ovi veznici za NSS/NSPR dozvoljavaju Python-ovim programima da "
-"koriste NSS biblioteke za šifriranje za SSL/TLS i uređivanje PKI potvrda. "
-"Paket <package>python-nss</package> pruža Python-ove veznike za NSS i NSPR "
+"Pythonovi veznici za NSS/NSPR dozvoljavaju Pythonovim programima da koriste "
+"NSS biblioteke za šifriranje za SSL/TLS i uređivanje PKI potvrda. Paket "
+"<package>python-nss</package> pruža Pythonove veznike za NSS i NSPR "
"biblioteke."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
@@ -2032,7 +2033,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "Sabrao poslednje pormene za F10"
+msgstr "Sakupljene poslednje promene za F10"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2155,15 +2156,14 @@ msgstr ""
"vidite sve poslove, kliknite na desno dugme miša bez biranja štampača."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
msgstr ""
-"Alatka za praćenje poslova prikazuje poruku kada je štampanje neuspešno. "
-"Poruka pokazuje da je štampač zaustavljen zbor problema prikazanog u poruci. "
-"Dugme <guibutton>Utvrdite problem</guibutton> pokreće program za rešavanje "
+"Alatka za praćenje poslova prikazuje poruku kada je posao nije uspeo. Poruka "
+"ukazuje da li je štampač zaustavljen kao posledica. Dugme "
+"<guibutton>Utvrdite problem</guibutton> pokreće program za rešavanje "
"problema."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
@@ -2186,20 +2186,20 @@ msgstr ""
"Prozorče za stanje štampanja (za GTK+) daje više podataka o stanju štampača. "
"Na primer, štampači kojima je nestalo papira pokazuju malu značku za "
"upozorenje na njihovim ikonama. Značka se takođe pojavljuje za pauzirane "
-"štampače, a štampači koji odbijaju poslove su prikazani posivljeni da bi "
+"štampače, a štampači koji odbijaju poslove su prikazani osenčeni da bi "
"ukazali svoju nedostupnost."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC beleške za Fedora-u"
+msgstr "PPC beleške za Fedoru"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
"hardware platform."
msgstr ""
-"Ovaj odeljak pokriva podatke koje treba da znate o Fedora-i i PPC "
-"hardverskoj platformi."
+"Ovaj odeljak pokriva podatke koje treba da znate o Fedori i PPC hardverskoj "
+"platformi."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"Fedora 10 podržava samo najnoviju generaciju Apple Power Macintosh računara, "
"koji se isporučuju negde od 1999. pa nadalje. Iako bi starije mašine trebalo "
"da rade, one zahtevaju poseban pokretački program koji nije uključen u "
-"distribuciju Fedore."
+"distribuciju Fedora sistema."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgid ""
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""
"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), trenutni modeli iSeries — Posle "
-"korišćenja OpenFirmware-a da pokrenete CD, pokretački program, "
+"korišćenja OpenFirmwarea da pokrenete CD, pokretački program, "
"<command>yaboot</command>, samostalno pokreće 64-bitni instalater."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
@@ -2381,13 +2381,13 @@ msgid ""
"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
"default 4MiB:"
msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B — Fedora-ino jezgro podržava i Pegasos i "
-"Efika bez potrebe da se koriste „Dodaci za drvo uređaja“ (Device Tree "
-"Supplement) sa powerdeveloper.org. Međutim, nedostatak potpune podrške za "
-"ISO9660 u firmveru znači da podizanje sistema preko yaboot sa CD-a nije "
-"moguće. Koristite „netboot“ otisak, ili sa CD-a ili preko mreže. Zbog "
-"veličine otiska, morate postaviti promenljivu <envar>load-base</envar> u "
-"firmveru da učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32Mb umesto 4Mb:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B — Fedorino jezgro podržava i Pegasos i Efika "
+"bez potrebe da se koriste „Dodaci za drvo uređaja“ (Device Tree Supplement) "
+"sa powerdeveloper.org. Međutim, nedostatak potpune podrške za ISO9660 u "
+"firmveru znači da podizanje sistema preko yaboot sa CD-a nije moguće. "
+"Koristite „netboot“ otisak, ili sa CD-a ili preko mreže. Zbog veličine "
+"otiska, morate postaviti promenljivu <envar>load-base</envar> u firmveru da "
+"učitava datoteke na velikoj adresi, popu 32Mb umesto 4Mb:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2399,7 +2399,7 @@ msgid ""
"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
msgstr ""
-"Na odzivniku OpenFirmware-a, unesite sledeće naredbe za pokretanje Efika "
+"Na odzivniku OpenFirmwarea, unesite sledeće naredbe za pokretanje Efika "
"ažuriranja, ako je potrebno, ili netboot otiska sa CD-a:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
@@ -2450,7 +2450,7 @@ msgid ""
"\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
"PA Semi Electra — Electra firmver još uvek ne podržava yaboot. Za "
-"instalaciju na Electra-i, možete pokrenuti <filename>ppc64.img</filename> "
+"instalaciju na Electri, možete pokrenuti <filename>ppc64.img</filename> "
"netboot otisak. Posle instalacije, moraćete ručno da podesite firmver da "
"učitava instalirano jezgro i initrd sa <filename class=\"partition\">/boot</"
"filename> particije."
@@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"firmver na 1.60 ili kasniji. Pokretački program „Drugi OS“ mora biti "
"instaliran u fleš memoriju, prateći uputstva na <ulink url=\"http://www."
"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> stranici. Prikladni "
-"pokretački program se nalazi na Sony-jevom „dodatnom“ CD-u, koji je dostupan "
+"pokretački program se nalazi na Sonyjevom „dodatnom“ CD-u, koji je dostupan "
"na <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
@@ -2496,10 +2496,10 @@ msgid ""
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
msgstr ""
-"Za više podataka o Fedora-i i PlayStation3 ili Fedora-i na PowerPC-u uopšte, "
+"Za više podataka o Fedori i PlayStation3 ili Fedori na PowerPC-u uopšte, "
"pridružite se Fedora-PPC dopisnom društvu (<ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) ili #fedora-ppc kanalu na "
-"FreeNode-u (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
+"FreeNodeu (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
msgid ""
@@ -2568,9 +2568,8 @@ msgid ""
"installation system."
msgstr ""
"Sledeći odeljci sadrže informacije koje se tiču softverskih paketa koji su "
-"pretrpeli znatne promene za Fedora-u 10. Radi jednostavnijeg pristupa, "
-"obično su raspoređeni po istim grupama koje su prikazane u postupku "
-"instalacije."
+"pretrpeli znatne promene za Fedoru 10. Radi jednostavnijeg pristupa, obično "
+"su raspoređeni po istim grupama koje su prikazane u postupku instalacije."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2591,12 +2590,13 @@ msgid ""
"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
msgstr ""
"Ova nova verzija ja napravljena da bude usaglašena sa starim verzijama, tako "
-"da postojeći dodaci sa strane treba da rade, sa manjim zakljočkicama. "
-"Uključeni intepreter Script-Fu šeme ne prihvata više definicije promenjivih "
-"bez početne vrednosti, što nije saglasno sa jezičkim standardom. Skripte "
-"uključene u pakete Fedore najverovatnije nemaju ove probleme, ali ako "
-"koristite skripte iz drugih izvora, pogledajte GIMP beleške o izdanju za "
-"više detalja kako možete popraviti skripte sa ovim problemom:"
+"da postojeći dodaci sa strane treba da rade, sa manjim začkoljicama. "
+"Uključeni interpretator Script-Fu šeme više ne prihvata definicije "
+"promenjivih bez početne vrednosti, što nije saglasno sa jezičkim standardom. "
+"Skripte uključene u pakete Fedora sistema najverovatnije nemaju ove "
+"probleme, ali ako koristite skripte iz drugih izvora, pogledajte GIMP "
+"beleške o izdanju za više detalja kako možete popraviti skripte sa ovim "
+"problemom:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
msgid ""
@@ -2616,7 +2616,7 @@ msgstr "Pravne stvari"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "Sledeće pravne stvari se tiču pojedinog softvera u Fedora-i."
+msgstr "Sledeće pravne stvari se tiču pojedinog softvera u Fedori."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
msgid ""
@@ -2653,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"je koristeći alatku <command>repodiff</command> iz paketa <package>yum-"
"utils</package>, koristi se na sledeći način <command>repodiff --old=<"
"<replaceable>osnovni URL stare SRPMS riznice</replaceable>> --new=<"
-"<replaceable>onsovni URL nove SRPMS riznice></replaceable>></command>."
+"<replaceable>osnovni URL nove SRPMS riznice></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2676,7 +2676,8 @@ msgstr "Umrežavanje"
msgid ""
"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
msgstr ""
-"Ovaj odeljak sadrži podatke o promenama u vezi umrežavanja u Fedori 10."
+"Ovaj odeljak sadrži podatke o promenama u vezi umrežavanja u Fedora 10 "
+"sistemu."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
@@ -2702,7 +2703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deljenje veze omogućava lakše postavljanje WiFi mreže po zahtevu na mašinama "
"sa mrežnom vezom i viška bežičnom karticom. Ako mašina ima glavnu mrežnu "
-"vezu (žičnu, 3G ili drugu bežičnu karticu), preusmeravanje je podešeno tako "
+"vezu (žičanu, 3G ili drugu bežičnu karticu), preusmeravanje je podešeno tako "
"da veza po zahtevu može deliti vezu sa spoljnom mrežom."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
@@ -2737,7 +2738,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora uključuje programe za odabrane multimedijalne funkcije, uključujući "
"puštanje, snimanje i uređivanje. Dodatni paketi su dostupni preko riznice "
-"Fedora-ine zbirke paketa. Za dodatne informacije o multimediji na Fedora "
+"Fedorine zbirke paketa. Za dodatne informacije o multimediji na Fedora "
"sistemu pogledajte Multimedijalni odeljak na veb stranici Fedora projekta "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
@@ -2807,8 +2808,8 @@ msgid ""
"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
msgstr ""
-"Moguće je da se privremeno vrati na GSreamer začelje tokom korišćenja xine-"
-"a. Da biste koristili GStreamer, pokrenite sledeću naredbu:"
+"Moguće je da se privremeno vrati na GSreamer začelje tokom korišćenja xinea. "
+"Da biste koristili GStreamer, pokrenite sledeću naredbu:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2907,7 +2908,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
-"Podrazumevana instalacija Fedora-e i Živog radnog okruženja sadrže ugrađenu "
+"Podrazumevana instalacija Fedore i Živog radnog okruženja sadrže ugrađenu "
"mogućnost za narezivanje CDa i DVDa. Fedora uključuje razne druge alatke za "
"lako pravljenje i narezivanje CDa i DVDa. Fedora uključuje grafičke programe "
"poput <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
@@ -2939,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"formata Theora i <command>byzanz</command>, koji pravi animacije ekrana u "
"obliku animiranih datoteka GIF. Ovo je poželjan način slanja animacija "
"ekrana za Fedora projekat bilo radi razvoja ili krajnjeg korišćenja. Za "
-"obuhvatnije uputstvo pogledajte stranicu za animiraciju ekrana:"
+"obuhvatnije uputstvo pogledajte stranicu za animaciju ekrana:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
@@ -2954,7 +2955,7 @@ msgid ""
"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
"additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""
-"Većina medijskih programa u Fedora-i podržavaju korišćenje priključaka radi "
+"Većina medijskih programa u Fedori podržavaju korišćenje priključaka radi "
"dodavanja podrške za dodatne medijske formate i zvučne sisteme. Neki koriste "
"moćne multimedijske sisteme, kao što je paket <package>gstreamer</package>, "
"koji upravlja podrškom za medijske formate i zvučni izlaz. Fedora nudi "
@@ -3015,15 +3016,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"PulseAudio zvučni server je izmenjen da koristi zvučni raspored zasnovan na "
"meraču vremena umesto tradicionalnog pristupa zasnovanog na prekidima. Ovaj "
-"pristup su uzeli drugi zvučni sistemi poput onih u Apple CoreAudio-u i "
-"Windows Vista-i. Zvučni raspored zasnovan na meraču vremena ima broj "
-"prednosti, uključujući smanjenu potrošnju struje, smanjeni broj prekida i "
-"prilagodljivo podešavanje kašnjenja po potrebi programa."
