po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit f4715a62ae9f2288bfaae2e58a406bc83865c80c
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Jun 24 19:10:37 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit 57d3ab21ad2dbda02dadd6532d68270d8bbf78a5
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Jun 24 19:09:36 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit 435c74ce1ae1f00246d079717f7a88479e97917d
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 22:20:34 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit fb897675f88f0828b4434d569a691d61d327779a
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 22:18:45 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit 1a02aff35b3ba359d03dba1446656fcd081da260
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 22:17:54 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit 83fc94a52de312b515d0686a739f34f968654024
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 22:06:05 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/cs.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 56 insertions(+), 54 deletions(-)
New commits:
commit e8a52e98fcdd70e2c4b2c6a3fafc254d8c0c1121
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 22:04:45 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 2a821ca..dc62b7e 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Rich Internet Applications;This beat is located here:\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 654,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Tag: title
#: AmateurRadio.xml:6
@@ -3617,43 +3618,43 @@ msgstr ""
#: I18n.xml:79
#, no-c-format
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:80
#, no-c-format
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Balíček <package>fonts-japanese</package> byl přejmenován na <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:86
#, no-c-format
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmerština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:87
#, no-c-format
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Pro khmerštinu bylo přidáno do tohoto vydání Fedory open-source písmo Khmer <package>khmeros-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:93
#, no-c-format
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Korejština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:94
#, no-c-format
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Balíčky <package>un-core-fonts</package> nahrazují <package>baekmuk-ttf-fonts</package> jako nové výchozí písmo Hangul. Byli přidány balíčky <package>un-extra-fonts</package>."
#. Tag: title
#: I18n.xml:100
#, no-c-format
msgid "Complete List of Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Úplný sezna změn"
#. Tag: para
#: I18n.xml:101
@@ -3665,121 +3666,121 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:105
#, no-c-format
msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Písma ve Fedoře: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> se láskyplně stará o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Prosíme, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">zapojte</ulink> se do této zvláštní zájmové skupiny, pokud se zajímáte o <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">tvorbu</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">zdokonalování</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">přípravu balíčků</ulink> nebo pouhé <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">návrhy</ulink> písem. Vážíme si jakékoliv pomoci."
#. Tag: title
#: I18n.xml:114
#, no-c-format
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody"
#. Tag: para
#: I18n.xml:115
#, no-c-format
msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina správce balíčků <command>yum</command> nazvaná input-methods (Input Methods) je nainstalována ve výchozí instalaci a poskytuje standardní vstupní metody pro mnoho jazyků. Umožňuje to spuštění výchozího systému vstupních metod a bezprostřední dispozici standardních vstupních metod pro většinu jazyků."
#. Tag: title
#: I18n.xml:119
#, no-c-format
msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
#. Tag: para
#: I18n.xml:120
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje iBus, nový systém vstupních metod vyvinutý pro odstranění některých omezení v architektuře metody SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:123
#, no-c-format
msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje několik strojů a immodulů vstupních metod: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japonština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Tradiční Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korejština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indština a mnoho dalších jazyků) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Jednoduchá Čínština) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Čínština, atd.) </para> </listitem> </itemizedlist> Při prvním spuštění ibusu je nezbytné ve Volbách vybrat stroj vstupních metod, který je vyžadován."
#. Tag: para
#: I18n.xml:169
#, no-c-format
msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci iBus doporučujeme přechod z předchozích vydání, zapnout ho s im-chooser a otestovat ho pro svůj jazyk, a také nahlásit jakékoliv problémy do Bugzilly."
#. Tag: para
#: I18n.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following hotkeys are available by default: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Language </entry> <entry> Hotkey </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> general </entry> <entry> Control + Space </entry> </row> <row> <entry> Japanese </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korean </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení fungují následující klávesové zkratky: <table frame=\"all\" id=\"tabl-Release_Notes-iBus-Hotkeys\"> <title>Klávesové zkratky</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry> Jazyk </entry> <entry> Klávesová zkratka </entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry> Obecné </entry> <entry> Control + Mezerník </entry> </row> <row> <entry> Japonština </entry> <entry> Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku </entry> </row> <row> <entry> Korejština </entry> <entry> Hangul; Alt+Alt_R+Release </entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> Tyto jsou nastaveny jako výchozí pro pohodlí: jednotliví uživatelé mohou upřednosnit odstranění některých z nich a rovněž přidání svých klávesových zkratek ibus v ibus-setup."
