po/nl.po | 182 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 94 insertions(+), 88 deletions(-)
New commits:
commit 10151b8c3f91e5b92ac141583a0482206288ebfb
Author: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>
Date: Mon Nov 10 19:14:29 2008 +0000
fixed a lot of typos in Dutch translation
Transmitted-via: Transifex (
translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 263d528..d6ae0cc 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 14:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <warrink(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: nl <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -198,9 +198,9 @@ msgid ""
"filename> plus the size of the files in
<filename>/var/lib/rpm</filename> on "
"the installed system."
msgstr ""
-"Alle pakketten van DVD installatie kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag
"
+"Alle pakketten van DVD installatie kunnen meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag
"
"nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte installatie "
-"media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd zijn.Tijdens "
+"media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd zijn. Tijdens "
"de installatie is er extra schijfruimte nodig om de installatieomgeving te "
"ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen met de grootte van "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus de grootte van de
"
@@ -291,12 +291,12 @@ msgid ""
"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
"advancement of free, open software and content."
msgstr ""
-"Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem het nieuwste op gebied "
+"Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem dat het nieuwste op gebied
"
"van vrije en open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd vrij "
"voor iedereen te gebruiken, te veranderen en te verspreiden. Het wordt "
"gemaakt door mensen over de gehele wereld die samenwerken in een "
"gemeenschap: het Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen is "
-"welkom om mee te doen. Het Fedora Project is vooraan voor jou, een leider in
"
+"welkom om mee te doen. Het Fedora Project loopt vooraan voor jou, een leider in
"
"de vooruitgang van vrije, open software en inhoud."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
@@ -338,7 +338,7 @@ msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""
-"Om meer algemene informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
+"Om meer algemene informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web "
"pagina's:"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid ""
"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can
be "
"provisioned on the remote system."
msgstr ""
-"Verbeteringen in Virtualisatie geheigen beheer staan het aanmaken van gasten
"
+"Verbeteringen in Virtualisatie geheugen beheer staan het aanmaken van gasten
"
"op gastheer systemen op afstand toe. Door de invloed van Avahi, kunnen "
"systemen die <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> ondersteunen "
"automatisch gedetecteerd worden door <command>virt-manager</command>.
Na "
@@ -608,7 +608,7 @@ msgid ""
"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
support."
msgstr ""
-"Installatie kunnen worden geautomatiseerd met behulp van
<command>cobbler</"
+"Installaties kunnen worden geautomatiseerd met behulp van
<command>cobbler</"
"command> en <command>koan</command>. Cobbler is een Linux
installatie server "
"die een snelle opzet van netwerk installatie omgevingen toestaat. Netwerk "
"installaties kunnen geconfigureerd worden voor PXE opstarten, "
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"Deze vrijgave bevat ook de Babel taal pakketten, welke vertalingen geven "
"voor Eclipse en Eclipse plugins voor een aantal talen. Merk op dat sommige "
"van de talen een erg lage dekkingsgraad hebben: zelfs als je de talen hebt "
-"geinstalleerd, zul je waarschijnlijk nog veel zinnen in het Engels zien.Het "
+"geinstalleerd, zul je waarschijnlijk nog veel zinnen in het Engels zien. Het
"
"Babel project accepteert bijdrages als je hen wilt helpen met hun vertaal "
"inspanning."
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Compiler gebruikt. Pakket creatie en gebruik, het gebruik van Fedora's "
"kwaliteits gereedschappen en een paar nieuwe vrienden is nog nooit "
"eenvoudiger geweest. Omdat ondersteuning voor Haskell groeit zal er "
-"voortdurende ontwikkeling voorHaskell zijn als meer bibliotheken worden "
+"voortdurende ontwikkeling voor Haskell zijn als meer bibliotheken worden "
"geintroduceert."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Deze vrijgave van Fedora bevat NetBeans IDE, versie 6.1. NetBeans IDE is een
"
"Integrated Develpment Environment (IDE) voor Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
"Standaard configuratie van de NetBeans IDE (Java SE IDE configuratie) "
-"ondersteunt onwikkeling van programma's voor het Java platform, Standard
"
+"ondersteunt ontwikkeling van programma's voor het Java platform, Standard
"
"Edition (Java SE), inclusief ontwikkeling van de modules voor het NetBeans "
"platform."
