po/pt_BR.po
by Transifex System User
po/pt_BR.po | 1430 ++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 198 insertions(+), 1232 deletions(-)
New commits:
commit 56aa487cebdeda04b2de9ce9c56602560f3c58f6
Author: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>
Date: Mon Jan 12 07:04:15 2009 +0000
100% translated
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bfe32a6..c9f5989 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of install-guide.master.pt_BR.po to Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.
+# Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,13 +21,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versão local do Fedora Core"
+msgstr "Versão local do Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
@@ -62,9 +61,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 9"
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -72,11 +70,11 @@ msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Repare as instruções do livecd-tools incorretas. "
#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Muitos reparos de erros."
#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -361,8 +359,7 @@ msgstr ""
"gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
"para continuar."
@@ -952,8 +949,7 @@ msgstr ""
"essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
"Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
"de montagem:"
@@ -988,8 +984,7 @@ msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
+msgstr "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
msgid "distro"
@@ -1032,29 +1027,24 @@ msgid "arch"
msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1276,8 +1266,7 @@ msgstr "Instalação"
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1386,8 +1375,7 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
msgstr ""
"mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
"inicialização especial)"
@@ -1806,10 +1794,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares no Fedora são grátis e código aberto."
#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1819,26 +1806,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para incluir programas de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não "
"os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção <guilabel>Adicionar "
-"repositórios adicionais de programas</guilabel>. A seguinte lista inclui "
-"exemplos de como você pode utilizar esta opção."
+"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do Fedora durante a instalação."
#: en_US/packageselection.xml:90(para)
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</guilabel>"
#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
msgid "Network Access Required"
-msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
+msgstr "Conexão à Rede Requerida"
#: en_US/packageselection.xml:97(para)
msgid ""
"If you change the repository information during a non-network installation, "
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre configurações de rede."
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
@@ -1865,7 +1850,6 @@ msgstr ""
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1879,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class="
"\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por "
"exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado "
-"numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/"
+"numa árvores de diretórios <filename>releases/9/Everything/"
"<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde "
"<replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
@@ -1945,7 +1929,6 @@ msgstr ""
"maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas."
#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1953,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Fedora divide os pacotes incluídos em <indexterm><primary>package-groups</"
"primary></indexterm><firstterm>package-groups</firstterm>. Para facilitar, a "
-"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:"
+"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos como categorias."
#: en_US/packageselection.xml:168(para)
msgid ""
@@ -2009,7 +1992,6 @@ msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Mudando de Idéia"
#: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2021,12 +2003,10 @@ msgid ""
"on the installation discs."
msgstr ""
"Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o "
-"seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para ou "
+"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</application> para ou "
"instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa "
-"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-"guimenu><guimenu>Adicionar/Remover Programas</guimenu></menuchoice> no menu "
-"principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os "
-"pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
+"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
"discos de instalação."
#: en_US/packageselection.xml:212(title)
@@ -2050,10 +2030,8 @@ msgid "Core Network Services"
msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
#: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas instalações do Fedora incluem os seguintes serviços de rede:"
#: en_US/packageselection.xml:233(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2154,7 +2132,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "Atividade de CD/DVD"
#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2167,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"independentemente do método de instalação que escolher, a menos que você "
"retire o disco antes de prosseguir. O programa de instalação ainda irá "
"continuar transferindo <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que "
-"escolher."
+"escolher. "
#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2185,14 +2162,13 @@ msgstr ""
"computador, ou a partir de um servidor na rede."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
-"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CD/DVD Local</guilabel> e "
"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2205,12 +2181,11 @@ msgstr ""
"installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal como o servidor FTP, prossiga com o <xref "
"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2345,14 +2320,12 @@ msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8"
+msgstr "Downloads/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
msgid "ext2, ext3"
@@ -2365,14 +2338,12 @@ msgid "/home"
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/usuario1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
msgid "user1/F9"
-msgstr "usuario1/F8"
+msgstr "user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
msgid ""
@@ -2470,7 +2441,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2480,13 +2450,13 @@ msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
-"O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
"organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
"\"/>. Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
+"instalação, adicione <filename>/9/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
"replaceable>/os/</filename> para o caminho exibido na página. Um local de "
"espelho correto para um sistema <systemitem>i386</systemitem> lembra a URL "
-"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/"
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/"
"os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2498,12 +2468,11 @@ msgstr ""
"nfs-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
@@ -2545,19 +2514,16 @@ msgstr ""
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configurando uma Instalação por FTP"
+msgstr "Configuração de uma Instalação por FTP e Web"
#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, "
-"selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2595,7 +2561,6 @@ msgstr ""
"informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2603,13 +2568,10 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
-"Um novo applet nova de atualizações, chamado <application>puplet</"
-"application>, alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. O "
-"applet <application>puplet</application> é instalado por padrão no Fedora. "
-"Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
+"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
"configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem "
"de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, "
-"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema."
+"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
@@ -2622,14 +2584,13 @@ msgstr ""
"indexterm><application>Atualizador de Programas</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
@@ -2644,6 +2605,8 @@ msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review updates</"
+"guilabel>."
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2701,7 +2664,6 @@ msgid "Network Connection Required"
msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2711,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se que o seu sistema tem uma conexão ativa à rede antes de "
"executar o <application>Atualizador de Programas</application> ou o "
"utilitário <command>yum</command>. O processo de atualização transfere a "
-"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores."
+"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores. "
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid ""
@@ -2817,47 +2779,45 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Mudando para um Login Gráfico"
#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login gráfico, siga com este procedimento."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Usando a Conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Mude usuário para a conta <systemitem>root</systemitem>"
#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de administrador quando lhe for solicitado."
#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
"this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este comando:"
#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
"depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação dependendo de sua fonte de instalação original. "
#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o numeral <literal>3</literal> para <literal>5</literal>."
#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
msgid ""
@@ -2865,22 +2825,24 @@ msgid ""
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
+"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> para exitar o programa. "
#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Digite <command>exit</command> para sair da conta de administrador. "
#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2946,8 +2908,7 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -3008,7 +2969,6 @@ msgid "New Users"
msgstr "Novos Usuários"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -3019,12 +2979,11 @@ msgstr ""
"Este capítulo explica como obter os arquivos que você necessita para "
"instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste "
"capítulo poderão ser novos, dado que você poderá nunca ter obtido um sistema "
-"operacional livre completo."
+"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Download Links"
-msgstr "Efetuar Download de Arquivos"
+msgstr "Efetuar Download de Links"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3032,6 +2991,8 @@ msgid ""
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -3051,33 +3012,29 @@ msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
"you like"
msgstr ""
"Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
-"sistema se quiser"
+"sistema se quiser "
#: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
"Imagens mínimas de inicialização para CD ou disco USB que lhe permitem fazer "
-"a instalação através de uma conexão com a Internet"
+"a instalação através de uma conexão com a Internet "
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
msgstr "Código-fonte em DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most users want either the Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -3085,9 +3042,9 @@ msgid ""
"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
"useful to experienced users and software developers."
msgstr ""
-"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD com o conjunto "
-"completo de softwares instaláveis. A imagem do CD inicializável mínimo é "
-"adequada para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
+"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD ou CDs com o conjunto "
+"completo de softwares instaláveis. As imagens inicializáveis reduzidas são "
+"adequadas para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
"apenas querem instalar o Fedora em um computador. Os discos com código-fonte "
"não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
"experientes e desenvolvedores de software."
@@ -3138,8 +3095,7 @@ msgstr ""
"\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
"diversas formas."
@@ -3173,7 +3129,6 @@ msgstr ""
"escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
#: en_US/new-users.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
@@ -3185,13 +3140,13 @@ msgid ""
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
-"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente "
+"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 9 normalmente "
"aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
"filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada "
"por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem "
"dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode "
-"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 9 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
#: en_US/new-users.xml:112(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -3324,22 +3279,19 @@ msgstr "x86_64"
#: en_US/new-users.xml:176(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "ppc"
#: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
"Compatíveis com Windows"
#: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
@@ -3347,7 +3299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e "
"se não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"systemitem>. "
#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3362,7 +3314,6 @@ msgstr ""
"decidir qual a melhor escolha para você."
#: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3372,7 +3323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
"cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
-"DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
+"DVD do Fedora 9 para x86_64 chama-se <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</"
"filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
"certeza da arquitetura do seu computador."
@@ -3401,7 +3352,6 @@ msgid "Live Image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3418,14 +3368,13 @@ msgstr ""
"Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, "
"simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
"Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
-"BitTorrent."
+"BitTorrent. "
#: en_US/new-users.xml:235(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
#: en_US/new-users.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3439,7 +3388,7 @@ msgstr ""
"Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
"distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização "
"pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo "
-"em CD ou discos USB. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
+"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
"você poderá instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este "
"método ainda necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela "
"Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da "
@@ -3466,8 +3415,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
#: en_US/new-users.xml:260(title)
msgid "Locating Files"
@@ -3486,12 +3434,11 @@ msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Distribuição completa em DVD"
#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3499,21 +3446,19 @@ msgid "Live image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:269(seg)
@@ -3525,9 +3470,8 @@ msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:279(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3537,12 +3481,11 @@ msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
msgid ""
"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Criando Mídias de CD e DVD"
+msgstr "Criando Mídias de CD e DVD "
#: en_US/new-users.xml:286(para)
msgid ""
@@ -3553,25 +3496,26 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparando a Mídia Mínima de Inicialização via USB"
+msgstr "Criando Mídia de USB"
#: en_US/new-users.xml:293(para)
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:299(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
#: en_US/new-users.xml:300(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
msgstr ""
+"Editar uma imagem do Live para uma mídia USB é <emphasis>não-destrutiva</"
+"emphasis>. Quaisquer dados existentes na mídia não serão danificadas. "
#: en_US/new-users.xml:306(para)
msgid ""
@@ -3579,24 +3523,27 @@ msgid ""
"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
#: en_US/new-users.xml:321(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
+"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</application> em "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
#: en_US/new-users.xml:328(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas no site e no programa <application>liveusb-"
+"creator</application> para criar a mídia de USB iniciável. "
#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
@@ -3605,29 +3552,27 @@ msgid ""
"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
#: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
+msgstr "Mídia USB Diferente"
#: en_US/new-users.xml:346(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira estranha, a edição da imagem pode falhar. "
#: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package> digite o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
#: en_US/new-users.xml:365(para)
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte sua mídia de USB."
#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid ""
@@ -3635,31 +3580,32 @@ msgid ""
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MyLabel"
#: en_US/new-users.xml:377(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais detalhes:"
#: en_US/new-users.xml:385(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO na mídia:"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "the_image.iso"
-msgstr "arquivo-imagem.iso"
+msgstr "the_image.iso"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
#: en_US/new-users.xml:390(para)
msgid ""
@@ -3667,7 +3613,7 @@ msgid ""
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras fontes de ajuda."
#: en_US/new-users.xml:402(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3702,13 +3648,12 @@ msgid "booting"
msgstr "inicializando"
#: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização "
-"mínimo, do CD de recuperação ou do DVD da distribuição, siga este "
+"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este "
"procedimento:"
#: en_US/new-users.xml:427(para)
@@ -3772,10 +3717,8 @@ msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4192,15 +4135,13 @@ msgstr ""
"RAM disk."
#: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/9/\"/>."
msgstr ""
-"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou visite <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/> para localizar um espelho "
-"de instalação."
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/9/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4223,7 +4164,6 @@ msgstr ""
"class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -4232,7 +4172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
"instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você "
-"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/"
+"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/9/"
"Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4447,10 +4387,8 @@ msgstr ""
"utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
@@ -4500,8 +4438,7 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4547,16 +4484,14 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Fedora Docs Project"
#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
msgid "Fedora Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
#: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
@@ -4566,10 +4501,9 @@ msgstr ""
"O Projeto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores "
"voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo "
"de graça e programas de código aberto. O FDP mantém este documento e está "
-"sempre interessado na feedback do leitor."
+"sempre interessado na feedback do leitor. "
#: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -4577,12 +4511,7 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
-"Para enviar o seu feedback sobre este documento, envie um e-mail para <ulink "
-"url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink> ou vá a "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para criar um erro no "
-"Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation"
-"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
-"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
+"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no Bugzilla. Para reportar um erro, preencha preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
"versão. Os voluntários do FDP irão receber o seu feedback e poderão contatá-"
"lo para informações adicionais, se necessário."
@@ -4803,8 +4732,7 @@ msgstr "Laptops e NTP"
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
#: en_US/firstboot.xml:296(para)
msgid ""
@@ -4883,9 +4811,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de Hardware"
+msgstr "Opções de Hardware "
#: en_US/firstboot.xml:397(para)
msgid ""
@@ -4895,13 +4822,15 @@ msgid ""
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"/>."
msgstr ""
+"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"/>."
#: en_US/firstboot.xml:404(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados de perfil, não mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login da tela. "
#: en_US/firstboot.xml:411(title)
msgid "Update Your System"
@@ -4989,13 +4918,13 @@ msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique seus downloads"
#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos arquivos baixados. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
msgid ""
@@ -5023,7 +4952,6 @@ msgstr ""
"do Linux."
#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
@@ -5031,20 +4959,15 @@ msgid ""
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
"Efetue download da imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"inicialização ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para uma mídia "
-"USB mínima de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
-"para criar um mídia de inicialização."
+"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
+"para criar um mídia de inicialização. A mídia de inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
-msgstr ""
-"Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo "
-"de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um "
-"mídia de inicialização."
+msgstr "Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5085,30 +5008,24 @@ msgstr "redimensionando"
#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Salve qualquer dado de usuário que você precisar preservar. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partições Ilegais"
+msgstr "Redefinindo o tamanho das Partições "
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
"for more information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que você não precise na "
-"instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para "
-"mais informações."
+msgstr "O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
msgid "Install Fedora"
msgstr "Instalar o Fedora"
#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5123,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"inicializar a partir do Live CD, selecione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
"\" do menu para executar o programa de instalação. Se inicializar a partir "
"de um disco mínimo ou de um kernel que você efetuou download, selecione um "
-"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação."