#. Tag: title
#: I18n.xml:220
#, no-c-format
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser a imsettings"
#. Tag: para
#: I18n.xml:221
#, no-c-format
msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Vstupní metody se spouští jako výchozí pouze v pracovním prostředí běžícím s asijským místním nastavením (konkrétně v nastavení: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Použijte im-chooser přes nabídku Systém > Volby > Osobní > Vstupní metoda k povolení nebo zákazu využívání vstupní metody kdykoliv ve svém pracovní prostředí s imsettings. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:224
#, no-c-format
msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pod frameworkem imsetting není standardně nadále potřeba proměnná prostředí GTK_IM_MODULE."
#. Tag: title
#: I18n.xml:230
#, no-c-format
msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indická virtuální klávesnice"
#. Tag: para
#: I18n.xml:231
#, no-c-format
msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "iok je obrazovková virtuální klávesnice pro indické jazyky, která umožňuje používání uspořádání kláves Inscript a další mapování kláves 1:1. Pro více informací navštivte domovskou stránku: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
#. Tag: title
#: I18n.xml:239
#, no-c-format
msgid "Indic Collation Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora řazení v indštině"
#. Tag: para
#: I18n.xml:240
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje poporu řazení u indických jazyků. Tato podpora napravuje řazení a pořadí nabídek u těchto jazyků, znázornění v seřazeném pořadí a usnadňuje vyhledávání požadovaných prvků. Tato podpora pokrývá tyto jazyky:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:244
#, no-c-format
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gudžarátština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:249
#, no-c-format
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:254
#, no-c-format
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannadština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:259
#, no-c-format
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kašmírština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:264
#, no-c-format
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "Konkánština"
#. Tag: para
#: I18n.xml:269
@@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: Installer.xml:12
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> je název instalátoru Fedory. Tato kapitola pojednává o záležitostech souvisejících s <application>anaconda</application> a instalací Fedory 11."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3851,19 +3852,19 @@ msgstr "Fedora Translation"
#: Installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučujeme vám, abyste pužívali na svém počítači grafický instalátor Fedory kdykoliv je to možné. Pokud instalujete Fodoru na systém, který není vybaven grafickým zobrazením, zvažte provedení instalace přes připojení VNC (viz. \"Chapter 12. Installing Through VNC\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). Pokud váš systém disponuje grafickým zobrazení, ale grafická instalace je neúspěsná, pokuste se spustit systém s bolbou <option>xdriver=vesa</option> (viz. \"Chapter 9. Boot Options\" v <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) nebo s volbou <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> při spuštění z DVD Fedora 11 Distro."
#. Tag: para
#: Installer.xml:22
#, no-c-format
msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
+msgstr "Volba instalace v textovém režimu je ve Fedoře 11 významně zefektivněna oproti minulým verzím. Instalace v textovém režimu nyní vynechává složitější kroky, které byly dříve součástí procesu, a poskytuje vám bezproblémovou a přímočarou zkušenost."
#. Tag: para
#: Installer.xml:26
#, no-c-format
msgid "These steps are now automated in text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyní jsou v textové instalaci zautomatizovány tyto kroky:"
#. Tag: term
#: Installer.xml:30
@@ -3875,43 +3876,44 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:32
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní vybírá balíčky automaticky pouze ze základních a hlavních skupin. Tyto balíčky postačují k zprovoznění systému v závěru instalačního procesu, připravený k instalaci aktualizací a nových balíčků. "
#. Tag: term
#: Installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Advanced partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé rozdělování disku"
+# kickstart = minimalni???