@@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:175(para)
msgid "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki
pages."
-msgstr "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki
paginas."
+msgstr "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki
pagina's."
#: en_US/Tools.xml:179(para)
msgid ""
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"Het Appliance Creation Tool is een gereedschap dat Appliance Images aanmaakt
"
"van een kickstart bestand. Dit gereedschap gebruikt de live CD creator API "
"alsook aanpassingen aan de live CD API dat het toestaat om multi-"
-"gepartitioneerde schijf images aan te maken.Deze schijf images kunnen dan "
+"gepartitioneerde schijf images aan te maken. Deze schijf images kunnen dan "
"opgestart worden in een virtuele container zoals Xen, KVM, en VMware. Dit "
"gereedschap is toegevoegd aan het <package>appliance-tools</package>
pakket. "
"Dit pakket bevat gereedschappen voor het bouwen van appliance images op "
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "Run tijd"
#: en_US/Runtime.xml:8(title)
msgid "Python NSS bindings"
-msgstr "POython NSS verbindingen"
+msgstr "Python NSS verbindingen"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
msgid ""
@@ -2003,7 +2003,7 @@ msgid ""
"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
"140 validation from NIST."
msgstr ""
-"Network Security Services (NSS) is een aantal bibliotheken die security-"
+"Network Security Services (NSS) zijn een aantal bibliotheken die security-"
"enabled client en server applicaties ondersteunen. Applicaties die gebouwd "
"worden met NSS ondersteunen SSL v2 en v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, "
"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificaten en andere veiligheids standaarden. "
@@ -2015,7 +2015,7 @@ msgid ""
"html\"/> -- Library Documentation"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-"html\"/> -- Library Documentatie"
+"html\"/> -- Bibliotheek Documentatie"
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2097,7 +2097,7 @@ msgid ""
"applications. The <command>system-config-printer</command> application
no "
"longer needs to be run as the root user."
msgstr ""
-"De printer beheerder <command>system-config-printer</command> of
"
+"De printer beheerder (<command>system-config-printer</command> of
"
"<guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
"guisubmenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem>) gebruikers
interface is "
"veranderd om er vriendelijker uit te zien en om meer in lijn te zijn met "
@@ -2146,7 +2146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle taken voor een specifieke printer worden getoond door rechts te klikken
"
"op een printer icoon en <guimenuitem>Printerwachtrij
bekijken</guimenuitem> "
-"te selecteren.Om printer taken in de wachtrij voor verscheidene printers te "
+"te selecteren. Om printer taken in de wachtrij voor verscheidene printers te
"
"zien, selecteer je eerst de gewenste printers voordat je rechts klikt. Om "
"alle taken te zien klik je rechts zonder eerst een printer te selecteren."
@@ -2157,8 +2157,8 @@ msgid ""
"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the
trouble-"
"shooter."
msgstr ""
-"Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt.Als de "
-"printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond.Een "
+"Het taak controle gereedschap toont een boodschap als een taak faalt. Als de
"
+"printer hierdoor is gestopt, wordt dit in de boodschap getoond. Een "
"<guibutton>Diagnose</guibutton> knop start de trouble shooter
op."
#: en_US/Printing.xml:41(para)
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgid ""
"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename>
on "
"the installed system."
msgstr ""
-"De complete set van pakketten kan meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
+"De complete set van pakketten kan meer dan 9 GiB schijf ruimte in beslag "
"nemen. De uiteindelijke omvang wordt helemaal bepaald door de gebruikte "
"installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
"zijn. Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
@@ -2279,8 +2279,8 @@ msgid ""
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for
"
"a larger installation."
msgstr ""
-"In de praktijk kan de extra ruimte eis varieren van 90 MB voor een minimale "
-"installatie tot aan 175 MB voor een grotere installatie."