+"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
msgid ""
@@ -5658,9 +5575,8 @@ msgstr ""
"partição <filename>/boot</filename> separadamente."
#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Compreendendo o LVM"
+msgstr "Compreendendo a Criptografia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
msgid ""
@@ -5669,7 +5585,7 @@ msgid ""
"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você acessar primeiro o armazenamento de disco. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid ""
@@ -5683,17 +5599,21 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
+"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho de Armazenamento Criptografado. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
msgid ""
"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
-msgstr ""
+msgstr "A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e privacidade que esta criptografia fornece. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
@@ -5701,6 +5621,8 @@ msgid ""
"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
msgstr ""
+"Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
msgid ""
@@ -5708,6 +5630,9 @@ msgid ""
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
+"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre LUKS, consulte o <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
msgid "Advice on Partitions"
@@ -5917,7 +5842,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Geral de Mídia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
msgid ""
@@ -5932,7 +5857,6 @@ msgstr ""
"opção ao lado do nome dessas unidades nesta lista."
#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5941,7 +5865,7 @@ msgid ""
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
+"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
"selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de partições do "
"Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se inalterados. Por "
"exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as partições de "
@@ -5950,8 +5874,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
msgid ""
@@ -6029,12 +5952,11 @@ msgstr ""
"computador. Se escolher esta opção, o Fedora não criará partições padrão."
#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"O gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
+" gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
"criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename "
"class=\"partition\">/boot</filename>."
@@ -6092,19 +6014,14 @@ msgstr ""
"guibutton> para continuar."
#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"A próxima tela é a dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, discutida "
-"no <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a não ser que você selecione uma "
-"opção para personalizar o layout das partições. Se optar tanto por "
-"<guilabel>Criar layout personalizado</guilabel> como por "
-"<guilabel>Rever e modificar o layout do particionamento</guilabel>, siga "
-"para a <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga com o "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
msgid "Disk Druid"
@@ -6162,7 +6079,6 @@ msgid "New"
msgstr "Novo"
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6176,7 +6092,7 @@ msgstr ""
"indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
"partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se "
"tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá "
-"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
+"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar criptografar a partição, selecione a opção."
#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
msgid "Illegal Partitions"
@@ -6259,7 +6175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para criptografar todas as informações na partição do disco."
#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
msgid ""
@@ -6267,7 +6183,7 @@ msgid ""
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6325,15 +6241,14 @@ msgstr ""
"usadas em alguns sistemas operacionais Windows"
#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
-"Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>:"
+"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem class="
+"\"service\">tftp</systemitem>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
msgid "Windows Partitions"
@@ -6411,7 +6326,7 @@ msgid ""
"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione <guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para informações sobre como criar uma boa senha. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6586,7 +6501,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Criando Mudanças de Disco"
#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -6595,12 +6510,11 @@ msgid ""
"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgstr "Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+msgstr "Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
msgid ""
@@ -7057,9 +6971,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Boot"
#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7075,9 +6988,8 @@ msgstr ""
"usado nas máquinas com pouca memória."
#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
+msgstr "Verificar e Inicializar"
#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
msgid ""
@@ -7092,18 +7004,16 @@ msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de Memória"
#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-"Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais informações, consulte a "
+"<xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7115,7 +7025,7 @@ msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
msgid ""
@@ -7294,7 +7204,6 @@ msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Verificando o Live CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7303,7 +7212,7 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar "
-"e executar a partir da imagem</guilabel> o menu de inicialização. O processo "
+"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo "
"de verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
"problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
@@ -7427,8 +7336,7 @@ msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
+msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
msgid ""
@@ -7486,14 +7394,13 @@ msgstr ""
"Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"9. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
"configurações de hardware e software."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -7619,7 +7526,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7632,10 +7538,10 @@ msgstr ""
"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/9/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
"</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
"computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> à localização "
"apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -7777,23 +7683,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Anaconda"
#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, "
-"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Kernel"
#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
msgid ""
@@ -7803,6 +7706,8 @@ msgid ""
"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
"package."
msgstr ""
+"A página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de opções do kernel se encontra no arquivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, o qual é instalado com o pacote kernel-doc."
#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
msgid "Rescue Mode"
@@ -8420,8 +8325,7 @@ msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
msgid ""
@@ -8465,8 +8369,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
#, no-wrap
@@ -8876,11 +8779,11 @@ msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Use driver VESA básico para vídeo"
#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8899,21 +8802,20 @@ msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE"
+msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar o DMA somente para os drives IDE e SATA"
#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -8973,8 +8875,7 @@ msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "isa"
@@ -9156,938 +9057,3 @@ msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.\n"
"Davidson Paulo <dpaulo(a)projetofedora.org>, 2007."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionadas informações sobre o cobbler para servidores de instalação"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Atualizar conteúdo para o F8"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Obtenha os Programas Mais Recentes do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você indicar a localização de um repositório de atualizações para o "
-#~ "Fedora, o seu sistema terá as versões mais recentes dos programas do "
-#~ "mesmo. Você não terá que efetuar uma atualização do sistema imediatamente "
-#~ "após a instalação para obter estas atualizações. Esta opção é ideal se "
-#~ "você estiver instalando através da Internet ou de qualquer rede onde a "
-#~ "largura de banda não seja um problema."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Atualizando e Atualizações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "As atualizações de pacotes durante o ciclo de lançamento de uma única "
-#~ "versão do Fedora são feitas com o intuito de atualizar apenas essa "
-#~ "versão. Se você estiver atualizando uma versão anterior do Fedora, você "
-#~ "poderá ter alguns problemas se incluir um repositório de atualizações "
-#~ "durante este passo. Os problemas são menos prováveis ao efetuar uma "
-#~ "instalação do zero."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Instalando Programas de Terceiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. "
-#~ "Dependendo da configuração desse repositório, você deverá ser capaz de "
-#~ "instalar programas de terceiros durante a instalação."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Tela de Seleção de Grupo de Pacotes"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver instalando através de HTTP, vá para a <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor FTP, selecione <guilabel>FTP</"
-#~ "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e "
-#~ "selecione <guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do "
-#~ "Servidor FTP e o diretório onde os arquivos de instalação estão "
-#~ "armazenados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você estiver "
-#~ "usando o padrão, serviço anônimo de FTP, continue no <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configurar FTP Não-Anônimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para "
-#~ "<guilabel>Utilizar ftp não-anônimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP "
-#~ "não oferecer acesso anônimo, selecione esta opção. Você deve ter uma "
-#~ "conta no servidor de FTP para usar esta opção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois "
-#~ "disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue com o "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configurando uma Instalação por HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), selecione "
-#~ "<guilabel>HTTP</guilabel> no menu <guilabel>Método de Instalação</"
-#~ "guilabel> e selecione <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reveja a lista de pacotes atualizados. A lista de pacotes mostra uma seta "
-#~ "dupla ao lado de quaisquer atualizações que resultem impliquem na "
-#~ "reinicialização do sistema."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Ajuda Adicional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com este capítulo, você poderá obter alguma ajuda se "
-#~ "visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de "
-#~ "uma conexão com a Internet, assim como resolver problemas de sistemas "
-#~ "Fedora em mal funcionamento"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura "
-#~ "<systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Para criar uma mídia, escolha uma das seguintes opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A imagem USB mínima, <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma "
-#~ "unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
-#~ "inicialização em uma unidade USB irá destruir todos os dados da mesma.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobre um sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, use o seguinte comendo para gravar a imagem na unidade:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Gravar no Dispositivo Correto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que está gravando no disco adequado. Consulte o registro de "
-#~ "log <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de "
-#~ "dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "para localizar o dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um programa comparável ao <command>dd</command> está disponível para os "
-#~ "sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este "
-#~ "programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Nota de Rodapé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página Web não faz parte do Projeto Fedora e o Projeto Fedora não é "
-#~ "responsável pelo seu conteúdo."
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuração</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> implementado no "
-#~ "Fedora verifica todas as conexões de rede de entrada e de saída da sua "
-#~ "máquina com base em um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos "
-#~ "de conexões que são permitidas e quais são negadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o firewall está habilitado, com um conjunto simples de regras "
-#~ "que permitem efetuar ligações do seu sistema aos outros, mas permitem "
-#~ "apenas a navegação de rede e conexões <indexterm><primary>SSH (Secure "
-#~ "SHell)</primary><secondary>configuração do firewall</secondary></"
-#~ "indexterm> SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Você poderá "
-#~ "efetuar alterações nesta tela para permitir o acesso a serviços de rede "
-#~ "específicos no seu sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir o acesso aos serviços indicados nesta tela, marque a caixa "
-#~ "de seleção ao lado do nome do serviço."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os sistemas Fedora executam automaticamente o serviço de acesso "
-#~ "remoto do SSH, e a configuração predefinida do firewall permite conexões "
-#~ "a este serviço. A configuração padrão permite que administradores tenham "
-#~ "acesso remoto imediato a sistemas novos através das contas de usuários e "
-#~ "do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ativar o acesso a outros serviços, selecione a opção "
-#~ "<guilabel>Outras portas</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton> "
-#~ "para incluir os detalhes. Use o campo <guilabel>Porta(s)</guilabel> para "
-#~ "indicar tanto o número da porta, como o nome registrado do serviço. "
-#~ "Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria "
-#~ "dos serviços usam o protocolo TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "A Lista de Serviços"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo <filename>/etc/services</filename> lista os números de portas e "
-#~ "nomes dos serviços registrados no IANA (Internet Assigned Names "
-#~ "Authority)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um serviço usar mais de um número de porta, indique cada um deles. Por "
-#~ "exemplo, um serviço IMAP permite que usuários acessem os seus e-mails a "
-#~ "partir de outro sistema através da porta TCP 143. Para permitir conexões "
-#~ "IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número "
-#~ "de porta <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite desabilitar o firewall. Se você achar que é necessário fazê-lo, "
-#~ "selecione <guilabel>Sem firewall</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Mudando a Configuração do Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuração</secondary></"
-#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz "
-#~ "parte do Fedora. O SELinux limita as ações tanto dos usuários como dos "
-#~ "programas, impondo diretivas de segurança em todo o sistema operacionais. "
-#~ "Sem o SELinux, os erros de programas ou as mudanças de configuração podem "
-#~ "deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas diretivas "
-#~ "do SELinux oferecem segurança adicional contra os acessos não autorizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas atividade "
-#~ "normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com "
-#~ "alvos específicos, que só afetam determinados serviços de rede. Estes "
-#~ "serviços não podem efetuar ações que não façam parte das suas funções "
-#~ "normais. Estas diretivas direcionadas reduzem ou eliminam quaisquer "
-#~ "inconveniências que o SELinux poderá causar aos usuários. Configure o "
-#~ "modo do SELinux para um dos seguintes:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Forçando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione este modo para usar a diretiva de SELinux com alvos específicos "
-#~ "no seu sistema Fedora. Este é o modo padrão para as instalações do Fedora."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste modo, o sistema é configurado com o SELinux, mas uma violação das "
-#~ "diretivas de segurança só fará com que apareça uma mensagem de erro. "
-#~ "Nenhuma atividade é de fato proibida quando o SELinux está instalado com "
-#~ "este modo. Você pode mudar o modo do SELinux para <guilabel>Forçando</"
-#~ "guilabel> a qualquer momento após a inicialização."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher este modo para o SELinux, o Fedora não configura o sistema de "
-#~ "controle de acessos. Para tornar o SELinux ativo mais tarde, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar o SELinux, escolha a opção "
-#~ "<guilabel>Modificar Políticas do SELinux</guilabel>. Para retirar um "
-#~ "serviço-chave das restrições do SELinux, selecione o serviço da lista e "
-#~ "escolha a opção <guilabel>Desativar proteção SELinux</guilabel>. O item "
-#~ "<guilabel>Proteção de Serviços SELinux</guilabel> na lista inclui opções "
-#~ "para desativar as restrições do SELinux para serviços adicionais."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Mudando a política do SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O SELinux é único no sentido de que não pode ser subvertido, nem mesmo "
-#~ "pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do SELinux "
-#~ "após a instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
-#~ "Segurança e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-#~ "automaticamente a placa de som no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão de reprodução para verificar a configuração da placa de "
-#~ "som. Se a configuração estiver correta, o Fedora toca uma seqüência de "
-#~ "som. Você poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção "
-#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja "
-#~ "desmarcada, para ajudá-lo a ajustar o seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som for identificada, mas você não ouvir nada, "
-#~ "verifique os seus alto-falantes e tente novamente. Em alguns casos, "
-#~ "talvez você tenha que alterar as configurações adicionais para obter "
-#~ "melhor qualidade de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma placa de som poderá oferecer vários dispositivos de entrada e saída "
-#~ "de som. Para mudar o <guilabel>Dispositivo PCM padrão</guilabel>, "
-#~ "selecione uma opção nova na lista. Por padrão, os aplicativos de áudio "
-#~ "conectam-se a um programa de mixagem que gerencia os dispositivos PCM. "
-#~ "Para permitir que os aplicativos ignorem o programa de mixagem, selecione "
-#~ "a opção para <guilabel>Desabilitar a mixagem por software</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar manualmente um sistema Fedora para usar placas de "
-#~ "som não suportadas após o processo de instalação ter terminado. A "
-#~ "configuração manual do hardware de som está fora do escopo deste "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Mudando a Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora tenta detectar automaticamente uma placa de som se você "
-#~ "adicionar uma ao seu sistema. Se você precisar lançar o processo de "
-#~ "detecção manualmente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Detecção de Placas de Som</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de configurar a placa de som, selecione <guilabel>Concluir</"
-#~ "guilabel> para continuar até a tela de autenticação. O seu sistema Fedora "
-#~ "está agora pronto para ser usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salve quaisquer dados de usuários que você deseja preservar e, se "
-#~ "necessário, redimensione as partições existentes para criar espaço para o "
-#~ "Fedora. Para redimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
-#~ "Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-#~ "keycombo>, para mudar para um terminal virtual, a partir do programa de "
-#~ "instalação, se não estiver a usar um Live CD. Efetue as operações de "
-#~ "redimensionamento antes de passar às opções de particionamento do "
-#~ "programa de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de instalação não faz alterações ao seu sistema, até que a "
-#~ "instalação de pacotes comece. Você pode usar<guibutton>Voltar</guibutton> "
-#~ "para retornar às telas anteriores e mudar as suas a qualquer momento."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "A Tela Seguinte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de indicar os detalhes da sua partição, clique em <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> para continuar."