#. Tag: para
#: Installer.xml:40
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> vám stále nabízí úvodní obrazovku z minulých verzí, která vám umožňuje určit kam by měla <application>anaconda</application> instalovat Fedoru na váš systém. Můžete si vybrat použití celého disku, odstranit současné Linuxové oddíly, nebo použít volné místo na disku. Nicméně, <application>anaconda</application> nyní automaticky nastavuje schéma oddílů a neptá se na přidání nebo odstranění oddílů nebo souborových systémů z tohoto základního schématu. Pokud požadujete vlastní rozdělení disku během instalace, měli byste provést grafickou instalaci pomocí VNC připojení nebo minimální instalaci. Další pokročilé volby, jako např. řízení logických disků, šifrované souborové systémy a systémy s proměnnou velikostí, jsou stále k dispozici pouze v grafickém režimu nebo minimální instalaci."
#. Tag: term
#: Installer.xml:46
#, no-c-format
msgid "Bootloader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace zavaděče"
#. Tag: para
#: Installer.xml:48
#, no-c-format
msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> nyní automaticky provádí konfiguraci zavaděče."
#. Tag: title
#: Installer.xml:56
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations in Text Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální instalace v textovém režimu"
#. Tag: para
#: Installer.xml:57
#, no-c-format
msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace v textovém režimu použitím minimální instalace se provádí stějně jako tomu bylo v předchozích verzích. Přesto, kvůli výběru balíčků, pokročilému rozdělování disků a konfiguraci zavaděče jsou nyní v textovém režimu zautomatizovány, vás nemůže <application>anaconda</application> vyzvat k vložení informací, které vyžaduje během těchto kroků. Musíte proto zajistit aby tzv. kickstart soubor obsahoval konfiguraci balíčků, oddílů a zavaděče. Pokud některá z těchto informací chybí, <application>anaconda</application> skončí chybovou zprávou."
#. Tag: title
#: Installer.xml:65
@@ -3923,79 +3925,79 @@ msgstr "Fedora Websites"
#: Installer.xml:66
#, no-c-format
msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné přejít na Fedoru 11 z Fedory 9 pomocí <command>yum</command>, musíte nejdřívě přejít na Fedoru 10 a poté na Fedoru 11. Pro více informací navštivte <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink>. K přímému přechodu na Fedoru 11 pomocí <application>anaconda</application> můžete rovněž využít <application>preupgrade</application>. Snížíte tak čas potřebný pro instalaci a zprovoznění systému stáhnutím balíčků předem. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:69
#, no-c-format
msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
+msgstr "Některé změněné konfigurační soubory budou nahrazeny jejich původními verzemi během přechodu na vyšší verzi. Vámi změněné verze těchto souborů budou uloženy v tomto případě jako sobory <filename>*.rpmsave</filename>."
#. Tag: title
#: Installer.xml:75
#, no-c-format
msgid "Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka"
#. Tag: para
#: Installer.xml:76
#, no-c-format
msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštěcí nabídka pro Fedora Distro DVD obsahuje novou volbu: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Tato volba spouští systém s obecným ovladačem vesa (volbou <option>xdriver=vesa</option>) a umožňuje použít grafický instalační režim Fedory i pokud <application>anaconda</application> nemůže zavést správný ovladač pro vaší grafickou kartu."
#. Tag: title
#: Installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Updated <filename>boot.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovaný <filename>boot.iso</filename>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:83
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
-msgstr ""
+msgstr "Instalační CD a DVD Fedory vám poskytujíc soubor obrazu <filename>boot.iso</filename>, který můžete vypálit na CD a použít pro zavedení systému a zahájení instalačního procesu. Běžně byste toto provedli před instalací Fedory z vašeho lokálního pevného disku nebo ze sítě. Nyní můžete pužít CD vytvořené z obrazu <filename>boot.iso</filename> k zahájení instalace na systému, který využívá Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CD vytvořená ze starší verzí <filename>boot.iso</filename> fungovali pouze se systémy, které využívali Basic Input Output System (BIOS)."