+"pristup su uzeli drugi zvučni sistemi poput onih u Apple CoreAudiu i Windows "
+"Visti. Zvučni raspored zasnovan na meraču vremena ima broj prednosti, "
+"uključujući smanjenu potrošnju struje, smanjeni broj prekida i prilagodljivo "
+"podešavanje kašnjenja po potrebi programa."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
msgstr ""
-"SELinux odbijanja u Totem-u i drugim programima zasnovanim na GStreamer-u"
+"SELinux odbijanja u Totemu i drugim programima zasnovanim na GStreameru"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
msgid ""
@@ -3032,6 +3033,10 @@ msgid ""
"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
"message:"
msgstr ""
+"Korisnici mogu naići na SELinux odbijanja prilikom upotrebe "
+"<application>Totem</application> ili drugih GStreamer programa radi "
+"reprodukcije multimedijalnog sadržaja. SELinux alat za rešavanje problema "
+"može proizvesti ispis sličan sledećoj poruci:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
@@ -3121,7 +3126,7 @@ msgid ""
"based kernel in Fedora 10."
msgstr ""
"Ovaj odeljak pokriva izmene i važne informacije koje se odnose na jezgro "
-"serije 2.6.27 u Fedora-i 10."
+"serije 2.6.27 u Fedori 10."
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
msgid "Version"
@@ -3183,7 +3188,7 @@ msgid ""
"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
msgstr ""
-"Prilagođene izmene napravljene za verziju Fedora-e dostupne su sa <ulink url="
+"Prilagođene izmene napravljene za verziju Fedore dostupne su sa <ulink url="
"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
@@ -3343,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"Za informacije o prijavljivanju greški u Linux jezgru pogledajte <ulink url="
"\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/>. Takođe "
"možete koristiti <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> za "
-"prijavljivanje greški koje su specifične za Fedora-u."
+"prijavljivanje greški koje su specifične za Fedoru."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -3823,8 +3828,8 @@ msgid ""
"website for more information about the project and the software it provides."
msgstr ""
"Fedora uključuje mnoge pakete koji su proizašli iz <ulink url=\"http://"
-"jpackage.org/\">projekta JPackage</ulink>. Neki paketi su izmenjeni u Fedora-"
-"i da bi se uklonila zavisnost od vlasničkog softvera i da se iskoristi "
+"jpackage.org/\">projekta JPackage</ulink>. Neki paketi su izmenjeni u Fedori "
+"da bi se uklonila zavisnost od vlasničkog softvera i da se iskoristi "
"mogućnost prevođenja unapred GCJ. Koristite Fedora riznice da ažurirate ove "
"pakete, ili koristite riznicu JPackage za pakete koje Fedora nema. Za više "
"informacija o projektu i softveru koji pruža, pogledajte <ulink url=\"http://"
@@ -3860,10 +3865,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paketi OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> zamenjuju "
"rivalski <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-"ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Paketi IcedTea-a u Fedora-"
-"i 8 prate nestabilnu granu OpenJDK 7, dok paketi <filename>java-1.6.0-"
-"openjdk*</filename> prate stabilnu granu OpenJDK 6. Odluka da OpenJDK 6 "
-"zameni IcedTea je doneta iz nekoliko razloga:"
+"ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Paketi IcedTea u Fedori 8 "
+"prate nestabilnu granu OpenJDK 7, dok paketi <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
+"filename> prate stabilnu granu OpenJDK 6. Odluka da OpenJDK 6 zameni IcedTea "
+"je doneta iz nekoliko razloga:"
#: en_US/Java.xml:143(para)
#, fuzzy
@@ -3934,7 +3939,7 @@ msgstr "Programče međunarodnog časovnika"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Ovaj odeljak sadrži podatke o podršci za jezike pod Fedora-om."
+msgstr "Ovaj odeljak sadrži podatke o podršci za jezike pod Fedorom."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
#, fuzzy
@@ -3942,7 +3947,7 @@ msgid ""
"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
msgstr ""
-"Lokalizacija (prevod) Fedora-e je koordinisana od strane <ulink url=\"http://"
+"Lokalizacija (prevod) Fedore je koordinisana od strane <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora projekta lokalizacije</ulink>."
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
@@ -3951,7 +3956,7 @@ msgid ""
"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
msgstr ""
-"Internacionalizacija Fedora-e je održavana od strane <ulink url=\"http://"
+"Internacionalizacija Fedore je održavana od strane <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n projekta</ulink>."
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
@@ -4055,9 +4060,9 @@ msgstr ""
"alata na vebu</ulink>, rasta zajednice i boljih procesa, prevodioci sada "
"mogu doprineti pravo u uzvodne projekte kroz jedno veb sučelje napravljeno "
"za prevodioce. Programeri projekata koji nemaju postojeću zajednicu "
-"prevodilaca mogu lako dosegnuti uspostavljenu Fedora-inu prevodilačku "
+"prevodilaca mogu lako dosegnuti uspostavljenu Fedorinu prevodilačku "
"zajednicu. Zauzvrat, prevodioci mogu doći do mnogobrojnih projekata "
-"povezanih sa Fedora-om i lako doprineti prevode."
+"povezanih sa Fedorom i lako doprineti prevode."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
@@ -4352,7 +4357,7 @@ msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
msgstr ""
-"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedora-u, pogledajte <ulink url="
+"Ako želite naučiti kako da instalirate Fedoru, pogledajte <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
"org/install-guide/</ulink>."
@@ -4377,7 +4382,7 @@ msgid ""
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
"and installing Fedora 10."
msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> je ime Fedora-inog instalatera. Ovo "
+"<application>Anaconda</application> je ime Fedorinog instalatera. Ovo "
"poglavlje daje kratak pregled spornih pitanja vezanih za "
"<application>Anaconda</application>-u i Fedora 9 instalaciju."
@@ -4483,8 +4488,8 @@ msgid ""
"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
-"Možete proveriti memoriju računara pre nego što instalirate Fedora-u tako "
-"što ćete pritisnuti na bilo koje dugme da biste ušli u pokretački meni, onda "
+"Možete proveriti memoriju računara pre nego što instalirate Fedoru tako što "
+"ćete pritisnuti na bilo koje dugme da biste ušli u pokretački meni, onda "
"izaberite <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Ova opcija pokreće "
"samostalni program za proveru memorije <application>Memtest86</application> "
"umesto <application>Anaconda</application>-e. <application>Memtest86</"
@@ -4514,7 +4519,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr "Promene u Anaconda-i"
+msgstr "Promene u Anacondi"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
msgid ""
@@ -4600,7 +4605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nisu svi IDE RAID kontroleri podržani. Ako vaš RAID kontroler još uvek nije "
"podržan od strane <package>dmraid</package> paketa, možete podesiti diskove "
-"u RAID niz koristeći Linux-ov softverski RAID. Za podržane kontrolere, "
+"u RAID niz koristeći Linuxov softverski RAID. Za podržane kontrolere, "
"podesite RAID funkcije u BIOS-u računara."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
@@ -4683,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"Dok stariji IDE diskovi podržavaju do 63 particije po uređaju, SCSI uređaji "
"su ograničeni na 15 particija po uređaju. <application>Anaconda</"
"application> koristi novi <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"upravljački program na isti način kao i ostatak Fedora-e, zato nije u stanju "
+"upravljački program na isti način kao i ostatak Fedore, zato nije u stanju "
"da pronađe više od 15 particija na IDE disku tokom procesa instalacije ili "
"nadgradnje."
@@ -5213,8 +5218,8 @@ msgid ""
"Linux, and free software worldwide."
msgstr ""
"Hvala vam za vreme utrošeno u pružanju primedbi, predloga i izveštaja o "
-"greškama Fedora-inoj zajednici. Radeći to, pomažete u poboljšanju stanja "
-"Fedora-e, Linux-a i slobodnog softvera širom sveta."
+"greškama Fedorinoj zajednici. Radeći to, pomažete u poboljšanju stanja "
+"Fedore, Linuxa i slobodnog softvera širom sveta."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
#, fuzzy
@@ -7771,7 +7776,7 @@ msgstr ""
"završenih crtica, i prebacuje viki materijal u DocBook XML u riznici sa "
"kontrolom verzija. Dalje, tim prevodilaca proizvodi verzije beleški o "
"izdanju na drugim jezicima, koje postaju opšte dostupne javnosti kao deo "
-"Fedora-e. Izdavački tim ih takođe dostavlja, kao i naredne ispravke, preko "
+"Fedore. Izdavački tim ih takođe dostavlja, kao i naredne ispravke, preko "
"veba."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
@@ -7874,7 +7879,7 @@ msgid ""
"architectures of Fedora."
msgstr ""
"Ovaj odeljak pruža beleške koje su naročite za podržane hardverske "
-"arhitekture u Fedora-i."
+"arhitekture u Fedori."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
@@ -8011,66 +8016,3 @@ msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>, 2006.\n"
"Igor Nestorović <igor(a)prevod.org>, 2006.\n"
"Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006."
-
-#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Korisnici Fedora x86_64 sistema moraju instalirati paket "
-#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> da biste omogućili 32-bitnu "
-#~ "verziju Adobe Flash dodatka u programu <application>Firefox</"
-#~ "application>, kao i paket <package>libflashsupport.i386</package> da "
-#~ "biste omogućili zvuk u dodatku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalirajte pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
-#~ "i386</package> is installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalirajte paket <package>flash-plugin</package> nakon instalacije "
-#~ "paketa <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-#~ "plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izvršite <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> da biste "
-#~ "registrovali fleš dodatak:"
-
-#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zatvorite sve <application>Firefox</application> prozore, i ponovo "
-#~ "pokrenite <application>Firefox</application>. Unesite <userinput>about:"
-#~ "plugins</userinput> u URL traci kako biste se uverili da je dodatak "
-#~ "učitan."
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac)"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (prevodilac - poljski)"
-
-#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
-#~ msgstr "Fedora 10 predizdanje"
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/sr.po
by Transifex System User
po/sr.po | 146 ++++++++++++++++++---------------------------------------------
1 file changed, 43 insertions(+), 103 deletions(-)
New commits:
commit caa2f21787bc0f4708b52d90c8f07c66024024d6
Author: Milos Komarcevic <kmilos(a)gmail.com>
Date: Fri Nov 28 00:38:02 2008 +0000
Minor corrections to Serbian translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 45c4072..c0045da 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,19 +3,17 @@
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
# Игор Несторовић <igor(a)prevod.org>, 2006.
#
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2008.
-# Igor Miletic (Игор Милетић) <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.c>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-17 00:24-0500\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic (Игор Милетић) <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.c>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -1534,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1543,29 +1541,31 @@ msgid ""
"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
"following resources."
msgstr ""
+"<application>Systemtap</application> је ажуриран на верзију 0.8. Поред "
+"праћења/испитивања језгра, он сада подржава праћење/испитивање програма у "
+"корисничком простору у ходу. За више информација, погледајте следеће ресурсе."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid ""
"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
msgstr ""
+"SystemTap веб страница: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG документација: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+"Вики пројекта, уз документацију и савете: <ulink url=\"http://sources.redhat."