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Executar a partir da imagem"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Executar a partir da RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar esta opção, o ambiente do Live CD roda por inteiro a "
-#~ "partir da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é "
-#~ "carregado para a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas "
-#~ "posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o "
-#~ "que resulta num ambiente com respostas mais rápidas. Este modo só pode "
-#~ "ser usado em máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
-
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção descreve como configurar um servidor de inicialização por "
-#~ "<firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</"
-#~ "acronym>), para as máquinas que não conseguem inicializar a partir de CD, "
-#~ "DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos "
-#~ "pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> "
-#~ "(<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File "
-#~ "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os "
-#~ "arquivos mínimos de inicialização para um cliente da rede. Para "
-#~ "configurar um serviço de inicialização por PXE em um servidor Fedora "
-#~ "separado na rede local, siga este procedimento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package>, e <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o arquivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
-#~ "servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma "
-#~ "rede que usa a seguinte configuração:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento dinâmico fornecido entre <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> copie a "
-#~ "imagem de inicialização do PXE e os arquivos de inicialização do Fedora "
-#~ "para o diretório do servidor TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do "
-#~ "disco da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class="
-#~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
-#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
-#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
-#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
-#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
-#~ "exemplo, um disco rígido local."
-
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
-
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
-
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Correção de URL de download (#220100)"
-
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
-
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
-
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
-
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
-
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
-#~ "de acesso à rede."
-
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
-
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
-
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
-
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
-
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Atualização do First Boot."
-
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
-
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
-
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Atualização do índice."
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
-
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
-
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
-
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
-#~ "home"
-
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Versão de lançamento"
-
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
-
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "Live CD"
-
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "Nome base do documento"
-
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "Idioma do documento"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Versão do documento"
-
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "Data do documento"
-
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2007-01-28"
-
-#~ msgid "Document ID string"
-#~ msgstr "String do ID do documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
15 years, 4 months
po/pt_BR.po
by Transifex System User
po/pt_BR.po | 1430 ++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 198 insertions(+), 1232 deletions(-)
New commits:
commit 2dba0365e08cc873d3e827e5931da5414cb21d97
Author: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>
Date: Mon Jan 12 06:56:21 2009 +0000
Translated and proofread 100%
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bfe32a6..c9f5989 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of install-guide.master.pt_BR.po to Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.
+# Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,13 +21,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versão local do Fedora Core"
+msgstr "Versão local do Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
@@ -62,9 +61,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 9"
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -72,11 +70,11 @@ msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Repare as instruções do livecd-tools incorretas. "
#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Muitos reparos de erros."
#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -361,8 +359,7 @@ msgstr ""
"gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
"para continuar."
@@ -952,8 +949,7 @@ msgstr ""
"essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
"Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
"de montagem:"
@@ -988,8 +984,7 @@ msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
+msgstr "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
msgid "distro"
@@ -1032,29 +1027,24 @@ msgid "arch"
msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1276,8 +1266,7 @@ msgstr "Instalação"
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1386,8 +1375,7 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
msgstr ""
"mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
"inicialização especial)"
@@ -1806,10 +1794,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares no Fedora são grátis e código aberto."
#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1819,26 +1806,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para incluir programas de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não "
"os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção <guilabel>Adicionar "
-"repositórios adicionais de programas</guilabel>. A seguinte lista inclui "
-"exemplos de como você pode utilizar esta opção."
+"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do Fedora durante a instalação."
#: en_US/packageselection.xml:90(para)
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</guilabel>"
#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
msgid "Network Access Required"
-msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
+msgstr "Conexão à Rede Requerida"
#: en_US/packageselection.xml:97(para)
msgid ""
"If you change the repository information during a non-network installation, "
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre configurações de rede."
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
@@ -1865,7 +1850,6 @@ msgstr ""
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1879,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class="
"\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por "
"exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado "
-"numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/"
+"numa árvores de diretórios <filename>releases/9/Everything/"
"<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde "
"<replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
@@ -1945,7 +1929,6 @@ msgstr ""
"maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas."
#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1953,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Fedora divide os pacotes incluídos em <indexterm><primary>package-groups</"
"primary></indexterm><firstterm>package-groups</firstterm>. Para facilitar, a "
-"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:"
+"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos como categorias."
#: en_US/packageselection.xml:168(para)
msgid ""
@@ -2009,7 +1992,6 @@ msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Mudando de Idéia"
#: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2021,12 +2003,10 @@ msgid ""
"on the installation discs."
msgstr ""
"Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o "
-"seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para ou "
+"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</application> para ou "
"instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa "
-"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-"guimenu><guimenu>Adicionar/Remover Programas</guimenu></menuchoice> no menu "
-"principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os "
-"pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
+"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
"discos de instalação."
#: en_US/packageselection.xml:212(title)
@@ -2050,10 +2030,8 @@ msgid "Core Network Services"
msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
#: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas instalações do Fedora incluem os seguintes serviços de rede:"
#: en_US/packageselection.xml:233(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2154,7 +2132,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "Atividade de CD/DVD"
#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2167,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"independentemente do método de instalação que escolher, a menos que você "
"retire o disco antes de prosseguir. O programa de instalação ainda irá "
"continuar transferindo <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que "
-"escolher."
+"escolher. "
#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2185,14 +2162,13 @@ msgstr ""
"computador, ou a partir de um servidor na rede."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
-"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CD/DVD Local</guilabel> e "
"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2205,12 +2181,11 @@ msgstr ""
"installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal como o servidor FTP, prossiga com o <xref "
"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2345,14 +2320,12 @@ msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8"
+msgstr "Downloads/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
msgid "ext2, ext3"
@@ -2365,14 +2338,12 @@ msgid "/home"
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/usuario1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
msgid "user1/F9"
-msgstr "usuario1/F8"
+msgstr "user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
msgid ""
@@ -2470,7 +2441,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2480,13 +2450,13 @@ msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
-"O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
"organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
"\"/>. Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
+"instalação, adicione <filename>/9/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
"replaceable>/os/</filename> para o caminho exibido na página. Um local de "
"espelho correto para um sistema <systemitem>i386</systemitem> lembra a URL "
-"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/"
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/"
"os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2498,12 +2468,11 @@ msgstr ""
"nfs-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
@@ -2545,19 +2514,16 @@ msgstr ""
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configurando uma Instalação por FTP"
+msgstr "Configuração de uma Instalação por FTP e Web"
#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, "
-"selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2595,7 +2561,6 @@ msgstr ""
"informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2603,13 +2568,10 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
-"Um novo applet nova de atualizações, chamado <application>puplet</"
-"application>, alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. O "
-"applet <application>puplet</application> é instalado por padrão no Fedora. "
-"Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
+"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
"configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem "
"de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, "
-"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema."
+"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
@@ -2622,14 +2584,13 @@ msgstr ""
"indexterm><application>Atualizador de Programas</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
@@ -2644,6 +2605,8 @@ msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review updates</"
+"guilabel>."
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2701,7 +2664,6 @@ msgid "Network Connection Required"
msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2711,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se que o seu sistema tem uma conexão ativa à rede antes de "
"executar o <application>Atualizador de Programas</application> ou o "
"utilitário <command>yum</command>. O processo de atualização transfere a "
-"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores."
+"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores. "
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid ""
@@ -2817,47 +2779,45 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Mudando para um Login Gráfico"
#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login gráfico, siga com este procedimento."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Usando a Conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Mude usuário para a conta <systemitem>root</systemitem>"
#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de administrador quando lhe for solicitado."
#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
"this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este comando:"
#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
"depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação dependendo de sua fonte de instalação original. "
#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o numeral <literal>3</literal> para <literal>5</literal>."
#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
msgid ""
@@ -2865,22 +2825,24 @@ msgid ""
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
+"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> para exitar o programa. "
#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Digite <command>exit</command> para sair da conta de administrador. "
#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2946,8 +2908,7 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -3008,7 +2969,6 @@ msgid "New Users"
msgstr "Novos Usuários"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -3019,12 +2979,11 @@ msgstr ""
"Este capítulo explica como obter os arquivos que você necessita para "
"instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste "
"capítulo poderão ser novos, dado que você poderá nunca ter obtido um sistema "
-"operacional livre completo."
+"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Download Links"
-msgstr "Efetuar Download de Arquivos"
+msgstr "Efetuar Download de Links"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3032,6 +2991,8 @@ msgid ""
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -3051,33 +3012,29 @@ msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
"you like"
msgstr ""
"Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
-"sistema se quiser"
+"sistema se quiser "
#: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
"Imagens mínimas de inicialização para CD ou disco USB que lhe permitem fazer "
-"a instalação através de uma conexão com a Internet"
+"a instalação através de uma conexão com a Internet "
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
msgstr "Código-fonte em DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most users want either the Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -3085,9 +3042,9 @@ msgid ""
"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
"useful to experienced users and software developers."
msgstr ""
-"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD com o conjunto "
-"completo de softwares instaláveis. A imagem do CD inicializável mínimo é "
-"adequada para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
+"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD ou CDs com o conjunto "
+"completo de softwares instaláveis. As imagens inicializáveis reduzidas são "
+"adequadas para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
"apenas querem instalar o Fedora em um computador. Os discos com código-fonte "
"não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
"experientes e desenvolvedores de software."
@@ -3138,8 +3095,7 @@ msgstr ""
"\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
"diversas formas."
@@ -3173,7 +3129,6 @@ msgstr ""
"escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
#: en_US/new-users.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
@@ -3185,13 +3140,13 @@ msgid ""
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
-"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente "
+"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 9 normalmente "
"aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
"filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada "
"por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem "
"dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode "
-"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 9 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
#: en_US/new-users.xml:112(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -3324,22 +3279,19 @@ msgstr "x86_64"
#: en_US/new-users.xml:176(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "ppc"
#: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
"Compatíveis com Windows"
#: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
@@ -3347,7 +3299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e "
"se não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"systemitem>. "
#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3362,7 +3314,6 @@ msgstr ""
"decidir qual a melhor escolha para você."
#: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3372,7 +3323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
"cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
-"DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
+"DVD do Fedora 9 para x86_64 chama-se <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</"
"filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
"certeza da arquitetura do seu computador."
@@ -3401,7 +3352,6 @@ msgid "Live Image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3418,14 +3368,13 @@ msgstr ""
"Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, "
"simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
"Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
-"BitTorrent."
+"BitTorrent. "
#: en_US/new-users.xml:235(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
#: en_US/new-users.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3439,7 +3388,7 @@ msgstr ""
"Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
"distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização "
"pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo "
-"em CD ou discos USB. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
+"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
"você poderá instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este "
"método ainda necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela "
"Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da "
@@ -3466,8 +3415,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
#: en_US/new-users.xml:260(title)
msgid "Locating Files"
@@ -3486,12 +3434,11 @@ msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Distribuição completa em DVD"
#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3499,21 +3446,19 @@ msgid "Live image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:269(seg)
@@ -3525,9 +3470,8 @@ msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:279(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3537,12 +3481,11 @@ msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
msgid ""
"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Criando Mídias de CD e DVD"
+msgstr "Criando Mídias de CD e DVD "
#: en_US/new-users.xml:286(para)
msgid ""
@@ -3553,25 +3496,26 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparando a Mídia Mínima de Inicialização via USB"
+msgstr "Criando Mídia de USB"
#: en_US/new-users.xml:293(para)
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:299(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
#: en_US/new-users.xml:300(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
msgstr ""
+"Editar uma imagem do Live para uma mídia USB é <emphasis>não-destrutiva</"
+"emphasis>. Quaisquer dados existentes na mídia não serão danificadas. "
#: en_US/new-users.xml:306(para)
msgid ""
@@ -3579,24 +3523,27 @@ msgid ""
"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
#: en_US/new-users.xml:321(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
+"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</application> em "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
#: en_US/new-users.xml:328(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas no site e no programa <application>liveusb-"
+"creator</application> para criar a mídia de USB iniciável. "
#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
@@ -3605,29 +3552,27 @@ msgid ""
"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
#: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
+msgstr "Mídia USB Diferente"
#: en_US/new-users.xml:346(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira estranha, a edição da imagem pode falhar. "
#: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package> digite o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
#: en_US/new-users.xml:365(para)
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte sua mídia de USB."
#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid ""
@@ -3635,31 +3580,32 @@ msgid ""
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MyLabel"
#: en_US/new-users.xml:377(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais detalhes:"
#: en_US/new-users.xml:385(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO na mídia:"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "the_image.iso"
-msgstr "arquivo-imagem.iso"
+msgstr "the_image.iso"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
#: en_US/new-users.xml:390(para)
msgid ""
@@ -3667,7 +3613,7 @@ msgid ""
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras fontes de ajuda."
#: en_US/new-users.xml:402(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3702,13 +3648,12 @@ msgid "booting"
msgstr "inicializando"
#: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização "
-"mínimo, do CD de recuperação ou do DVD da distribuição, siga este "
+"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este "
"procedimento:"
#: en_US/new-users.xml:427(para)
@@ -3772,10 +3717,8 @@ msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4192,15 +4135,13 @@ msgstr ""
"RAM disk."
#: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/9/\"/>."
msgstr ""
-"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou visite <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/> para localizar um espelho "
-"de instalação."