#. Tag: remark
#: Kernel.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola popisuje změny a důležité informace s ohledem na jádro 2.6.29 ve Fedoře 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:12
#, no-c-format
msgid "Improved Performance and Reduced Power with relatime"
-msgstr ""
+msgstr "Vylepšený výkon a snížena spotřeba s relatime"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:13
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance and reduces power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> je nyní povolena ve Fedoře 11 jako výchozí. Zvyšuje výkon souborového systému a snižuje energetickou spotřebu. "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
#, no-c-format
msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX standard vyžaduje u operačního systému zaznamenávat poslední čas, kdy bylo přistoupeno k souboru aplikací nebo uživatelem, a ukládat toto časové razítko jako část ůdajů souborového systému. Toto razitko, nazývané <firstterm>atime</firstterm>, je používáno při zjišťování, které soubory nebyli nikdy použity (např. k vyčištění adresáře <filename>/tmp</filename>) nebo zda byl soubor otevřen po jeho poslední změně."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:19
#, no-c-format
msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
+msgstr "Významnou nevýhodou atime je, že při každém přístupu k souboru musí jádro zapsat nové časové razítko na disk, alespoň po několika vteřinách aktivity. Tyto zápisy na disk zaneprázdňují diskové operace, což se negativně projevuje jak na výkonu tak spotřebě."
#. Tag: para
#: Kernel.xml:22
#, no-c-format
msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelikož některé programu využívají atime, není praktické ho standardně zakázat. Linuxové jádro má funkci nazývanou <firstterm>relatime</firstterm>, která je účinným kompromisem mezi informacemi, které poskytuje atime a častou aktualizací diskového času. Funguje tak, že aktualizuje pole atime na disku pouze poukud k souboru nebylo přistupováno od posledního přistoupení (pro poskytunutí shopnosti detekce nového e-mailu) nebo pokud poslední přístup byl proveden před více než 1 dnem (pro pomoc programům a uživatelům vyčistit nepoužívané soubory v adresáři <filename>/tmp</filename>). Vylepšená verze relatime byla vývojáři Fedora <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">zařazena do upstreamu</ulink> v jádru 2.6.30 a zpětně přenesena do jádra Fedory 11."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:28
po/it.po | 272 +++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 file changed, 92 insertions(+), 180 deletions(-)
New commits:
commit 84dbc400005ca2322b443f869c7239b1bfc68001
Author: perplex <perplex(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Jun 23 09:15:15 2009 +0000
Sending translation for Italian
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 7c95a2d..1e53037 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,21 +1,21 @@
-# translation of about-fedora.master.po to
-# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
+# translation of about-fedora.HEAD.it.po to Italiano
+# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2009.
-# translation of it.po to
-#
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: about-fedora.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-20 09:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-19 12:46+0200\n"
-"Last-Translator: Pierro Silvio <perplesso82(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian\n"
+"Project-Id-Version: about-fedora.HEAD.it\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-12 14:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:15+0200\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
@@ -25,15 +25,17 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:16(year) en_US/about-fedora.xml:21(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
+msgid "2006, 2007"
+msgstr "2006, 2007"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/about-fedora.xml:22(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
+#: en_US/about-fedora.xml:23(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
-#: en_US/rpm-info.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:10(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:10(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Informazioni su Fedora"
@@ -42,16 +44,16 @@ msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help."
msgstr "Descrive Fedora, il Fedora Project, e come puoi aiutare."
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
+msgid "Bump version for package building"
+msgstr "Versione per la compilazione"
#: en_US/comment.xml:3(remark)
msgid "Learn more about Fedora"
-msgstr "Saperne di più su Fedora"
+msgstr "Imparare di più su Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "La comunità del Fedora Project"
+msgstr "La comunità Fedora Project"
#: en_US/about-fedora.xml:15(firstname)
msgid "Paul"
@@ -65,207 +67,117 @@ msgstr "W."
msgid "Frields"
msgstr "Frields"
-#: en_US/about-fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
-"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
-"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
-"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by "
-"Red Hat, Inc."
-msgstr ""
-"Fedora è un sistema operativo ed una piattaforma, basata su Linux, aperta, "
-"innovativa e proiettata al futuro il cui uso, modifica, e distribuzione sono "
-"sempre libere per chiunque, ora e per sempre. E' sviluppato da una vasta "
-"comunità di persone che si sforzano di fornire e mantenere il massimo per "
-"gli standard del software libero open source. Fedora è parte del Fedora "
-"Project, sponsorizzato da Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:33(para)
-msgid ""
-"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/\"/>."