+"In de praktijk kan de extra ruimte eis varieren van 90 MiB voor een minimale
"
+"installatie tot aan 175 MiB voor een grotere installatie."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2300,8 +2300,8 @@ msgid ""
"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""
-"Na een kort experiment met 64 KBi pages in Fedora Core 6, is de PowerPC64 "
-"kernel nu weer teruggeschakeld naar 4 KiB pages. De installer moet elke swap
"
+"Na een kort experiment met 64KiB pages in Fedora Core 6, is de PowerPC64 "
+"kernel nu weer teruggeschakeld naar 4KiB pages. De installer moet elke swap "
"partitie tijdens een upgrade automatisch reformateren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"PA Semi Electra -- De Electra firmware ondersteunt yaboot nog niet; om te "
"installeren op Electra, kun je de <filename>ppc64.img</filename>
netboot "
"image opstarten. Na de installatie, moet je de firmware handmatig "
-"configureren om de geinstalleerde kernel en initrd van de<filename class="
+"configureren om de geinstalleerde kernel en initrd van de <filename
class="
"\"partition\">/boot</filename> partitie te laden."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"replaceable>></command>."
msgstr ""
"Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de "
-"wiki.Het wordt gemaakt met het <command>repodiff</command> commando van
het "
+"wiki. Het wordt gemaakt met het <command>repodiff</command> commando
van het "
"<package>yum-utils</package> pakket, gedraaid als
<command>repodiff --"
"old=<<replaceable>basis URL van de oude SRPMS repository</"
"replaceable>> --new=<<replaceable>basis URL van de nieuwe
SRPMS "
@@ -2700,7 +2700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De <application>NetworkManager</application> applet
<command>nm-applet</"
"command> is vernieuwd om een betere verbindings deling te krijgen met het
"
-"<guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> menu item
"
+"<guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> menu
item."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
msgid ""
@@ -2729,7 +2729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als je een nieuw WiFi netwerk aanmaakt, moet je de naam opgeven van het "
"netwerk en welke wireless beveiliging gebruikt moet worden. NetworkManager "
-"stelt dan dewireless kaart in om te werken als een ad-hoc WiFi node waarop "
+"stelt dan de wireless kaart in om te werken als een ad-hoc WiFi node waarop "
"anderen kunnen aansluiten. De route zal opgezet worden tussen het nieuwe "
"netwerk en de primaire netwerk verbinding, en DHCP wordt gebruikt om IP "
"adressen te verstrekken op het nieuwe gedeelde WiFi netwerk. DNS verzoeken "
@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgid ""
"the Fedora Project website at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Multimedia\"/>."
msgstr ""
-"Fedora bevat applicaties voor diverse multimedia functies, zoals afspelen, "
+"Fedora bevat toepassingen voor diverse multimedia functies, zoals afspelen, "
"opnemen en bewerken. Additionele pakketten zijn beschikbaar via de Fedora "
"Package Collection software repository. Voor additionele informatie over "
"multimedia in Fedora, zie de Multimedia sectie van de Fedora Project website
"
@@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"application>. Console·programma's zoals
<command>wodim</command>, "
"<application>readom</application>, en
<application>genisoimage</"
"application>. Grafische programma's kun je vinden onder "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid
& Video</"
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid
& Video</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -3037,9 +3037,9 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
"De PulseAudio geluids server is herschreven om op een timer gebaserde audio "
-"planning te gebruiken inplaats van de traditionele op interrupts gebaseerde "
+"planning te gebruiken in plaats van de traditionele op interrupts gebaseerde
"
"aanpak. Dit is de aanpak die door andere systemen zoals Apple's CoreAudio en
"
-"de Windows Vista audo subsysteem wordt gebruikt. De audio planning gebaseerd
"
+"de Windows Vista audio subsysteem wordt gebruikt. De audio planning gebaseerd
"
"op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd vermogens "
"gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van latency "
"volgens de behoefte van de toepassing."
@@ -3241,7 +3241,7 @@ msgid ""
"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
msgstr ""
-"De kernel-PAE, voor gebruik in 32-bit x86 systemen met meer dan 4GB RAM, of "
+"De kernel-PAE, voor gebruik in 32-bit x86 systemen met meer dan 4GiB RAM, of
"
"voor CPU's die een NX (No eXecute) mogelijkheid hebben. Deze kernel "
"ondersteunt zowel uniprocessor als multi-processor systemen. Geconfigureerde
"
"bron code is beschikbaar in het <package>kernel-PAE-devel</package>
pakket."