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/9/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4223,7 +4164,6 @@ msgstr ""
"class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -4232,7 +4172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
"instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você "
-"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/"
+"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/9/"
"Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4447,10 +4387,8 @@ msgstr ""
"utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
@@ -4500,8 +4438,7 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4547,16 +4484,14 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Fedora Docs Project"
#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
msgid "Fedora Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
#: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
@@ -4566,10 +4501,9 @@ msgstr ""
"O Projeto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores "
"voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo "
"de graça e programas de código aberto. O FDP mantém este documento e está "
-"sempre interessado na feedback do leitor."
+"sempre interessado na feedback do leitor. "
#: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -4577,12 +4511,7 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
-"Para enviar o seu feedback sobre este documento, envie um e-mail para <ulink "
-"url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink> ou vá a "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para criar um erro no "
-"Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation"
-"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
-"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
+"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no Bugzilla. Para reportar um erro, preencha preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
"versão. Os voluntários do FDP irão receber o seu feedback e poderão contatá-"
"lo para informações adicionais, se necessário."
@@ -4803,8 +4732,7 @@ msgstr "Laptops e NTP"
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
#: en_US/firstboot.xml:296(para)
msgid ""
@@ -4883,9 +4811,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de Hardware"
+msgstr "Opções de Hardware "
#: en_US/firstboot.xml:397(para)
msgid ""
@@ -4895,13 +4822,15 @@ msgid ""
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"/>."
msgstr ""
+"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"/>."
#: en_US/firstboot.xml:404(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados de perfil, não mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login da tela. "
#: en_US/firstboot.xml:411(title)
msgid "Update Your System"
@@ -4989,13 +4918,13 @@ msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique seus downloads"
#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos arquivos baixados. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
msgid ""
@@ -5023,7 +4952,6 @@ msgstr ""
"do Linux."
#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
@@ -5031,20 +4959,15 @@ msgid ""
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
"Efetue download da imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"inicialização ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para uma mídia "
-"USB mínima de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
-"para criar um mídia de inicialização."
+"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
+"para criar um mídia de inicialização. A mídia de inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
-msgstr ""
-"Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo "
-"de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um "
-"mídia de inicialização."
+msgstr "Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5085,30 +5008,24 @@ msgstr "redimensionando"
#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Salve qualquer dado de usuário que você precisar preservar. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partições Ilegais"
+msgstr "Redefinindo o tamanho das Partições "
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
"for more information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que você não precise na "
-"instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para "
-"mais informações."
+msgstr "O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
msgid "Install Fedora"
msgstr "Instalar o Fedora"
#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5123,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"inicializar a partir do Live CD, selecione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
"\" do menu para executar o programa de instalação. Se inicializar a partir "
"de um disco mínimo ou de um kernel que você efetuou download, selecione um "
-"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação."
+"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
msgid ""
@@ -5658,9 +5575,8 @@ msgstr ""
"partição <filename>/boot</filename> separadamente."
#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Compreendendo o LVM"
+msgstr "Compreendendo a Criptografia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
msgid ""
@@ -5669,7 +5585,7 @@ msgid ""
"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você acessar primeiro o armazenamento de disco. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid ""
@@ -5683,17 +5599,21 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
+"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho de Armazenamento Criptografado. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
msgid ""
"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
-msgstr ""
+msgstr "A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e privacidade que esta criptografia fornece. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
@@ -5701,6 +5621,8 @@ msgid ""
"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
msgstr ""
+"Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
msgid ""
@@ -5708,6 +5630,9 @@ msgid ""
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
+"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre LUKS, consulte o <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
msgid "Advice on Partitions"
@@ -5917,7 +5842,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Geral de Mídia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
msgid ""
@@ -5932,7 +5857,6 @@ msgstr ""
"opção ao lado do nome dessas unidades nesta lista."
#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5941,7 +5865,7 @@ msgid ""
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
+"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
"selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de partições do "
"Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se inalterados. Por "
"exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as partições de "
@@ -5950,8 +5874,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
msgid ""
@@ -6029,12 +5952,11 @@ msgstr ""
"computador. Se escolher esta opção, o Fedora não criará partições padrão."
#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"O gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
+" gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
"criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename "
"class=\"partition\">/boot</filename>."
@@ -6092,19 +6014,14 @@ msgstr ""
"guibutton> para continuar."
#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"A próxima tela é a dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, discutida "
-"no <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a não ser que você selecione uma "
-"opção para personalizar o layout das partições. Se optar tanto por "
-"<guilabel>Criar layout personalizado</guilabel> como por "
-"<guilabel>Rever e modificar o layout do particionamento</guilabel>, siga "
-"para a <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga com o "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
msgid "Disk Druid"
@@ -6162,7 +6079,6 @@ msgid "New"
msgstr "Novo"
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6176,7 +6092,7 @@ msgstr ""
"indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
"partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se "
"tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá "
-"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
+"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar criptografar a partição, selecione a opção."
#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
msgid "Illegal Partitions"
@@ -6259,7 +6175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para criptografar todas as informações na partição do disco."
#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
msgid ""
@@ -6267,7 +6183,7 @@ msgid ""
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6325,15 +6241,14 @@ msgstr ""
"usadas em alguns sistemas operacionais Windows"
#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
-"Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>:"
+"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem class="
+"\"service\">tftp</systemitem>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
msgid "Windows Partitions"
@@ -6411,7 +6326,7 @@ msgid ""
"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione <guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para informações sobre como criar uma boa senha. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6586,7 +6501,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Criando Mudanças de Disco"
#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -6595,12 +6510,11 @@ msgid ""
"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgstr "Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+msgstr "Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
msgid ""
@@ -7057,9 +6971,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Boot"
#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7075,9 +6988,8 @@ msgstr ""
"usado nas máquinas com pouca memória."
#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
+msgstr "Verificar e Inicializar"
#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
msgid ""
@@ -7092,18 +7004,16 @@ msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de Memória"
#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-"Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais informações, consulte a "
+"<xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7115,7 +7025,7 @@ msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
msgid ""
@@ -7294,7 +7204,6 @@ msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Verificando o Live CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7303,7 +7212,7 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar "
-"e executar a partir da imagem</guilabel> o menu de inicialização. O processo "
+"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo "
"de verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
"problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
@@ -7427,8 +7336,7 @@ msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
+msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
msgid ""
@@ -7486,14 +7394,13 @@ msgstr ""
"Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"9. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
"configurações de hardware e software."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -7619,7 +7526,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7632,10 +7538,10 @@ msgstr ""
"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/9/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
"</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
"computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> à localização "
"apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -7777,23 +7683,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Anaconda"
#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, "
-"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Kernel"
#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
msgid ""
@@ -7803,6 +7706,8 @@ msgid ""
"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
"package."
msgstr ""
+"A página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de opções do kernel se encontra no arquivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, o qual é instalado com o pacote kernel-doc."
#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
msgid "Rescue Mode"
@@ -8420,8 +8325,7 @@ msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
msgid ""
@@ -8465,8 +8369,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
#, no-wrap
@@ -8876,11 +8779,11 @@ msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Use driver VESA básico para vídeo"
#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8899,21 +8802,20 @@ msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE"
+msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar o DMA somente para os drives IDE e SATA"
#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -8973,8 +8875,7 @@ msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "isa"
@@ -9156,938 +9057,3 @@ msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.\n"
"Davidson Paulo <dpaulo(a)projetofedora.org>, 2007."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionadas informações sobre o cobbler para servidores de instalação"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Atualizar conteúdo para o F8"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Obtenha os Programas Mais Recentes do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você indicar a localização de um repositório de atualizações para o "
-#~ "Fedora, o seu sistema terá as versões mais recentes dos programas do "
-#~ "mesmo. Você não terá que efetuar uma atualização do sistema imediatamente "
-#~ "após a instalação para obter estas atualizações. Esta opção é ideal se "
-#~ "você estiver instalando através da Internet ou de qualquer rede onde a "
-#~ "largura de banda não seja um problema."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Atualizando e Atualizações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "As atualizações de pacotes durante o ciclo de lançamento de uma única "
-#~ "versão do Fedora são feitas com o intuito de atualizar apenas essa "
-#~ "versão. Se você estiver atualizando uma versão anterior do Fedora, você "
-#~ "poderá ter alguns problemas se incluir um repositório de atualizações "
-#~ "durante este passo. Os problemas são menos prováveis ao efetuar uma "
-#~ "instalação do zero."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Instalando Programas de Terceiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. "
-#~ "Dependendo da configuração desse repositório, você deverá ser capaz de "
-#~ "instalar programas de terceiros durante a instalação."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Tela de Seleção de Grupo de Pacotes"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver instalando através de HTTP, vá para a <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor FTP, selecione <guilabel>FTP</"
-#~ "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e "
-#~ "selecione <guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do "
-#~ "Servidor FTP e o diretório onde os arquivos de instalação estão "
-#~ "armazenados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você estiver "
-#~ "usando o padrão, serviço anônimo de FTP, continue no <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configurar FTP Não-Anônimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para "
-#~ "<guilabel>Utilizar ftp não-anônimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP "
-#~ "não oferecer acesso anônimo, selecione esta opção. Você deve ter uma "
-#~ "conta no servidor de FTP para usar esta opção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois "
-#~ "disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue com o "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configurando uma Instalação por HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), selecione "
-#~ "<guilabel>HTTP</guilabel> no menu <guilabel>Método de Instalação</"
-#~ "guilabel> e selecione <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reveja a lista de pacotes atualizados. A lista de pacotes mostra uma seta "
-#~ "dupla ao lado de quaisquer atualizações que resultem impliquem na "
-#~ "reinicialização do sistema."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Ajuda Adicional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com este capítulo, você poderá obter alguma ajuda se "
-#~ "visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de "
-#~ "uma conexão com a Internet, assim como resolver problemas de sistemas "
-#~ "Fedora em mal funcionamento"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura "
-#~ "<systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Para criar uma mídia, escolha uma das seguintes opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A imagem USB mínima, <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma "
-#~ "unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
-#~ "inicialização em uma unidade USB irá destruir todos os dados da mesma.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobre um sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, use o seguinte comendo para gravar a imagem na unidade:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Gravar no Dispositivo Correto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que está gravando no disco adequado. Consulte o registro de "
-#~ "log <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de "
-#~ "dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "para localizar o dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um programa comparável ao <command>dd</command> está disponível para os "
-#~ "sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este "
-#~ "programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Nota de Rodapé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página Web não faz parte do Projeto Fedora e o Projeto Fedora não é "
-#~ "responsável pelo seu conteúdo."
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuração</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> implementado no "
-#~ "Fedora verifica todas as conexões de rede de entrada e de saída da sua "
-#~ "máquina com base em um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos "
-#~ "de conexões que são permitidas e quais são negadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o firewall está habilitado, com um conjunto simples de regras "
-#~ "que permitem efetuar ligações do seu sistema aos outros, mas permitem "
-#~ "apenas a navegação de rede e conexões <indexterm><primary>SSH (Secure "
-#~ "SHell)</primary><secondary>configuração do firewall</secondary></"
-#~ "indexterm> SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Você poderá "
-#~ "efetuar alterações nesta tela para permitir o acesso a serviços de rede "
-#~ "específicos no seu sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir o acesso aos serviços indicados nesta tela, marque a caixa "
-#~ "de seleção ao lado do nome do serviço."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os sistemas Fedora executam automaticamente o serviço de acesso "
-#~ "remoto do SSH, e a configuração predefinida do firewall permite conexões "
-#~ "a este serviço. A configuração padrão permite que administradores tenham "
-#~ "acesso remoto imediato a sistemas novos através das contas de usuários e "
-#~ "do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ativar o acesso a outros serviços, selecione a opção "
-#~ "<guilabel>Outras portas</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton> "
-#~ "para incluir os detalhes. Use o campo <guilabel>Porta(s)</guilabel> para "
-#~ "indicar tanto o número da porta, como o nome registrado do serviço. "
-#~ "Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria "
-#~ "dos serviços usam o protocolo TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "A Lista de Serviços"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo <filename>/etc/services</filename> lista os números de portas e "
-#~ "nomes dos serviços registrados no IANA (Internet Assigned Names "
-#~ "Authority)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um serviço usar mais de um número de porta, indique cada um deles. Por "
-#~ "exemplo, um serviço IMAP permite que usuários acessem os seus e-mails a "
-#~ "partir de outro sistema através da porta TCP 143. Para permitir conexões "
-#~ "IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número "
-#~ "de porta <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite desabilitar o firewall. Se você achar que é necessário fazê-lo, "
-#~ "selecione <guilabel>Sem firewall</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Mudando a Configuração do Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuração</secondary></"
-#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz "
-#~ "parte do Fedora. O SELinux limita as ações tanto dos usuários como dos "
-#~ "programas, impondo diretivas de segurança em todo o sistema operacionais. "
-#~ "Sem o SELinux, os erros de programas ou as mudanças de configuração podem "
-#~ "deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas diretivas "
-#~ "do SELinux oferecem segurança adicional contra os acessos não autorizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas atividade "
-#~ "normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com "
-#~ "alvos específicos, que só afetam determinados serviços de rede. Estes "
-#~ "serviços não podem efetuar ações que não façam parte das suas funções "
-#~ "normais. Estas diretivas direcionadas reduzem ou eliminam quaisquer "
-#~ "inconveniências que o SELinux poderá causar aos usuários. Configure o "
-#~ "modo do SELinux para um dos seguintes:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Forçando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione este modo para usar a diretiva de SELinux com alvos específicos "
-#~ "no seu sistema Fedora. Este é o modo padrão para as instalações do Fedora."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste modo, o sistema é configurado com o SELinux, mas uma violação das "
-#~ "diretivas de segurança só fará com que apareça uma mensagem de erro. "
-#~ "Nenhuma atividade é de fato proibida quando o SELinux está instalado com "
-#~ "este modo. Você pode mudar o modo do SELinux para <guilabel>Forçando</"
-#~ "guilabel> a qualquer momento após a inicialização."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher este modo para o SELinux, o Fedora não configura o sistema de "
-#~ "controle de acessos. Para tornar o SELinux ativo mais tarde, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar o SELinux, escolha a opção "
-#~ "<guilabel>Modificar Políticas do SELinux</guilabel>. Para retirar um "
-#~ "serviço-chave das restrições do SELinux, selecione o serviço da lista e "
-#~ "escolha a opção <guilabel>Desativar proteção SELinux</guilabel>. O item "
-#~ "<guilabel>Proteção de Serviços SELinux</guilabel> na lista inclui opções "
-#~ "para desativar as restrições do SELinux para serviços adicionais."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Mudando a política do SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O SELinux é único no sentido de que não pode ser subvertido, nem mesmo "
-#~ "pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do SELinux "
-#~ "após a instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
-#~ "Segurança e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-#~ "automaticamente a placa de som no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão de reprodução para verificar a configuração da placa de "
-#~ "som. Se a configuração estiver correta, o Fedora toca uma seqüência de "
-#~ "som. Você poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção "
-#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja "
-#~ "desmarcada, para ajudá-lo a ajustar o seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som for identificada, mas você não ouvir nada, "
-#~ "verifique os seus alto-falantes e tente novamente. Em alguns casos, "
-#~ "talvez você tenha que alterar as configurações adicionais para obter "
-#~ "melhor qualidade de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma placa de som poderá oferecer vários dispositivos de entrada e saída "
-#~ "de som. Para mudar o <guilabel>Dispositivo PCM padrão</guilabel>, "
-#~ "selecione uma opção nova na lista. Por padrão, os aplicativos de áudio "
-#~ "conectam-se a um programa de mixagem que gerencia os dispositivos PCM. "
-#~ "Para permitir que os aplicativos ignorem o programa de mixagem, selecione "
-#~ "a opção para <guilabel>Desabilitar a mixagem por software</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar manualmente um sistema Fedora para usar placas de "
-#~ "som não suportadas após o processo de instalação ter terminado. A "
-#~ "configuração manual do hardware de som está fora do escopo deste "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Mudando a Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora tenta detectar automaticamente uma placa de som se você "
-#~ "adicionar uma ao seu sistema. Se você precisar lançar o processo de "
-#~ "detecção manualmente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Detecção de Placas de Som</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de configurar a placa de som, selecione <guilabel>Concluir</"
-#~ "guilabel> para continuar até a tela de autenticação. O seu sistema Fedora "
-#~ "está agora pronto para ser usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salve quaisquer dados de usuários que você deseja preservar e, se "
-#~ "necessário, redimensione as partições existentes para criar espaço para o "
-#~ "Fedora. Para redimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
-#~ "Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-#~ "keycombo>, para mudar para um terminal virtual, a partir do programa de "
-#~ "instalação, se não estiver a usar um Live CD. Efetue as operações de "
-#~ "redimensionamento antes de passar às opções de particionamento do "
-#~ "programa de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de instalação não faz alterações ao seu sistema, até que a "
-#~ "instalação de pacotes comece. Você pode usar<guibutton>Voltar</guibutton> "
-#~ "para retornar às telas anteriores e mudar as suas a qualquer momento."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "A Tela Seguinte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de indicar os detalhes da sua partição, clique em <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> para continuar."
