web/html/docs/security-guide/nl_NL/html-single - New directory
by Rüdiger Landmann
Author: rlandmann
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL/html-single
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv958/html-single
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL/html-single added to the repository
14 years, 10 months
web/html/docs/security-guide/nl_NL/Common_Content - New directory
by Rüdiger Landmann
Author: rlandmann
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL/Common_Content
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv958/Common_Content
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL/Common_Content added to the repository
14 years, 10 months
web/html/docs/security-guide/nl_NL - New directory
by Rüdiger Landmann
Author: rlandmann
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv688/nl_NL
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/nl_NL added to the repository
14 years, 10 months
po/sr_Latn.po
by Transifex System User
po/sr_Latn.po | 335 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 178 insertions(+), 157 deletions(-)
New commits:
commit 626e3832f1a87e44996fc19fde12ea90f06fd84e
Author: kmilos <kmilos(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Aug 24 20:36:18 2009 +0000
Sending translation for po/sr_Latn.po
diff --git a/po/sr_Latn.po b/po/sr_Latn.po
index 9784a86..a5be13f 100644
--- a/po/sr_Latn.po
+++ b/po/sr_Latn.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-06 21:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 01:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,23 +66,24 @@ msgstr "Uvod"
#: Fedora_Live_images.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
-"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
-"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
-"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
-"software to provide your normal computing environment. This Live image "
-"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
-"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-"
-"Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Caveats\"/> for more information."
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
msgstr ""
-"Živi otisak je vremenski efikasan metod niskog rizika za „probnu vožnju“ "
-"Fedora operativnog sistema na vama poznatom hardveru. Ako proba prođe kao "
-"prijatna avantura, možete odabrati da instalirate živi sistemski softver "
-"kako bi dobili normalno računarsko okruženje. Ovaj živi otisak će vam "
-"pružiti iskustvo koje je veoma slično pokretanju Fedora sistema, ali sa "
-"nekim dobitima i začkoljicama. Pogledajte <xref linkend=\"sect-"
-"Fedora_Live_images-Benefits\"/> i <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Caveats\"/> za više informacija."
+"Živi otisak je bezbedan i lak način za „probnu vožnju“ Fedora operativnog "
+"sistema na vama poznatom hardveru. Ako budete uživali u ovom iskustvu, "
+"možete instalirati živi sistemski softver na čvrsti disk vašeg sistema. "
+"Instalacije može zameniti postojeći operativni sistem, ili uporedo postojati "
+"odvojeno na čvrstom disku. Ovaj živi otisak će vam pružiti iskustvo koje je "
+"veoma slično pokretanju Fedora sistema, ali sa nekim dobitima i "
+"začkoljicama. Pogledajte <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/"
+"> i <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> za više informacija."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -116,35 +117,25 @@ msgstr "Preporučeni hardver"
#, no-c-format
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
-"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
-"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
-"RAM</guilabel> from the boot menu."
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
msgstr ""
-"Ovaj živi sistem se uspešno pokreće na većini računara sa 256 MB ili više "
-"instalirane sistemske memorije, takozvanog RAM-a. Ako vaš računar ima 1 GB "
-"ili više instalirane sistemske memorije, za bolje performanse, odaberite "
-"<guilabel>Run from RAM</guilabel> iz pokretačkog menija."
-
-#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
-"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
-"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr ""
-"Vaš računar mora biti u mogućnosti da pokreće sistem sa uređaja koji sadrži "
-"medij sa živim otiskom. Na primer, ako je živi otisak na CD-u ili DVD-u, "
-"računar mora biti sposoban da pokreće sistem sa CD ili DVD uređaja."
+"Ovaj živi sistem se uspešno pokreće i izvršava na većini računara sa 256 MB "
+"ili više instalirane sistemske memorije, ili RAM-a. Vaš računar mora biti u "
+"mogućnosti da pokreće sistem sa uređaja koji sadrži medij sa živim otiskom. "
+"Na primer, ako je živi otisak na CD-u ili DVD-u, računar mora biti sposoban "
+"da pokreće sistem sa CD ili DVD uređaja."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:32
+#: Fedora_Live_images.xml:29
#, no-c-format
msgid "Booting"
msgstr "Pokretanje"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:33
+#: Fedora_Live_images.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
@@ -161,35 +152,35 @@ msgstr ""
"početnom BIOS ekranu odzivnik koji ukazuje koji taster da koristite za ili:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:38
+#: Fedora_Live_images.xml:35
#, no-c-format
msgid "a boot menu, or"
msgstr "pokretački meni, ili"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:43
+#: Fedora_Live_images.xml:40
#, no-c-format
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "alat za postavku BIOS-a"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:48
+#: Fedora_Live_images.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
-"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, "
-"or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key "
-"will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Opcija pokretačkog menija je poželjnija. Ako ne možete da vidite takav "
-"odzivnik, konsultujte dokumentaciju proizvođača za matičnu ploču računara za "
+"odzivnik, pogledajte dokumentaciju proizvođača za matičnu ploču računara za "
"tačan taster koji treba pritisnuti. Na velikom broju sistema, taster će biti "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, ili "
"<keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:51
+#: Fedora_Live_images.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
@@ -205,7 +196,7 @@ msgstr ""
"računar da se pokreće sa USB uređaja."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:54
+#: Fedora_Live_images.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
@@ -218,7 +209,7 @@ msgstr ""
"podešavanja ako odaberete da se kasnije vratite u prethodno okruženje."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:57
+#: Fedora_Live_images.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
@@ -231,36 +222,36 @@ msgstr ""
"otisak na vašem računaru."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:60
+#: Fedora_Live_images.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
-"requires care to install properly. Consult the manufacturer's "
-"documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try "
-"running this Live image on their newer computer."
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
msgstr ""
-"Možda bi trebalo da proverite da li je ažurirani BIOS dostupan od "
+"Možda bi trebalo da proverite da li je dostupan ažurirani BIOS kod "
"proizvođača vašeg računara. BIOS ažuriranje može ponuditi dodatne izbore za "
"pokretanje sistema, ali traži da bude oprezno instalirano. Pročitajte "
"dokumentaciju proizvođača za više informacija. U drugom slučaju, pitajte "
-"nekog od prijatelja da li možete pokušati pokretanje živog otiska na "
-"njihovom novijem računaru."
+"prijatelje da li možete pokušati pokretanje živog otiska na njihovom novijem "
+"računaru."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:66
+#: Fedora_Live_images.xml:63
#, no-c-format
msgid "Benefits"
msgstr "Dobiti"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:67
+#: Fedora_Live_images.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Sledeće dobiti se sakupljaju sa živim otiskom:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:72
+#: Fedora_Live_images.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
@@ -272,7 +263,7 @@ msgstr ""
"zadatke ili programe istraživati sa potpunom slobodom."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:77
+#: Fedora_Live_images.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
@@ -288,7 +279,7 @@ msgstr ""
"povraćeno bez ikakvih izmena."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:82
+#: Fedora_Live_images.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
@@ -298,27 +289,27 @@ msgstr ""
"uređaji mogu biti prepoznati i pravilno podešeni."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:86
+#: Fedora_Live_images.xml:83
#, no-c-format
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Puno prepoznavanje hardvera"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:87
+#: Fedora_Live_images.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
-"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
-"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
-"you use the Live image."
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
msgstr ""
-"U nekim slučajevima živi otisak ne pruža punu hardversku podršku koja "
+"U nekim slučajevima živi otisak ne pruža pun opseg hardverske podrške koji "
"postoji u instaliranom Fedora sistemu. Možda ćete moći da ručno podesite "
-"podršku u živom otisku, ali morate ponavljati ove korake svaki put kada "
-"koristite živi otisak."
+"podršku u živom otisku. Ako koristite živi otisak sa CD-a ili DVD-a, "
+"moraćete ponavljati ove korake svaki put kada koristite živi otisak."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:93
+#: Fedora_Live_images.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
@@ -329,39 +320,61 @@ msgstr ""
"kao što su GNOME, KDE, XFCE, i druga. Nijedan od izbora ne zahteva da iznova "
"podešavate postojeću Linux instalaciju na svom računaru."
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"Živi otisci na USB-u mogu da uključuju i <firstterm>istrajno prekrivanje</"
+"firstterm> i odvojeni prostor za korisničke podatke. Istrajno prekrivanje "
+"vam dopušta da načinite promene Fedora okruženju i zadržite ove promene "
+"između ponovnih pokretanja sistema. Ove promene mogu uključivati ažuriranja "
+"softvera, promene u podešavanjima, i nove pakete koje odaberete da "
+"instalirate. Odvojeni prostor za korisničke podatke vam dopušta da kasnije "
+"ponovo instalirate živi otisak sa novijom Fedora verzijom, istovremeno "
+"zadržavajući vaša dokumenta, medijske datoteke, i druge važne informacije."
+
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:101
+#: Fedora_Live_images.xml:103
#, no-c-format
msgid "Caveats"
msgstr "Začkoljice"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:102
+#: Fedora_Live_images.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Živi otisak takođe ima neke mane u zameni za povoljnosti:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:107
+#: Fedora_Live_images.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
-"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
-"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
-"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
-"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
-"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
-"higher memory usage for faster response times."
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
-"Kada koristite živi otisak, računar može odgovarati mnogo sporije ili "
-"zahtevati više vremena da završi zadatke nego u sistemu instaliranom na "
-"čvrsti disk. CD i DVD diskovi šalju podatke računaru mnogo sporije nego "
-"čvrsti diskovi. Manje sistemske memorije je dostupno za učitavanje i "
-"pokretanje programa. Pokretanje živog otiska iz RAM memorije žrtvuje veće "
-"zauzeće memorije za brži odziv."
+"Kada koristite živi otisak na CD-u ili DVD-u, računar može odgovarati mnogo "
+"sporije ili zahtevati više vremena da završi zadatke nego u sistemu "
+"instaliranom na čvrsti disk. CD i DVD diskovi pružaju podatke računaru mnogo "
+"sporije nego čvrsti diskovi. Manje sistemske memorije je dostupno za "
+"učitavanje i pokretanje programa. Pokretanje živog otiska iz RAM memorije "
+"žrtvuje veće zauzeće memorije zarad bržeg odziva."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:112
+#: Fedora_Live_images.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
@@ -374,47 +387,69 @@ msgstr ""
"budu uključeni u ovom živom otisku, iako mogu biti prisutni i raditi dosta "
"dobro u punoj Fedora instalaciji."
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "Live USB persistence"
+msgstr "Istrajnost živog USB-a"
+
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:117
+#: Fedora_Live_images.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Istrajni živi USB otisci vam dopuštaju da instalirate nove programe na vaš "
+"Fedora sistem. Postoji ograničenje na prostor koji je dostupan za nove "
+"programe. Ako odlučite da načinite mnogo promena instaliranom softveru, "
+"možda bi trebalo da prvo instalirate Fedora sistem na čvrsti disk."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
-"image. To try other applications, or newer versions of existing "
-"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
-"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
-"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
-"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
-"shut down the Live image."