-msgstr ""
-"Visita la Wiki della comunità Fedora su <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/it_IT/FedoraMain\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:21(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:22(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
-#: en_US/about-fedora.xml:38(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
+msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "Fedora è un sistema operativo e piattaforma, basata su Linux, aperta, innovativa e proiettata al futuro il cui uso, modifica, e distribuzione sono sempre libere per chiunque, ora e per sempre. E' sviluppato da una vasta comunità di persone che si sforzano di fornire e mantenere il massimo per gli standards del software libero open source. Fedora è parte del Fedora Project, sponsorizzato da Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
+msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Visita la Wiki della comunità Fedora su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/FedoraMain\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentazione Fedora"
-#: en_US/about-fedora.xml:39(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
-"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
-"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr ""
-"Il Fedora Documentation Project fornisce contenuti, servizi, e strumenti per "
-"la documentazione Free/Libre Open Source Software (FLOSS) al 100%. Diamo il "
-"benvenuto ai volontari ed ai contributori di qualsiasi livello di capacità. "
-"Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"it_IT/DocsProject\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
+msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr "Il Fedora Documentation Project fornisce contenuti, servizi, e strumenti per la documentazione Free/Libre Open Source Software (FLOSS) al 100%. Diamo il benvenuto ai volontari ed ai contributori di qualsiasi livello di capacità. Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/DocsProject\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:48(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Traduzione di Fedora"
-#: en_US/about-fedora.xml:49(para)
-msgid ""
-"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
-"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr ""
-"L'obbiettivo del Translation Project è quello di tradurre il software e la "
-"documentazione associata al Fedora Project. Visita la nostra pagina Web page "
-"su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/L10N\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
+msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr "L'obbiettivo del Translation Project è quello di tradurre il software e la documentazione associata al Fedora Project. Visita la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:57(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"
-#: en_US/about-fedora.xml:58(para)
-msgid ""
-"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
-"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
-"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
-"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"La missione primaria della Fedora Bug Squad è quella di tracciare ed "
-"eliminare gli errori in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-"\">Bugzilla</ulink> relativi a Fedora, ed agire come ponte fra gli utenti e "
-"gli sviluppatori. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
+msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr "La missione primaria della Fedora Bug Squad è quello di tracciare ed eliminare gli errori in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> relativi a Fedora, ed agire come ponte fra gli utenti e gli sviluppatori. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:68(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"
-#: en_US/about-fedora.xml:69(para)
-msgid ""
-"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
-"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
-"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Marketing\"/>."
-msgstr ""
-"Il Fedora Marketing Project è la voce pubblica del Fedora Project. "
-"L'obbiettivo è promuovere Fedora ed aiutare a promuovere altri progetti "
-"Linux ed open source. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
+msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr "Il Fedora Marketing Project è la voce pubblica del Fedora Project. L'obbiettivo è promuovere Fedora ed aiutare a promuovere altri progetti Linux ed open source. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:77(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"
-#: en_US/about-fedora.xml:78(para)
-msgid ""
-"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
-"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
-"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr ""
-"I Fedora Ambassadors sono persone che vanno nei luoghi dove ci sono altri "
-"utenti Linux e potenziali utenti da convertire parlandogli di Fedora — "
-"il progetto e la distribuzione. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
+msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr "I Fedora Ambassadors sono persone che vanno nei luoghi dove ci sono altri utenti Linux e potenziali utenti da convertire parlandogli di Fedora — il progetto e la distribuzione. Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastructure"
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
-msgid ""
-"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
-"get their work done with minimum hassle and maximum efficiency. Information "
-"technology this umbrella include the build system, the <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
-"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</"
-"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
-"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr ""
-"Il Fedora Infrastructure Project assiste tutti coloro che contribuiscono al "
-"Fedora in modo da lavorare con la massima efficienza ed il minimo sforzo. Le "
-"informazioni presenti in questo progetto includono il sistema di "
-"compilazione, il <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-"AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, i <ulink url=\"http://cvs."