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Executar a partir da imagem"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Executar a partir da RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar esta opção, o ambiente do Live CD roda por inteiro a "
-#~ "partir da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é "
-#~ "carregado para a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas "
-#~ "posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o "
-#~ "que resulta num ambiente com respostas mais rápidas. Este modo só pode "
-#~ "ser usado em máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
-
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção descreve como configurar um servidor de inicialização por "
-#~ "<firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</"
-#~ "acronym>), para as máquinas que não conseguem inicializar a partir de CD, "
-#~ "DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos "
-#~ "pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> "
-#~ "(<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File "
-#~ "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os "
-#~ "arquivos mínimos de inicialização para um cliente da rede. Para "
-#~ "configurar um serviço de inicialização por PXE em um servidor Fedora "
-#~ "separado na rede local, siga este procedimento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package>, e <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o arquivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
-#~ "servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma "
-#~ "rede que usa a seguinte configuração:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento dinâmico fornecido entre <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> copie a "
-#~ "imagem de inicialização do PXE e os arquivos de inicialização do Fedora "
-#~ "para o diretório do servidor TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do "
-#~ "disco da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class="
-#~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
-#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
-#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
-#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
-#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
-#~ "exemplo, um disco rígido local."
-
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
-
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
-
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Correção de URL de download (#220100)"
-
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
-
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
-
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
-
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
-
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
-#~ "de acesso à rede."
-
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
-
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
-
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
-
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
-
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Atualização do First Boot."
-
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
-
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
-
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Atualização do índice."
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
-
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
-
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
-
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
-#~ "home"
-
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Versão de lançamento"
-
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
-
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "Live CD"
-
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "Nome base do documento"
-
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "Idioma do documento"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Versão do documento"
-
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "Data do documento"
-
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2007-01-28"
-
-#~ msgid "Document ID string"
-#~ msgstr "String do ID do documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
15 years, 4 months
po/pt_BR.po
by Transifex System User
po/pt_BR.po | 1430 ++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 198 insertions(+), 1232 deletions(-)
New commits:
commit 01772a61df6b0231728744737d7f07bcbbb3c6a7
Author: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>
Date: Mon Jan 12 06:53:59 2009 +0000
Translated and proofread - 100%
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bfe32a6..c9f5989 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of install-guide.master.pt_BR.po to Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.
+# Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n"
-"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,13 +21,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versão local do Fedora Core"
+msgstr "Versão local do Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
@@ -62,9 +61,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 9"
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -72,11 +70,11 @@ msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Repare as instruções do livecd-tools incorretas. "
#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Muitos reparos de erros."
#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -361,8 +359,7 @@ msgstr ""
"gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
"para continuar."
@@ -952,8 +949,7 @@ msgstr ""
"essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
"Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
"de montagem:"
@@ -988,8 +984,7 @@ msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
+msgstr "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
msgid "distro"
@@ -1032,29 +1027,24 @@ msgid "arch"
msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1276,8 +1266,7 @@ msgstr "Instalação"
#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1386,8 +1375,7 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
msgstr ""
"mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
"inicialização especial)"
@@ -1806,10 +1794,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
+msgstr "O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares no Fedora são grátis e código aberto."
#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1819,26 +1806,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para incluir programas de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não "
"os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção <guilabel>Adicionar "
-"repositórios adicionais de programas</guilabel>. A seguinte lista inclui "
-"exemplos de como você pode utilizar esta opção."
+"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do Fedora durante a instalação."
#: en_US/packageselection.xml:90(para)
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</guilabel>"
#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
msgid "Network Access Required"
-msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
+msgstr "Conexão à Rede Requerida"
#: en_US/packageselection.xml:97(para)
msgid ""
"If you change the repository information during a non-network installation, "
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre configurações de rede."
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
@@ -1865,7 +1850,6 @@ msgstr ""
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -1879,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>contenha</emphasis> um diretório chamado <filename class="
"\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser usada. Por "
"exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado "
-"numa árvores de diretórios <filename>releases/8/Everything/"
+"numa árvores de diretórios <filename>releases/9/Everything/"
"<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>, onde "
"<replaceable>arquitetura</replaceable> é o nome da arquitetura do sistema."
@@ -1945,7 +1929,6 @@ msgstr ""
"maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas."
#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1953,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Fedora divide os pacotes incluídos em <indexterm><primary>package-groups</"
"primary></indexterm><firstterm>package-groups</firstterm>. Para facilitar, a "
-"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:"
+"tela de seleção de pacotes mostra esses grupos como categorias."
#: en_US/packageselection.xml:168(para)
msgid ""
@@ -2009,7 +1992,6 @@ msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Mudando de Idéia"
#: en_US/packageselection.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2021,12 +2003,10 @@ msgid ""
"on the installation discs."
msgstr ""
"Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o "
-"seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para ou "
+"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</application> para ou "
"instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa "
-"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-"guimenu><guimenu>Adicionar/Remover Programas</guimenu></menuchoice> no menu "
-"principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os "
-"pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
+"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
"discos de instalação."
#: en_US/packageselection.xml:212(title)
@@ -2050,10 +2030,8 @@ msgid "Core Network Services"
msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
#: en_US/packageselection.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas instalações do Fedora incluem os seguintes serviços de rede:"
#: en_US/packageselection.xml:233(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2154,7 +2132,6 @@ msgid "CD/DVD Activity"
msgstr "Atividade de CD/DVD"
#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2167,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"independentemente do método de instalação que escolher, a menos que você "
"retire o disco antes de prosseguir. O programa de instalação ainda irá "
"continuar transferindo <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que "
-"escolher."
+"escolher. "
#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2185,14 +2162,13 @@ msgstr ""
"computador, ou a partir de um servidor na rede."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
-"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"primeiro CD de instalação, selecione o <guilabel>CD/DVD Local</guilabel> e "
"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2205,12 +2181,11 @@ msgstr ""
"installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal como o servidor FTP, prossiga com o <xref "
"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2345,14 +2320,12 @@ msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F8"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F8"
+msgstr "Downloads/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
msgid "ext2, ext3"
@@ -2365,14 +2338,12 @@ msgid "/home"
msgstr "/home"
#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/usuario1/F8"
+msgstr "/home/user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
msgid "user1/F9"
-msgstr "usuario1/F8"
+msgstr "user1/F9"
#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
msgid ""
@@ -2470,7 +2441,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2480,13 +2450,13 @@ msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
-"O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
"organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
"\"/>. Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
+"instalação, adicione <filename>/9/Fedora/<replaceable>arquitetura</"
"replaceable>/os/</filename> para o caminho exibido na página. Um local de "
"espelho correto para um sistema <systemitem>i386</systemitem> lembra a URL "
-"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/"
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/"
"os</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2498,12 +2468,11 @@ msgstr ""
"nfs-install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
@@ -2545,19 +2514,16 @@ msgstr ""
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
-#, fuzzy
msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Configurando uma Instalação por FTP"
+msgstr "Configuração de uma Instalação por FTP e Web"
#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, "
-"selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2595,7 +2561,6 @@ msgstr ""
"informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2603,13 +2568,10 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
-"Um novo applet nova de atualizações, chamado <application>puplet</"
-"application>, alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. O "
-"applet <application>puplet</application> é instalado por padrão no Fedora. "
-"Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
+"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
"configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem "
"de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, "
-"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema."
+"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
@@ -2622,14 +2584,13 @@ msgstr ""
"indexterm><application>Atualizador de Programas</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
@@ -2644,6 +2605,8 @@ msgid ""
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review updates</"
+"guilabel>."
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2701,7 +2664,6 @@ msgid "Network Connection Required"
msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2711,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se que o seu sistema tem uma conexão ativa à rede antes de "
"executar o <application>Atualizador de Programas</application> ou o "
"utilitário <command>yum</command>. O processo de atualização transfere a "
-"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores."
+"informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores. "
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
msgid ""
@@ -2817,47 +2779,45 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Mudando para um Login Gráfico"
#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login gráfico, siga com este procedimento."
#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Usando a Conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+msgstr "Mude usuário para a conta <systemitem>root</systemitem>"
#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de administrador quando lhe for solicitado."
#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
"this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este comando:"
#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
"depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação dependendo de sua fonte de instalação original. "
#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o numeral <literal>3</literal> para <literal>5</literal>."
#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
msgid ""
@@ -2865,22 +2825,24 @@ msgid ""
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo> to exit the program."
msgstr ""
+"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> para exitar o programa. "
#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Digite <command>exit</command> para sair da conta de administrador. "
#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2946,8 +2908,7 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -3008,7 +2969,6 @@ msgid "New Users"
msgstr "Novos Usuários"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -3019,12 +2979,11 @@ msgstr ""
"Este capítulo explica como obter os arquivos que você necessita para "
"instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste "
"capítulo poderão ser novos, dado que você poderá nunca ter obtido um sistema "
-"operacional livre completo."
+"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
-#, fuzzy
msgid "Download Links"
-msgstr "Efetuar Download de Arquivos"
+msgstr "Efetuar Download de Links"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3032,6 +2991,8 @@ msgid ""
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -3051,33 +3012,29 @@ msgstr ""
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
"you like"
msgstr ""
"Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
-"sistema se quiser"
+"sistema se quiser "
#: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
"Imagens mínimas de inicialização para CD ou disco USB que lhe permitem fazer "
-"a instalação através de uma conexão com a Internet"
+"a instalação através de uma conexão com a Internet "
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
msgstr "Código-fonte em DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most users want either the Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -3085,9 +3042,9 @@ msgid ""
"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
"useful to experienced users and software developers."
msgstr ""
-"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD com o conjunto "
-"completo de softwares instaláveis. A imagem do CD inicializável mínimo é "
-"adequada para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
+"A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD ou CDs com o conjunto "
+"completo de softwares instaláveis. As imagens inicializáveis reduzidas são "
+"adequadas para usuários que possuem uma conexão à Internet banda larga e "
"apenas querem instalar o Fedora em um computador. Os discos com código-fonte "
"não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
"experientes e desenvolvedores de software."
@@ -3138,8 +3095,7 @@ msgstr ""
"\"sn-making-media\"/>."
#: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
"diversas formas."
@@ -3173,7 +3129,6 @@ msgstr ""
"escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
#: en_US/new-users.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
@@ -3185,13 +3140,13 @@ msgid ""
"x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
-"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente "
+"organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 9 normalmente "
"aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</"
"filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada "
"por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem "
"dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode "
-"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 9 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
#: en_US/new-users.xml:112(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -3324,22 +3279,19 @@ msgstr "x86_64"
#: en_US/new-users.xml:176(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "ppc"
#: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
"Compatíveis com Windows"
#: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
@@ -3347,7 +3299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e "
"se não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"systemitem>. "
#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3362,7 +3314,6 @@ msgstr ""
"decidir qual a melhor escolha para você."
#: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
@@ -3372,7 +3323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
"cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
-"DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</"
+"DVD do Fedora 9 para x86_64 chama-se <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</"
"filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
"certeza da arquitetura do seu computador."
@@ -3401,7 +3352,6 @@ msgid "Live Image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3418,14 +3368,13 @@ msgstr ""
"Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, "
"simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
"Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
-"BitTorrent."