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
msgstr ""
-"U ovom trenutku, ne možete trajno instalirati nove programe u živi otisak. "
-"Da biste isprobali druge programe uglavnom morate instalirati Fedora sistem "
-"na računar. Možete takođe biti u mogućnosti da privremeno instalirate ili "
-"nadgradite programe, ali ako imate dovoljno sistemske memorije. Većina "
-"sistema zahteva više od 512 MB RAM-a da bi instalacije ili nadgradnje bile "
-"uspešne. Ove promene će biti izgubljene kada oborite živi otisak."
+"U ovom trenutku, ne možete trajno instalirati nove programe u živi otisak na "
+"CD-u ili DVD-u. Da biste isprobali druge programe, ili novije verzije "
+"postojećih programa, morate ili upotrebiti istrajni živi USB otisak, ili "
+"instalirati Fedora sistem na računar. Možete takođe biti u mogućnosti da "
+"privremeno instalirate ili ažurirate programe, ako imate dovoljno sistemske "
+"memorije. Većina sistema zahteva više od 512 MB RAM-a da bi instalacije ili "
+"ažuriranja bila uspešna. Ove promene će biti izgubljene kada oborite živi "
+"otisak."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:122
+#: Fedora_Live_images.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
-"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the "
-"system to reread the original software or settings from the Live image. This "
-"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
-"installation of Fedora."
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
msgstr ""
"Izmene mogu takođe nestati ako sistemska memorija prisiljava sistem da "
-"ponovo čita originalan softver ili podešavanja sa živog otiska. Ovo "
-"ponašanje je karakteristično za živi otisak i ne dešava se kod pune Fedora "
-"instalacije."
+"ponovo čita originalan softver ili podešavanja sa živog otiska na CD-u ili "
+"DVD-u. Ovo ponašanje je karakteristično za živi CD ili DVD otisak i ne "
+"dešava se kod pune Fedora instalacije."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:130
+#: Fedora_Live_images.xml:138
#, no-c-format
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Eksperimentisanje sa živim otiskom"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:131
+#: Fedora_Live_images.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
@@ -426,43 +461,43 @@ msgstr ""
"druge mogućnosti."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:135
+#: Fedora_Live_images.xml:143
#, no-c-format
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Deljenje postojećih podataka"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:136
+#: Fedora_Live_images.xml:144
#, no-c-format
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "Možete deliti podatke preko postojećih skladišnih uređaja, kao što su:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:141
+#: Fedora_Live_images.xml:149
#, no-c-format
msgid "floppy diskettes"
msgstr "diskete"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:146
+#: Fedora_Live_images.xml:154
#, no-c-format
msgid "USB drives"
msgstr "USB diskovi"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:151
+#: Fedora_Live_images.xml:159
#, no-c-format
msgid "disk partitions"
msgstr "disk particije"
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:159
+#: Fedora_Live_images.xml:167
#, no-c-format
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije podataka"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:160
+#: Fedora_Live_images.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
@@ -472,19 +507,19 @@ msgstr ""
"podataka za arhivu, ako vaš sistem poseduje:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:165
+#: Fedora_Live_images.xml:173
#, no-c-format
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "CD ili DVD rezač"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:170
+#: Fedora_Live_images.xml:178
#, no-c-format
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "čvrsti disk sa mnogo slobodnog prostora"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:175
+#: Fedora_Live_images.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
@@ -498,13 +533,13 @@ msgstr ""
"iz prethodnog operativnog sistema."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:183
+#: Fedora_Live_images.xml:191
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Instaliranje Fedora sistema sa živog otiska"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:184
+#: Fedora_Live_images.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
@@ -523,8 +558,20 @@ msgstr ""
msgid "Revision History"
msgstr "Istorija revizija"
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Add information about USB persistence"
+msgstr "Dodati podaci o USB istrajnosti"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Correct some character entities"
+msgstr "Ispravka nekih znakovnih entiteta"
+
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
@@ -534,13 +581,13 @@ msgstr ""
"landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:35
#, no-c-format
msgid "Convert to build in Publican"
msgstr "Prebačeno za pravljenje u Publikanu"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:26 Revision_History.xml:41
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
@@ -550,19 +597,19 @@ msgstr ""
"surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:34
+#: Revision_History.xml:50
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 11"
msgstr "Osveženo za Fedora 11"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:49
+#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10.93"
msgstr "Osveženo za Fedora 10.93"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:56
+#: Revision_History.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
@@ -572,39 +619,13 @@ msgstr ""
"<email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:63
+#: Revision_History.xml:79
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10"
msgstr "Osveženo za Fedora 10"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:78
+#: Revision_History.xml:94
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 9.92"
msgstr "Osveženo za Fedora 9.92"
-
-#~ msgid "OPL"
-#~ msgstr "OPL"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
-
-#~ msgid "Nelson Strother"
-#~ msgstr "Nelson Strother"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-
-#~ msgid "Red Hat Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat Inc. i ostali"
-
-#~ msgid "Live Image README"
-#~ msgstr "PROČITAJME za Živi otisak"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2007.\n"
-#~ "Vladimir Sekulic <pretorijanac07(a)yahoo.com>, 2007."
14 years, 10 months
po/sr.po
by Transifex System User
po/sr.po | 334 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 178 insertions(+), 156 deletions(-)
New commits:
commit 13d5c80b47ea35db0beffdb57ebf779e16655530
Author: kmilos <kmilos(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Aug 24 20:35:48 2009 +0000
Sending translation for Serbian
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index a623b10..6296941 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-06 21:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 01:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,23 +66,24 @@ msgstr "Увод"
#: Fedora_Live_images.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
-"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
-"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
-"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
-"software to provide your normal computing environment. This Live image "
-"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
-"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-"
-"Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Caveats\"/> for more information."
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
msgstr ""
-"Живи отисак је временски ефикасан метод ниског ризика за „пробну вожњу“ "
-"Fedora оперативног система на вама познатом хардверу. Ако проба прође као "
-"пријатна авантура, можете одабрати да инсталирате живи системски софтвер "
-"како би добили нормално рачунарско окружење. Овај живи отисак ће вам пружити "
-"искуство које је веома слично покретању Fedora система, али са неким "
-"добитима и зачкољицама. Погледајте <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Benefits\"/> и <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> за више "
-"информација."
+"Живи отисак је безбедан и лак начин за „пробну вожњу“ Fedora оперативног "
+"система на вама познатом хардверу. Ако будете уживали у овом искуству, "
+"можете инсталирати живи системски софтвер на чврсти диск вашег система. "
+"Инсталације може заменити постојећи оперативни систем, или упоредо постојати "
+"одвојено на чврстом диску. Овај живи отисак ће вам пружити искуство које је "
+"веома слично покретању Fedora система, али са неким добитима и зачкољицама. "
+"Погледајте <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> и <xref "
+"linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> за више информација."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -116,35 +117,25 @@ msgstr "Препоручени хардвер"
#, no-c-format
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
-"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
-"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
-"RAM</guilabel> from the boot menu."
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
msgstr ""
-"Овај живи систем се успешно покреће на већини рачунара са 256 МБ или више "
-"инсталиране системске меморије, такозваног RAM-а. Ако ваш рачунар има 1 ГБ "
-"или више инсталиране системске меморије, за боље перформансе, одаберите "
-"<guilabel>Run from RAM</guilabel> из покретачког менија."
-
-#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
-"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
-"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr ""
-"Ваш рачунар мора бити у могућности да покреће систем са уређаја који садржи "
-"медиј са живим отиском. На пример, ако је живи отисак на ЦД-у или ДВД-у, "
-"рачунар мора бити способан да покреће систем са ЦД или ДВД уређаја."
+"Овај живи систем се успешно покреће и извршава на већини рачунара са 256 МБ "
+"или више инсталиране системске меморије, или RAM-а. Ваш рачунар мора бити у "
+"могућности да покреће систем са уређаја који садржи медиј са живим отиском. "
+"На пример, ако је живи отисак на ЦД-у или ДВД-у, рачунар мора бити способан "
+"да покреће систем са ЦД или ДВД уређаја."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:32
+#: Fedora_Live_images.xml:29
#, no-c-format
msgid "Booting"
msgstr "Покретање"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:33
+#: Fedora_Live_images.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
@@ -161,35 +152,35 @@ msgstr ""
"BIOS екрану одзивник који указује који тастер да користите за или:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:38
+#: Fedora_Live_images.xml:35
#, no-c-format
msgid "a boot menu, or"
msgstr "покретачки мени, или"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:43
+#: Fedora_Live_images.xml:40
#, no-c-format
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "алат за поставку BIOS-а"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:48
+#: Fedora_Live_images.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
-"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, "
-"or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key "
-"will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Опција покретачког менија је пожељнија. Ако не можете да видите такав "
-"одзивник, консултујте документацију произвођача за матичну плочу рачунара за "
+"одзивник, погледајте документацију произвођача за матичну плочу рачунара за "
"тачан тастер који треба притиснути. На великом броју система, тастер ће бити "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, или "
"<keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:51
+#: Fedora_Live_images.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
@@ -205,7 +196,7 @@ msgstr ""
"рачунар да се покреће са УСБ уређаја."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:54
+#: Fedora_Live_images.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
@@ -218,7 +209,7 @@ msgstr ""
"подешавања ако одаберете да се касније вратите у претходно окружење."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:57
+#: Fedora_Live_images.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
@@ -231,36 +222,36 @@ msgstr ""
"вашем рачунару."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:60
+#: Fedora_Live_images.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
-"requires care to install properly. Consult the manufacturer's "
-"documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try "
-"running this Live image on their newer computer."
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
msgstr ""
-"Можда би требало да проверите да ли је ажурирани BIOS доступан од "
+"Можда би требало да проверите да ли је доступан ажурирани BIOS код "
"произвођача вашег рачунара. BIOS ажурирање може понудити додатне изборе за "
"покретање система, али тражи да буде опрезно инсталирано. Прочитајте "
"документацију произвођача за више информација. У другом случају, питајте "
-"неког од пријатеља да ли можете покушати покретање живог отиска на њиховом "
-"новијем рачунару."
+"пријатеље да ли можете покушати покретање живог отиска на њиховом новијем "
+"рачунару."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:66
+#: Fedora_Live_images.xml:63
#, no-c-format
msgid "Benefits"
msgstr "Добити"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:67
+#: Fedora_Live_images.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Следеће добити се сакупљају са живим отиском:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:72
+#: Fedora_Live_images.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
@@ -272,7 +263,7 @@ msgstr ""
"задатке или програме истраживати са потпуном слободом."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:77
+#: Fedora_Live_images.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
@@ -288,7 +279,7 @@ msgstr ""
"без икаквих измена."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:82
+#: Fedora_Live_images.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
@@ -298,27 +289,27 @@ msgstr ""
"уређаји могу бити препознати и правилно подешени."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:86
+#: Fedora_Live_images.xml:83
#, no-c-format
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Пуно препознавање хардвера"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:87
+#: Fedora_Live_images.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
-"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
-"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
-"you use the Live image."