+"com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
"examples/\"/>"
msgstr ""
-"Red Hat MRG документација: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+"Каталог примера скрипти: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1927,14 +1927,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Самба - сагласност са Windows-ом"
+msgstr "Самба - сагласност са Windows системима"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to Samba, the suite of software "
"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""
-"Овај одељак садржи информације у вези Самбе, пакет програма који Fedora "
+"Овај одељак садржи информације у вези Самбе, пакетом програма који Fedora "
"користи за интеракцију са Microsoft Windows системима."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
@@ -1945,17 +1945,17 @@ msgid ""
"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
"release notes:"
msgstr ""
-"Fedora 10 долази са пакетом <package>samba-3.2.1</package>. Ово издаље се "
-"сасвим мало разликује од верзије укључене у Fedoru 9, 3.2.0, тако да "
-"корисници који надограђују са Fedore 9 не би требали имати проблема. "
-"Међутим, корисницима који надограђују са ранијих верзија Samba-е се сугерише "
-"да пажљиво прегледају белешке о издању за Samba-у 3.2:"
+"Fedora 10 долази са пакетом <package>samba-3.2.1</package>. Ово издање се "
+"сасвим мало разликује од верзије укључене у Fedora 9 систем, 3.2.0, тако да "
+"корисници који се надграђују са Fedora 9 система не би требало да имају "
+"проблема. Међутим, корисницима који се надграђују са ранијих верзија Самбе "
+"се саветује да пажљиво прегледају белешке о издању за Самбу 3.2:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
msgid ""
"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
"changes:"
-msgstr "Додатно, чланци о Samba-и 3.2 такође истичу неке веће промене:"
+msgstr "Додатно, чланци о Самби 3.2 такође истичу неке веће промене:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "Сабрао последње пормене за F10"
+msgstr "Сакупљене последње промене за F10"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2146,16 +2146,14 @@ msgstr ""
"послове, кликните на десно дугме миша без бирања штампача."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
msgstr ""
-"Алатка за праћење послова приказује поруку када је штампање неуспешно. "
-"Порука показује да је штампач заустављен збор проблема приказаног у поруци. "
-"Дугме <guibutton>Утврдите проблем</guibutton> покреће програм за решавање "
-"проблема."
+"Алатка за праћење послова приказује поруку када је посао није успео. Порука "
+"указује да ли је штампач заустављен као последица. Дугме <guibutton>Утврдите "
+"проблем</guibutton> покреће програм за решавање проблема."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2174,10 +2172,10 @@ msgid ""
"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
msgstr ""
-"Прозорче за стање штампања (за ГТК+) даје више података о стању штампача. На "
+"Прозорче за стање штампања (за GTK+) даје више података о стању штампача. На "
"пример, штампачи којима је нестало папира показују малу значку за упозорење "
"на њиховим иконама. Значка се такође појављује за паузиране штампаче, а "
-"штампачи који одбијају послове су приказани посивљени да би указали своју "
+"штампачи који одбијају послове су приказани осенчени да би указали своју "
"недоступност."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
@@ -2211,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"Fedora 10 подржава само најновију генерацију Apple Power Macintosh рачунара, "
"који се испоручују негде од 1999. па надаље. Иако би старије машине требало "
"да раде, оне захтевају посебан покретачки програм који није укључен у "
-"дистрибуцију Fedore."
+"дистрибуцију Fedora система."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
@@ -2582,12 +2580,12 @@ msgid ""
"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
msgstr ""
"Ова нова верзија ја направљена да буде усаглашена са старим верзијама, тако "
-"да постојећи додаци са стране треба да раде, са мањим закљочкицама. Укључени "
-"интепретер Script-Fu шеме не прихвата више дефиниције промењивих без почетне "
-"вредности, што није сагласно са језичким стандардом. Скрипте укључене у "
-"пакете Fedore највероватније немају ове проблеме, али ако користите скрипте "
-"из других извора, погледајте GIMP белешке о издању за више детаља како "
-"можете поправити скрипте са овим проблемом:"
+"да постојећи додаци са стране треба да раде, са мањим зачкољицама. Укључени "
+"интерпретатор Script-Fu шеме више не прихвата дефиниције промењивих без "
+"почетне вредности, што није сагласно са језичким стандардом. Скрипте "
+"укључене у пакете Fedora система највероватније немају ове проблеме, али ако "
+"користите скрипте из других извора, погледајте GIMP белешке о издању за више "
+"детаља како можете поправити скрипте са овим проблемом:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
msgid ""
@@ -2644,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"користећи алатку <command>repodiff</command> из пакета <package>yum-utils</"
"package>, користи се на следећи начин <command>repodiff --old=<"
"<replaceable>основни УРЛ старе SRPMS ризнице</replaceable>> --new=<"
-"<replaceable>онсовни УРЛ нове SRPMS ризнице></replaceable>></command>."
+"<replaceable>основни УРЛ нове SRPMS ризнице></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2666,7 +2664,8 @@ msgstr "Умрежавање"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Овај одељак садржи податке о променама у вези умрежавања у Fedori 10."
+msgstr ""
+"Овај одељак садржи податке о променама у вези умрежавања у Fedora 10 систему."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
@@ -2692,7 +2691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дељење везе омогућава лакше постављање WiFi мреже по захтеву на машинама са "
"мрежном везом и вишка бежичном картицом. Ако машина има главну мрежну везу "
-"(жичну, 3Г или другу бежичну картицу), преусмеравање је подешено тако да "
+"(жичану, 3Г или другу бежичну картицу), преусмеравање је подешено тако да "
"веза по захтеву може делити везу са спољном мрежом."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
@@ -2929,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"формата Theora и <command>byzanz</command>, који прави анимације екрана у "
"облику анимираних датотека GIF. Ово је пожељан начин слања анимација екрана "
"за Fedora пројекат било ради развоја или крајњег коришћења. За обухватније "
-"упутство погледајте страницу за анимирацију екрана:"
+"упутство погледајте страницу за анимацију екрана:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
@@ -3022,6 +3021,10 @@ msgid ""
"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
"message:"
msgstr ""
+"Корисници могу наићи на SELinux одбијања приликом употребе "
+"<application>Totem</application> или других GStreamer програма ради "
+"репродукције мултимедијалног садржаја. SELinux алат за решавање проблема "
+"може произвести испис сличан следећој поруци:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
@@ -8000,66 +8003,3 @@ msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>, 2006.\n"
"Игор Несторовић <igor(a)prevod.org>, 2006.\n"
"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006."
-
-#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет "
-#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> да бисте омогућили 32-битну "
-#~ "верзију Adobe Flash додатка у програму <application>Firefox</"
-#~ "application>, као и пакет <package>libflashsupport.i386</package> да "
-#~ "бисте омогућили звук у додатку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Инсталирајте пакете <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> и <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
-#~ "i386</package> is installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Инсталирајте пакет <package>flash-plugin</package> након инсталације "
-#~ "пакета <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-#~ "plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Извршите <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> да бисте "
-#~ "регистровали флеш додатак:"
-
-#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Затворите све <application>Firefox</application> прозоре, и поново "
-#~ "покрените <application>Firefox</application>. Унесите <userinput>about:"
-#~ "plugins</userinput> у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак "
-#~ "учитан."
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (преводилац)"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - пољски)"
-
-#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
-#~ msgstr "Fedora 10 предиздање"
15 years, 3 months
po/LINGUAS
by Transifex System User
po/LINGUAS | 7 +++++--
1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-)
New commits:
commit 2fc04c78eb9d413c14d25cb92102cd4cbf5902d6
Author: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>
Date: Thu Nov 27 14:34:05 2008 +0000
Updated LINGUAS
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 9a3ad2c..a483a8c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -4,17 +4,20 @@ de
el
es
fr
+hu
+id
it
ja
+lv
ms
nb
nl
pa
pl
-pt_BR
pt
-sr_Latn
+pt_BR
sr
+sr_Latn
sv
ta
zh_CN
15 years, 3 months
Branch 'f10' - po/ml.po
by Transifex System User
po/ml.po | 855 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 411 insertions(+), 444 deletions(-)
New commits:
commit 503f02db7c0f0772f8693e068da571f84908d25b
Author: Ani Peter <apeter(a)redhat.com>
Date: Wed Nov 26 06:06:10 2008 +0000
Resubmitting Malayalam Translations again after discussion with Karsten
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index 0d50c9a..70efcaa 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -4,9 +4,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.f10.ml\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-25 17:05+0530\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-26 10:42+0530\n"
+"Last-Translator: Ani Peter <apeter(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
+"discuss(a)googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -740,9 +741,9 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
"managed storage to a remote VM."
msgstr ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
+"റിമോട്ട് സ്റ്റോറേജ് മാനേജ്മെന്റും ലഭ്യമാക്കലും: കാണുക, ചേര്ക്കുക, നീക്കം ചെയ്യുക, "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> രീതിയിലുള്ള സ്റ്റോറേജ് ലഭ്യമാക്കുക. "
+"ഒരു റിമോട്ട് വിഎംമിലേക്കു് ഇതു് ചേര്ക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
msgid ""
@@ -954,8 +955,8 @@ msgid ""
"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
"making HVM performance better than ever"
msgstr ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
+"Shadow3: ഉത്തമമായ ഷാഡോ പോജറ്റബിള് ആല്ഗോരിഥം ആക്കുന്നു, അങ്ങനെ "
+"എച് വി എം പ്രവര്ത്തനം ഉത്തമം ആക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
msgid ""
@@ -1015,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr "Upfront About Multimedia"
+msgstr "മള്ട്ടീമീഡിയ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -1139,10 +1140,10 @@ msgid ""
"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
"scrolling support in Image mode."
msgstr ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
+"പല ബഗുകള് പരിഹരിച്ചതു് കൂടാതെ, ഇവയ്ക്കു് ഈമാക്സ് 22.2 പിന്തുണയും നല്കുന്നു: "
+"Bazaar, Mercurial, Monotone, Git വേര്ഷന് കണ്ട്രോള് സിസ്റ്റമുകള്, CSS, Vera, Verilog, "
+"BibTeX രീതികളിലുള്ള ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായും ഇമേജ് മോഡില് "
+"മെച്ചപ്പെട്ട സ്ക്രോളിങ് പിന്തുണ നല്കുന്നു."
#: en_US/Tools.xml:75(para)
msgid ""
@@ -1249,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
+msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡട് ഒബ്ജക്ടീവ് CAML OCaml കവറേജ്"
#: en_US/Tools.xml:143(para)
msgid ""
@@ -1437,14 +1438,14 @@ msgid ""
"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
"CentOS, and others."
msgstr ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
+"ഒരു കിക്ക്സ്റ്റാര്ട്ട് ഫയലില് നിന്നും അപ്ലയന്സ് ഇമേജുകള് ഉണ്ടാക്കുന്ന ഒരു "
+"പ്രയോഗം ആണു് അപ്ലയന്സ് ക്രിയേഷന് ടൂള്. ലൈവ് സിഡി സൃഷ്ടാവായ "
+"API-യ്ക്കു് പുറമേ മള്ട്ടി-പാര്ട്ടീഷന്ഡ് ഡിസ്ക് ഇമേജുകള് അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള "
+"ലൈവ് സിഡി API പാച്ചുകളും ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്,"
+"Xen, KVM, VMware പോലുള്ള വിര്ച്ച്വല് കണ്ടയിനറില് നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന് "
+"സാധിക്കുന്നു. ഈ പ്രയോഗം <package>appliance-tools</package> പാക്കേജില് "
+"ലഭ്യമാണു്. RHEL, CentOS പോലുള്ള വിതരണങ്ങള്ക്കുള്ള ഫെഡോറ സിസ്റ്റമുകളിലുള്ള "
+"അപ്ലയന്സ് ഇമേജുകള് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ഈ പാക്കേജില് ലഭ്യമാണു്."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
@@ -1459,12 +1460,12 @@ msgid ""
"to create a base on which developers can build their applications, only "
"pulling in packages that their software requires."