-"fedoraproject.org/\">repositori CVS</ulink>, le <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, e le "
-"infrastrutture dei <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Siti Web</ulink>. Visitate il nostro sito Web su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
+msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr "Il Fedora Infrastructure Project è per aiutare tutti i contributori Fedora a fare le loro cose con la minima difficoltà e la massima efficienza. Le cose che ricadono sotto questo progetto includono il sistema di compilazione Extras, il <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, i <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">repositori CVS</ulink>, le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">mailing lists</ulink>, e le infrastrutture <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink>. Visitate il nostro sito Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"
-#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
-msgid ""
-"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
-"Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr ""
-"L'iniziativa Fedora Websites punta a migliorare l'immagine di Fedora su "
-"Internet. Gli obbiettivi principali di questo sforzo includono:"
+#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
+msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr "L'iniziativa Fedora Websites punta a migliorare l'immagine di Fedora su Internet. Gli obbiettivi principali di questo sforzo includono:"
-#: en_US/about-fedora.xml:110(para)
-msgid ""
-"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-msgstr ""
-"Provare a consolidare tutti i siti web chiave di Fedora sotto uno schema "
-"uniforme"
+#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
+msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr "Provare a consolidare tutti i siti web chiave di Fedora sotto uno schema uniforme"
-#: en_US/about-fedora.xml:116(para)
-msgid ""
-"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-msgstr ""
-"Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
+#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
+msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr "Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
-#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
-msgid ""
-"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
-"represent!"
-msgstr ""
-"In generale, rendere i siti divertenti ed emozionanti come il progetto che "
-"rappresentano!"
+#: en_US/about-fedora.xml:135(para)
+msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
+msgstr "In generale, rendere i siti divertenti ed emozionanti come il progetto che rappresentano!"
-#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"it_IT/Websites\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:141(para)
+msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr "Visitate la nostra pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Websites\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:134(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"
-#: en_US/about-fedora.xml:135(para)
-msgid ""
-"Making things look pretty is the name of the game. Icons, desktop "
-"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
-"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
+msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""
-"Rendere le cose belle è il nome del gioco. Le icone, il desktop, background, "
-"ed i temi sono tutte parti del Fedora Artwork Project. Visitate la nostra "
-"pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>.."
+"Rendere le cose belle a vedersi è il nome del gioco... Icone, sfondi del "
+"desktop, e temi sono tutte parti del Fedora Artwork Project. Visitate la nostra "
+"pagina Web su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-#: en_US/about-fedora.xml:143(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
msgstr "Pianeta Fedora"
-#: en_US/about-fedora.xml:144(para)
-msgid ""
-"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
-"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Si possono leggere i weblog di molti contributori Fedora sull'aggregatore "
-"ufficiale, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
+msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Si possono leggere i weblogs di molti contributori Fedora sull'aggregatore ufficiale, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2008."
+msgstr ""
+"Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2009.\n"
+"Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com>, 2009."
po/cs.po | 104 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 54 insertions(+), 50 deletions(-)
New commits:
commit 06f3b503e765f3a47c90fb48a5caa451b3ed1dc4
Author: peartown <peartown(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Jun 22 20:10:45 2009 +0000
Sending translation for Czech
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 21e99e5..2a821ca 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 03:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Josef Hruška <josef.hruska(a)upcmail.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3294,44 +3294,45 @@ msgstr ""
#: FileSystems.xml:67
#, no-c-format
msgid "Migration from ext3 to ext4"
-msgstr ""
+msgstr "Migrace z ext3 na ext4"
+# extents = extenty???
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:68
#, no-c-format
msgid "It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start with a freshly formatted partition. However you may install with the <command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the partition will not make use of extents. New data will make use of extents. Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup filesystems before attempting migration"
-msgstr ""
+msgstr "Je obecně doporučováno uživatelům, kteří si přejí využívat souborový systém ext4, začít s nově zformatovaným diskovým oddílem. Přesto můžete využít volby <command>ext4migrate</command> při startu instalace, pokud si přejete překonvertovat své dřívější ext3 oddíly na ext4. Upozorňujeme uživatele, že mnoho přínosu ext4 jim v tomto případě nepřinese, neboť data v současnosti umístěná na oddíle nebudou používat žádné extenty. Pouze nová data. Prosím, přihlédněte ke skutečnosti, že přechod na ext4 pomocí navrhované volby startu nebyla plně otestována a uživatelé by měli před zahájením přechodu provést zálohu svého souborového systému."