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
msgstr ""
-"У неким случајевима живи отисак не пружа пуну хардверску подршку која "
+"У неким случајевима живи отисак не пружа пун опсег хардверске подршке који "
"постоји у инсталираном Fedora систему. Можда ћете моћи да ручно подесите "
-"подршку у живом отиску, али морате понављати ове кораке сваки пут када "
-"користите живи отисак."
+"подршку у живом отиску. Ако користите живи отисак са ЦД-а или ДВД-а, "
+"мораћете понављати ове кораке сваки пут када користите живи отисак."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:93
+#: Fedora_Live_images.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
@@ -329,39 +320,61 @@ msgstr ""
"што су GNOME, KDE, XFCE, и друга. Ниједан од избора не захтева да изнова "
"подешавате постојећу Linux инсталацију на свом рачунару."
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"Живи отисци на УСБ-у могу да укључују и <firstterm>истрајно прекривање</"
+"firstterm> и одвојени простор за корисничке податке. Истрајно прекривање вам "
+"допушта да начините промене Fedora окружењу и задржите ове промене између "
+"поновних покретања система. Ове промене могу укључивати ажурирања софтвера, "
+"промене у подешавањима, и нове пакете које одаберете да инсталирате. "
+"Одвојени простор за корисничке податке вам допушта да касније поново "
+"инсталирате живи отисак са новијом Fedora верзијом, истовремено задржавајући "
+"ваша документа, медијске датотеке, и друге важне информације."
+
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:101
+#: Fedora_Live_images.xml:103
#, no-c-format
msgid "Caveats"
msgstr "Зачкољице"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:102
+#: Fedora_Live_images.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "Живи отисак такође има неке мане у замени за повољности:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:107
+#: Fedora_Live_images.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
-"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
-"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
-"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
-"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
-"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
-"higher memory usage for faster response times."
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
-"Када користите живи отисак, рачунар може одговарати много спорије или "
-"захтевати више времена да заврши задатке него у систему инсталираном на "
-"чврсти диск. ЦД и ДВД дискови шаљу податке рачунару много спорије него "
-"чврсти дискови. Мање системске меморије је доступно за учитавање и покретање "
-"програма. Покретање живог отиска из RAM меморије жртвује веће заузеће "
-"меморије за бржи одзив."
+"Када користите живи отисак на ЦД-у или ДВД-у, рачунар може одговарати много "
+"спорије или захтевати више времена да заврши задатке него у систему "
+"инсталираном на чврсти диск. ЦД и ДВД дискови пружају податке рачунару много "
+"спорије него чврсти дискови. Мање системске меморије је доступно за "
+"учитавање и покретање програма. Покретање живог отиска из RAM меморије "
+"жртвује веће заузеће меморије зарад бржег одзива."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:112
+#: Fedora_Live_images.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
@@ -374,46 +387,69 @@ msgstr ""
"буду укључени у овом живом отиску, иако могу бити присутни и радити доста "
"добро у пуној Fedora инсталацији."
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "Live USB persistence"
+msgstr "Истрајност живог УСБ-а"
+
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:117
+#: Fedora_Live_images.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Истрајни живи УСБ отисци вам допуштају да инсталирате нове програме на ваш "
+"Fedora систем. Постоји ограничење на простор који је доступан за нове "
+"програме. Ако одлучите да начините много промена инсталираном софтверу, "
+"можда би требало да прво инсталирате Fedora систем на чврсти диск."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
-"image. To try other applications, or newer versions of existing "
-"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
-"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
-"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
-"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
-"shut down the Live image."
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
msgstr ""
-"У овом тренутку, не можете трајно инсталирати нове програме у живи отисак. "
-"Да бисте испробали друге програме углавном морате инсталирати Fedora систем "
-"на рачунар. Можете такође бити у могућности да привремено инсталирате или "
-"надградите програме, али ако имате довољно системске меморије. Већина "
-"система захтева више од 512 МБ RAM-а да би инсталације или надградње биле "
-"успешне. Ове промене ће бити изгубљене када оборите живи отисак."
+"У овом тренутку, не можете трајно инсталирати нове програме у живи отисак на "
+"ЦД-у или ДВД-у. Да бисте испробали друге програме, или новије верзије "
+"постојећих програма, морате или употребити истрајни живи УСБ отисак, или "
+"инсталирати Fedora систем на рачунар. Можете такође бити у могућности да "
+"привремено инсталирате или ажурирате програме, ако имате довољно системске "
+"меморије. Већина система захтева више од 512 МБ RAM-а да би инсталације или "
+"ажурирања била успешна. Ове промене ће бити изгубљене када оборите живи "
+"отисак."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:122
+#: Fedora_Live_images.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
-"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the "
-"system to reread the original software or settings from the Live image. This "
-"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
-"installation of Fedora."
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
msgstr ""
"Измене могу такође нестати ако системска меморија присиљава систем да поново "
-"чита оригиналан софтвер или подешавања са живог отиска. Ово понашање је "
-"карактеристично за живи отисак и не дешава се код пуне Fedora инсталације."
+"чита оригиналан софтвер или подешавања са живог отиска на ЦД-у или ДВД-у. "
+"Ово понашање је карактеристично за живи ЦД или ДВД отисак и не дешава се код "
+"пуне Fedora инсталације."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:130
+#: Fedora_Live_images.xml:138
#, no-c-format
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Експериментисање са живим отиском"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:131
+#: Fedora_Live_images.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
@@ -425,43 +461,43 @@ msgstr ""
"друге могућности."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:135
+#: Fedora_Live_images.xml:143
#, no-c-format
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Дељење постојећих података"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:136
+#: Fedora_Live_images.xml:144
#, no-c-format
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "Можете делити податке преко постојећих складишних уређаја, као што су:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:141
+#: Fedora_Live_images.xml:149
#, no-c-format
msgid "floppy diskettes"
msgstr "дискете"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:146
+#: Fedora_Live_images.xml:154
#, no-c-format
msgid "USB drives"
msgstr "УСБ дискови"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:151
+#: Fedora_Live_images.xml:159
#, no-c-format
msgid "disk partitions"
msgstr "диск партиције"
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:159
+#: Fedora_Live_images.xml:167
#, no-c-format
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Прављење резервне копије података"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:160
+#: Fedora_Live_images.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
@@ -471,19 +507,19 @@ msgstr ""
"података за архиву, ако ваш систем поседује:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:165
+#: Fedora_Live_images.xml:173
#, no-c-format
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "ЦД или ДВД резач"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:170
+#: Fedora_Live_images.xml:178
#, no-c-format
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "чврсти диск са много слободног простора"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:175
+#: Fedora_Live_images.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
@@ -497,13 +533,13 @@ msgstr ""
"из претходног оперативног система."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:183
+#: Fedora_Live_images.xml:191
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Инсталирање Fedora система са живог отиска"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:184
+#: Fedora_Live_images.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
@@ -522,8 +558,20 @@ msgstr ""
msgid "Revision History"
msgstr "Историја ревизија"
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Add information about USB persistence"
+msgstr "Додати подаци о УСБ истрајности"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Correct some character entities"
+msgstr "Исправка неких знаковних ентитета"
+
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
@@ -533,13 +581,13 @@ msgstr ""
"landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:35
#, no-c-format
msgid "Convert to build in Publican"
msgstr "Пребачено за прављење у Публикану"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:26 Revision_History.xml:41
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
@@ -549,19 +597,19 @@ msgstr ""
"surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:34
+#: Revision_History.xml:50
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 11"
msgstr "Освежено за Fedora 11"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:49
+#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10.93"
msgstr "Освежено за Fedora 10.93"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:56
+#: Revision_History.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
@@ -571,39 +619,13 @@ msgstr ""
"<email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:63
+#: Revision_History.xml:79
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10"
msgstr "Освежено за Fedora 10"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:78
+#: Revision_History.xml:94
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 9.92"
msgstr "Освежено за Fedora 9.92"
-
-#~ msgid "OPL"
-#~ msgstr "OPL"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
-
-#~ msgid "Nelson Strother"
-#~ msgstr "Nelson Strother"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-
-#~ msgid "Red Hat Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat Inc. и остали"
-
-#~ msgid "Live Image README"
-#~ msgstr "ПРОЧИТАЈМЕ за Живи отисак"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2007.\n"
-#~ "Vladimir Sekulic <pretorijanac07(a)yahoo.com>, 2007."
14 years, 10 months
po/ca.po
by Transifex System User
po/ca.po | 271 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 163 insertions(+), 108 deletions(-)
New commits:
commit cc476967894dda5e3733f81029a7cd7fdabcce59
Author: xconde <xconde(a)fedoraproject.org>
Date: Mon Aug 24 19:24:55 2009 +0000
Sending translation for Catalan
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0ba23fe..e1c6e85 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-15 20:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 01:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -78,23 +78,23 @@ msgstr "Introducció"
#: Fedora_Live_images.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
-"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
-"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
-"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
-"software to provide your normal computing environment. This Live image "
-"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
-"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-"
-"Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Caveats\"/> for more information."
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
msgstr ""
-"Una imatge autoarrencable és un mètode eficient i segur de \"testejar\" el "
+"Una imatge autoarrencable és un mètode eficient i segur de testejar el "
"sistema operatiu Fedora sobre el vostre maquinari. Si l'avaluació és "
"satisfactòria, podeu escollir instal·lar el programari del sistema "
"autoarrencable. Aquesta imatge autoarrencable proporciona una experiència "
"molt similar al funcionament de Fedora, però existeixen alguns beneficis i "
-"limitacions. Consulteu <xref linkend=\"sect-"
-"Fedora_Live_images-Benefits\"/> i <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
-"Caveats\"/> per a més informació."
+"limitacions. Consulteu <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> "
+"i <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> per a més informació."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -113,9 +113,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abans d'utilitzar la vostra imatge autoarrencable, llegiu la següent secció "
"per a treure més profit de Fedora. És possible que també vulgueu llegir "
-"<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> per suggeriments quant "
-"a l'arrencada des d'aquest mitjà. A continuació inseriu aquest medi al "
-"vostre ordinador i arrenqueu des d'ell."
+"<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> per suggeriments quant a "
+"l'arrencada des d'aquest mitjà. A continuació inseriu aquest medi al vostre "
+"ordinador i arrenqueu des d'ell."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:22
@@ -128,36 +128,25 @@ msgstr "Maquinari suggerit"
#, no-c-format
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
-"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
-"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
-"RAM</guilabel> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Aquest sistema autoarrencable arrenca i s'executa satisfactòriament en la "
-"majoria d'ordinadors amb 256 MB o més de memòria instal·lada. Si el vostre "
-"ordinador té 1 GB o més de memòria, per a un major rendiment seleccioneu "
-"<guilabel>Executa des de la RAM</guilabel> del menú d'arrencada."