msgstr ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
+"ഫെഡോറയ്ക്കുള്ള അപ്ലയന്സ് ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമില് ഒരു അപ്ലയന്സിനു് തല്ക്കാലത്തേക്കു് "
+"മാത്രം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനുള്ള പാക്കേജുകള് അടങ്ങുന്നു. KVM, VMware പോലുള്ള "
+"വിര്ച്ച്വല് കണ്ടയിനറുകള്ക്കുള്ള ഹാര്ഡ്വെയര് പിന്തുണ മാത്രമേ ഫെഡോറയുടെ ഈ "
+"സ്പിനില് ലഭ്യമാകുള്ളൂ. ഡവലപ്പര്മാര്ക്കു് അവരുടെ പ്രയോഗങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള "
+"ഒരു ബെയിസ് ഉണ്ടാക്കുക എന്നതു് മാത്രമാണു് ലക്ഷ്യം. അവരുടെ സോഫ്റ്റ്വെയറിനു് "
+"ആവശ്യമുള്ള പാക്കേജുകള് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുന്നുള്ളൂ."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1476,7 +1477,7 @@ msgstr "അപ്ലയന്സ് ടൂള് സംരഭത്തി
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
msgid ""
@@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:300(para)
msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap വെബ് സൈറ്റ്: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
msgid ""
@@ -1525,14 +1526,13 @@ msgid ""
"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
msgstr ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+"ഫെഡോറ 10-ല് Upstart ഇനിഷ്യലൈസേഷന് സിസ്റ്റമും ഉള്പ്പെടുന്നു. എല്ലാ സിസ്റ്റം വി"
+"<command>init</command> സ്ക്രിപ്റ്റുകളും കോംപാറ്റബിളിറ്റി മോഡില് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കണം. "
+"<command>upstart</command>-നുള്ള മാറ്റങ്ങള്ക്കായി ഉപയോക്താക്കള് <filename>/etc/inittab</"
+"filename> മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്. <command>upstart</command> സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്ക്കായി, "
+"<command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> മാന് താളുകള് കാണുക. "
+"upstart സ്ക്രിപ്റ്റുകള് എഴുതുന്നതു് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്ക്കായി <command>events(5)</"
+"command>മാന് താളും \"Upstart Getting Started Guide\" എന്നിവ കാണുക:"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
msgid ""
@@ -1555,11 +1555,12 @@ msgid ""
"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
msgstr ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+"Fedora 10-ല് NetworkManager വിശേഷതകളും ഉള്പ്പെടുന്നു. മെച്ചപ്പെട്ട മൊബൈല് "
+"ബ്രോഡ്ബാന്ഡ് - ജിഎസ്എം, സിഡിഎംഎ ഡിവൈസ് ഉള്പ്പെടുയുള്ളതിനുള്ള പിന്തുണ, "
+"മള്ട്ടിപ്പിള് ഡിവൈസുകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ, കണക്ഷനുകള് പങ്കിടുന്നതിനായുള്ള നെറ്റ്വര്ക്കിങ്, "
+"സിസ്റ്റമിലുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ക്രമികരണത്തിന്റെ ഉപയോഗം എന്നിവയെല്ലാം NetworkManager 0.7 "
+"ലഭ്യമാക്കുന്നു. എല്ലാ ഇന്സ്റ്റലേഷനിലും ഇതു് സ്വതവേ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു. NetworkManager "
+"ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടവ:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
msgid ""
@@ -1579,11 +1580,11 @@ msgid ""
"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
"necessary, so we can fix the applications in question."
msgstr ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
+"NetworkManager നെറ്റ്വര്ക്ക് ആരംഭിക്കുന്നതു് ക്രമത്തിലല്ല. ബൂട്ട് സമയത്തു് "
+"നെറ്റ്വര്ക്കു് പൂര്ണ്ണമായും ഇനിഷ്യലൈസ് ചെയ്യേണ്ട പ്രയോഗമുള്ള ഉപയോക്താക്കള് "
+"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>-ല് <envar>NETWORKWAIT</envar> "
+"വേരിയബിള് സജ്ജമാക്കുക. പിശകുകള് ഉണ്ടെങ്കില് ദയവായി അവ രേഖപ്പെടുത്തുക. "
+"അപ്രകാരം അവ പരിഹരിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
@@ -1632,12 +1633,12 @@ msgid ""
"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
"looks like this:"
msgstr ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"ബാക്കെന്ഡുകളിലുള്ള <filename>vcl</filename> ഡിക്ലറേഷനില്"
"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"\t backend</computeroutput> ലളിതമായി <computeroutput>backend "
+"</computeroutput> ആക്കിയിരിക്കുന്നു. കൂടാതെ ബാക്കെന്ഡുകളിലുള്ള "
+"എലമെന്റുകള് ഒരു കുത്തു് ഉപയോഗിച്ചു് ആരംഭിക്കുന്നു. അങ്ങനെ "
+"സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല് ഹോസ്റ്റ് ക്രമികരണം ഇപ്രകാരമായിരിക്കണം:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1675,12 +1676,12 @@ msgid ""
"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
"running systems."
msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
+"ടെക്നിക്കല് ഉപയോക്താക്കള്ക്കും സാധാരണ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും "
+"സുഗമമായി സബ്സിസ്റ്റം വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പൂര്ണ്ണ ഓട്ടോമേറ്റഡ് "
+"പ്രയോഗം ആണു് <application>Firstaidkit</application>. വിവരങ്ങള് നഷ്ടമാകാതെ "
+"<application>Firstaidkit </application> സ്വയം പ്രശ്നങ്ങള് പരിഹരിക്കും വിധം "
+"തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നു. പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള സിസ്റ്റമുകളിലും, ഫെഡോറ ലൈവ് "
+"സിഡിയിലും, ഇതു് റെസ്ക്യൂ മോഡില് ലഭിക്കുന്നു."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1760,7 +1761,7 @@ msgstr "SELinux മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്"
#: en_US/Security.xml:46(para)
msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "പരിമിതമായ പ്രവേശനങ്ങള് നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി പല തരങ്ങളില് ഇവ ലഭ്യമാണു്:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
msgid ""
@@ -1775,8 +1776,9 @@ msgid ""
"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
msgstr ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+"വെബ് ബ്രൌസര് വഴി HTTP ഒഴികെയുള്ള എല്ലാ നെറ്റ്വര്ക്കു് രീതികളും "
+"<filename>xguest_t</filename> വിസ്സമതിക്കുന്നു. <command>setuid</command> "
+"ബൈനറികള് ലഭ്യമല്ല."
#: en_US/Security.xml:61(para)
msgid ""
@@ -1791,8 +1793,8 @@ msgid ""
"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
msgstr ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+"<command>sudo</command> ഉപയോഗിച്ചുള്ള റൂട്ടിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം ഒഴിച്ചാല്, "
+"<filename>staff_t</filename>-ഉം <filename>user_t</filename>-ഉം ഒരേപോലെയാണു്."
#: en_US/Security.xml:71(para)
msgid ""
@@ -1807,8 +1809,8 @@ msgid ""
"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
"the default, are confined by SELinux policy."
msgstr ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
+"ബ്രൌസര് പ്ലഗിനുകള് <command>nspluginwrapper</command>-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്നു. "
+"ഇതു് സ്വതവേയുള്ളതു് SELinux പോളിസി അനുസരിച്ചും ആകുന്നു."
#: en_US/Security.xml:78(para)
msgid ""
@@ -1817,10 +1819,10 @@ msgid ""
"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
"command>, run this command:"
msgstr ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
+"SELinux, Firefox <command>mozplugger</command> ഇന്ഫ്രാസ്ട്രക്ചര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന "
+"പോലെ പ്രവര്ത്തിക്കണമെന്നില്ല. കാരണം അവയുടെ ലക്ഷ്യങ്ങള് വെവ്വേറെ ആകുന്നു. "
+"ഒരു പരിഹാരമായി, <command>nsplugin</command>-നുള്ള SELinux ഓഫ് ആക്കുന്നതിനായി "
+"ഈ കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുക:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1838,10 +1840,10 @@ msgid ""
"customization of system tests. More information can be found at the project "
"home:"
msgstr ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
+"സുരക്ഷ പ്രശ്നങ്ങള് പരിശോധിക്കുന്നതിനായുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് പുതിയ "
+"<application>sectool</application> ലഭ്യമാക്കുന്നു. സിസ്റ്റം പരീക്ഷണങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി "
+"ഇതില് ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ബൈനറികള് അനുവദിക്കുന്നു. സംരംഭത്തിനുള്ള ആസ്ഥാനത്തു് "
+"കൂടുതല് വിവരങ്ങള് ലഭിക്കുന്നു:"
#: en_US/Security.xml:97(title)
msgid "General information"
@@ -1877,11 +1879,11 @@ msgid ""
"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
"release notes:"
msgstr ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
+"ഫെഡോറ 10-ല് <package>samba-3.2.1</package> വിശേഷതകളും ലഭ്യമാണു്. "
+"ഫെഡോറ 9, 3.2.0-ലുള്ളതിന്റെ ഒരു ലഘു ലക്കമാണിതു്. അതിനാല് ഫെഡോറ 9-ല് "
+"നിന്നും പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള് ഒരുപാടു് വ്യത്യാസങ്ങള് കാണുന്നതല്ല. എന്നാല് പഴയ "
+"Samba ലക്കങ്ങളില് നിന്നും പരിഷ്കരിക്കുന്നവര് Samba 3.2 പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള് "
+"വായിക്കുക:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
msgid ""
@@ -1917,11 +1919,11 @@ msgid ""
"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
"140 validation from NIST."
msgstr ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
+"സുരക്ഷ സജ്ജമാക്കുന്ന ക്ലൈന്റും സര്വര് പ്രയോഗങ്ങള്ക്കും പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്ന "
+"ലൈബ്രറികള് ആണു് നെറ്റ്വര്ക്ക് സെക്യൂരിറ്റി സര്വീസുകള് (NSS). "
+"NSS ഉള്പ്പെടുത്തിയ പ്രയോഗങ്ങള്ക്കു് SSL v2, v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, "
+"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റുകള് മറ്റു് സുരക്ഷ നിലവാരങ്ങളും "
+"പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. NSS-നു് NIST-ല് നിന്നുള്ള FIPS 140 വാലിഡേഷനും ലഭ്യമാണു്."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
msgid ""
@@ -1955,7 +1957,7 @@ msgstr "ഫ്രീള്ഡ്സ്"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "F10 ജിഎയ്ക്കുള്ള പൂര്ണ്ണ മാറ്റങ്ങള്"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -1975,7 +1977,7 @@ msgstr "വെയിഡ്"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
+msgstr "വിക്കിയില് നിന്നുമുള്ള വിവരങ്ങള്; Publican-നുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനുള്ള മാറ്റങ്ങള്; cruft removed"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
msgid "9.92"
@@ -2023,12 +2025,12 @@ msgid ""
"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
"longer needs to be run as the root user."
msgstr ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+"പ്രിന്റ് മാനേജര് (<command>system-config-printer</command> അല്ലെങ്കില്"
+"<guimenu>സിസ്റ്റം</guimenu><guisubmenu>അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്</"
+"guisubmenu><guimenuitem>പ്രിന്റിങ്</guimenuitem>) യൂസര് ഇന്റര്ഫെയിസിനു് "
+"മെച്ചപ്പെട്ട കാഴ്ചയും പുരോഗമിച്ച പണിയിട പ്രയോഗങ്ങള്ക്കുമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു."