@@ -3771,7 +3771,7 @@ msgstr ""
"De implementatie van OpenJDK 6 in Fedora 10 gebruikt de HotSpot virtuele "
"machine runtime compiler op x86, x86_64, en SPARC. Op PowerPC (PPC) gebruikt
"
"het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is "
-"eenalternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat
"
+"een alternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat
"
"een ahead-of-time compiler bevat om native binaries te maken."
#: en_US/Java.xml:29(para)
@@ -4340,7 +4340,7 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
"Input methodes wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een "
-"Aziatische locale.De huidige locale lijst is: <option>as</option>,
"
+"Aziatische locale. De huidige locale lijst is: <option>as</option>,
"
"<option>bn</option>, <option>gu</option>,
<option>hi</option>, <option>ja</"
"option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>,
<option>ml</option>, "
"<option>mr</option>, <option>ne</option>,
<option>or</option>, <option>pa</"
@@ -4349,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"option>. Gebruik <command>im-chooser</command> met "
"<keycombo><keycap>Systeem</keycap><keycap>Voorkeuren</"
"keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input
methode</keycap></"
-"keycombo>om input methode gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
+"keycombo> om input methode gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4435,7 +4435,7 @@ msgid ""
"order and making it easy to find desired elements."
msgstr ""
"Fedora 10 bevat sorteer ondersteuning voor Indiaase talen. Dit ondersteunt "
-"het tonen van herstellingen en de volgorde van menus in dseze talen, door ze
"
+"het tonen van herstellingen en de volgorde van menus in deze talen, door ze "
"in een gesorteerde volgorde te tonen en het eenvoudig te maken gewenste "
"onderdelen te vinden."
@@ -4564,7 +4564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> vraagt of het de installatie media
moet "
"verifieren als <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existingsystem</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens
het "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens
het "
"opstarten van een installatie media."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
@@ -4612,7 +4612,7 @@ msgid ""
"padding when creating discs from ISO files."
msgstr ""
"In zeldzame gevallen kan de test procedure sommige bruikbare schijven als "
-"fout aanmerken.Dit resultaat wordt vaak veroorzaakt door schijf brand "
+"fout aanmerken. Dit resultaat wordt vaak veroorzaakt door schijf brand "
"software die geen padding toevoegt bij het maken van schijven van ISO "
"bestanden."
@@ -4647,10 +4647,10 @@ msgid ""
"application>. <application>Memtest86</application> memory testing
continues "
"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
-"Een andere reden voor het falen van een installatie is foutief geheugen.Om "
+"Een andere reden voor het falen van een installatie is foutief geheugen. Om "
"een geheugen test uit te voeren voordat je Fedora installeert, druk je op "
"een willekeurige toets om het opstart menu in te gaan en dan kies je "
-"<menuchoice><guimenuitem>Memory·Test</guimenuitem></menuchoice>.
Deze optie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></menuchoice>. Deze optie "
"start de <application>Memtest86</application> geheugen test software in
"
"plaats van <application>Anaconda</application>.
<application>Memtest86</"
"application> test het geheugen totdat je de <keycap>Esc</keycap>
toets "
@@ -4671,10 +4671,10 @@ msgstr ""
"installatie image bestand moet in het RAM passen of aanwezig zijn in het "
"lokaal geheugen, zoals de installatie DVD of Live Media. Daarom kunnen "
"alleen systemen met meer dan 192 MiB RAM, of die opstarten van de "
-"installatieDVD of Live media, gebruik maken van de grafische installer. "
-"Systemen met 192 MB RAM of minder gaan automatisch terug naar de op tekst "
+"installatie DVD of Live media, gebruik maken van de grafische installer. "
+"Systemen met 192 MiB RAM of minder gaan automatisch terug naar de op tekst "
"gebaseerde installer. Als je er de voorkeur aan geeft om de op tekst "
-"gebaseerde installer te gebruiken, type je
<userinput>linux·text</userinput> "
+"gebaseerde installer te gebruiken, type je <userinput>linux
text</userinput> "
"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
@@ -4770,7 +4770,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het gebruik van <filename>/dev/hdX</filename> op i386 en x86_64 voor
IDE "
"schijf stations is veranderd in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora
7. "
-"Als je een upgrade uitvoert van een eerdere versie dan Fedora 7, moet het "
+"Als je een upgrade uitvoert van een eerdere versie dan Fedora 7, moet je het
"
"belang van het labellen van apparaten bij upgrades van en partitie "
"beperkingen verder onderzoeken."