+"BitTorrent. "
#: en_US/new-users.xml:235(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
#: en_US/new-users.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3439,7 +3388,7 @@ msgstr ""
"Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
"distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização "
"pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo "
-"em CD ou discos USB. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
+"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
"você poderá instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este "
"método ainda necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela "
"Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da "
@@ -3466,8 +3415,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
#: en_US/new-users.xml:260(title)
msgid "Locating Files"
@@ -3486,12 +3434,11 @@ msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Distribuição completa em DVD"
#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3499,21 +3446,19 @@ msgid "Live image"
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
msgid ""
"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:269(seg)
@@ -3525,9 +3470,8 @@ msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:279(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -3537,12 +3481,11 @@ msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
msgid ""
"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:285(title)
-#, fuzzy
msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Criando Mídias de CD e DVD"
+msgstr "Criando Mídias de CD e DVD "
#: en_US/new-users.xml:286(para)
msgid ""
@@ -3553,25 +3496,26 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:292(title)
-#, fuzzy
msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparando a Mídia Mínima de Inicialização via USB"
+msgstr "Criando Mídia de USB"
#: en_US/new-users.xml:293(para)
msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB inicializável. "
#: en_US/new-users.xml:299(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
#: en_US/new-users.xml:300(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
msgstr ""
+"Editar uma imagem do Live para uma mídia USB é <emphasis>não-destrutiva</"
+"emphasis>. Quaisquer dados existentes na mídia não serão danificadas. "
#: en_US/new-users.xml:306(para)
msgid ""
@@ -3579,24 +3523,27 @@ msgid ""
"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
#: en_US/new-users.xml:321(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
+"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</application> em "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
#: en_US/new-users.xml:328(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas no site e no programa <application>liveusb-"
+"creator</application> para criar a mídia de USB iniciável. "
#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
@@ -3605,29 +3552,27 @@ msgid ""
"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
#: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
+msgstr "Mídia USB Diferente"
#: en_US/new-users.xml:346(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira estranha, a edição da imagem pode falhar. "
#: en_US/new-users.xml:358(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package> digite o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
#: en_US/new-users.xml:365(para)
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte sua mídia de USB."
#: en_US/new-users.xml:370(para)
msgid ""
@@ -3635,31 +3580,32 @@ msgid ""
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "MyLabel"
#: en_US/new-users.xml:377(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais detalhes:"
#: en_US/new-users.xml:385(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO na mídia:"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "the_image.iso"
-msgstr "arquivo-imagem.iso"
+msgstr "the_image.iso"
#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
#: en_US/new-users.xml:390(para)
msgid ""
@@ -3667,7 +3613,7 @@ msgid ""
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras fontes de ajuda."
#: en_US/new-users.xml:402(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3702,13 +3648,12 @@ msgid "booting"
msgstr "inicializando"
#: en_US/new-users.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização "
-"mínimo, do CD de recuperação ou do DVD da distribuição, siga este "
+"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este "
"procedimento:"
#: en_US/new-users.xml:427(para)
@@ -3772,10 +3717,8 @@ msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4192,15 +4135,13 @@ msgstr ""
"RAM disk."
#: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/9/\"/>."
msgstr ""
-"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou visite <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/> para localizar um espelho "
-"de instalação."
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/9/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4223,7 +4164,6 @@ msgstr ""
"class=\"directory\">isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -4232,7 +4172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
"instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você "
-"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/"
+"encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/9/"
"Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4447,10 +4387,8 @@ msgstr ""
"utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
#: en_US/intro.xml:26(title)
msgid "Background"
@@ -4500,8 +4438,7 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
#: en_US/intro.xml:56(para)
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4547,16 +4484,14 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Fedora Docs Project"
#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
msgid "Fedora Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
#: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
@@ -4566,10 +4501,9 @@ msgstr ""
"O Projeto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores "
"voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo "
"de graça e programas de código aberto. O FDP mantém este documento e está "
-"sempre interessado na feedback do leitor."
+"sempre interessado na feedback do leitor. "
#: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -4577,12 +4511,7 @@ msgid ""
"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
"for additional information, if necessary."
msgstr ""
-"Para enviar o seu feedback sobre este documento, envie um e-mail para <ulink "
-"url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs(a)fedoraproject.org</ulink> ou vá a "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para criar um erro no "
-"Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation"
-"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
-"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
+"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no Bugzilla. Para reportar um erro, preencha preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
"versão. Os voluntários do FDP irão receber o seu feedback e poderão contatá-"
"lo para informações adicionais, se necessário."
@@ -4803,8 +4732,7 @@ msgstr "Laptops e NTP"
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
#: en_US/firstboot.xml:296(para)
msgid ""
@@ -4883,9 +4811,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de Hardware"
+msgstr "Opções de Hardware "
#: en_US/firstboot.xml:397(para)
msgid ""
@@ -4895,13 +4822,15 @@ msgid ""
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"/>."
msgstr ""
+"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"/>."
#: en_US/firstboot.xml:404(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados de perfil, não mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login da tela. "
#: en_US/firstboot.xml:411(title)
msgid "Update Your System"
@@ -4989,13 +4918,13 @@ msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique seus downloads"
#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos arquivos baixados. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
msgid ""
@@ -5023,7 +4952,6 @@ msgstr ""
"do Linux."
#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
@@ -5031,20 +4959,15 @@ msgid ""
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
"Efetue download da imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"inicialização ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para uma mídia "
-"USB mínima de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
-"para criar um mídia de inicialização."
+"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
+"para criar um mídia de inicialização. A mídia de inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
-msgstr ""
-"Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo "
-"de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um "
-"mídia de inicialização."
+msgstr "Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5085,30 +5008,24 @@ msgstr "redimensionando"
#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Salve qualquer dado de usuário que você precisar preservar. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partições Ilegais"
+msgstr "Redefinindo o tamanho das Partições "
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
"for more information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que você não precise na "
-"instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para "
-"mais informações."
+msgstr "O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
msgid "Install Fedora"
msgstr "Instalar o Fedora"
#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5123,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"inicializar a partir do Live CD, selecione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
"\" do menu para executar o programa de instalação. Se inicializar a partir "
"de um disco mínimo ou de um kernel que você efetuou download, selecione um "
-"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação."
+"recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação. "
#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
msgid ""
@@ -5658,9 +5575,8 @@ msgstr ""
"partição <filename>/boot</filename> separadamente."
#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Compreendendo o LVM"
+msgstr "Compreendendo a Criptografia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
msgid ""
@@ -5669,7 +5585,7 @@ msgid ""
"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você acessar primeiro o armazenamento de disco. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid ""
@@ -5683,17 +5599,21 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
+"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho de Armazenamento Criptografado. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
msgid ""
"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
-msgstr ""
+msgstr "A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e privacidade que esta criptografia fornece. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
@@ -5701,6 +5621,8 @@ msgid ""
"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
msgstr ""
+"Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
msgid ""
@@ -5708,6 +5630,9 @@ msgid ""
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
+"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre LUKS, consulte o <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
msgid "Advice on Partitions"
@@ -5917,7 +5842,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Geral de Mídia"
#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
msgid ""
@@ -5932,7 +5857,6 @@ msgstr ""
"opção ao lado do nome dessas unidades nesta lista."
#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5941,7 +5865,7 @@ msgid ""
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
+"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
"selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de partições do "
"Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se inalterados. Por "
"exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as partições de "
@@ -5950,8 +5874,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
msgid ""
@@ -6029,12 +5952,11 @@ msgstr ""
"computador. Se escolher esta opção, o Fedora não criará partições padrão."
#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"O gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
+" gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve "
"criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename "
"class=\"partition\">/boot</filename>."
@@ -6092,19 +6014,14 @@ msgstr ""
"guibutton> para continuar."
#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"A próxima tela é a dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, discutida "
-"no <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a não ser que você selecione uma "
-"opção para personalizar o layout das partições. Se optar tanto por "
-"<guilabel>Criar layout personalizado</guilabel> como por "
-"<guilabel>Rever e modificar o layout do particionamento</guilabel>, siga "
-"para a <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga com o "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
msgid "Disk Druid"
@@ -6162,7 +6079,6 @@ msgid "New"
msgstr "Novo"
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6176,7 +6092,7 @@ msgstr ""
"indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
"partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se "
"tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá "
-"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
+"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar criptografar a partição, selecione a opção."
#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
msgid "Illegal Partitions"
@@ -6259,7 +6175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para criptografar todas as informações na partição do disco."
#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
msgid ""
@@ -6267,7 +6183,7 @@ msgid ""
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6325,15 +6241,14 @@ msgstr ""
"usadas em alguns sistemas operacionais Windows"
#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
msgstr ""
-"Ative os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>:"
+"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem class="
+"\"service\">tftp</systemitem>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
msgid "Windows Partitions"
@@ -6411,7 +6326,7 @@ msgid ""
"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione <guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para informações sobre como criar uma boa senha. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6586,7 +6501,7 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Criando Mudanças de Disco"
#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -6595,12 +6510,11 @@ msgid ""
"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgstr "Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+msgstr "Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
msgid ""
@@ -7057,9 +6971,8 @@ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Boot"
#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7075,9 +6988,8 @@ msgstr ""
"usado nas máquinas com pouca memória."
#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
+msgstr "Verificar e Inicializar"
#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
msgid ""
@@ -7092,18 +7004,16 @@ msgstr ""
#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de Memória"
#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-"Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais informações, consulte a "
+"<xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7115,7 +7025,7 @@ msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
msgid ""
@@ -7294,7 +7204,6 @@ msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Verificando o Live CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7303,7 +7212,7 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar "
-"e executar a partir da imagem</guilabel> o menu de inicialização. O processo "
+"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo "
"de verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
"problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
@@ -7427,8 +7336,7 @@ msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
-"Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
+msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
msgid ""
@@ -7486,14 +7394,13 @@ msgstr ""
"Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"9. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
"configurações de hardware e software."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -7619,7 +7526,6 @@ msgstr ""
"que esteja geograficamente próximo de você."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7632,10 +7538,10 @@ msgstr ""
"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/9/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
"</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
"computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> à localização "
"apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -7777,23 +7683,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Anaconda"
#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, "
-"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opções de Inicialização"
+msgstr "Opções de Inicialização do Kernel"
#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
msgid ""
@@ -7803,6 +7706,8 @@ msgid ""
"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
"package."
msgstr ""
+"A página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de opções do kernel se encontra no arquivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, o qual é instalado com o pacote kernel-doc."
#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
msgid "Rescue Mode"
@@ -8420,8 +8325,7 @@ msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
msgid ""
@@ -8465,8 +8369,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
#, no-wrap
@@ -8876,11 +8779,11 @@ msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Use driver VESA básico para vídeo"
#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8899,21 +8802,20 @@ msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE"
+msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar o DMA somente para os drives IDE e SATA"
#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -8973,8 +8875,7 @@ msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
msgid "isa"
@@ -9156,938 +9057,3 @@ msgstr ""
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.\n"
"Davidson Paulo <dpaulo(a)projetofedora.org>, 2007."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
-#~ "rescuecd.iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionadas informações sobre o cobbler para servidores de instalação"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Atualizar conteúdo para o F8"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Obtenha os Programas Mais Recentes do Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você indicar a localização de um repositório de atualizações para o "
-#~ "Fedora, o seu sistema terá as versões mais recentes dos programas do "
-#~ "mesmo. Você não terá que efetuar uma atualização do sistema imediatamente "
-#~ "após a instalação para obter estas atualizações. Esta opção é ideal se "
-#~ "você estiver instalando através da Internet ou de qualquer rede onde a "
-#~ "largura de banda não seja um problema."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Atualizando e Atualizações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "As atualizações de pacotes durante o ciclo de lançamento de uma única "
-#~ "versão do Fedora são feitas com o intuito de atualizar apenas essa "
-#~ "versão. Se você estiver atualizando uma versão anterior do Fedora, você "
-#~ "poderá ter alguns problemas se incluir um repositório de atualizações "
-#~ "durante este passo. Os problemas são menos prováveis ao efetuar uma "
-#~ "instalação do zero."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Instalando Programas de Terceiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. "
-#~ "Dependendo da configuração desse repositório, você deverá ser capaz de "
-#~ "instalar programas de terceiros durante a instalação."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Tela de Seleção de Grupo de Pacotes"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver instalando através de HTTP, vá para a <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor FTP, selecione <guilabel>FTP</"
-#~ "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e "
-#~ "selecione <guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do "
-#~ "Servidor FTP e o diretório onde os arquivos de instalação estão "
-#~ "armazenados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você estiver "
-#~ "usando o padrão, serviço anônimo de FTP, continue no <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configurar FTP Não-Anônimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para "
-#~ "<guilabel>Utilizar ftp não-anônimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP "
-#~ "não oferecer acesso anônimo, selecione esta opção. Você deve ter uma "
-#~ "conta no servidor de FTP para usar esta opção."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois "
-#~ "disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue com o "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "Configurando uma Instalação por HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), selecione "
-#~ "<guilabel>HTTP</guilabel> no menu <guilabel>Método de Instalação</"
-#~ "guilabel> e selecione <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reveja a lista de pacotes atualizados. A lista de pacotes mostra uma seta "
-#~ "dupla ao lado de quaisquer atualizações que resultem impliquem na "
-#~ "reinicialização do sistema."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Ajuda Adicional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com este capítulo, você poderá obter alguma ajuda se "
-#~ "visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de "
-#~ "uma conexão com a Internet, assim como resolver problemas de sistemas "
-#~ "Fedora em mal funcionamento"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura "
-#~ "<systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Para criar uma mídia, escolha uma das seguintes opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A imagem USB mínima, <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma "
-#~ "unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
-#~ "inicialização em uma unidade USB irá destruir todos os dados da mesma.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobre um sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, use o seguinte comendo para gravar a imagem na unidade:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Gravar no Dispositivo Correto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que está gravando no disco adequado. Consulte o registro de "
-#~ "log <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando "
-#~ "<command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de "
-#~ "dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "para localizar o dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um programa comparável ao <command>dd</command> está disponível para os "
-#~ "sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este "
-#~ "programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Nota de Rodapé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página Web não faz parte do Projeto Fedora e o Projeto Fedora não é "
-#~ "responsável pelo seu conteúdo."