-
-#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
-"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
-"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
msgstr ""
+"Aquest sistema autoarrencable s'inicia en ordinadors amb més de 256 MB. "
"El vostre ordinador ha de poder arrencar des de dispositius que continguin "
"la imatge autoarrencable. Per exemple, si la imatge autoarrencable està en "
"un CD o DVD, el vostre ordinador ha de ser capaç d'arrencar des de la unitat "
"de CD o DVD."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:32
+#: Fedora_Live_images.xml:29
#, no-c-format
msgid "Booting"
msgstr "Arrencada"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:33
+#: Fedora_Live_images.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
@@ -175,36 +164,36 @@ msgstr ""
"de la BIOS on apareix quina tecla cal utilitzar per a veure:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:38
+#: Fedora_Live_images.xml:35
#, no-c-format
msgid "a boot menu, or"
msgstr "el menú d'arrencada, o"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:43
+#: Fedora_Live_images.xml:40
#, no-c-format
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "la utilitat de configuració de la BIOS"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:48
+#: Fedora_Live_images.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
-"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, "
-"or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key "
-"will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"L'opció del menú d'arrencada és la preferible. Si no podeu veure "
"l'indicador, consulteu la documentació del fabricant del vostre ordinador, "
"de la placa base, o bé de la placa mare, per trobar la combinació correcta "
"de tecles. En molts sistemes, les tecles requerides són <keycap>F12</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, o <keycap>Suprimir</"
+"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap> o <keycap>Suprimir</"
"keycap>."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:51
+#: Fedora_Live_images.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
@@ -220,7 +209,7 @@ msgstr ""
"USB, configureu-lo perquè arrenqui des del dispositiu USB."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:54
+#: Fedora_Live_images.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
@@ -234,7 +223,7 @@ msgstr ""
"anterior entorn."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:57
+#: Fedora_Live_images.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
@@ -247,14 +236,14 @@ msgstr ""
"autoarrencable en el vostre ordinador."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:60
+#: Fedora_Live_images.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
-"requires care to install properly. Consult the manufacturer's "
-"documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try "
-"running this Live image on their newer computer."
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Si ho desitgeu, podeu veure si una actualització de la BIOS està disponible "
"per part del fabricant del vostre equip. Una actualització de la BIOS pot "
@@ -264,19 +253,19 @@ msgstr ""
"aquesta imatge autoarrencable en el seu ordinador."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:66
+#: Fedora_Live_images.xml:63
#, no-c-format
msgid "Benefits"
msgstr "Beneficis"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:67
+#: Fedora_Live_images.xml:64
#, no-c-format
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "S'obtenen els següents beneficis amb una imatge autoarrencable:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:72
+#: Fedora_Live_images.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
@@ -289,7 +278,7 @@ msgstr ""
"llibertat."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:77
+#: Fedora_Live_images.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
@@ -305,7 +294,7 @@ msgstr ""
"anterior retorna sense canvis."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:82
+#: Fedora_Live_images.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
@@ -315,19 +304,19 @@ msgstr ""
"dispositius de maquinari són reconeguts i configurats correctament."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:86
+#: Fedora_Live_images.xml:83
#, no-c-format
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Ple reconeixement de maquinari"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:87
+#: Fedora_Live_images.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
-"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
-"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
-"you use the Live image."
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
msgstr ""
"En alguns casos, la imatge autoarrencable no ofereix suport per a tota la "
"gamma de maquinari a diferència d'un sistema Fedora instal·lat. És possible "
@@ -336,7 +325,7 @@ msgstr ""
"autoarrencable."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:93
+#: Fedora_Live_images.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
@@ -347,29 +336,51 @@ msgstr ""
"d'escriptori tals com GNOME, KDE, XFCE entre altres. Cap d'aquests canvis "
"requereixen que reconfigureu la instal·lació existent del vostre ordinador."
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"Les imatges autoarrencables en USB poden incloure una <firstterm>capa de "
+"persistència </firstterm> i un àrea separada per a dades d'usuari. La "
+"capa de persistència us permet fer canvis en l'entorn de Fedora i conservar "
+"aquests canvis entre reinicis. Això inclou actualitzacions de "
+"programari, canvis de configuració i nous paquets que instal·leu. Aquesta "
+"àrea d'usuari separada us permet reinstal·lar la imatge autoarrencable "
+"amb una nova versió de Fedora en el futur, a la vegada que conserveu els "
+"vostres documents, fitxers multimèdia i d'altra informació important."
+
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:101
+#: Fedora_Live_images.xml:103
#, no-c-format
msgid "Caveats"
msgstr "Limitacions"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:102
+#: Fedora_Live_images.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "La imatge autoarrencable també comporta certes limitacions:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:107
+#: Fedora_Live_images.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
-"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
-"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
-"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
-"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
-"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
-"higher memory usage for faster response times."
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Mentre s'està executant aquesta imatge autoarrencable, el vostre ordinador "
"pot ser molt més lent a respondre o exigir més temps per acabar tasques que "
@@ -380,7 +391,7 @@ msgstr ""
"temps de resposta més ràpid."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:112
+#: Fedora_Live_images.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
@@ -394,34 +405,54 @@ msgstr ""
"poden estar presents i funcionar molt bé en una instal·lació completa de "
"Fedora."
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "Live USB persistence"
+msgstr "Persistència a la imatge USB"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Les imatges USB autoarrencables us permeten instal·lar noves aplicacions "
+"en el vostre sistema Fedora. Hi ha un límit quant a l'espai disponible "
+"per a les noves aplicacions. Si decidiu fer molts canvis al programari "
+"instal·lat, potser preferireu instal·lar Fedora a un disc dur primer."
+
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:117
+#: Fedora_Live_images.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
-"image. To try other applications, or newer versions of existing "
-"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
-"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
-"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
-"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
-"shut down the Live image."
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
msgstr ""
"No podeu instal·lar permanentment noves aplicacions a la imatge "
-"autoarrencable. Per provar altres aplicacions o noves versions de les "
-"existents, heu d'instal·lar Fedora en el vostre ordinador. Podeu instal·lar "
+"autoarrencable en el CD o el DVD. Per provar altres aplicacions o noves versions de les "
+"existents, heu d'emprar una imatge USB amb persistència o instal·lar Fedora en el vostre ordinador. Podeu instal·lar "
"o actualitzar aplicacions temporalment, si teniu un sistema amb suficient "
"memòria. La majoria de sistemes requereixen més de 512 MB de RAM per a què "
"les instal·lacions o actualitzacions tinguin èxit. Aquests canvis es perdran "
"quan s'apagui la imatge autoarrencable."
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:122
+#: Fedora_Live_images.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
-"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the "
-"system to reread the original software or settings from the Live image. This "
-"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
-"installation of Fedora."
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
msgstr ""
"Els canvis es poden perdre si l'ús de la memòria del vostre sistema força a "
"rellegir el programari o les configuracions de la imatge autoarrencable. "
@@ -429,13 +460,13 @@ msgstr ""
"una instal·lació completa de Fedora."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:130
+#: Fedora_Live_images.xml:138
#, no-c-format
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Experimentar amb la imatge autoarrencable"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:131
+#: Fedora_Live_images.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
@@ -446,13 +477,13 @@ msgstr ""
"executar. A més, és possible que vulgueu explorar altres funcionalitats."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:135
+#: Fedora_Live_images.xml:143
#, no-c-format
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Compartir les dades existents"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:136
+#: Fedora_Live_images.xml:144
#, no-c-format
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
@@ -460,31 +491,31 @@ msgstr ""
"com:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:141
+#: Fedora_Live_images.xml:149
#, no-c-format
msgid "floppy diskettes"
msgstr "disquets"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:146
+#: Fedora_Live_images.xml:154
#, no-c-format
msgid "USB drives"
msgstr "unitats USB"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:151
+#: Fedora_Live_images.xml:159
#, no-c-format
msgid "disk partitions"
msgstr "particions de disc"
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:159
+#: Fedora_Live_images.xml:167
#, no-c-format
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Creació d'una còpia de seguretat de les dades"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:160
+#: Fedora_Live_images.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
@@ -494,19 +525,19 @@ msgstr ""
"o còpies de dades, si el vostre sistema inclou:"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:165
+#: Fedora_Live_images.xml:173
#, no-c-format
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "una unitat per a enregistrar CD o DVD"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:170
+#: Fedora_Live_images.xml:178
#, no-c-format
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "un disc dur amb suficient espai lliure"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:175
+#: Fedora_Live_images.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
@@ -520,13 +551,13 @@ msgstr ""
"problemàtics per al programari de còpies de seguretat."
#. Tag: title
-#: Fedora_Live_images.xml:183
+#: Fedora_Live_images.xml:191
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Instal·lar Fedora des de la imatge autoarrencable"
#. Tag: para
-#: Fedora_Live_images.xml:184
+#: Fedora_Live_images.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
@@ -546,8 +577,20 @@ msgstr ""
msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisió"
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Add information about USB persistence"
+msgstr "Afegir informació quant a persistència de l'USB"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Correct some character entities"
+msgstr "Corregeix algunes entitats de caràcters"
+
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:12
+#: Revision_History.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
@@ -557,13 +600,13 @@ msgstr ""
"landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:35
#, no-c-format
msgid "Convert to build in Publican"
msgstr "Convertit per muntar amb Publican"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:26 Revision_History.xml:41
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
@@ -573,19 +616,19 @@ msgstr ""
"surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:34
+#: Revision_History.xml:50
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 11"
msgstr "Actualització per a Fedora 11"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:49
+#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10.93"
msgstr "Actualització per a Fedora 10.93"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:56
+#: Revision_History.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
@@ -595,17 +638,29 @@ msgstr ""
"<email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:63
+#: Revision_History.xml:79
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 10"
msgstr "Actualització per a Fedora 10"
#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:78
+#: Revision_History.xml:94
#, no-c-format
msgid "Update for Fedora 9.92"
msgstr "Actualització per a Fedora 9.92"
+#~ msgid ""
+#~ "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 "
+#~ "MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or "
+#~ "more installed system memory, for higher performance, select "
+#~ "<guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest sistema autoarrencable arrenca i s'executa satisfactòriament en la "
+#~ "majoria d'ordinadors amb 256 MB o més de memòria instal·lada. Si el "
+#~ "vostre ordinador té 1 GB o més de memòria, per a un major rendiment "
+#~ "seleccioneu <guilabel>Executa des de la RAM</guilabel> del menú "
+#~ "d'arrencada."
+
#~ msgid "OPL"
#~ msgstr "OPL"
14 years, 10 months
web/html/docs/security-guide/f12/en_US - New directory
by sradvan
Author: sradvan
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/f12/en_US
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv8523/en_US
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/f12/en_US added to the repository
14 years, 10 months
web/html/docs/security-guide/f12 - New directory
by sradvan
Author: sradvan
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/f12
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv8110/f12
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/security-guide/f12 added to the repository
14 years, 10 months
po/pt_BR.po
by Transifex System User
po/pt_BR.po | 542 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 445 insertions(+), 97 deletions(-)
New commits:
commit 61b92c445dd5b4d41d70b454dd653618b33d7d86
Author: rafaelgomes <rafaelgomes(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Aug 22 18:37:06 2009 +0000
Sending translation for Brazilian Portuguese
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6d9fe81..83031e4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir(a)redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007, 2008.
# Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>, 2008.
-# Rafael Gomes <rafaelgomes(a)projetofedora.org>, 2009.