@@ -5270,7 +5270,7 @@ msgid ""
"drivers and firmware"
msgstr ""
"Wordt aktief. Vertel je hardware leverancier dat je alleen vrije, open bron "
-"drivers en firmware wilt"
+"drivers en firmware wilt."
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5461,7 +5461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen,
"
"stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.·Een lijst met vaak
"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Een lijst met vaak
"
"gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar
"
"op <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
@@ -5731,7 +5731,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "Voer deze test uit voor elke nieuwe Live medium "
+msgstr "Voer deze test uit voor elke nieuwe Live medium."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
msgid "Text Mode Installation"
@@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr ""
"megabytes van de duurzame <filename>/home</filename>. Het
<command>livecd-"
"iso-to-disk</command> shell script wordt bewaard in de
<filename>LiveOS</"
"filename> map in het top nivo van de Fedora Live image. De USB media moet
"
-"voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus
de<filename>/"
+"voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de
<filename>/"
"home</filename>, plus andere data die op de media bewaard moet worden.
"
"Standaard wordt je data versleuteld en er wordt gevraagd een sleutel woord. "
"Als je een niet-versleutelde <filename>/home</filename> wilt hebben,
dan kun "
@@ -5864,7 +5864,7 @@ msgid ""
"use it even if you change your Live image."
msgstr ""
"Merk op dat latere aanroepen van <command>livecd-iso-to-disk</command>
de "
-"<filename>/home</filename> dat op de USB stick is gemaakt vasthouden en
"
+"<filename>/home</filename> die op de USB stick is gemaakt vasthouden en
"
"verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw Live image verandert."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -5921,7 +5921,7 @@ msgstr ""
"Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de Live image naar een
"
"USB image en daarna het opstarten op Intel processor-gebaseerde Apple "
"hardware. Hoewel niet nodig voor de meeste x86 machines, vereist dit het "
-"opbieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor een "
+"opnieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor een "
"USB stick in te stellen, draai je:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
@@ -5983,7 +5983,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de Live media naar "
"de harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem is opnieuw "
"opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden "
-"met het <guimenuitem>Software·toevoegen/verwijderen</guimenuitem>
"
+"met het <guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>
"
"gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
"beheersgereedschappen."
@@ -6066,7 +6066,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr "Plumouth grafisch opstarten"
+msgstr "Plymouth grafisch opstarten"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid ""
@@ -6126,7 +6126,7 @@ msgstr ""
"kunnen de nieuwe, gemakkelijker te gebruiken wizard voor het instellen van "
"toetsenborden, muizen, en andere ondersteunde Bluetooth apparaten opmerken. "
"Er is ook de mogelijkheid om de Bluetooth adapter uit te zetten op de meeste
"
-"laptop merken met gebruik van de Voorkeuren. Deze nieuwe versie zal in de "
+"laptop merken door gebruik van de Voorkeuren. Deze nieuwe versie zal in de "
"toekomst ook betere ondersteuning geven voor audio apparaten dankzij "
"PulseAudio."
@@ -6200,7 +6200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Pidgin</application> is nog steeds beschikbaar in de
Fedora "
"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers "
-"vernieuwen vanaf een vorige vrijgave van Fedora."
+"die vernieuwen vanaf een vorige vrijgave van Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
@@ -6372,7 +6372,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>,
en "
"<package>libkdcraw</package> zijn achterhaald door de KDE 4 versies in
het "
-"<package>kdegraphics</package> pakket.Overeenkomstig zijn
<package>kipi-"
+"<package>kdegraphics</package> pakket. Overeenkomstig zijn
<package>kipi-"
"plugins</package>, <package>digikam</package>, en
<package>kphotoalbum</"
"package> vernieuwd naar KDE 4 versies."