+"<command>system-config-printer</command> പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി "
+"ഇനി റൂട്ട് ആകേണ്ടതില്ല."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
@@ -2041,18 +2043,19 @@ msgid ""
"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
"selected printer on the right."
msgstr ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+"ക്രമികരണ പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് ഇപ്പോള് കൂടുതല് "
+"എളുപ്പമാക്കിയിരിക്കുന്നു. പ്രിന്ററിനുള്ള പ്രതിരൂപത്തില് ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്, വിശേഷതകള്ക്കുള്ള "
+"ജാലകം ലഭിക്കുന്നു. മുമ്പു് ഉണ്ടായിരുന്നപോലെ, ഇടതു് ഭാഗത്തു് പ്രിന്ററുകളുടെ "
+"പേരുകളുടെ പട്ടികയും വലതു് ഭാഗത്തു് തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്ററിനുള്ള വിശേഷതകളും "
+"ലഭിച്ചിരുന്നതിനു് പകരമാണിതു്."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
msgid ""
"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
"it to be altered mid-operation."
msgstr ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+"CUPS ഉറപ്പു് വരുത്തുന്ന ഡയലോഗ്, ശരിയായ ഉപയോക്തൃ നാമം തെരഞ്ഞെടുത്തു്, "
+"allows it to be altered mid-operation."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
msgid ""
@@ -2068,11 +2071,12 @@ msgid ""
"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
"selected."
msgstr ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+"ഒരു പ്രിന്ററിനുള്ള പ്രതിരൂപത്തില് റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു്, <guimenuitem>പ്രിന്റ് ക്യൂ "
+"കാണുക</guimenuitem> എന്നതു് തെരഞ്ഞെടുത്തു്, അങ്ങനെ അതിനുള്ള എല്ലാ ജോലികളും "
+"കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു. അനവധി പ്രിന്ററുകള്ക്കുള്ള ജോലികള് കാണുന്നതിനായി, "
+"റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു്, ആവശ്യമുള്ള പ്രിന്ററുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. "
+"എല്ലാ ജോലികളും കാണുന്നതിനായി, ഒരു പ്രിന്ററുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കാതെ "
+"റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
msgid ""
@@ -2091,9 +2095,9 @@ msgid ""
"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
"authentication dialog so the job can proceed."
msgstr ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+"ജോലി നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ഇപ്പോള് പ്രോക്സിയും പരിശോധിക്കുന്നു. "
+"CUPS ബാക്കെന്ഡില് പരിശോധന ആവശ്യമുള്ള ഒരു ജോലി, ഇപ്പോള് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള "
+"ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഇതു് ജോലി തുടരാന് സഹായിക്കുന്നു."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
msgid ""
@@ -2102,10 +2106,12 @@ msgid ""
"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
msgstr ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+"പ്രിന്ററുകളുടെ അവസ്ഥ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് പ്രിന്റ് സ്റ്റേറ്റസ് "
+"ഡയലോഗ് (GTK+-യ്ക്കുള്ള) ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, പേപ്പറുകള് "
+"തീര്ന്നു പോയ പ്രിന്ററുകള് അതിനുള്ള പ്രതിരൂപത്തില് മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള "
+"ഒരു ചിഹ്നം കാണിക്കുന്നു. തല്ക്കാലത്തേയ്ക്കു് നിര്ത്തുന്ന പ്രിന്റുകള്ക്കും "
+"ചിഹ്നം കാണാം. ജോലികള് നിഷേദിക്കുന്ന പ്രിന്റുകള് അവ ലഭ്യമല്ല "
+"എന്നറിയിക്കുന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2133,11 +2139,11 @@ msgid ""
"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
"machines."
msgstr ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
+"circa 1999 മുതലുള്ള ആപ്പിള് പവര് മക്കിന്റോഷിന്റെ പുതിയ കമ്പ്യൂട്ടറുകളെ "
+"ഫെഡോറ 10 പിന്തണയ്ക്കുന്നുonward. പഴയ സിസ്റ്റമുകളും പ്രവര്ത്തിക്കുമെങ്കിലും, "
+"അവയ്ക്കു്, പ്രത്യേ ബൂട്ട്ലോഡര് ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് ഫെഡോറ വിതരണത്തില് "
+"ലഭ്യമല്ല. POWER5 , POWER6 സിസ്റ്റമുകളിലും ഫെഡോറ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് "
+"പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
@@ -2181,13 +2187,14 @@ msgid ""
"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
"the installed system."
msgstr ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
+"സമ്പൂര്ണ്ണ പാക്കേജുകള് 9 GiB കൂടുതല് ഡിസ്ക് സ്പെയിസ് ഉപയോഗിക്കുന്നു. "
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് സമയത്തു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പാക്കേജുകളും ഇന്സ്റ്റോള് "
+"ചെയ്യുന്ന സ്പിനുകളും അനുസരിച്ചാണു് ഡിസ്ക് സ്ഥത്തിന്റെ ഉപയോഗം. "
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് എന്വയോണ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി കൂടുതല് "
+"സ്ഥലം ആവശ്യമുണ്ടു്. <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (ഇന്സ്റ്റലേഷന് "
+"Disc 1-ലുള്ളതു്), ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത സിസ്റ്റമിലുള്ള <filename>/var/lib/rpm</filename> ഫയലുകള് "
+"എന്നിവ അനുസരിച്ചാണു് കൂടുതലായി അവശ്യമുള്ള സ്ഥലം കൂടുകയും കുറയുകയും "
+"ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
msgid ""
@@ -2195,9 +2202,8 @@ msgid ""
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"a larger installation."
msgstr ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
+"ചെറിയ ഇന്സ്റ്റലേഷനു് ഏറ്റവും കൂറഞ്ഞതു് 90 MiB-യും വലിയ ഇന്സ്റ്റലേഷനു് "
+"കൂടുതലായി 175 MiB-യും ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2217,9 +2223,9 @@ msgid ""
"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+"ഫെഡോറ കോര് 6-ല്, 64KiB താളുകള് ഉപയോഗിച്ചുള്ള പരീക്ഷണത്തിനു് ശേഷം, "
+"PowerPC64 കേര്ണല് 4KiB താളുകളായി മാറിയിരിക്കുന്നു. പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള്, "
+"സ്വാപ് പാര്ട്ടീഷനുകള് ഇന്സ്റ്റോള് സ്വയം റീഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതാണു്."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
@@ -2235,13 +2241,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"പിസിയിലുള്ള <keycap>Alt</keycap> കീയ്ക്കു് സമമാണു് ആപ്പിള് സിസ്റ്റമിലുള്ള "
+"<keycap>Option</keycap> കീ. ഇന്സ്റ്റോളറിലും വിവരണക്കുറിപ്പിലും എവിടെല്ലാം "
+"<keycap>Alt</keycap> കീയെപ്പറ്റി പറയുന്നുവോ, അവിടെ<keycap>Option</keycap> "
+"കീ ഉപയോഗിക്കുക. ചിലപ്പോള് <keycap>Fn</keycap> കീയ്ക്കൊപ്പം <keycap>Option</keycap> "
+"കീ ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, വിര്ച്ച്വല് ടെര്മിനലായ tty3-ലേക്കു് "
+"മാറുന്നതിനായി: <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap> "
+"F3</keycap></keycombo>"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
@@ -2253,17 +2259,18 @@ msgid ""
"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+"പിന്തുണയുള്ള ഹാര്ഡ്വെയറില് ഫെഡോറ ഇന്സ്റ്റലേഷന് Disc 1 ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന് "
+"സാധിക്കുന്നു. കൂടാതെ, ഡിസ്കിലുള്ള <filename>images/</filename> ഡയറക്ടറിയില് "
+"ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന ഒരു സിഡി ഇമേജ് ലഭിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം "
+"ഹാര്ഡ്വെയര് അനുസരിച്ചാണു് ഈ ഇമേജുകളുടെ പ്രതികരണം:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
msgid ""
"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
"bit or 64-bit installer from the install disc."
msgstr ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
+"മിക്ക സിസ്റ്റമുകളിലും -- ഇന്സ്റ്റോള് ഡിസ്കില് നിന്നും ബൂട്ട്ലോഡര് സ്വയമായി ഏകദേശം "
+"32-ബിറ്റ് അല്ലെങ്കില് 64-ബിറ്റ് ഇന്സ്റ്റോളര് ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
msgid ""
@@ -2271,9 +2278,9 @@ msgid ""
"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), നിവലിലുള്ള iSeries മാതൃകകള് -- സിഡി "
+"ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി OpenFirmware ഉപയോഗിച്ചതിനു് ശേഷം, <command>yaboot</"
+"command> സ്വയമായി 64-ബിറ്റ് ഇന്സ്റ്റോളര് ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
msgid ""
@@ -2281,9 +2288,10 @@ msgid ""
"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+"IBM \"ലെഗസി\" iSeries (POWER4) -- \"ലെഗസി\" iSeries മാതൃകള് എന്നു് "
+"വിളിക്കുന്നവയ്ക്കു്, ഇന്സ്റ്റലേഷന് ട്രീയിലുള്ള <filename>images/iSeries</filename> "
+"ഡയറക്ടറിയിലുള്ള ബൂട്ട് ഇമേജിന്റെ ഉപയോഗം ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇവ OpenFirmware "
+"ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2296,14 +2304,14 @@ msgid ""
"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
"default 4MiB:"
msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- powerdeveloper.org-ലുള്ള \"Device Tree "
+"Supplement\"-ന്റെ ഉപയോഗം ഇല്ലാതെ Pegasos, Efika എന്നിവ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി "
+"ഫെഡോറ കേര്ണല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. ഫേംവെയറിലുള്ള ISO9660-യ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല "
+"എന്നതിനു് അര്ത്ഥമാകുന്നതു്, yaboot വഴി സിഡി ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല എന്നാണു്. "
+"പകരം സിഡി അല്ലെങ്കില് നെറ്റ്വര്ക്കില് നിന്നുമുള്ള'netboot' ഇമേജില് നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യുക. "
+"ഇമേജിന്റെ വലിപ്പമനുസരിച്ചു്, സ്വതവേയുള്ള 4MiB-യ്ക്കു് പകരം 32MiB പോലുള്ള വലിയ "
+"വിലാസങ്ങളില് ഫയലുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഫേംവെയറിന്റെ <envar>load-base</envar> "
+"വേരിയബിള് സജ്ജമാക്കേണ്ടതാണു്."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2315,8 +2323,8 @@ msgid ""
"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
msgstr ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+"OpenFirmware പ്രോംപ്റ്റില്, Efika പരിഷ്കരണത്തിനായി, അല്ലെങ്കില് സിഡിയില് "
+"നിന്നുള്ള netboot ഇമേജിനായി ഈ കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുക:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -2341,12 +2349,12 @@ msgid ""
"filename> partition. For example, a default installation might require the "
"following:"
msgstr ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഫെഡോറ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് സ്വന്തമായി "
+"OpenFirmware ക്രമികരിക്കേണ്ടതാണു്. ഇതിനായി <envar>boot-device</envar>, "
+"<envar>boot-file</envar> എന്നീ എന്വയോണ്മെന്റ് വേരിയബിളുകള് സജ്ജമാക്കുക. "
+"അങ്ങനെ <filename class=\"partition\">/boot</filename> പാര്ട്ടീഷനില് നിന്നും "
+"നിങ്ങള്ക്കു് <command>yaboot</command> ലഭ്യമാക്കാം. ഉദാഹരണത്തിനു്, സ്വതവേയുള്ള "
+"ഒരു ഇന്സ്റ്റലേഷനു് ഇതു് ആവശ്യമുണ്ടാവാം:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -2365,11 +2373,11 @@ msgid ""
"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
"\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
+"PA Semi Electra -- Electra ഫേംവെയര് yaboot പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; Electra-ല് "
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി, നിങ്ങള്ക്കു് <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"ഇമേജ് ബൂട്ട് ചെയ്യാം. ഇന്സ്റ്റലേഷനു് ശേഷം, ഫേംവെയറിനുള്ള ക്രമികരണം നിങ്ങള് സ്വയം "
+"ക്രമികരിക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇതു് ഇന്സ്റ്റേള് ചെയ്തിരിക്കുന്ന കേര്ണലും <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> പാര്ട്ടീഷനിലുള്ള initrd-യും ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
@@ -2384,12 +2392,12 @@ msgid ""
"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Sony PlayStation 3 -- PlayStation 3-ലുള്ള ഇന്സ്റ്റലേഷനായി, firmware 1.60 അല്ലെങ്കില് "
+"അതിനു് ശേഷമുള്ളവയിലേക്കു് പരിഷ്കരിക്കുക. \"മറ്റു് OS\" ബൂട്ട് ലോഡര് ഫ്ലാഷിലേക്കു് "
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>-ലുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് പാലിക്കുക. <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>-ലുള്ള സോണിയുടെ \"ADDON\" സിഡിയില് ശരിയായ ഒരു "
+"ബൂട്ട് ലോഡര് ലഭ്യമാകുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
msgid ""
@@ -2399,11 +2407,11 @@ msgid ""
"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
"reduces the amount of memory taken by the installer."