+# Rafael Gomes <rafaelgomes(a)techfree.com.br>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
@@ -28,7 +28,8 @@ msgstr "Gravando imagens ISO em um Disco"
#. Tag: subtitle
#: Article_Info.xml:7
#, no-c-format
-msgid "<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
+msgid ""
+"<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
msgstr "Como obter as imagens ISO e criar discos em CD ou DVD"
#. Tag: para
@@ -53,7 +54,8 @@ msgstr "&HOLDER;"
#: Author_Group.xml:6
#, no-c-format
msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de Documentação</surname>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de Documentação</surname>"
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:8
@@ -64,26 +66,62 @@ msgstr "Introdução"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:9
#, no-c-format
-msgid "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
-msgstr "A distribuição do Fedora é fornecida em forma de imagens de sistemas de arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens ISO em um CDROM ou DVD para produzir um disco inicializável."
+msgid ""
+"The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"A distribuição do Fedora é fornecida em forma de imagens de sistemas de "
+"arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens ISO em "
+"um CDROM ou DVD para produzir um disco inicializável."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
-msgstr "Antes de instalar o Fedora em um computador a partir de um disco, você deve transferir, ou <firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma mídia de disco virgem (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento usado para gravar estes arquivos usando algumas ferramentas comuns. Este documento supõe que você não tem experiência com Linux e que você está usando Microsoft Windows para efetuar download e gravar os arquivos."
+msgid ""
+"Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Antes de instalar o Fedora em um computador a partir de um disco, você deve "
+"transferir, ou <firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma mídia "
+"de disco virgem (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o "
+"procedimento usado para gravar estes arquivos usando algumas ferramentas "
+"comuns. Este documento supõe que você não tem experiência com Linux e que "
+"você está usando Microsoft Windows para efetuar download e gravar os "
+"arquivos."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:16
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora distribution"
-msgstr "O Projeto Fedora somente suporta software que faça parte da distribuição do Fedora."
+msgid ""
+"The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
+"distribution"
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora somente suporta software que faça parte da distribuição do "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:17
#, no-c-format
-msgid "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the project. Other software mentioned in this article is intended to guide the user in the right direction. Fedora is not responsible for nor endorses those software packages, and their use is described here merely as a convenience for the reader. This is not intended to be a comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
-msgstr "Somente os programas produzidos e distribuídos como parte do Fedora, são suportados pelo projeto. Outros softwares mencionados neste artigo, têm somente a pretenção de guiar o usuário na direção correta. O Fedora não é responsável por estes pacotes de softwares, e seu uso é descrito aqui meramente como uma conveniência para o leitor. Não se tem a pretenção de se tornar um guia compreensivo para gravar ISOs sob qualquer sistema operacional."
+msgid ""
+"Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the "
+"project. Other software mentioned in this article is intended to guide the "
+"user in the right direction. Fedora is not responsible for nor endorses "
+"those software packages, and their use is described here merely as a "
+"convenience for the reader. This is not intended to be a comprehensive guide "
+"to burning ISOs under every operating system."
+msgstr ""
+"Somente os programas produzidos e distribuídos como parte do Fedora, são "
+"suportados pelo projeto. Outros softwares mencionados neste artigo, têm "
+"somente a pretenção de guiar o usuário na direção correta. O Fedora não é "
+"responsável por estes pacotes de softwares, e seu uso é descrito aqui "
+"meramente como uma conveniência para o leitor. Não se tem a pretenção de se "
+"tornar um guia compreensivo para gravar ISOs sob qualquer sistema "
+"operacional."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:24
@@ -94,8 +132,13 @@ msgstr "Baixando"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:25
#, no-c-format
-msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr "Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para baixá-los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso de um gerenciador para baixar arquivo pode ser uma boa idéia."
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para baixá-"
+"los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso de um "
+"gerenciador para baixar arquivo pode ser uma boa idéia."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:29
@@ -106,8 +149,15 @@ msgstr "Escolhendo entre CD ou DVD"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:30
#, no-c-format
-msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
-msgstr "O Fedora é distribuído em vários arquivos de imagem ISO no tamanho de um CD, ou em um único arquivo de imagem ISO no tamanho de um DVD. Você pode utilizar um único arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer os seguintes requisitos:"
+msgid ""
+"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
+"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
+"meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"O Fedora é distribuído em vários arquivos de imagem ISO no tamanho de um CD, "
+"ou em um único arquivo de imagem ISO no tamanho de um DVD. Você pode "
+"utilizar um único arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer os "
+"seguintes requisitos:"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:35
@@ -119,25 +169,64 @@ msgstr "Um drive de DVD gravável ou regravável"
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:40
#, no-c-format
msgid "It has an NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem "
+msgstr ""
+"Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem "
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:45
#, no-c-format
-msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa ter um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de CDs, baixe os arquivos compatíveis ao tamanho de CD."
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa ter "
+"um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de CDs, "
+"baixe os arquivos compatíveis ao tamanho de CD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <filename class=\"directory\">C:</filename>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 GB, como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente usado NTFS não tem esta limitação, mas vários outros formatos têm, como é o caso de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em Windows (por exemplo, <filename class=\"directory\">C:</filename>), clique em <guilabel>Iniciar</guilabel> e então clique em <guilabel>Meu Computador</guilabel>. Clique com o botão direito no drive que você deseja verificar e selecione <guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que aparece exibe o formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não possuir um drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD ao invés do de DVD."
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <filename class=\"directory\">C:</filename>, "
+"select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</"
+"guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose "
+"<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format "
+"for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free "
+"space, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 GB, "
+"como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente usado "
+"NTFS não tem esta limitação, mas vários outros formatos têm, como é o caso "
+"de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em Windows (por "
+"exemplo, <filename class=\"directory\">C:</filename>), clique em "
+"<guilabel>Iniciar</guilabel> e então clique em <guilabel>Meu Computador</"
+"guilabel>. Clique com o botão direito no drive que você deseja verificar e "
+"selecione <guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que aparece "
+"exibe o formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não "
+"possuir um drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD "
+"ao invés do de DVD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:51
#, no-c-format
-msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
-msgstr "Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus Documentos\\Meus Downloads\\Fedora</filename>."
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você "
+"precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou "
+"aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você "
+"baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename "
+"class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus "
+"Documentos\\Meus Downloads\\Fedora</filename>."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:57
@@ -148,20 +237,66 @@ msgstr "Escolhendo os Arquivos ISO"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:58
#, no-c-format
-msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr "Os arquivos exatos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem do seu sistema e da versão do Fedora que você está baixando. Os arquivos que você precisa têm seus nomes no formato <filename>Fedora-<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora que você gostaria de efetuar download, \"<replaceable><arquitetura></replaceable>\" é a arquitetura do processador do seu computador e \"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para cada um dos CDs de instalação. No caso de DVD de instalação, é adicionado <filename>DVD</filename> ao nome do arquivo."
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
+"in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
+"<filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr ""
+"Os arquivos exatos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem "
+"do seu sistema e da versão do Fedora que você está baixando. Os arquivos que "
+"você precisa têm seus nomes no formato <filename>Fedora-<replaceable><"
+"versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-"
+"disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde "
+"\"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora que você "
+"gostaria de efetuar download, \"<replaceable><arquitetura></"
+"replaceable>\" é a arquitetura do processador do seu computador e "
+"\"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para cada "
+"um dos CDs de instalação. No caso de DVD de instalação, é adicionado "
+"<filename>DVD</filename> ao nome do arquivo."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:61
#, no-c-format
-msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "A arquitetura do processador é normalmente <systemitem>i386</systemitem> para PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e Athlon. A arquitetura é normalmente <systemitem>x86_64</systemitem> para PCs de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitetura é normalmente <systemitem>ppc</systemitem> para computadores PowerPC, incluindo a maioria dos Apple Mac disponíveis antes deles iniciarem a utilização de chips da Intel no MacBook. Na dúvida, o seu sistema provavelmente precisa das versões <systemitem>i386</systemitem>. "
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the "
+"MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</"
+"systemitem> versions."
+msgstr ""
+"A arquitetura do processador é normalmente <systemitem>i386</systemitem> "
+"para PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e "
+"Athlon. A arquitetura é normalmente <systemitem>x86_64</systemitem> para PCs "
+"de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitetura é "
+"normalmente <systemitem>ppc</systemitem> para computadores PowerPC, "
+"incluindo a maioria dos Apple Mac disponíveis antes deles iniciarem a "
+"utilização de chips da Intel no MacBook. Na dúvida, o seu sistema "
+"provavelmente precisa das versões <systemitem>i386</systemitem>. "
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:64
#, no-c-format
-msgid "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
-msgstr "Por exemplo, se você está baixando do &PRODVER; para um computador Pentium 4, O arquivo correto é <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Talvez você também precise do arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para validar os arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão completos e corretos. "
+msgid ""
+"For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the "
+"correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need "
+"the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have "
+"downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você está baixando do &PRODVER; para um computador Pentium "
+"4, O arquivo correto é <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Talvez você "
+"também precise do arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para validar os "
+"arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão completos e "
+"corretos. "
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:72
@@ -172,8 +307,21 @@ msgstr "Validando os arquivos"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr "Erros podem ocorrer ao baixar, mesmo se o seu gerenciador para baixar arquivos não os relate. Por isso, é <emphasis role=\"strong\">importantíssimo</emphasis> que verifique-se que os arquivos não foram corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo <filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo ISO disponível, com um código de verificação chamado <firstterm>hash</firstterm> computado a partir do arquivo ISO original."
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Erros podem ocorrer ao baixar, mesmo se o seu gerenciador para baixar "
+"arquivos não os relate. Por isso, é <emphasis role=\"strong"
+"\">importantíssimo</emphasis> que verifique-se que os arquivos não foram "
+"corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo ISO "
+"disponível, com um código de verificação chamado <firstterm>hash</firstterm> "
+"computado a partir do arquivo ISO original."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:78
@@ -184,8 +332,16 @@ msgstr "Verificação automática de erros do BitTorrent"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:79
#, no-c-format
-msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
-msgstr "O <application>BitTorrent</application> efetua esta verificação de erros automaticamente ao baixar. Se o seu aplicativo <application>BitTorrent</application> relatar que todos os arquivos foram baixados com sucesso, você pode pular este passo com segurança. "
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
+"checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
+"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
+"safely skip this step."