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuração</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> implementado no "
-#~ "Fedora verifica todas as conexões de rede de entrada e de saída da sua "
-#~ "máquina com base em um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos "
-#~ "de conexões que são permitidas e quais são negadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, o firewall está habilitado, com um conjunto simples de regras "
-#~ "que permitem efetuar ligações do seu sistema aos outros, mas permitem "
-#~ "apenas a navegação de rede e conexões <indexterm><primary>SSH (Secure "
-#~ "SHell)</primary><secondary>configuração do firewall</secondary></"
-#~ "indexterm> SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Você poderá "
-#~ "efetuar alterações nesta tela para permitir o acesso a serviços de rede "
-#~ "específicos no seu sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir o acesso aos serviços indicados nesta tela, marque a caixa "
-#~ "de seleção ao lado do nome do serviço."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os sistemas Fedora executam automaticamente o serviço de acesso "
-#~ "remoto do SSH, e a configuração predefinida do firewall permite conexões "
-#~ "a este serviço. A configuração padrão permite que administradores tenham "
-#~ "acesso remoto imediato a sistemas novos através das contas de usuários e "
-#~ "do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ativar o acesso a outros serviços, selecione a opção "
-#~ "<guilabel>Outras portas</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton> "
-#~ "para incluir os detalhes. Use o campo <guilabel>Porta(s)</guilabel> para "
-#~ "indicar tanto o número da porta, como o nome registrado do serviço. "
-#~ "Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria "
-#~ "dos serviços usam o protocolo TCP."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "A Lista de Serviços"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo <filename>/etc/services</filename> lista os números de portas e "
-#~ "nomes dos serviços registrados no IANA (Internet Assigned Names "
-#~ "Authority)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um serviço usar mais de um número de porta, indique cada um deles. Por "
-#~ "exemplo, um serviço IMAP permite que usuários acessem os seus e-mails a "
-#~ "partir de outro sistema através da porta TCP 143. Para permitir conexões "
-#~ "IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número "
-#~ "de porta <userinput>143</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evite desabilitar o firewall. Se você achar que é necessário fazê-lo, "
-#~ "selecione <guilabel>Sem firewall</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "Mudando a Configuração do Firewall"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
-#~ "primary><secondary>configuração</secondary></"
-#~ "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz "
-#~ "parte do Fedora. O SELinux limita as ações tanto dos usuários como dos "
-#~ "programas, impondo diretivas de segurança em todo o sistema operacionais. "
-#~ "Sem o SELinux, os erros de programas ou as mudanças de configuração podem "
-#~ "deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas diretivas "
-#~ "do SELinux oferecem segurança adicional contra os acessos não autorizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas atividade "
-#~ "normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com "
-#~ "alvos específicos, que só afetam determinados serviços de rede. Estes "
-#~ "serviços não podem efetuar ações que não façam parte das suas funções "
-#~ "normais. Estas diretivas direcionadas reduzem ou eliminam quaisquer "
-#~ "inconveniências que o SELinux poderá causar aos usuários. Configure o "
-#~ "modo do SELinux para um dos seguintes:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Forçando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione este modo para usar a diretiva de SELinux com alvos específicos "
-#~ "no seu sistema Fedora. Este é o modo padrão para as instalações do Fedora."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste modo, o sistema é configurado com o SELinux, mas uma violação das "
-#~ "diretivas de segurança só fará com que apareça uma mensagem de erro. "
-#~ "Nenhuma atividade é de fato proibida quando o SELinux está instalado com "
-#~ "este modo. Você pode mudar o modo do SELinux para <guilabel>Forçando</"
-#~ "guilabel> a qualquer momento após a inicialização."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher este modo para o SELinux, o Fedora não configura o sistema de "
-#~ "controle de acessos. Para tornar o SELinux ativo mais tarde, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar o SELinux, escolha a opção "
-#~ "<guilabel>Modificar Políticas do SELinux</guilabel>. Para retirar um "
-#~ "serviço-chave das restrições do SELinux, selecione o serviço da lista e "
-#~ "escolha a opção <guilabel>Desativar proteção SELinux</guilabel>. O item "
-#~ "<guilabel>Proteção de Serviços SELinux</guilabel> na lista inclui opções "
-#~ "para desativar as restrições do SELinux para serviços adicionais."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Mudando a política do SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O SELinux é único no sentido de que não pode ser subvertido, nem mesmo "
-#~ "pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do SELinux "
-#~ "após a instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
-#~ "Segurança e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-#~ "automaticamente a placa de som no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão de reprodução para verificar a configuração da placa de "
-#~ "som. Se a configuração estiver correta, o Fedora toca uma seqüência de "
-#~ "som. Você poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção "
-#~ "<guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja "
-#~ "desmarcada, para ajudá-lo a ajustar o seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som for identificada, mas você não ouvir nada, "
-#~ "verifique os seus alto-falantes e tente novamente. Em alguns casos, "
-#~ "talvez você tenha que alterar as configurações adicionais para obter "
-#~ "melhor qualidade de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma placa de som poderá oferecer vários dispositivos de entrada e saída "
-#~ "de som. Para mudar o <guilabel>Dispositivo PCM padrão</guilabel>, "
-#~ "selecione uma opção nova na lista. Por padrão, os aplicativos de áudio "
-#~ "conectam-se a um programa de mixagem que gerencia os dispositivos PCM. "
-#~ "Para permitir que os aplicativos ignorem o programa de mixagem, selecione "
-#~ "a opção para <guilabel>Desabilitar a mixagem por software</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar manualmente um sistema Fedora para usar placas de "
-#~ "som não suportadas após o processo de instalação ter terminado. A "
-#~ "configuração manual do hardware de som está fora do escopo deste "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Mudando a Placa de Som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora tenta detectar automaticamente uma placa de som se você "
-#~ "adicionar uma ao seu sistema. Se você precisar lançar o processo de "
-#~ "detecção manualmente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administração</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Detecção de Placas de Som</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de configurar a placa de som, selecione <guilabel>Concluir</"
-#~ "guilabel> para continuar até a tela de autenticação. O seu sistema Fedora "
-#~ "está agora pronto para ser usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salve quaisquer dados de usuários que você deseja preservar e, se "
-#~ "necessário, redimensione as partições existentes para criar espaço para o "
-#~ "Fedora. Para redimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
-#~ "Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-#~ "keycombo>, para mudar para um terminal virtual, a partir do programa de "
-#~ "instalação, se não estiver a usar um Live CD. Efetue as operações de "
-#~ "redimensionamento antes de passar às opções de particionamento do "
-#~ "programa de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de instalação não faz alterações ao seu sistema, até que a "
-#~ "instalação de pacotes comece. Você pode usar<guibutton>Voltar</guibutton> "
-#~ "para retornar às telas anteriores e mudar as suas a qualquer momento."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "A Tela Seguinte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de indicar os detalhes da sua partição, clique em <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> para continuar."
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Executar a partir da imagem"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Executar a partir da RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar esta opção, o ambiente do Live CD roda por inteiro a "
-#~ "partir da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é "
-#~ "carregado para a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas "
-#~ "posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o "
-#~ "que resulta num ambiente com respostas mais rápidas. Este modo só pode "
-#~ "ser usado em máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
-
-#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
-#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
-#~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
-#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension "
-#~ "of services provided by the <firstterm>Dynamic Host Configuration "
-#~ "Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). It uses a "
-#~ "<firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</"
-#~ "acronym>) server to provide minimal boot files to a network client. To "
-#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local "
-#~ "network, follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção descreve como configurar um servidor de inicialização por "
-#~ "<firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</"
-#~ "acronym>), para as máquinas que não conseguem inicializar a partir de CD, "
-#~ "DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos "
-#~ "pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> "
-#~ "(<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File "
-#~ "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os "
-#~ "arquivos mínimos de inicialização para um cliente da rede. Para "
-#~ "configurar um serviço de inicialização por PXE em um servidor Fedora "
-#~ "separado na rede local, siga este procedimento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
-#~ "<package>syslinux</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
-#~ "package>, e <package>syslinux</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
-#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
-#~ "that uses the following configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o arquivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
-#~ "servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma "
-#~ "rede que usa a seguinte configuração:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Endereçamento dinâmico fornecido entre <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
-#~ "\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#~ msgid "No other dynamic configuration provided"
-#~ msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
-#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> copie a "
-#~ "imagem de inicialização do PXE e os arquivos de inicialização do Fedora "
-#~ "para o diretório do servidor TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-#~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
-#~ "on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory"
-#~ "\">/tftpboot</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-#~ "filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do "
-#~ "disco da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class="
-#~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr "Crie um arquivo mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
-#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
-#~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. "
-#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as "
-#~ "a local hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necessárias ou configure a "
-#~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na "
-#~ "linha de comandos da inicialização, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
-#~ "inicializar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se algum erro "
-#~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configuração normal, como por "
-#~ "exemplo, um disco rígido local."
-
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
-
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"
-
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Correção de URL de download (#220100)"
-
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"
-
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"
-
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
-
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."
-
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."
-
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."
-
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
-#~ "de acesso à rede."
-
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."
-
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Remoção de advertências obsoletas."
-
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."
-
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Atualização da seção First Boot."
-
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."
-
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Atualização do First Boot."
-
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Mudanças de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Atualização de imagens de telas."
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."
-
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."
-
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Atualização do índice."
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Atualização para o FC5 test2."
-
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."
-
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Adição da seção de Referências Técnicas."
-
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Adição da seção das Opções de Gerenciamento."
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Atualização das seções dos métodos de instalação."
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Atualização da seção de particionamento."
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Adição de material sobre a atualização da nova instalação."
-
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Reorganização para corresponder às telas do Anaconda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /"
-#~ "home"
-
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Versão de lançamento"
-
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
-
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "Live CD"
-
-#~ msgid "Document base name"
-#~ msgstr "Nome base do documento"
-
-#~ msgid "fedora-install-guide"
-#~ msgstr "fedora-install-guide"
-
-#~ msgid "Document language"
-#~ msgstr "Idioma do documento"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Versão do documento"
-
-#~ msgid "1.35.2"
-#~ msgstr "1.35.2"
-
-#~ msgid "Document date"
-#~ msgstr "Data do documento"
-
-#~ msgid "2007-01-28"
-#~ msgstr "2007-01-28"
-
-#~ msgid "Document ID string"
-#~ msgstr "String do ID do documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
-#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
15 years, 4 months
po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 208 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 102 insertions(+), 106 deletions(-)
New commits:
commit 5e909898f2c09b252345b197ac3ab91d6e6f5871
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Jan 11 10:59:09 2009 +0000
Updated German translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 44a25e7..872f96a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <i18(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installationsanleitung"
+msgstr "Fedora 9-Installationsanleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen könne
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
+msgstr "Aushängen von nicht benötigten Festplatten"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Benutzerverzeichnissen. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Speicherverwaltung"
#: en_US/techref.xml:63(para)
msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installations-Prozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
#: en_US/techref.xml:78(term)
msgid "Audio Support"
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/techref.xml:225(para)
msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer dar. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und verwalten von Zweitsystemen auf einem Fedora-Rechner bereit. Sie können die Virtualisierungsunterstützung während der Installation auswählen oder später nachinstallieren. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für weitere Informationen."
#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
msgid "Set the Root Password"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Das root-Passwort festlegen"
#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root-Konto</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Iwtb,10^th"
#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>root-Passwort</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>Root Password</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Confirm</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Next</guibutton>, um fortzufahren."
#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
+msgstr "Spiegeln eines Netzwerk-Ortes"
#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehle
#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
+msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten, weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
@@ -641,15 +641,15 @@ msgstr "Firewall-Überlegungen"
#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
+msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-securitylevel</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP-Server"
+msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP Server"
#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
+msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE Lader"
#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD"
+msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium
#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>Abbild-Dateien</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
+msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>image files</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbeitern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS"
+msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend"
#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
+msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installationsdisks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegelservern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
@@ -791,10 +791,9 @@ msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abb
msgid "Apple Mac OS X"
msgstr "Apple Mac OS X"
-# Dies hat grundlegend geändert.
#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
+msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Platten-Management</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Anwendungen/Systemwerkzeuge</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
msgid "Linux operating systems"
@@ -802,7 +801,7 @@ msgstr "Linux-Betriebssysteme"
#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
+msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
msgid "cdwriter-device"
@@ -882,7 +881,7 @@ msgstr "Verwendung des Device Mappers"
#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordneten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen zugeordneten Disk-Geräte zu sehen."
#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fed
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel>-Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
#: en_US/packageselection.xml:110(title)
msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -1003,7 +1002,7 @@ msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
#: en_US/packageselection.xml:111(para)
msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
+msgstr "Um einen Fedora-Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
#: en_US/packageselection.xml:114(para)
msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
@@ -1051,7 +1050,7 @@ msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Hake
#: en_US/packageselection.xml:182(para)
msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
+msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die grundlegenden und benötigten Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben einem individuellen Paketnamen, um die Auswahl zu ändern."
#: en_US/packageselection.xml:190(para)
msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
@@ -1095,7 +1094,7 @@ msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
#: en_US/packageselection.xml:248(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
+msgstr "Entfernter Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
#: en_US/packageselection.xml:253(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
@@ -1262,7 +1261,7 @@ msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellun
#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1330,7 +1329,7 @@ msgstr "Die nächsten Schritte"
#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Gemeinschaft."