msgstr ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
+"ബൂട്ട് ലോഡര് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ശേഷം, PlayStation 3 ഫെഡോറ ഇന്സ്റ്റോള് മീഡിയയില് "
+"നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യേണ്ടതാണു്. FTP, HTTP എന്നിവയേക്കാള് NFS വളരെ കുറവു് "
+"മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാല് നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇന്സ്റ്റലേഷനുകള്ക്കു് NFS ആണു് ഉത്തമം. "
+"ഇന്സ്റ്റോളറിനുള്ള മെമ്മറി <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> "
+"ഉപാധി ഉപയോഗിച്ചും കുറയ്ക്കാം."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
msgid ""
@@ -2424,10 +2432,10 @@ msgid ""
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
+"നെറ്റ്വര്ക്ക് ബൂട്ടിങ് -- ഇന്സ്റ്റോളര് കേര്ണലും ramdisk-ഉം ഒരുമിച്ചുള്ള ഇമേജുകള് "
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് ട്രീയിലുള്ള <filename>images/netboot/</filename> ഡയറക്ടറിയില് "
+"ലഭ്യമാണു്. ഇവയ്ക്കു് TFTP ഉപയോഗിച്ചുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ബൂട്ടിങാണു് ഉത്തമം, പക്ഷേ "
+"ഏതും ഉപയോഗിക്കാം."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
msgid ""
@@ -2435,9 +2443,9 @@ msgid ""
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+"<command>yaboot</command> ലോഡര് IBM pSeries , Apple Macintosh എന്നിവയ്ക്കുള്ള "
+"TFTP ബൂട്ടിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. <command>netboot</command> ഇമേജുകള്ക്കു് പകരം "
+"<command>yaboot</command> ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് ഫെഡോറ സംരംഭം സഹായിക്കുന്നു."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
msgid "PPC specific packages"
@@ -2452,12 +2460,12 @@ msgid ""
"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
msgstr ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"അപ്സ്ട്രീം പാക്കേജിങ് അനുസരിച്ചു് <package>ppc64-utils</package> പാക്കേജ് "
+"ഓരോ പാക്കേജുകളായി വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. (<package>ps3pf-utils</"
"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+"package>.) <command>mkzimage</command> കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ലെങ്കിലും, "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> പാക്കേജില് നിന്നുമുള്ള <command>wrapper</command> "
+"സ്ക്രിപ്റ്റ് നിങ്ങള്ക്കു് ഉപയോഗിക്കാം:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -2483,10 +2491,9 @@ msgid ""
"are generally organized using the same groups that are shown in the "
"installation system."
msgstr ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
+"ഫെഡോറ 10-ല് സോഫ്റ്റ്വെയര് പാക്കേജുകള്ക്കു് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന പ്രധാന മാറ്റങ്ങള് "
+"ഇവിടെ ലഭ്യമാണു്. ഇന്സ്റ്റലേഷന് സിസ്റ്റമില് കാണിക്കുന്ന പോലെ അതേ ഗ്രൂപ്പിലാണു് "
+"അവ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നതു്."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2521,10 +2528,11 @@ msgid ""
"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
msgstr ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+"കൂടാതെ, തേര്ഡ് പാര്ട്ടി പ്ലഗിനുകളും സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ബിള്ഡ് ചെയ്യുവാനും ഇന്സ്റ്റോള് "
+"ചെയ്യുവാനും ഉപയോഗിച്ചിരുന്ന <command>gimptool</command> സ്ക്രിപ്റ്റ്"
+"<package>gimp</package> പാക്കേജില് നിന്നും <package>gimp-devel</package> "
+"പാക്കേജിലേക്കു് നീക്കിയിരിക്കുന്നു. <command>gimptool</command> ആവശ്യമെങ്കില് "
+"ഈ പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal Information"
@@ -2565,11 +2573,12 @@ msgid ""
"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
"replaceable>></command>."
msgstr ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"ഈ റിലീസിനു് വേണ്ടി മാത്രമാണു് ഈ ലിസ്റ്റ് പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നതും വിക്കിയില് "
+"ഇട്ടിരിക്കുന്നതും. <package>yum-utils</package> പാക്കേജിലുള്ള <command>repodiff "
+"</command> പ്രയോഗം ആയി ഇതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇതു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതു് "
+"ഇങ്ങനെയാണു്: <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>പഴയ SRPMS റിപ്പോസിറ്ററിയുടെ ബെയിസ് യുആര്എല്</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable> പുതിയ SRPMS റിപ്പോസിറ്ററിയുടെ ബെയിസ് യുആര്എല്></"
"replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
@@ -2580,11 +2589,10 @@ msgid ""
"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
">."
msgstr ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
+"കഴിഞ്ഞ ലക്കത്തില് നിന്നും പരിഷ്കരിച്ചിട്ടുള്ള പാക്കേജുകള് ഏതെല്ലാം എന്നറിയുന്നതിനായി "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/> കാണുക. എല്ലാ ഫെഡോറ ലക്കങ്ങളിലുമുള്ള പാക്കേജുകളുടെ "
+"വ്യത്യാസങ്ങള് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നതിനായി: <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
@@ -2604,9 +2612,9 @@ msgid ""
"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+"മെച്ചപ്പെട്ട കണക്ഷന് പങ്കിടുന്നതിനായി <guilabel>പുതിയ വയര്ലെസ് നെറ്റ്വര്ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക</guilabel> "
+"മെനു വഴി <application>NetworkManager</application> ആപ്ലെറ്റ് <command>nm-applet</"
+"command> പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2616,11 +2624,12 @@ msgid ""
"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
"share the connection to the outside network."
msgstr ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+"ഒരു നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനും സ്പെയര് വയര്ലെസ് കാര്ഡും ഉള്ള സിസ്റ്റമില് "
+"എളുപ്പത്തില് വൈഫൈ നെറ്റ്വര്ക്ക് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി കണക്ഷന് ഷെയറിങ് "
+"സഹായിക്കുന്നു. സിസ്റ്റമില് നിലവില് ഒരു പ്രൈമറി നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷന് "
+"(wired, 3G, second wireless card) ഉണ്ടെങ്കില്, റൌട്ടിങ് ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നു. "
+"ഇങ്ങനെ, വൈഫൈ നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഡിവൈസുകള്ക്കു് "
+"പുറമേയുള്ള നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്ക് കണക്ഷന് പങ്കിടാം."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
msgid ""
@@ -2632,13 +2641,13 @@ msgid ""
"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
"transparently."
msgstr ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+"പുതിയ വൈഫൈ നെറ്റ്വര്ക്കു് ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്, നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരും ഏതു് "
+"തരം വയര്ലെസ് സെക്യൂരിറ്റിയുമാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നും വ്യക്തമാക്കേണ്ടതാണു്.."
+"അതിനു് ശേഷം NetworkManager ഒരു വൈഫൈ നോഡ് ആയി വയര്ലെസ് കാര്ഡിനെ "
+"സജ്ജമാക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ മറ്റുള്ളവര്ക്കും ഇതിലേക്കു് പങ്കു് ചേരുവാന് "
+"സാധിക്കുന്നു. പുതിയ നെറ്റ്വര്ക്കും പ്രമൈറി നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനും തമ്മിലുള്ള "
+"റൌട്ടിങ് ക്രമകരിക്കുന്നു. പുതിയ വൈഫൈ നെറ്റ്വര്ക്കില് DHCP വഴി ഐപി വിലാസങ്ങള് "
+"നല്കുന്നു. ഡിഎന്എസ് ആവശ്യങ്ങള് അപ്സ്ടീം നെയിംസര്വറുകളിലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു.."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
@@ -2653,12 +2662,12 @@ msgid ""
"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Multimedia\"/>."
msgstr ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
+"പ്ലേബാക്ക്, റിക്കോര്ഡിങ്, ചിട്ടപ്പെടുത്തല് എന്നിങ്ങനെയുള്ള മള്ട്ടിമീഡിയ "
+"പ്രവര്ത്തനങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് ഫെഡോറില് ലഭ്യമാണു്. "
+"ഫെഡോറ പാക്കേജ് കലക്ഷന് സോഫ്റ്റ്വെയര് റിപ്പോസിറ്ററിയില് നിന്നും "
+"കൂടുതല് പാക്കേജുകള് ലഭ്യമാകുന്നു. ഫെഡോറയില് ഉള്ള മള്ട്ടിമീഡിയ "
+"സംബന്ധിച്ചുള്ള കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/> കാണുക."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
@@ -2674,13 +2683,12 @@ msgid ""
"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
"available from third parties to handle other formats."
msgstr ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
+"സ്വതവേയുള്ള ഫെഡോറ ഇന്സ്റ്റലേഷനില് <application>Rhythmbox</"
+"application> a,<application>Totem</application> fഎന്നിവ ലഭ്യമാകുന്നു. "
+"പ്രസിദ്ധമായ<application>XMMS</application> പ്ലേയര്, കെഡിഇയുടെ<application>Amarok</application>. എന്നിവയും ഫെഡോറ റിപ്പോയില് "
+"ലഭ്യമാണു് Bപല രീതികളിലുള്ള ഫയലുകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് സാധ്യമാകുന്ന "
+"പ്ലേയറുകള് ഗ്നോമിലും കെഡിഇയിലും ലഭ്യമാണു്. മറ്റു് ചില രീതികള്ക്കുള്ള "
+"കൂടൂതല് പ്രോഗ്രാമുകള് തേര്ഡ് പാര്ട്ടികളില് നിന്നും ലഭിക്കുന്നു."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
msgid ""
@@ -2690,11 +2698,11 @@ msgid ""
"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
"run the following command:"
msgstr ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
+"റികംപൈലേഷനും പാക്കേജുകള് മാറ്റുകയും ചെയ്യാതെ ഗ്നോമിന്റെ സ്വതവേയുള്ള "
+"പ്ലേയറായ <application>Totem</application>, നിലവില് പ്ലേബാക്ക് ബാക്കെന്ഡുകള് "
+"മാറുന്നു. Xine ബാക്കെന്ഡ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി <guimenuitem>സോഫ്റ്റ്വെയര് "
+"ചേര്ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക</guimenuitem> ഉപയോഗിച്ചു് <package>totem-xine</package> "
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില് ഈ കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുക:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2703,7 +2711,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
+msgstr "ക്സൈന് ബാക്കെന്ഡിനൊപ്പം <application>Totem</application> പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനു്:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2712,7 +2720,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr "To change the default back-end to xine for the entire system:"
+msgstr "പൂര്ണ്ണ സിസ്റ്റത്തിനു് സ്വതവേയുള്ള ബാക്കെന്ഡില് നിന്നും ക്സൈനിലേക്കു് മാറുന്നതിനു്:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2724,8 +2732,8 @@ msgid ""
"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
msgstr ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+"Xine ബാക്കെന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് തല്ക്കാലത്തേക്കു് GStreamer ബാക്കെന്ഡും "
+"ഉപയോഗിക്കാം. GStreamer ബാക്കെന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ്:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2824,15 +2832,15 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"ഫെഡോറയും ഡസ്ക്ടോപ്പ് ലൈവ് സ്പിനുകളുടേയും സ്വതവേയുള്ള ഇന്സ്റ്റലേഷനില് "
+"സിഡി, ഡിവിഡി പകര്ത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു ബിള്ട്ട്-ഇന് വിശേഷത ഉള്പ്പെടുന്നു. "
+"ഇതിനുള്ള മറ്റു് അനേകം പ്രയോഗങ്ങളും ഫെഡോറയില് ലഭ്യമാണു്."