#. Tag: title
#: FileSystems.xml:74
#: FileSystems.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "No grub support"
-msgstr ""
+msgstr "Chybějící podpora grubu"
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:75
#, no-c-format
msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
+msgstr "V současnoti zavaděč <application>grub</application> nepodporuje startování systému z oddílu ext4, proto se ujistěte, že využíváte ext2/3 pro adresář /boot"
#. Tag: title
#: FileSystems.xml:83
#, no-c-format
msgid "btrfs - next-generation Linux filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "btrfs - Linuxový souborový systém příští generace"
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental and under heavy development. The on-disk format may yet change and much functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper out-of-space handling."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 přidala btrfs, Linuxový souborový systém příští generace, jako technology preview. Pro využívání btrfs zadejte volbu <command>icantbelieveitsnotbtr</command> při startu. Uživatelé jsou upozorněni, že btrfs je stále expertimentální a probíhá u něj silný vývoj. On-disk format se může ještě změnit a stále chybí mnoho funkcionality jako např. plně provozushopný fsck nebo dokonce řádné out-of-space nakládání."
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:89
#, no-c-format
msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
+msgstr "V současnosti <application>grub</application> nepodporuje startování systému z oddílu btrfs, proto se ujistěte, že /boot máte umístěn na oddíle s ext2/3"
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:6
@@ -3343,169 +3344,169 @@ msgstr "Fedora People"
#: HardwareOverview.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:9
#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for PPC Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Procesory a paměťové požadavky pro architektury PPC"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:12
#, no-c-format
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr ""
+msgstr "CPU minimum: PowerPC G3 / POWER3"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:17
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 podporuje generaci New World Power Macintosh od Applu, na trhu zhruba od roku 1999 dosud. Ačkoliv stroje Old World by měly fungovat, vyžadují zváštní zavaděč, který není v distribuci Fedora obsažen. Fedora je také instalována a testována na strojích POWER5 a POWER6."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:22
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 podporuje stroje pSeries a Cell Broadband Engine."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:27
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 také podporuje Sony PlayStation 3 a Genesi PegasosII a Efika."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:32
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 obsahuje podporu nového hardwaru pro stroje P.A. Semiconductor Electra."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:37
#, no-c-format
msgid "Fedora 11 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 rovněž podporuje pracovní stanice Terrasoft Solutions."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:42
#, no-c-format
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučeno pro textový režim: 233 MHz G3 nebo lepší, 128MiB RAM."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:47
#, no-c-format
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Doporučeno pro grafický režim: 400 MHz G3 nebo lepší, 256MiB RAM."
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:55
#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for x86 Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Procesory a paměťové požadavky pro architektury x86"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:56
#, no-c-format
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora. Fedora 11 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Následující specifikace CPU jsou uvedeny ve smyslu procesorů Intel. Ostatní procesory, jako AMD, Cyrix a VIA, které jsou kompatibilní a ekvivalentní následujícím procesorům, mohou být rovněž používány s Fedorou. Fedora 11 vyžaduje Intel Pentium nebo lepší, a je optimalizována pro procesory Pentium 4 nebo novější."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:60
#, no-c-format
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
+msgstr "Doporučeno pro textový režim: 200 MHz třídy Pentium nebo lepší"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:65
#, no-c-format
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
+msgstr "Doporučeno pro grafický režim: 400 MHz Pentium II nebo lepší"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:70
#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální RAM pro textový režim: 128MiB"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:75
#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální RAM pro grafický: 192MiB"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:80
#, no-c-format
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Doporučená RAM pro grafický: 256MiB"
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:89
#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for x86_64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Procesory a paměťové požadavky pro architektury x86_64"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:93
#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální RAM pro textový režim: 256MiB"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:98
#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Minimální RAM pro grafický: 384MiB"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:103
#, no-c-format
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Doporučená RAM pro grafický: 512MiB"
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:112
#, no-c-format
msgid "Hard disk space requirements for all architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavky na místo na disku pro všechny architektury"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:113
#, no-c-format
msgid "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Všechny balíčky mohou zabírat na disku přes 9 GB. Konečná velikost se odvíjí od instalovaného spinu a balíčků vybraných během instalace. Další prostor na disku se vyžaduje během instalace pro podporu instalačního prostředí. Tento dodatečný prostor odpovídá velikost souboru /Fedora/base/stage2.img (na instalačním Disku 1) s připočtením velikosti souborů ve /var/lib/rpm na instalovaném systému. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:116
#, no-c-format
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr ""
+msgstr "Z praktického hlediska požadavky na prostor na disku se mohou různit od nejméně 90 MiB pro minimální až po dalších 175 MiB u větších instalací."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:119
#, no-c-format
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgstr "Dodatečný prostor je rovněž vyžadován pro uživatelská data, a nejméně 5 % volného místa by mělo být zachováno pro bezproblémové fungování systému."