@@ -6392,7 +6392,7 @@ msgid ""
"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
msgstr ""
"Bovendien zijn de volgende veranderingen gemaakt sinds de Fedora 9 vrijgave,
"
-"welkebeschikbaar zijn gemaakt voor vernieuwingen in Fedora 9, ook onderdeel "
+"welke beschikbaar zijn gemaakt voor vernieuwingen in Fedora 9, ook onderdeel
"
"van Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
@@ -6622,7 +6622,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het
<package>nspluginwrapper.i386</"
"package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in
"
-"<application>Firefox</application>,en het
<package>libflashsupport.i386</"
+"<application>Firefox</application>, en het
<package>libflashsupport.i386</"
"package> pakket om het geluid van de plugin aan te zetten."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
@@ -6727,7 +6727,7 @@ msgstr ""
"org/wiki/Features\"/>). De volgende secties geven een kort overzicht van
"
"belangrijke veranderingen sinds de laatste vrijgave van Fedora. Voor meer "
"details over andere eigenschappen toegevoegd aan Fedora 10, refereer je naar
"
-"de individuele wiki paginas die detail verstrekken over doelen en "
+"de individuele wiki pagina's die details verstrekken over doelen en "
"vooruitgang:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
@@ -6755,7 +6755,7 @@ msgid ""
"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink
"
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
msgstr ""
-"Betere instellen en gebruik van printers door verbeterde beheer "
+"Beter instellen en gebruik van printers door verbeterde beheer "
"gereedschappen -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"BetterPrinting\"/>"
@@ -6797,7 +6797,7 @@ msgid ""
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink
"
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
-"Klik vrij geluid en betere prestaties zijn bereikt door een herschrijven van
"
+"Klik-vrij geluid en betere prestaties zijn bereikt door een herschrijven van
"
"de PulseAudio geluids server gebruik makend van timer-based audio planning "
"-- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\&qu...
">"
@@ -6885,7 +6885,7 @@ msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr "Plumouth is het grafisch opstart systeem nieuw in Fedora 10."
+msgstr "Plymouth is het grafisch opstart systeem nieuw in Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
msgid ""
@@ -6893,7 +6893,7 @@ msgid ""
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
"Toevoegen van <command>rhgb</command> op de
<command>grub</command> commando "
-"regellaat Plymouth de juiste plugin voor jouw harware laden."
+"regel laat Plymouth de juiste plugin voor jouw harware laden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
msgid ""
@@ -6908,12 +6908,12 @@ msgid ""
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
"Het grafische opstart voorpagina scherm dat onderdeel is van Plymouth "
-"vereist kernel mode seting drivers voor het beste resultaat. Er zijn nog "
+"vereist kernel mode setting drivers voor het beste resultaat. Er zijn nog "
"geen kernel mode drivers beschikbaar voor alle hardware. Om de grafische "
"voorpagina te zien voor dat de drivers algemeen beschikbaar zijn, voeg je "
"<userinput>vga=0x318</userinput> toe aan de kernel
<command>grub</command> "
"commando regel. Dit gebruikt <command>vesafb</command>, wat niet
"
-"noodzakelijkerwijs de juiste resolutie voor een plat paneel geeft,en wat "
+"noodzakelijkerwijs de juiste resolutie voor een plat paneel geeft, en wat "
"flikkeren of andere vreemde effecten met X veroorzaakt. Zonder kernel mode "
"setting drivers of <userinput>vga=0x318</userinput>, gebruikt Plymouth
een "
"op tekst gebaseerde plugin dat eenvoudig maar functioneel is."
@@ -6925,9 +6925,9 @@ msgid ""
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
msgstr ""
-"Op dit moment hebbeb alleen gebruikers van Radeon R500 en hoger standaard "
+"Op dit moment hebben alleen gebruikers van Radeon R500 en hoger standaard "
"kernel mode setting. Er wordt aan gewerkt om modesetting te leveren voor "
-"R100 en R200.Bovendien zijn de Intel kernel modesetting drivers in "
+"R100 en R200. Bovendien zijn de Intel kernel modesetting drivers in "
"ontwikkeling, maar worden standaard nog niet aangezet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
@@ -6995,7 +6995,7 @@ msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
-"Kernel modesetting (KMS) standaard aan- of uitgezet worden in de DRM driver "
+"Kernel modesetting (KMS) kan standaard aan- of uitgezet worden in de DRM driver
"
"en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
@@ -7037,7 +7037,7 @@ msgid ""
"programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
"Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een "
-"aantal targets te ondersteunen. Toegevoed zij assemblers, compilers, "
+"aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, "
"debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
@@ -7061,9 +7061,9 @@ msgid ""
"particular chip."
msgstr ""
"AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het
"
-"kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door de seriele "
+"kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het seriele
"
"programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft "
-"ook een direct instruction mode wat je stoestaat elke programma instrutrie "
+"ook een direct instruction mode wat je toestaat elke programma instructie "
"naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen "
"van een specifieke chip kan implementeren."