+"ഫെഡോറയിലുള്ള ഗ്രാഫിക്കല് പ്രോഗ്രാമുകള്: <application>Brasero</application>, "
+"<application>GnomeBaker</application>, <application>K3b</application>. "
+"കണ്സോള് പ്രോഗ്രാമിങ്: <command>wodim</command>, <application>readom</application>, "
+"<application>genisoimage</application>. <menuchoice><guimenu>പ്രയോഗങ്ങള്</guimenu> "
+"<guisubmenu>ശബ്ദം& വീഡിയോ</guisubmenu></menuchoice> മെനുവില് "
+"ഗ്രാഫിക്കല് പ്രോഗ്രാമുകളും ലഭിക്കുന്നു."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
@@ -2908,9 +2916,9 @@ msgid ""
"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
"required so that a majority of applications work with your new setup."
msgstr ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
+"നിങ്ങള്ക്കു് LIRC-ല് മുമ്പു് ക്രമികരണം ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കില്, "
+"<command>gnome-lirc-properties</command> ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമികരണ ഫയലുകള് "
+"ലഭ്യമാക്കുക. മിക്ക പ്രയോഗങ്ങളും ഇങ്ങനെ പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമാണു്."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2965,9 +2973,9 @@ msgid ""
"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
"decoder plugin, which does not require an executable stack."
msgstr ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
+"പഴയ Fluendo MP3 കോഡക് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില് ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കാം. "
+"ഇതു് പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, Fluendo MP3 ഡീകോഡര് പ്ലഗിനുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ "
+"ലക്കം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക. ഇതിനു് എക്സിക്യൂട്ടബിള് സ്റ്റാക്കിന്റെ ആവശ്യമില്ല."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
@@ -2987,9 +2995,9 @@ msgid ""
"connections from any host other than the local computer. To configure "
"Sendmail as a server for other clients:"
msgstr ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
+"സ്വതവേ, ലോക്കല് കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ അല്ലാതെ മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റില് നിന്നുമുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് "
+"കണക്ഷനുകള് സെന്ഡ്മെയില് മെയില് ട്രാന്സ്പോര്ട്ട് ഏജന്റ് ഉപയോദിക്കുന്നില്ല. "
+"മറ്റു് ക്ലൈന്റുകള്ക്കായി സെന്ഡ്മെയില് ക്രമികരിക്കുന്നതിനായി:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2998,10 +3006,10 @@ msgid ""
"network devices, or comment out this option entirely using the "
"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
msgstr ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+"<filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> മാറ്റം വരുത്തുക. "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> വരി മാറ്റി നെറ്റ്വര്ക്ക് "
+"ഡിവൈസുകള് ശ്രദ്ധിക്കുക, അല്ലെങ്കില് <computeroutput>dnl</computeroutput> "
+"കമന്റ് ഡീലിമിറ്റര് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ വരി കമന്റ് ചെയ്യുക."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
msgid ""
@@ -3052,10 +3060,10 @@ msgid ""
"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
"firstterm> from the kernel.org web site:"
msgstr ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
+"കേര്ണല് മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനും, പ്രശ്നങ്ങള് പരിഹരിക്കുന്നതിനും കൂടുതല് "
+"വിശേഷതകള്ക്കുമായി ഫെഡോറയില് അനേകം പാച്ചുകള് ലഭ്യമാണു്. "
+"kernel.org വെബ്സൈറ്റിലുള്ള <firstterm>vanilla kernel</firstterm>-മായി "
+"ഫെഡോറ കേര്ണലിനു് ഒരുപാടു് മാറ്റങ്ങള് ഉണ്ടാവാം:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3092,10 +3100,10 @@ msgid ""
"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+"changelog നല്ലൊരു പതിപ്പിനായി, <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. കേര്ണലിന്റെ പൂര്ണ്ണ "
+"diff <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>-ല് ലഭ്യമാണു്. ലിനസ് ട്രീ "
+"അനുസരിച്ചാണു് ഫെഡോറയുടെ കേര്ണല്."
#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
msgid ""
@@ -3147,9 +3155,10 @@ msgid ""
"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+"ഒരേ സമയത്തു് നാലു് കേര്ണല് ഫ്ലേവറുകള്ക്കുമുള്ള കേര്ണല് ഹെഡറുകള് "
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യേണ്ടതാണു്. <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> ട്രീയില് ഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. "
+"ഇതിനുള്ള കമാന്ഡ്:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3161,8 +3170,8 @@ msgid ""
"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
"appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
+"കോമാ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്പെടുത്തി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫ്ലേവറുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. "
+"റൂട്ട് പാസ്വേര്ഡ് ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള് അതു് നല്കുക."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -3174,9 +3183,9 @@ msgid ""
"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
"separate kdump kernel."
msgstr ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
+"x86_64 , i686 കേര്ണലുകള് റീലൊക്കേറ്റബിള് അല്ല. അതിനാല് അവയ്ക്കു് kdump-നായി "
+"മറ്റൊരു കേര്ണലിന്റെ ആവശ്യമില്ല. എന്നാല് PPC64-നു് ഇപ്പോഴും മറ്റൊരു kdump "
+"കേര്ണല് ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
@@ -3189,9 +3198,9 @@ msgid ""
"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
"Unified_kernel_image\"/>."
msgstr ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"x86_64 , i686 കേര്ണലുകള്ക്കു്<option>paravirt_ops</option> പിന്തുണ "
+"ലഭ്യമാണു്. Xen ഹൈപ്പര്വൈസറില് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി മറ്റൊരു കേര്ണലിന്റെ "
+"ആവശ്യമില്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി, കാണുക: <xref linkend=\"sn-"
"Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
@@ -3203,8 +3212,8 @@ msgid ""
"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
msgstr ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+"i386, x86_64, ppc64 എന്നിവയിലുള്ള ഫെഡോറയില് മറ്റൊരു SMP കേര്ണല് ലഭ്യമല്ല. "
+"നേറ്റീവ് കേര്ണല് മള്ട്ടിപ്രൊസസ്സര് പിന്തുണ നല്കുന്നു."
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -3215,8 +3224,8 @@ msgid ""
"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
msgstr ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+"ഫെഡോറയിലുള്ള പവര്പിസി ആര്ക്കിടെക്ചറില് Xen അല്ലെങ്കില് kdump-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല. "
+"32-bit PowerPC -യ്ക്കു് ഇപ്പോഴും മറ്റൊരു SMP കേര്ണല് ലഭ്യമാണു്."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3229,10 +3238,10 @@ msgid ""
"package is required now to build external modules. Configured sources are "
"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
msgstr ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+"ഫെഡോറ 10-ല് പഴയ ലക്കങ്ങളില് ലഭ്യമായിരുന്ന <package>kernel-source</package> "
+"പാക്കേജ് ഇപ്പോള് നിലവിലില്ല. കാരണം <package>kernel-devel</package> പാക്കേജ് "
+"ഇപ്പോള് എക്സ്റ്റേര്ണല് ഘടകങ്ങള് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമാണു്. "
+"<xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>-ല് ക്രമികരിച്ചിട്ടുള്ള സോഴ്സുകള് വിശദീകരിക്കുന്നു."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3347,9 +3356,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+"ഫെഡോറ സംരംഭത്തിന്റെ പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങളിലും ചില എക്സ്പോര്ട്ട് നിബന്ധനകള് "
+"ഉണ്ടാവാം. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
@@ -3360,8 +3369,8 @@ msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+"ഈ വിവരണക്കുറിപ്പും ഫെഡോറ സംരംഭവും സംബന്ധിച്ചുള്ള കൂടുതല് നിയമപരമായ "
+"വിവരങ്ങള് ഫെഡോറ വെബ്സൈറ്റില് ലഭ്യമാണു്:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3378,9 +3387,9 @@ msgid ""
"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
"opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരും. ഓപ്പണ് പബ്ലിക്കേഷന് "
+"ലൈസന്സ്, v1.0 അനുസരിച്ചുള്ള കരാറുകളും നിബന്ധനകളും അനുസരിച്ചു് മാത്രമേ, "
+"ഇവ വിതരണം ചെയ്യുവാന് പാടുള്ളൂ. കാണുക <ulink url=\"http://www."
"opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
@@ -3389,25 +3398,26 @@ msgid ""
"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, ഫെഡോറ ലോഗോ, ഇവയെല്ലാം Red Hat, Inc.-ന്റെ "
+"വ്യാപാരമുദ്രകളാണു്. യുഎസിലും മറ്റു് രാജ്യങ്ങളിലും ഇവ രജിസ്ടര് ചെയ്യുകയോ അതിനായി "
+"കാത്തിരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു. ഫെഡോറ സംരംഭത്തിനുള്ള ലൈസന്സില് ഇവ "
+"ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid ""
"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
"Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+"Red Hat, Red Hat \"Shadow Man\" ലോഗോ എന്നിവ യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സിലും മറ്റു് രാജ്യങ്ങളിലും "
+"Red Hat, Inc. രജിസ്ട്രര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന വ്യാപാരമുദ്രകളാണു്."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
+"മറ്റെല്ലാ വ്യാപാരമുദ്രകളും പകര്പ്പവകാശങ്ങളും മറ്റുള്ള ഉടമസ്ഥരുടെ "
+"അവകാശത്തിലുള്ളതാണു്."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3415,8 +3425,8 @@ msgid ""
"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"വിവരണക്കുറിപ്പിനും എക്സ്പോര്ട്ട് കണ്ട്രോള് ബാധകമാണു്. "
+"ഫെഡോറ സംരംഭത്തിലുള്ള എക്സ്പോര്ട്ട് കണ്ട്രോള് വിവരങ്ങള്ക്കായി <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -3429,9 +3439,9 @@ msgid ""
"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
"run and build the many existing KDE 3 applications:"
msgstr ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+"ഫെഡോറയില് ഇപ്പോള് KDE 4 ആണു് ലഭിക്കുന്നതു്. ഫെഡോറയില് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് "
+"അനുവദിക്കുന്ന KDE 3.5 ലൈബ്രറി പാക്കേജുകള് ആണിവ. ഈ പാക്കേജുകള് നിലവിലുള്ള "
+"പല KDE 3 പ്രയോഗങ്ങളും ബിള്ഡ് ചെയ്യുന്നു:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
msgid ""
@@ -3466,11 +3476,11 @@ msgid ""
"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
"provided, and the KDE 4 version is used instead."
msgstr ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+"KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> പാക്കേജ് <command>khelpcenter</command> "
+"ലഭ്യമാക്കുന്നു. കൂടാതെ KDE 3 പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി <command>khelpcenter</command> "
+"എന്നതും ലഭ്യമാക്കുന്നു. അതിനാല് KDE 3 പ്രയോഗങ്ങളിലുള്ള സഹായം ഫലിക്കുന്നു. "
+"<command>khelpcenter</command>-ന്റെ KDE 3 ലക്കം ഇനി ലഭ്യമല്ല. പകരം KDE 4 "
+"ലക്കമാണു് ഇപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3478,23 +3488,23 @@ msgstr "ഈ പാക്കേജുകളുടെ ഉപയോഗങ്ങള
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
+msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം ഹൈറാര്ക്കി സ്റ്റാന്ഡേര്ഡുമൊത്ത് (FHS)പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
msgid ""
"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
"<package>-devel</package> packages."
msgstr ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
+"KDE 4-നൊപ്പം ശരിയായി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാനും സാധിക്കുന്നു. "
+"ഇതില് <package>-devel</package> പാക്കേജുകളും ലഭിക്കുന്നു."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
msgid ""
"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
msgstr ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+"ഇതിനായി, KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> പാക്കേജില് ഫെഡോറ KDE SIG "
+"അംഗങ്ങള് രണ്ടു് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
msgid ""
@@ -3502,9 +3512,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
"architecture."