#. Tag: title
#: I18n.xml:6
#, no-c-format
msgid "International Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora mezinárodních jazyků"
#. Tag: remark
#: I18n.xml:7
#, no-c-format
msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Internetové stránky této rubriky jsou umístěny zde: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</ulink>"
#. Tag: para
#: I18n.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola obsahuje informace o jazykové podpoře Fedory."
#. Tag: para
#: I18n.xml:12
@@ -3523,25 +3524,25 @@ msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wi
#: I18n.xml:24
#, no-c-format
msgid "Language Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Zahrnuté jazyky"
#. Tag: para
#: I18n.xml:25
#, no-c-format
msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora poskytuje rozličné množství softwaru, který je přeložen do mnoha jazyků. Pro seznam jazyků využijte statistiku překladů pro modul Anaconda, který je ve Fedoře jednou ze základních softwarových aplikací."
#. Tag: ulink
#: I18n.xml:30
#, no-c-format
msgid "http://translate.fedoraproject.org/languages"
-msgstr ""
+msgstr "http://translate.fedoraproject.org/languages"
#. Tag: ulink
#: I18n.xml:35
#, no-c-format
msgid "http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
#. Tag: title
#: I18n.xml:41
@@ -3557,48 +3558,51 @@ msgid ""
" su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
"</screen> In the command above, <language> is one of assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
msgstr ""
+"Pro instalaci jazykových balíčku a dodatečnou podporu jazyků ze skupiny Jazyky, zadejte příkaz:<screen>\n"
+" su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
+"</screen> V uvedeném příkazu nahraďte <language> jedním z assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, pujabi, sinhala, tamil, telegu, thai, atd."
#. Tag: title
#: I18n.xml:50
#, no-c-format
msgid "Online Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Online překlady"
#. Tag: para
#: I18n.xml:51
#, no-c-format
msgid "Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
-msgstr ""
+msgstr "Pro usnadnění překladů, jak hostovaných, tak upstream projektů prováděných množstvím překladatelů, používá Fedora online nástroj <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink>. "
#. Tag: para
#: I18n.xml:54
#, no-c-format
msgid "Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any registered upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "Použitím odkazu <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">online web tool</ulink> mohou překladatelé přímo přispívat kterémukoliv registrovanému upstream projektu pomocí jednotného webového rozhraní orientovaného na překladatele. Vývojaři projektů s neexistující překladatelskou komunitou moho snadno dosáhnout na etablovanou překladatelskou komunitu Fedory. Naopak překladatelé získávají přístup k množství projektů souvisejících s Fedorou ke snadnému přispívání překladů."
#. Tag: ulink
#: I18n.xml:58
#, no-c-format
msgid "https://translate.fedoraproject.org/submit"
-msgstr ""
+msgstr "https://translate.fedoraproject.org/submit"
#. Tag: title
#: I18n.xml:65
#, no-c-format
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Písma"
#. Tag: para
#: I18n.xml:66
#, no-c-format
msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Písma pro většinu jazyků jsou instalovány na pracovní stanice ve výchozím nastavení, aby se docílilo vhodného jazykového pokrytí. "
#. Tag: title
#: I18n.xml:70
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Vychozí jazyk pro Han Unification"
#. Tag: para
#: I18n.xml:71