+msgstr ""
+"O <application>BitTorrent</application> efetua esta verificação de erros "
+"automaticamente ao baixar. Se o seu aplicativo <application>BitTorrent</"
+"application> relatar que todos os arquivos foram baixados com sucesso, você "
+"pode pular este passo com segurança. "
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:85
@@ -196,8 +352,14 @@ msgstr "Validando no Ambiente Gráfico do Windows"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:86
#, no-c-format
-msgid "There are a number of no-cost products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
-msgstr "Existem uma série de produtos gratuitos disponíveis para a validação de arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui estão links para alguns deles: "
+msgid ""
+"There are a number of no-cost products available for file validation and "
+"hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
+"them:"
+msgstr ""
+"Existem uma série de produtos gratuitos disponíveis para a validação de "
+"arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui "
+"estão links para alguns deles: "
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:91
@@ -208,26 +370,57 @@ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:96
#, no-c-format
-msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
-msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:101
#, no-c-format
-msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponíveis para selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar "
+"o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponíveis para "
+"selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione "
+"o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um "
+"pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:104
#, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Notepad</application> por exemplo, para visualizar o seu conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO baixados correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos respectivos hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o "
+"<application>Notepad</application> por exemplo, para visualizar o seu "
+"conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para "
+"<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO baixados "
+"correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos respectivos "
+"hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:107
#, no-c-format
-msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo novamente."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:111
@@ -238,8 +431,13 @@ msgstr "CAVEAT EMPTOR"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:112
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr "O Projeto Fedora e a Red Hat Inc. não têm controle sobre sites externos tais como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os mesmos oferecem."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora e a Red Hat Inc. não têm controle sobre sites externos tais "
+"como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os mesmos "
+"oferecem."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:119
@@ -250,42 +448,87 @@ msgstr "Validando na Janela de Comandos do Windows"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:120
#, no-c-format
-msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
-msgstr "Para verificar os arquivos usando o prompt de comandos, você precisa baixar o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e o link para baixar o programa, consulte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/></ulink>."
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Para verificar os arquivos usando o prompt de comandos, você precisa baixar "
+"o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e o link para "
+"baixar o programa, consulte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/></ulink>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:123
#, no-c-format
-msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
-msgstr "O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe hashes. Para usá-lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos arquivos ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e então digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma <application>Janela de Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download e execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo ISO da seguinte maneira:"
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe hashes. Para usá-"
+"lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos arquivos "
+"ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e então "
+"digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma <application>Janela de "
+"Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download e "
+"execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo ISO da seguinte "
+"maneira:"
#. Tag: screen
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
+"\"\n"
"sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
msgstr ""
-"cd \"C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus Documentos\\Meus Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus Documentos\\Meus "
+"Downloads\\Fedora\"\n"
"sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:128
#, no-c-format
-msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo "
+"o arquivo ISO."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:131
#, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto como o <application>Notepad</application> por exemplo, para exibir seu conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pelo <filename>sha1sum.exe</filename> para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO baixado corresponde <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> ao respectivo hash no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto como o "
+"<application>Notepad</application> por exemplo, para exibir seu conteúdo. "
+"Certifique-se de que o hash exibido pelo <filename>sha1sum.exe</filename> "
+"para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO baixado "
+"corresponde <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> ao respectivo "
+"hash no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:134
#, no-c-format
-msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo novamente."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:142
@@ -296,20 +539,47 @@ msgstr "Gravando"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:143
#, no-c-format
-msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr "O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do Windows. Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem discos de dados arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no botão <guilabel>Gravar</guilabel>."
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do Windows. "
+"Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem discos de "
+"dados arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no botão "
+"<guilabel>Gravar</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:146
#, no-c-format
-msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
-msgstr "Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para instalar o Fedora, usando os arquivos que foram arrastados até a janela. Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se o arquivo fonte original já estava formatado como uma imagem ISO, o CD resultante não é utilizável para fins de instalação."
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
+"transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was "
+"already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. "
+"Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para "
+"instalar o Fedora, usando os arquivos que foram arrastados até a janela. "
+"Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se o "
+"arquivo fonte original já estava formatado como uma imagem ISO, o CD "
+"resultante não é utilizável para fins de instalação."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:149
#, no-c-format
-msgid "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
-msgstr "Para criar os discos de instalação do Fedora, <emphasis role=\"strong\">é vital que você execute somente o segundo passo</emphasis> com os arquivos ISO do Fedora. Abaixo estão listados os passos necessários para fazer isto usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
+msgid ""
+"To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
+"vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Para criar os discos de instalação do Fedora, <emphasis role=\"strong\">é "
+"vital que você execute somente o segundo passo</emphasis> com os arquivos "
+"ISO do Fedora. Abaixo estão listados os passos necessários para fazer isto "
+"usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:153
@@ -320,8 +590,12 @@ msgstr "Gravando disco no Fedora"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:154
#, no-c-format
-msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
-msgstr "Informações sobre como gravar mídia usando o Fedora são explanadas em <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações sobre como gravar mídia usando o Fedora são explanadas em <ulink "
+"url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:159
@@ -332,26 +606,39 @@ msgstr "Usando o ISO Recorder V2 Power Toy"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:160
#, no-c-format
-msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
-msgstr "Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
+msgstr ""
+"Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/></ulink>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:165
#, no-c-format
-msgid "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO file."
-msgstr "No gerenciador de arquivo <application>Explorer</application>, clique com o botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora."
+msgid ""
+"In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the "
+"first Fedora ISO file."
+msgstr ""
+"No gerenciador de arquivo <application>Explorer</application>, clique com o "
+"botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:170
#, no-c-format
msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
-msgstr "No menu de contexto, selecione <guilabel>Copiar imagem para CD</guilabel>."
+msgstr ""
+"No menu de contexto, selecione <guilabel>Copiar imagem para CD</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:175
#, no-c-format
-msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up."
-msgstr "Siga os passos apresentados pela janela instantânea <guilabel>Assistente de gravação de CD</guilabel>."
+msgid ""
+"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
+"up."
+msgstr ""
+"Siga os passos apresentados pela janela instantânea <guilabel>Assistente de "
+"gravação de CD</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:180
@@ -381,11 +668,11 @@ msgstr "Selecione <guilabel>Outras tarefas</guilabel>."
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:202
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-msgstr "Selecione <guilabel>Queimar disco a partir de arquivo de imagem</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selecione <guilabel>Queimar disco a partir de arquivo de imagem</guilabel>."
#. Tag: para
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:207
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:234
+#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:207 Burning_ISO_images_to_disc.xml:234
#, no-c-format
msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
msgstr "Escolha o primeiro arquivo ISO do Fedora e grave-o."
@@ -397,8 +684,7 @@ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
msgstr "Usando o Nero Burning ROM 5"
#. Tag: para
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:219
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:251
+#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:219 Burning_ISO_images_to_disc.xml:251
#, no-c-format
msgid "Start the program."
msgstr "Inicie o programa."
@@ -436,14 +722,23 @@ msgstr "Selecione <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:261
#, no-c-format
-msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Uma caixa de diálogo para <guilabel>abrir</guilabel> arquivos aparecerá. Selecione o primeiro arquivo ISO do Fedora. Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
+msgid ""
+"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
+"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Uma caixa de diálogo para <guilabel>abrir</guilabel> arquivos aparecerá. "
+"Selecione o primeiro arquivo ISO do Fedora. Clique em <guibutton>Abrir</"
+"guibutton>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:266
#, no-c-format
-msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on your specific hardware."
-msgstr "Configure a velocidade de gravação para seu gravador. A melhor configuração depende da especificação do seu hardware."
+msgid ""
+"Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
+"your specific hardware."
+msgstr ""
+"Configure a velocidade de gravação para seu gravador. A melhor configuração "
+"depende da especificação do seu hardware."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:271
@@ -466,20 +761,35 @@ msgstr "Testando os Seus Discos"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:288
#, no-c-format
-msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
-msgstr "Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes de gravar os outros:"
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você "
+"queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes de "
+"gravar os outros:"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:293
#, no-c-format
-msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-msgstr "Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador, certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para inicializar a partir do drive de CD."
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
+"your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador, "
+"certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para "
+"inicializar a partir do drive de CD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:298
#, no-c-format
-msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears."
-msgstr "Reinicialize o computador com o disco 1 no drive de CD. O menu de inicialização do instalador do Fedora deve aparecer."
+msgid ""
+"Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for "
+"the Fedora installer appears."
+msgstr ""
+"Reinicialize o computador com o disco 1 no drive de CD. O menu de "
+"inicialização do instalador do Fedora deve aparecer."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:303
@@ -490,20 +800,36 @@ msgstr "Pressione <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:308
#, no-c-format
-msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
-msgstr "Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você gostaria de executar uma verificação de mídia."
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você gostaria "
+"de executar uma verificação de mídia."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:313
#, no-c-format
-msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
-msgstr "Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem sucedida, o seu disco está correto. À esta altura, o instalador ainda não mudou nada no seu computador. Remova o disco de instalação do Fedora e reinicie o sistema."
+msgid ""
+"Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
+"correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. "
+"Remove the Fedora installation disc and restart the system."
+msgstr ""
+"Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem sucedida, "
+"o seu disco está correto. À esta altura, o instalador ainda não mudou nada "
+"no seu computador. Remova o disco de instalação do Fedora e reinicie o "
+"sistema."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Continue burning any other media and be sure to check them before installation with the first disc that has already been proven good."
-msgstr "Continue gravando qualquer outra mídia e verifique-os sempre antes da instalação com o primeiro disco que você tem certeza de estar em boas condições."
+msgid ""
+"Continue burning any other media and be sure to check them before "
+"installation with the first disc that has already been proven good."
+msgstr ""
+"Continue gravando qualquer outra mídia e verifique-os sempre antes da "
+"instalação com o primeiro disco que você tem certeza de estar em boas "
+"condições."
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
@@ -514,8 +840,12 @@ msgstr "Histórico de revisão"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:12
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:20
@@ -526,8 +856,12 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 11"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:27
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade(a)redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade@redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade@redhat."
+"com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:34
@@ -537,30 +871,43 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 10"
#~ msgid "Document-specific entities"
#~ msgstr "Entidades específicas do documento"
+
#~ msgid "Short version of distro and optional hyphen"
#~ msgstr "Versão curta da distro e hífem opcional"
+
#~ msgid "<use entity=\"FED\"/>-"
#~ msgstr "<use entity=\"FED\"/>-"
+
#~ msgid "Short version of distro name and version"
#~ msgstr "Versão curta do nome da distro a versão"
+
#~ msgid "Name of primary ISO spin"
#~ msgstr "Nome do primeiro ISO spin"
+
#~ msgid "Prefix for ISO file names"
#~ msgstr "Prefixo para os nomes de arquivos ISO"
+
#~ msgid "OPL"
#~ msgstr "OPL"
+
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
+
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
+
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
+
#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
#~ msgid "Making Fedora Discs"
#~ msgstr "Gravando os Seus Discos do Fedora"
+
#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "Comentários e Feedback"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
#~ "fedoraproject.org, or file a bug for the <guilabel>readme</guilabel> "
@@ -570,12 +917,13 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 10"
#~ "mail para relnotes ARROBA fedoraproject.org, ou submeta um errro para o "
#~ "componente <guilabel>readme</guilabel> sob o <guilabel>Fedora "
#~ "Documentation</guilabel>:"
+
#~ msgid "We welcome directions for other tools and platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Nós agradecemos o envio de direções para outras ferramentas e plataformas."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hugo Cisneiros <hugo(a)devin.com.br>, 2006.\n"
#~ "Valnir Ferreira Jr <vferreir(a)redhat.com>, 2006.\n"
#~ "Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007."