msgstr ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
+"സിസ്റ്റം ആര്ക്കിടക്ചര് അനുസരിച്ചു്, ലൈബ്രറി സിംലിങ്കുകള് <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> അല്ലെങ്കില് <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>-ലേക്കു് "
+"ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
msgid ""
@@ -3512,9 +3522,9 @@ msgid ""
"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
msgstr ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+"<command>kconfig_compiler</command> , <command>makekdewidgets</"
+"command> എന്നീ പ്രയോഗങ്ങളുടെ പേരു് <command>kconfig_compiler4</command> ,"
+"<command>makekdewidgets4</command> എന്നിങ്ങനെ യഥാക്രമം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
msgid ""
@@ -3550,9 +3560,9 @@ msgid ""
"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
msgstr ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+"കെഡിഇ 4-നു് പകരം ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു പൂര്ണ്ണ കെഡിഇ 3 പണിയിടം. കൂടാതെ, "
+"KWin, KDesktop, Kicker, KSplash , KControl എന്നിവയുടെ കെഡിഇ 3 പതിപ്പു് "
+"<emphasis>ഉള്പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല</emphasis>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
msgid ""
@@ -3560,9 +3570,9 @@ msgid ""
"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
msgstr ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+"<package>kdebase</package> പ്രയോഗങ്ങളായ <application>Konqueror</application>, "
+"<application>KWrite</application> എന്നിവയ്ക്കുള്ള കെഡിഇ 3 ലക്കങ്ങള്, ഇവ "
+"കെഡിഇ 4- മായി പൊരുത്തക്കേടുണ്ടാകുവാന് സാധ്യതയുണ്ടു്"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
msgid ""
@@ -3571,10 +3581,9 @@ msgid ""
"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
"</application>"
msgstr ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
+"<application>KWin</application> 3 വിന്ഡോ ഡിക്കറേഷനുകള്ക്കുള്ള <systemitem class=\"library\"> "
+"libkdecorations</systemitem> ലൈബ്രറി. കാരണം <application>KWin</application>-നുള്ള "
+"കെഡിഇ 4 പതിപ്പില് ഇവ ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
msgid ""
@@ -3583,22 +3592,22 @@ msgid ""
"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
"application> applets cannot be used."
msgstr ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
+"ഫെഡോറ 10-ല് <application>Kicker</application> ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല്, "
+"ചില <application>Kicker</application> ആപ്ലെറ്റുകള്ക്കു് <systemitem class=\"library\"> "
+"libkickermain</systemitem> ലൈബ്രറി ആവശ്യമുണ്ടു്. അതിനാല് <application>Kicker</"
+"application> ആപ്ലെറ്റുകള് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Developing new software against the legacy API is discouraged."
+msgstr "ലെഗസി API-യ്ക്കു് എതിരായി പുതിയ സോഫ്റ്റ്വെയര് ഉണ്ടാക്കുന്നതു് ഉചിതമല്ല."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
msgid ""
"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
"a deprecated interface."
msgstr ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
+"കാരണം, ഏതെങ്കിലും ബാക്ക്വേര്ഡ്സ് ലൈബ്രറിയക്കു് നിങ്ങള് നിലവിലില്ലാത്ത "
+"ഒരു ഇന്റര്ഫെയിസ് തയ്യാറാക്കിയേക്കാം."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3606,7 +3615,7 @@ msgstr "ജാവാ"
#: en_US/Java.xml:9(title)
msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr "Best of breed free software Java implementation"
+msgstr "ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്വെയര് ജാവാ ഉപയോഗിക്കേണ്ടവിധം"
#: en_US/Java.xml:10(para)
msgid ""
@@ -3622,17 +3631,6 @@ msgid ""
"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
"the technologies in general Java implementations."
msgstr ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
#: en_US/Java.xml:23(para)
msgid ""
@@ -3642,11 +3640,6 @@ msgid ""
"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
msgstr ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
#: en_US/Java.xml:29(para)
msgid ""
@@ -3655,10 +3648,6 @@ msgid ""
"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
"this time)."
msgstr ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3687,12 +3676,16 @@ msgid ""
"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
"what is being restricted."
msgstr ""
+"<command>firefox -g</command> ടെര്മിനല് ജാലകത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചു് "
+"നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നവ കാണുക."
#: en_US/Java.xml:58(para)
msgid ""
"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
msgstr ""
+"ശേഷം <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
+"ഫയലിനുള്ള അനുമതി നല്കുക."
#: en_US/Java.xml:63(para)
msgid ""
@@ -3734,7 +3727,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package>-നുള്ള PulseAudio ഇന്റഗ്രേഷന്"
#: en_US/Java.xml:96(para)
msgid ""
@@ -3744,7 +3737,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "മോസിലാ റിനോയുടെ ഇന്റഗ്രേഷന് - ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്"
#: en_US/Java.xml:102(para)
msgid ""
@@ -3758,6 +3751,8 @@ msgid ""
"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
"fully supported without any (regional) restrictions."
msgstr ""
+"ഫെഡോറ 10-ലും എല്ലാ പരിമിതികളോടും കൂടി ജാവാ ക്രിപ്റ്റോഗ്രഫി (<package>javax.crypto</package>) "
+"പൂര്ണ്ണമായും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3964,10 +3959,6 @@ msgid ""
"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
"contributors."
msgstr ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
msgid ""
@@ -3979,13 +3970,6 @@ msgid ""
"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
"related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
@@ -4001,7 +3985,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr "Default language for Han Unification"
+msgstr "ഹാന് യൂണിഫിക്കേഷനു് സ്വതവേയുള്ള ഭാഷ"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
msgid ""
@@ -4014,14 +3998,6 @@ msgid ""
"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
"environment variable. For example ..."
msgstr ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -4032,8 +4008,8 @@ msgid ""
"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
"indications."
msgstr ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
+"... മറ്റു് ഒരു സൂചനകളും ഇല്ലാത്തപ്പോള് ജാപ്പനീസ് വാചകമായി കണക്കാക്കുവാന് പാങ്കോയെ "
+"പഠിപ്പിക്കുന്നു."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
@@ -4056,8 +4032,8 @@ msgid ""
"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
"for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+"ഫെഡോറ പതിപ്പിലുള്ള ഖ്മര് ഭാഷയ്ക്കുള്ള ഖ്മര് OS അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് - "
+"<package>khmeros-fonts</package> ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
@@ -4068,8 +4044,8 @@ msgid ""
"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
msgstr ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+"പുതിയ ഹാങ്കുല് ഡീഫോള്ട്ട് അക്ഷരസഞ്ചയമായി <package>baekmuk-ttf-fonts</package> "
+"പാക്കേജിനു് പകരം <package>un-core-fonts</package> പാക്കേജ്."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -4890,8 +4866,8 @@ msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
+"ഒരു പുതിയ ഇന്സ്റ്റലേഷനു് ശേഷം സിസ്റ്റം ക്രമികരണങ്ങള് വീണ്ടും "
+"തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി <filename>/etc</filename> ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -5017,7 +4993,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Hardware stance"
+msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര്"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -6892,34 +6868,34 @@ msgid ""
"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
"of several well-integrated components:"
msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
+"ജിഎന്യു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിനു് കീഴിലുള്ള, മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള് "
+"ഇലക്ട്രോണിക് സര്ക്യൂട്ടുകള് എന്നിവയ്ക്കുള്ള ഒരു ഡവലപ്മെന്റ്, സിമുലേഷന് "
+"എന്വയോണ്മെന്റാണു് <application>KTechlab</application>. "
+"<application>KTechlab</application>-ല് അനവധി ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാണു്.:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
msgid ""
"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
"nonlinear devices."
msgstr ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
+"സര്ക്യൂട്ട് സിമുലേറ്റര്. ലോജിക്, ലീനിയര് ഡിവൈസുകള്, നോണ്ലീനിയര് ഡിവൈസുകള് "
+"എന്നിവ സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
msgid ""
"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
"circuit."
msgstr ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
+"<command>gpsim</command>-നു് ഒപ്പമുള്ളവ, സര്ക്യൂട്ടില് PICകള് സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി "
+"അനുവദിക്കുന്നു."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
msgid ""
"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
"simulation."
msgstr ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
+"സ്കീമാറ്റിക് എഡിറ്റര്. സിമുലേഷനെപ്പറ്റിയുള്ള അഭിപ്രായങ്ങള് അതതു് സമയത്തു് "
+"ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
@@ -7016,12 +6992,12 @@ msgid ""
"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
msgstr ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"PIC ,dsPIC മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള്ക്കുള്ള ഒരു ഗ്രാഫിക് ഡവലപ്മെന്റാണു് "
+"<application>Piklab</application>. It interfaces with various toochains for "
"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+"programmers. പൂര്ണ്ണ ഇന്സ്റ്റലേഷനായി <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> "
+"ഡയറക്ടറിയിലുള്ള <filename>README.Fedora</filename> ഫയല് സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് "
+"വായിക്കേണ്ടതാണു്."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -7033,13 +7009,13 @@ msgid ""
"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+"Microchip PIC മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള്ക്കുള്ള ഡിലേ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കോഡ് "
+"<application>PiKLoop</application> ലഭ്യമാക്കുന്നു. <application>Pikdev</application> "
+"അല്ലെങ്കില് <application>Piklab</application> IDE-യ്ക്കുള്ള ഒരു കൂട്ടാണിതു്.."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Others and processor agnostic"
+msgstr "മറ്റുള്ളവയും പ്രൊസസ്സര് അഗ്നോസ്റ്റികും"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
msgid ""
@@ -7057,9 +7033,9 @@ msgid ""
"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
msgstr ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"ISP പിന്തുണയുള്ള USB ബൂട്ട്ലോഡറുള്ള ആട്മെല് ചിപ്പിനുള്ള ലിനക്സ് അതിഷ്ഠിത "
+"കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രോഗ്രാമര്. ഡിവൈസ് ഫെംവെര് അപ്ഡേറ്റ് (DFU) 1.0 കംപ്ലയന്റ് "
+"യൂസര്-സ്പെയിസ് പ്രയോഗമാണിതു്. നിലവില് പിന്തുണയുള്ള ചിപ്പുകള്: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
@@ -7075,11 +7051,11 @@ msgid ""
"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
"hc08, and PIC."
msgstr ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
+"SDCC-യ്ക്കുള്ള <package>sdcc-2.6.0-12</package> പാക്കേജ് 8051 ക്ലാസ്സ് അല്ലെങ്കില് "
+"അതുപോലുള്ള മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള്ക്കുള്ള ഒരു സി കംപൈലര് ആകുന്നു. "
+"കംപൈലര്, അസംബ്ലര്, ലിങ്കര്, ഡിവൈസ് സിമുലേറ്റര്, കോര് ലൈബ്രറി എന്നിവ "
+"ഈ പാക്കേജില് ഉള്പ്പെടുന്നു. പിന്തുണയുള്ള പ്രൊസസ്സറുകളില് 8051, ds390, z80, "
+"hc08, PIC എന്നിവ ഉള്പ്പെടുന്നു."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
@@ -7141,9 +7117,9 @@ msgid ""
"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
msgstr ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+"<command>z88dk</command> പ്രോഗ്രാം ഒരു Z80 ക്രോസ് കംപൈലര് ആണു്. "
+"അനവധി Z80 അതിഷ്ഠിത സിസ്റ്റമുകള്ക്കുള്ള (ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ചില TI ഗണനികള്) "
+"ബൈനറി ഫയലുകള് ഇവ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7184,8 +7160,8 @@ msgid ""
"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
"before upgrading his MySQL databases."
msgstr ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
+"MySQL ഉപയോക്താവു് MySQL ഡേറ്റാബെയിസുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു്, MySQL-നുള്ള "
+"പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള് വായിക്കേണ്ടതാണു്."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -8014,14 +7990,6 @@ msgid ""
"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
"and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
@@ -8191,8 +8159,8 @@ msgid ""
"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
"framework."
msgstr ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
+"<package>gnuradio</package> പാക്കേജ് ഒരു സോഫ്റ്റ്വെയര് നിര്ദ്ദിഷ്ട റേഡിയോ "
+"ഫ്രെയിം വര്ക്കാണു്."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
msgid ""
@@ -8208,9 +8176,8 @@ msgid ""
"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
"PCB layout."
msgstr ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
+"ലഭ്യമാക്കുക, നെറ്റ് ലിസ്റ്റിങ്, സര്ക്ക്യൂട്ട് സിമുലേഷന്, പിസിബി മാതൃക എന്നിവയ്ക്കുള്ള "
+"സ്കീമാറ്റിക് പ്രയോഗങ്ങള് <application>gEDA</application> സ്യൂട്ടില് ലഭ്യമാകുന്നു."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
msgid ""
15 years, 3 months