#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
msgid "Updating Your System"
@@ -1366,7 +1365,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktua
#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neuzustarten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
@@ -1408,7 +1407,7 @@ msgstr "System-Updates empfohlen"
#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neugestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
@@ -1436,7 +1435,7 @@ msgstr "Fehlende Software"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
@@ -1492,7 +1491,7 @@ msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
+msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -1504,7 +1503,7 @@ msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgstr "Die Änkündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
msgid "Security Announcements"
@@ -1536,7 +1535,7 @@ msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -1556,7 +1555,7 @@ msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
+msgstr "Das Fedora Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
msgid "To make a difference, start here:"
@@ -1753,7 +1752,7 @@ msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompa
#: en_US/new-users.xml:184(para)
msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intel-basierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intelbasierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -1773,7 +1772,7 @@ msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
#: en_US/new-users.xml:204(para)
msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind startbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
#: en_US/new-users.xml:215(title)
msgid "Live Image"
@@ -1881,7 +1880,7 @@ msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darau
#: en_US/new-users.xml:306(para)
msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifender Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:315(para)
#: en_US/new-users.xml:352(para)
@@ -2053,7 +2052,7 @@ msgstr "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem Comput
#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
+msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktvieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
#: en_US/before-begin.xml:96(title)
@@ -2062,7 +2061,7 @@ msgstr "Modem-Konfiguration"
#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
+msgstr "Die Anzeige <guilabel>Network Configuration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Network</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
@@ -2070,11 +2069,11 @@ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
+msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Network Device</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
+msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Checkbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "DHCP and Servers"
@@ -2094,15 +2093,15 @@ msgstr "statisch"
#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
+msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Network Device</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Edit</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Edit Interface</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
msgid "Configuring IPv6"
@@ -2110,11 +2109,11 @@ msgstr "Konfiguration von IPv6"
#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
+msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel> um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
+msgstr "Um eine statische IPv6 Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
msgid "Hostname"
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
+msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die Ip-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
@@ -2154,7 +2153,7 @@ msgstr "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary><
#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
+msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht anwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
@@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "Installation ohne Medien"
#: en_US/medialess.xml:15(para)
msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
#: en_US/medialess.xml:20(title)
msgid "Linux Required"
@@ -2186,7 +2185,7 @@ msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server dur
#: en_US/medialess.xml:33(para)
msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder ene DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
@@ -2198,7 +2197,7 @@ msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Si
#: en_US/medialess.xml:51(para)
msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie das gewünschte Release ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Mirror gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
msgid "Installation Types Available"
@@ -2206,7 +2205,7 @@ msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
#: en_US/medialess.xml:61(para)
msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
+msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Mirror herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
#: en_US/medialess.xml:68(para)
msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
@@ -2218,11 +2217,11 @@ msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
#: en_US/medialess.xml:83(para)
msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
+msgstr "Der Boot Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:"
+msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie das folgende Listing:"
#: en_US/medialess.xml:94(para)
msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -2258,7 +2257,7 @@ msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-
#: en_US/medialess.xml:124(para)
msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option> Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
#: en_US/medialess.xml:130(title)
msgid "Booting to Installation"
@@ -2374,7 +2373,7 @@ msgstr "Zielgruppe"
#: en_US/intro.xml:74(para)
msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
@@ -2391,11 +2390,11 @@ msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
#: en_US/intro.xml:90(para)
msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora Docs Project betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitt einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -2455,7 +2454,7 @@ msgstr "Datum und Zeit"
#: en_US/firstboot.xml:236(para)
msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Syncronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
#: en_US/firstboot.xml:249(para)
msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
@@ -2475,11 +2474,11 @@ msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice
#: en_US/firstboot.xml:266(para)
msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
+msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Date and Time</guilabel> und aktiviert andere Eisntellungen in dieser Ansicht."
#: en_US/firstboot.xml:272(para)
msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
+msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server syncronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
#: en_US/firstboot.xml:279(para)
msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -2487,7 +2486,7 @@ msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </gui
#: en_US/firstboot.xml:285(para)
msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
+msgstr "Falls Ihr Rechner permanent kabelgebunden mit dem Internet verbunden st, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes syncronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
#: en_US/firstboot.xml:292(title)
msgid "Laptops and NTP"
@@ -2499,7 +2498,7 @@ msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose
#: en_US/firstboot.xml:296(para)
msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
+msgstr "Falls die Hardware-uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
#: en_US/firstboot.xml:305(para)
msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -2535,7 +2534,7 @@ msgstr "Hardware-Profile"
#: en_US/firstboot.xml:397(para)
msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen. Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
+msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen um weitere Supportbemühungen zu unterstützen. Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
#: en_US/firstboot.xml:404(para)
msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
@@ -2575,7 +2574,7 @@ msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen
#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere bootbare Konfiguration zu erzeugen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
@@ -2615,11 +2614,11 @@ msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder D
#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
+msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2651,7 +2650,7 @@ msgstr "Partitionsgrössen ändern"
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
msgid "Install Fedora"
@@ -2793,7 +2792,7 @@ msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Ad
#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -2809,7 +2808,7 @@ msgstr "Partitionstypen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitionstyp</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
+msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitions-Typ</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -2886,9 +2885,8 @@ msgid "understanding"
msgstr "verstehen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-#, fuzzy
msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Einhängepunkt."
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Mountpunkt."
#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -2896,7 +2894,7 @@ msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
+msgstr "Der Boot Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
@@ -2908,7 +2906,7 @@ msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Platt
#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität nicht zugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
+msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität unzugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um unzugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -2928,7 +2926,7 @@ msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese
#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensible Daten genutzt werden."
+msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensbile Daten genutzt werden."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -2980,7 +2978,7 @@ msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält d
#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
+msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz unzugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
@@ -3074,7 +3072,7 @@ msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Stand
#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
+msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3125,9 +3123,8 @@ msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to cust
msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
-#, fuzzy
msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
@@ -3171,7 +3168,7 @@ msgstr "Neu"
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Einhängepunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
msgid "Illegal Partitions"
@@ -3260,7 +3257,7 @@ msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu
#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
+msgstr "stellt einen Mountpunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
@@ -3272,7 +3269,7 @@ msgstr "Windows-Partitionen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
+msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Mountpunkt ausstatten."
#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
@@ -3365,16 +3362,15 @@ msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
+msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
+msgstr "Ein <firstterm>Boot Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Bootloader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Bootloader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
#: en_US/bootloader.xml:29(para)
msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
@@ -3394,7 +3390,7 @@ msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
#: en_US/bootloader.xml:58(title)
msgid "Boot Loader Required"
@@ -3437,15 +3433,15 @@ msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Bet
#: en_US/bootloader.xml:107(para)
msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
+msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Aufklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
#: en_US/bootloader.xml:119(para)
msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag im GRUB-Bootmenü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:129(para)
msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB-Bootmenü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:138(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
@@ -3493,11 +3489,11 @@ msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
#: en_US/bootloader.xml:202(para)
msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
+msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Bootloader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
#: en_US/bootloader.xml:213(para)
msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
+msgstr "Sie können Ihren aktuellen Bootloader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Bootloader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
#: en_US/bootloader.xml:221(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
@@ -3533,7 +3529,7 @@ msgstr ""
#: en_US/bootloader.xml:265(para)
msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
+msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader-Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
#: en_US/bootloader.xml:273(title)
msgid "Optional Menu"
@@ -3628,7 +3624,7 @@ msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des text-basierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
msgid "Rescue installed system"
@@ -3838,7 +3834,7 @@ msgstr "Netzwerk"
#: en_US/before-begin.xml:74(para)
msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden."
+msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Drahtloszugangspunkt oder Server befinden."
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
@@ -3898,7 +3894,7 @@ msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installat
#: en_US/before-begin.xml:178(para)
msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
+msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die Lage versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
#: en_US/before-begin.xml:191(title)
msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
@@ -3910,7 +3906,7 @@ msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</fir
#: en_US/before-begin.xml:214(title)
msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren"
+msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministratoren"
#: en_US/before-begin.xml:216(para)
msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
@@ -4190,7 +4186,7 @@ msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Instalallationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
@@ -4216,11 +4212,11 @@ msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC-Client an: "
#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialogs <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -4469,7 +4465,7 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte-Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
@@ -4481,7 +4477,7 @@ msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder zip-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
@@ -4601,7 +4597,7 @@ msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber für Video"
+msgstr "Verwendung von einfachen VESA-Treiber für Video"
#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
msgid "xdriver=vesa"
@@ -4617,7 +4613,7 @@ msgstr "noapic"
#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
+msgstr "Leistungs-Management (ACPI) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
msgid "acpi=off"
@@ -4761,7 +4757,7 @@ msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda-Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID-Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
@@ -4787,7 +4783,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007,2008,2009. \n"
"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007. \n"
"Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007.\n"
"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008. \n"
15 years, 4 months
web/html/docs/user-guide index.php,1.1,1.2
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/user-guide
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv19491/html/docs/user-guide
Modified Files:
index.php
Log Message:
fixing bad relative link
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/user-guide/index.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- index.php 9 Jan 2009 21:02:50 -0000 1.1
+++ index.php 9 Jan 2009 22:30:14 -0000 1.2
@@ -15,7 +15,7 @@
<ul>
<li>Fedora 10 User Guide -- <i>Coming soon</i></li>
<li><a href="http://fedoraproject.org/wiki/User_Guide">Fedora 9 User Guide</a> -- <i>Pre-release/draft</i></li>
- <li><a href="desktop-user-guide">Fedora 8 User Guide</a> -- <i>No longer supported</i></li>
+ <li><a href="/desktop-user-guide">Fedora 8 User Guide</a> -- <i>No longer supported</i></li>
</ul>
<!--
<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
15 years, 4 months
web/html/docs/selinux-guide index.php,1.5,1.6
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/selinux-guide
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3995/html/docs/selinux-guide
Modified Files:
index.php
Log Message:
adding or updating the user guide links
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/selinux-guide/index.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- index.php 23 Nov 2008 21:31:37 -0000 1.5
+++ index.php 9 Jan 2009 21:02:43 -0000 1.6
@@ -19,7 +19,7 @@
</tr>
<tr><td colspan="2" align="left" valign="top">
<p>
- <a href="f10preview/en-US">Fedora 10 SELinux User Guide - Preview (US English)</a>
+ <a href="f10/en-US">Fedora 10 SELinux User Guide - (US English)</a> now available.
</p>
</td></tr>
<!--<tr><td colspan="2" align="left" valign="top">
15 years, 4 months
web/html/docs/desktop-user-guide index.php,1.2,1.3
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/desktop-user-guide
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3995/html/docs/desktop-user-guide
Modified Files:
index.php
Log Message:
adding or updating the user guide links
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/desktop-user-guide/index.php,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- index.php 1 Jun 2007 19:59:50 -0000 1.2
+++ index.php 9 Jan 2009 21:01:53 -0000 1.3
@@ -7,9 +7,9 @@
$template->displayHeader();
?>
-<h1>Fedora Desktop User Guide</h1>
+<h1>Fedora 8 Desktop User Guide</h1>
-<p>The Fedora Desktop User Guide, a guide explaining basic principles in Fedora, is available in the following languages:</p>
+<p>The Fedora 8 Desktop User Guide, a guide explaining basic principles in Fedora, is available in the following languages:</p>
<p><a href="en/">US English</a></p>
15 years, 4 months
web/html/docs index.php,1.51,1.52
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3995/html/docs
Modified Files:
index.php
Log Message:
adding or updating the user guide links
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/index.php,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.51 -r1.52
--- index.php 25 Nov 2008 06:05:54 -0000 1.51
+++ index.php 9 Jan 2009 21:01:51 -0000 1.52
@@ -9,9 +9,9 @@
?>
<h1>Fedora Documentation on docs.fedoraproject.org</h1>
<p>
-This section is dedicated to user documentation for <? print $RELEASE_NAME; ?>. All the
+This section is dedicated to user documentation for Fedora. All the
content is from the <a href='http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject'>Documentation Project</a>.
-Except for guides such as the Installation Guide, the documentation is in tutorial format.
+<!--Except for guides such as the Installation Guide, the documentation is in tutorial format.-->
All docs are task-oriented.
</p>
<div class='display-table' align='center'>
@@ -23,8 +23,7 @@
<td valign='top' class='display-table-cell-shaded' width='67%'>
<a href='release-notes/'>Release Notes</a><br/>
<a href='install-guide/'>Installation Guide</a><br/>
-<!--<a href='desktop-user-guide/'>Desktop User Guide</a><br/>
-<a href='yum/'>Managing Software with Yum</a><br/> -->
+<a href='user-guide/'>User Guide</a><br/>
<a href='selinux-user-guide/'>SELinux User Guide</a><br/>
</td>
</tr>
15 years, 4 months
web/include navigation.inc,1.31,1.32
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/include
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3995/include
Modified Files:
navigation.inc
Log Message:
adding or updating the user guide links
Index: navigation.inc
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/include/navigation.inc,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- navigation.inc 12 Dec 2007 22:24:48 -0000 1.31
+++ navigation.inc 9 Jan 2009 21:01:51 -0000 1.32
@@ -8,7 +8,7 @@
"Documentation"=>array("uri"=>"/","sub"=>array(
"Release Notes"=>array("uri"=>"/release-notes/"),
"Installation Guide"=>array("uri"=>"/install-guide/"),
- "Desktop User Guide"=>array("uri"=>"/desktop-user-guide/"),
+ "User Guide"=>array("uri"=>"/user-guide/"),
"Managing Software With Yum"=>array("uri"=>"/yum/"),
)),
"Common Fedora Bugs"=>array("uri"=>"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common"),
15 years, 4 months
web/html/docs/yum/stylesheet-images 7.png, 1.1, 1.2 important.png, 1.1, 1.2 note.png, 1.1, 1.2 tip.png, 1.1, 1.2 warning.png, 1.1, 1.2
by Karsten Wade
Author: kwade
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/yum/stylesheet-images
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3995/html/docs/yum/stylesheet-images
Modified Files:
7.png important.png note.png tip.png warning.png
Log Message:
adding or updating the user guide links
15 years, 4 months