@@ -7266,7 +7266,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
msgstr ""
-"En flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
+"Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
msgid ""
@@ -7289,7 +7289,7 @@ msgid ""
"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and
"
"<command>gpdasm</command>."
msgstr ""
-"Geintegreerde assembler en disassembler via gpasm</command> en "
+"Geintegreerde assembler en disassembler via <command>gpasm</command> en
"
"<command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
@@ -7339,7 +7339,7 @@ msgid ""
"complete the full feature installation."
msgstr ""
"De systeem beheerder moet het <filename>README.Fedora</filename>
bestand "
-"lezen,welke zich bevindt in de
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+"lezen, welke zich bevindt in de
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
"filename> map, om de installatie volledig te voltooien."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
@@ -8146,7 +8146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora levert legacy systeem bibliotheken voor compatibiliteit met oudere "
"software. Deze software is onderdeel van de
<menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"softwareontwikkeling</guimenuitem></menuchoice> groep, welke standaard
niet "
+"software ontwikkeling</guimenuitem></menuchoice> groep, welke standaard
niet "
"geinstalleerd wordt. Gebruikers die deze functionaliteit nodig hebben kunnen
"
"deze groep selecteren gedurende de installatie of nadat de installatie "
"voltooid is. Om de pakket groep op een Fedora systeem te installeren, "
@@ -8185,7 +8185,7 @@ msgstr "KDE 3 ontwikkeling"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr "Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
+msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -8293,10 +8293,11 @@ msgid ""
"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr "Fedora 10 bevat een aantal toepassingen en bibliotheken die interessant zijn
voor "
-"radio amateurs en electronica hobbyisten. Veel van deze toepassingen zijn "
-"toegevoegd aan de Fedora Electronic Lab versie. Fedora bevat ook een aantal "
-"VLSI en IC ontwerp gereedschappen."
+msgstr ""
+"Fedora 10 bevat een aantal toepassingen en bibliotheken die interessant zijn
"
+"voor radio amateurs en electronica hobbyisten. Veel van deze toepassingen "
+"zijn toegevoegd aan de Fedora Electronic Lab versie. Fedora bevat ook een "
+"aantal VLSI en IC ontwerp gereedschappen."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
msgid ""
@@ -8312,7 +8313,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio
"
"framework."
-msgstr "Het <package>gnuradio</package> pakket is een in software
gedefinieerde radio omgeving."
+msgstr ""
+"Het <package>gnuradio</package> pakket is een in software gedefinieerde
"
+"radio omgeving."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
msgid ""
@@ -8327,7 +8330,8 @@ msgid ""
"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set
of "
"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
"PCB layout."
-msgstr "De <application>gEDA</application> suite bestaat uit een
geintegrerde set "
+msgstr ""
+"De <application>gEDA</application> suite bestaat uit een geintegreerde
set "
"schematische toepassingen voor vastleggen, netlisten, circuit simulatie, en "
"PCB layout."
@@ -8337,7 +8341,8 @@ msgid ""
"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation
capabilities."
msgstr ""
"De <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>,
en "
-"<package>gnucap</package> pakketten bieden mogelijkheden voor circuit
simulatie."
+"<package>gnucap</package> pakketten bieden mogelijkheden voor circuit
"
+"simulatie."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
msgid ""
@@ -8345,10 +8350,11 @@ msgid ""
"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur
"
"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr "Er is een gevarieerd aantal andere gereedschappen voor het leren van Morse
code, "
-"baan voorspelling en sateliet volgen, maken van schema's en PCB layout, houden
van "
-"radio amateur logboek, en andere toepassingen die interessant zijn voor radio
"
-"amateurs en electronica liefhebbers."
+msgstr ""
+"Er is een gevarieerd aantal andere gereedschappen voor het leren van Morse "
+"code, baan voorspelling en sateliet volgen, maken van schema's en PCB "
+"layout, houden van radio amateur logboek, en andere toepassingen die "
+"interessant zijn voor radio amateurs en electronica liefhebbers."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)