-
14 years, 10 months
po/pt_BR.po
by Transifex System User
po/pt_BR.po | 377 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 file changed, 315 insertions(+), 62 deletions(-)
New commits:
commit 88ea707e7cbb27f4d1030aaafeaf4e6e43477b50
Author: rafaelgomes <rafaelgomes(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Aug 22 18:36:15 2009 +0000
Sending translation for Brazilian Portuguese
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 14ff28f..556bad5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
# translation of readme-live-image.HEAD.po to Brazilian Portuguese
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2008.
+# Rafael Gomes <rafaelgomes(a)techfree.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live-image.HEAD\n"
@@ -46,8 +47,12 @@ msgstr "&HOLDER;"
#. Tag: author
#: Author_Group.xml:6
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef(a)gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef(a)gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef(a)gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef(a)gmail.com</email>"
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:8
@@ -58,8 +63,25 @@ msgstr "Introdução"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:9
#, no-c-format
-msgid "A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install the Live system software to your system's hard drive. The installation can either replace your existing operating system, or co-exist separately on your hard drive. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for more information."
-msgstr "Uma imagem Live é uma método rápido e seguro de testar o sistema operacional Fedora no hardware que lhe é familiar. Se a avaliação lhe proporcionar uma aventura agradável, você pode instalar o sistema Live em seu disco rígido. A instalação pode também substituir seu sistema operacional existente, ou co-existir separadamento em seu disco rígido. Esta imagem Live lhe concede uma experiência muito próxima a rodar o Fedora, possuindo, no entanto, alguns prós e contras. Veja <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> e <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Uma imagem Live é uma método rápido e seguro de testar o sistema operacional "
+"Fedora no hardware que lhe é familiar. Se a avaliação lhe proporcionar uma "
+"aventura agradável, você pode instalar o sistema Live em seu disco rígido. A "
+"instalação pode também substituir seu sistema operacional existente, ou co-"
+"existir separadamento em seu disco rígido. Esta imagem Live lhe concede uma "
+"experiência muito próxima a rodar o Fedora, possuindo, no entanto, alguns "
+"prós e contras. Veja <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> e "
+"<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> para mais informações."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -70,8 +92,16 @@ msgstr "O que Eu Devo Fazer com minha Imagem Live?"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:16
#, no-c-format
-msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
-msgstr "Antes de você usar sua imagem Live, leia a próxima seção para aprender como maximizar sua satisfação com o Fedora. Você pode ler também <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> para dicas sobre como iniciar a partir desta mídia e então inseri-la no seu computador e iniciar a partir dela."
+msgid ""
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. "
+"Then insert this media in your computer and boot from it."
+msgstr ""
+"Antes de você usar sua imagem Live, leia a próxima seção para aprender como "
+"maximizar sua satisfação com o Fedora. Você pode ler também <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> para dicas sobre como iniciar a partir "
+"desta mídia e então inseri-la no seu computador e iniciar a partir dela."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:22
@@ -82,8 +112,18 @@ msgstr "Hardware Sugerido"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:23
#, no-c-format
-msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr "Esse sistema Live inicia com sucesso na maioria dos computadores com 256 MB ou outros sistema de memória instalados, ou RAM. Seu computador precisa ter a habilidade de iniciar do dispositivo que manipula a mídia da imagem Live. Por exemplo, se a imagem Live é está em um CD ou DVD, o seu computador deve ser capaz de iniciar de um drive de CD ou DVD."
+msgid ""
+"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
+msgstr ""
+"Esse sistema Live inicia com sucesso na maioria dos computadores com 256 MB "
+"ou outros sistema de memória instalados, ou RAM. Seu computador precisa ter "
+"a habilidade de iniciar do dispositivo que manipula a mídia da imagem Live. "
+"Por exemplo, se a imagem Live é está em um CD ou DVD, o seu computador deve "
+"ser capaz de iniciar de um drive de CD ou DVD."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:29
@@ -94,8 +134,20 @@ msgstr "Iniciando"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:30
#, no-c-format
-msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
-msgstr "Esta seção traz orientações adicionais para usuários cuja experiência em iniciar (ou \"bootar\") o computador, seja limitada a pressionar o botão \"power\". Para definir o seu sistema para iniciar a partir de uma imagem Live, primeiramente desligue o seu computador ou coloque-o para hibernar se ele ainda não estiver desligado. Ligue o seu computador e observe a tela inicial da BIOS procurando por um prompt que indica que tecla usar para:"
+msgid ""
+"This section gives additional guidance for users whose experience with "
+"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
+"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
+"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
+"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
+"use for either:"
+msgstr ""
+"Esta seção traz orientações adicionais para usuários cuja experiência em "
+"iniciar (ou \"bootar\") o computador, seja limitada a pressionar o botão "
+"\"power\". Para definir o seu sistema para iniciar a partir de uma imagem "
+"Live, primeiramente desligue o seu computador ou coloque-o para hibernar se "
+"ele ainda não estiver desligado. Ligue o seu computador e observe a tela "
+"inicial da BIOS procurando por um prompt que indica que tecla usar para:"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:35
@@ -112,32 +164,79 @@ msgstr "o utilitário de configuração (setup) da BIOS"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:45
#, no-c-format
-msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "A opção do menu de inicialização é preferível. Se você não puder ver tal prompt, consulte a documentação do fabricante do sistema do seu computador, placa-mãe ou placa principal para ver qual a tecla correta. Em muitos sistema a tecla requerida será <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"A opção do menu de inicialização é preferível. Se você não puder ver tal "
+"prompt, consulte a documentação do fabricante do sistema do seu computador, "
+"placa-mãe ou placa principal para ver qual a tecla correta. Em muitos "
+"sistema a tecla requerida será <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
-msgstr "A maioria dos computadores iniciam de um disco rígido (ou um dos discos rígidos, se houver mais de um). Se você está lendo este documento de um CD ou DVD, então defina o computador para iniciar a partir de um drive de DVD ou CD. Se você estiver lendo este arquivo de um dispositivo USB como um cartão de memória ou um chaveiro USB, defina que o seu computador inicie a partir de um dispositivo USB."
+msgid ""
+"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
+"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
+"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
+"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
+"computer to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"A maioria dos computadores iniciam de um disco rígido (ou um dos discos "
+"rígidos, se houver mais de um). Se você está lendo este documento de um CD "
+"ou DVD, então defina o computador para iniciar a partir de um drive de DVD "
+"ou CD. Se você estiver lendo este arquivo de um dispositivo USB como um "
+"cartão de memória ou um chaveiro USB, defina que o seu computador inicie a "
+"partir de um dispositivo USB."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:51
#, no-c-format
-msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
-msgstr "Se você estiver fazendo modificações na configuração da sua BIOS, grave o dispositivo de início atualmente selecionado na configuração antes de alterá-lo, assim você poderá restaurar a configuração original se você decidir retornar ao seu ambiente computacional anterior."
+msgid ""
+"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if you choose to return to your "
+"previous computing environment."
+msgstr ""
+"Se você estiver fazendo modificações na configuração da sua BIOS, grave o "
+"dispositivo de início atualmente selecionado na configuração antes de alterá-"
+"lo, assim você poderá restaurar a configuração original se você decidir "
+"retornar ao seu ambiente computacional anterior."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:54
#, no-c-format
-msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
-msgstr "A BIOS, em computadores mais antigos, pode não incluir a opção que você deseja, como inicialização via rede. Se o seu computador só pode iniciar a partir de um disquete ou disco rígido, você não pode experimentar esta imagem Live no seu computador."
+msgid ""
+"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
+"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
+"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
+msgstr ""
+"A BIOS, em computadores mais antigos, pode não incluir a opção que você "
+"deseja, como inicialização via rede. Se o seu computador só pode iniciar a "
+"partir de um disquete ou disco rígido, você não pode experimentar esta "
+"imagem Live no seu computador."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:57
#, no-c-format
-msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
-msgstr "Você pode querer ver se uma BIOS atualizada está disponível no site do fabricante do seu computador. Uma atualização na BIOS pode oferecer opções extras no menu de inicialização, mas requer cuidados para instalar de maneira apropriada. Consulte a documentação do fabricante para mais informações. Senão, pergunte a um amigo se você pode tentar rodar essa imagem Live em seu computador mais novo."
+msgid ""
+"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
+"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
+msgstr ""
+"Você pode querer ver se uma BIOS atualizada está disponível no site do "
+"fabricante do seu computador. Uma atualização na BIOS pode oferecer opções "
+"extras no menu de inicialização, mas requer cuidados para instalar de "
+"maneira apropriada. Consulte a documentação do fabricante para mais "
+"informações. Senão, pergunte a um amigo se você pode tentar rodar essa "
+"imagem Live em seu computador mais novo."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:63
@@ -154,20 +253,40 @@ msgstr "Com a imagem Live você acumula os seguinte benefícios:"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:69
#, no-c-format
-msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr "Enquanto estiver rodando esta imagem Live, você está no controle e não limitado a um conjunto de screenshots ou opções escolhidas por outros. Selecione que tarefas ou aplicações explorar com total liberdade."
+msgid ""
+"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
+"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
+"applications to explore with complete freedom."
+msgstr ""
+"Enquanto estiver rodando esta imagem Live, você está no controle e não "
+"limitado a um conjunto de screenshots ou opções escolhidas por outros. "
+"Selecione que tarefas ou aplicações explorar com total liberdade."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:74
#, no-c-format
-msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr "Você pode fazer experiências com esta imagem Live sem estragar seu ambiente computacional anterior, documentos ou área de trabalho. Ponha o seu sistema operacional corrente para hibernar, reinicie com o a imagem Live e reinicie o sistema operacional original quando terminar. O seu ambiente anterior retorna sem nenhuma alteração."
+msgid ""
+"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
+msgstr ""
+"Você pode fazer experiências com esta imagem Live sem estragar seu ambiente "
+"computacional anterior, documentos ou área de trabalho. Ponha o seu sistema "
+"operacional corrente para hibernar, reinicie com o a imagem Live e reinicie "
+"o sistema operacional original quando terminar. O seu ambiente anterior "
+"retorna sem nenhuma alteração."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:79
#, no-c-format
-msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
-msgstr "Você pode usar a imagem Live para avaliar se todo os seus dispositivos de hardware são reconhecidos e configurados corretamente."
+msgid ""
+"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
+"are recognized and properly configured."
+msgstr ""
+"Você pode usar a imagem Live para avaliar se todo os seus dispositivos de "
+"hardware são reconhecidos e configurados corretamente."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:83
@@ -178,20 +297,51 @@ msgstr "Reconhecimento Total de Hardware"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:84
#, no-c-format
-msgid "In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, you must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr "Em alguns casos, a imagem Live não oferece suporte a hardware tão abrangente quando visto em um sistema Fedora instalado. Você pode configurar o suporte na imagem Live manualmente, mas precisa repetir esses passos cada vez que você usar a imagem Live."
+msgid ""
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, a imagem Live não oferece suporte a hardware tão abrangente "
+"quando visto em um sistema Fedora instalado. Você pode configurar o suporte "
+"na imagem Live manualmente, mas precisa repetir esses passos cada vez que "
+"você usar a imagem Live."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:90
#, no-c-format
-msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr "Você pode usar a imagem Live para experimentar diferentes ambientes de trabalho como GNOME, KDE, Xfce ou outros. Nenhum deles requer que você reconfigure uma instalação Linux existente no seu computador."
+msgid ""
+"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
+"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
+"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
+msgstr ""
+"Você pode usar a imagem Live para experimentar diferentes ambientes de "
+"trabalho como GNOME, KDE, Xfce ou outros. Nenhum deles requer que você "
+"reconfigure uma instalação Linux existente no seu computador."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:95
#, no-c-format
-msgid "Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows you to make changes to the Fedora environment and retain these changes across reboots. These changes can include system software updates, configuration changes, and new packages you choose to install. The separate user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other important information."
-msgstr "Imagem live no USB pode incluir tanto <firstterm>camada de persistência</firstterm> quanto uma área separada para as informações do usuário. A camada de persistência permite a você fazer mudanças no ambiente Fedora e reter essas mudanças entre as reinicializações. Essas mudanças podem incluir atualizações de software, mudança de configuração, e novos pacotes escolhidos por você para instalar. A área separada do usuário permite você reinstalar a imagem live com uma nova versão do Fedora posteriormente, enquanto retem seus documentos, arquivos de media, e outras informações importantes. "
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"Imagem live no USB pode incluir tanto <firstterm>camada de persistência</"
+"firstterm> quanto uma área separada para as informações do usuário. A camada "
+"de persistência permite a você fazer mudanças no ambiente Fedora e reter "
+"essas mudanças entre as reinicializações. Essas mudanças podem incluir "
+"atualizações de software, mudança de configuração, e novos pacotes "
+"escolhidos por você para instalar. A área separada do usuário permite você "
+"reinstalar a imagem live com uma nova versão do Fedora posteriormente, "
+"enquanto retem seus documentos, arquivos de media, e outras informações "
+"importantes. "
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:103
@@ -202,20 +352,43 @@ msgstr "Exceções"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:104
#, no-c-format
-msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
-msgstr "A imagem Live também envolve alguns inconvenientes em troca por conveniência:"
+msgid ""
+"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+msgstr ""
+"A imagem Live também envolve alguns inconvenientes em troca por conveniência:"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:109
#, no-c-format
-msgid "While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr "Enquanto estiver usando essa imagem Live, o seu computador pode ficar muito lento para responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas do que com um sistema instalado no disco rígido. CD's e DVD's fornecem os dados para o computador a uma taxa muito mais lenta que os discos rígidos. Menos memória de seu computador fica disponível para carregar e rodar aplicações. Roda a imagem Live a partir da RAM demanda alto uso de memória para tempos de resposta rápidos."
+msgid ""
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
+msgstr ""
+"Enquanto estiver usando essa imagem Live, o seu computador pode ficar muito "
+"lento para responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas do que "
+"com um sistema instalado no disco rígido. CD's e DVD's fornecem os dados "
+"para o computador a uma taxa muito mais lenta que os discos rígidos. Menos "
+"memória de seu computador fica disponível para carregar e rodar aplicações. "
+"Roda a imagem Live a partir da RAM demanda alto uso de memória para tempos "
+"de resposta rápidos."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:114
#, no-c-format
-msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr "Por questões de espaço, estão incluídas menos aplicações instaladas que em uma instalação completa do Fedora. Suas aplicações favoritas podem não estar presentes nesta imagem Live, embora elas possam estar presentes e rodarem muito bem em uma instalação completa do Fedora."
+msgid ""
+"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
+"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
+"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"Por questões de espaço, estão incluídas menos aplicações instaladas que em "
+"uma instalação completa do Fedora. Suas aplicações favoritas podem não estar "
+"presentes nesta imagem Live, embora elas possam estar presentes e rodarem "
+"muito bem em uma instalação completa do Fedora."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:118
@@ -226,20 +399,50 @@ msgstr "Persistência Live do USB"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:119
#, no-c-format
-msgid "Live USB images with persistence allow you to install new applications on your Fedora system. There is a limit to the space available for new applications. If you decide to make many changes to the software installed, you may wish to install Fedora to a hard disk first."
-msgstr "Imagem LIve USB com persistência permite você instalar novas aplicações em seu sistema Fedora. Existe um limite de espaço disponível para novas aplicações. Se você decide fazer muitas mudanças para o software instalado, você talvez queira instalar o Fedora em um disco rígido primeiro."
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Imagem LIve USB com persistência permite você instalar novas aplicações em "
+"seu sistema Fedora. Existe um limite de espaço disponível para novas "
+"aplicações. Se você decide fazer muitas mudanças para o software instalado, "
+"você talvez queira instalar o Fedora em um disco rígido primeiro."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:125
#, no-c-format
-msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must either use a Live USB image with persistence, or install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
-msgstr "Neste momento, você não pode instalar de modo permanentes novas aplicações na imagem Live. Esperimente novas aplicações, ou novas versões das aplicações existentes, geralmente você precisa instalar o Fedora no seu computador. Você pode temporariamente instalar ou atualizar aplicações, mas somente se você tiver memória suficiente no sistema. A maioria dos sistemas requer mais de 512MB de RAM para que as instalações ou atualizações tenham sucesso. Essas alterações serão perdidas quando você desligar a imagem Live."
+msgid ""
+"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
+msgstr ""
+"Neste momento, você não pode instalar de modo permanentes novas aplicações "
+"na imagem Live. Esperimente novas aplicações, ou novas versões das "
+"aplicações existentes, geralmente você precisa instalar o Fedora no seu "
+"computador. Você pode temporariamente instalar ou atualizar aplicações, mas "
+"somente se você tiver memória suficiente no sistema. A maioria dos sistemas "
+"requer mais de 512MB de RAM para que as instalações ou atualizações tenham "
+"sucesso. Essas alterações serão perdidas quando você desligar a imagem Live."
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:130
#, no-c-format
-msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image on CD or DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr "As alterações também podem sumir se o uso de memória forçar o sistema a reler o software original ou as configurações da imagem Live. Este comportamento é peculiar para uma imagem Live e não ocorre em uma instalação completo do Fedora."
+msgid ""
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"As alterações também podem sumir se o uso de memória forçar o sistema a "
+"reler o software original ou as configurações da imagem Live. Este "
+"comportamento é peculiar para uma imagem Live e não ocorre em uma instalação "
+"completo do Fedora."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:138
@@ -250,8 +453,14 @@ msgstr "Fazendo experiências com a imagem Live"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:139
#, no-c-format
-msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr "Ao explorar os menus em cascata ou em torno da área de trabalho, procure programas que você queira rodar. Além disso, você pode querer explorar outros potenciais."
+msgid ""
+"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
+"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
+"explore other capabilities."
+msgstr ""
+"Ao explorar os menus em cascata ou em torno da área de trabalho, procure "
+"programas que você queira rodar. Além disso, você pode querer explorar "
+"outros potenciais."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:143
@@ -263,7 +472,9 @@ msgstr "Compartilhando os Dados Existentes"
#: Fedora_Live_images.xml:144
#, no-c-format
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr "Você pode compartilhar os dados montando os dispositivos de armazenamento existentes como:"
+msgstr ""
+"Você pode compartilhar os dados montando os dispositivos de armazenamento "
+"existentes como:"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:149
@@ -292,8 +503,12 @@ msgstr "Fazendo uma Cópia de Segurança dos Dados"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:168
#, no-c-format
-msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
-msgstr "Você pode usar esta imagem Live para fazer backup ou cópias dos dados se o seu sistema tiver:"
+msgid ""
+"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
+msgstr ""
+"Você pode usar esta imagem Live para fazer backup ou cópias dos dados se o "
+"seu sistema tiver:"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:173
@@ -310,8 +525,16 @@ msgstr "um disco rígido com bastante espaço livre"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:183
#, no-c-format
-msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr "Os arquivos que estavam sendo usados normalmente pelo sistema operacional anterior que este estava rodando não estão em uso na imagem Live. Portanto, você pode usar a image Live para copiar os arquivos que são problemáticos para o software de backup do sistema operacional anterior."
+msgid ""
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Os arquivos que estavam sendo usados normalmente pelo sistema operacional "
+"anterior que este estava rodando não estão em uso na imagem Live. Portanto, "
+"você pode usar a image Live para copiar os arquivos que são problemáticos "
+"para o software de backup do sistema operacional anterior."
#. Tag: title
#: Fedora_Live_images.xml:191
@@ -322,8 +545,17 @@ msgstr "Instalando o Fedora a Partir da Imagem Live"
#. Tag: para
#: Fedora_Live_images.xml:192
#, no-c-format
-msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr "Para instalar o sistema a partir dessa imagem Live, execute o sistema operacional Live como descrito acima e selecione a aplicação <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> da área de trabalho. Usando a instalação do Fedora resultante você pode personalizar o software e as configurações a seu gosto em uma base persistente."
+msgid ""
+"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
+"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
+"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
+"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
+msgstr ""
+"Para instalar o sistema a partir dessa imagem Live, execute o sistema "
+"operacional Live como descrito acima e selecione a aplicação "
+"<emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> da área de trabalho. Usando a "
+"instalação do Fedora resultante você pode personalizar o software e as "
+"configurações a seu gosto em uma base persistente."
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
@@ -346,8 +578,12 @@ msgstr "Corrija algumas entidades de caracteres"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:28
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann(a)redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:35
@@ -356,11 +592,14 @@ msgid "Convert to build in Publican"
msgstr "Converter para construir no Publican"
#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:42
-#: Revision_History.xml:57
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
#, no-c-format
-msgid "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:50
@@ -377,8 +616,12 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 10.93"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:72
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid(a)fedoraproject.org </email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:79
@@ -394,18 +637,23 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 9.92"
#~ msgid "OPL"
#~ msgstr "OPL"
+
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2006"
+
#~ msgid "Nelson Strother"
#~ msgstr "Nelson Strother"
+
#~ msgid "Paul W. Frields"
#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
#~ msgid "Live Image README"
#~ msgstr "LEIAME - Imagem Live"
+
#~ msgid ""
#~ "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 "
#~ "MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or "
@@ -416,16 +664,21 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 9.92"
#~ "com 256MB ou mais de memória RAM instalada. Se o seu computador possui "
#~ "1GB ou mais de memória, para obter uma performance superior, selecione "
#~ "<guilabel>Run from RAM</guilabel> no menu de início."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>, 2007"
+
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"
+
#~ msgid "Push new version for final"
#~ msgstr "Trazer nova versão para a final"
+
#~ msgid "Elevate installation section"
#~ msgstr "Elevar seção de instalação"
+
#~ msgid "Sync version for release notes build"
#~ msgstr "Sincronizar versão para construção das notas de lançamento"
+
#~ msgid "First published version with edits"
#~ msgstr "Primeira versão publicada com edições"
-
14 years, 10 months