Author: gcintra
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10644/po
Modified Files: pt_BR.po Log Message: in progress
Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.34 retrieving revision 1.35 diff -u -r1.34 -r1.35 --- pt_BR.po 1 Nov 2007 01:13:04 -0000 1.34 +++ pt_BR.po 13 Nov 2007 19:47:20 -0000 1.35 @@ -1,15 +1,16 @@ -# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese +# translation of pt_BR.po to Portuguese # # Diego B��rigo Zacar��o diegobz@gmail.com, 2007. # Diego B��rigo Zacar��o diegobz@projetofedora.org, 2007. +# Glaucia Cintra gcintra@redhat.com, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:34-0300\n" -"Last-Translator: Diego B��rigo Zacar��o diegobz@gmail.com\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese fedora-docs-br@redhat.com\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 05:46+1000\n" +"Last-Translator: Glaucia Cintra gcintra@redhat.com\n" +"Language-Team: Portuguese en@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -71,7 +72,7 @@ msgid "" "Modified and updated all chapters to reflect latest information including " "usage of transifex, moved repository etc." -msgstr "" +msgstr "Todos os cap��tulos modificados e atualizados para refletir as informa����es mais recentes incluindo uso de transifex, movido reposit��rio etc."
#: en_US/rpm-info.xml:56(details) msgid "Add information on using an existing SSH key" @@ -79,8 +80,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:60(details) msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters" -msgstr "" -"Arquivo principal quebrado em m��ltiplos arquivos baseados nos cap��tulos" +msgstr "Arquivo principal quebrado em m��ltiplos arquivos baseados nos cap��tulos"
#: en_US/rpm-info.xml:64(details) msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions" @@ -98,8 +98,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:76(details) msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list" -msgstr "" -"Corre����o de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright" +msgstr "Corre����o de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
#: en_US/rpm-info.xml:80(details) msgid "Generate new POT and PO keeping general entities" @@ -122,15 +121,13 @@ msgstr "Informa����es adicionais sobre inscri����o no Projeto Docs e GPG."
#: en_US/rpm-info.xml:100(details) -msgid "" -"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" +msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" msgstr "" "Passo de remo����o da tradu����o do rpm-info, dado que este agora faz parte do " "POT do documento"
#: en_US/rpm-info.xml:105(details) -msgid "" -"Fix doc translation procedure to include other common files translations" +msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations" msgstr "" "Corre����o do procedimento de tradu����o do documento para incluir as tradu����es " "de outros arquivos comuns" @@ -164,10 +161,8 @@ msgstr "Corre����o de hostname errado"
#: en_US/rpm-info.xml:133(details) -msgid "" -"Additional style editing, division of procedures into more readable sections" -msgstr "" -"Edi����o adicional do estilo, divis��o dos procedimentos em se����es mais leg��veis" +msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections" +msgstr "Edi����o adicional do estilo, divis��o dos procedimentos em se����es mais leg��veis"
#: en_US/rpm-info.xml:138(details) msgid "First round of editing." @@ -186,7 +181,7 @@ "To translate Fedora documentation, become a member of the " "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and " "subscriptions, refer to <xref linkend="sn_accounts"/>." -msgstr "" +msgstr "Para traduzir os documentos do Fedora, torne-se um membro do grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para mais informa����es sobre a conta e subscri����es, consulte a <xref linkend="sn_accounts"/>."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para) msgid "" @@ -216,6 +211,8 @@ "packages contain tools necessary for testing document builds and " "translations." msgstr "" +"O pacote <package>gnome-doc-utils</package> fornece o comando <command>xml2po</" +"command> e n��o requer que voc�� instale o ambiente de desktop GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package> e <package>make</package> cont��m as ferramentas necess��rias para testar a constru����o de documentos e tradu����es."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para) msgid "To install these packages, use the following command:" @@ -223,19 +220,16 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title) msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Iniciando"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory " "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following " "commands:" msgstr "" -"A documenta����o do Fedora tamb��m est�� armazenada em um reposit��rio CVS dentro " -"do diret��rio <filename>docs/</filename>. O processo para baixar a " -"documenta����o �� similar ao usado para baixar os arquivos <filename>.po</" -"filename>. Para listar os m��dulos dispon��veis, execute os seguintes comandos:" +"A documenta����o do Fedora est�� armazenada em um reposit��rio CVS dentro " +"do diret��rio <filename>docs/</filename>. Para listar os m��dulos dispon��veis, execute os seguintes comandos:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable) #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable) @@ -254,16 +248,15 @@ "<filename>docs-common</filename> para trabalhar com alguns m��dulos."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command) -#, fuzzy msgid "cvs co release-notes/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs co release-notes/"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para) msgid "" "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they " "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of " "Fedora:" -msgstr "" +msgstr "Alguns m��dulos s��o <firstterm>release specific</firstterm>, ou seja, eles possuem uma <firstterm>branch</firstterm>, ou subdiret��rio, para cada vers��o do Fedora:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para) msgid "" @@ -311,13 +304,10 @@ "novas entidades."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create locale files for the legal notices:" -msgstr "" -"Uma vez que voc�� criou as entidades para sua l��ngua local e colocou os " -"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" +msgstr "Depois de ter criado as entidades comums para seu idioma e comitado os resultados para o CVS, crie os arquivos locais para as notas legais:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable) #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable) @@ -339,16 +329,14 @@ msgstr "N��o Traduza o Aviso Legal"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." msgstr "" "Para assegurar que �� legalmente equivalente em todos os locais, n��o traduza " "o OPL. "
#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para) -#, fuzzy msgid "Then commit those file to CVS also:" -msgstr "Ent��o coloque o arquivo no CVS tamb��m:" +msgstr "Depois disso, comite tamb��m os arquivos no CVS:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para) msgid "" @@ -369,21 +357,19 @@ "contrua o PNG e envie (commit) os resultados:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command) -#, fuzzy msgid "" "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile " "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>" msgstr "" -"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/" -">*" +"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile " +"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title) msgid "Build Errors" msgstr "Erros de Constru����o"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "Se voc�� n��o criar essas entradas comuns, a constru����o do seu documento pode " "falhar." @@ -393,7 +379,6 @@ msgstr "Usando Aplica����es de Tradu����o"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para) -#, fuzzy msgid "" "The <filename class="directory">po/</filename> directory contains the " "<filename class="extension">.po</filename> files used to translate " @@ -401,10 +386,9 @@ "file, or PO template, which is used to create new <filename class="extension" "">.po</filename> files when necessary." msgstr "" -"Antes de voc�� come��ar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <filename " -"class="extension">.po</filename> reflete a ultima vers��o do <filename " -"class="extension">.pot</filename>. Rode o seguinte comando para " -"sincronizar seu arquivo <filename class="extension">.po</filename>:" +"O diret��rio <filename class="directory">.po</filename> cont��m os arquivos <filename " +"class="extension">.po</filename> usados para traduzir conte��do. Ele tamb��m cont��m um arquivo <filename " +"class="extension">.po</filename>, ou um template PO, o qual �� usado para criar novos arquivos <filename class="extension">.po</filename> quando necess��rio."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para) msgid "" @@ -434,14 +418,13 @@ "bug contra o documento."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para) -#, fuzzy msgid "" "To work with a <filename class="extension">.po</filename> editor like " "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, " "follow these steps." msgstr "" -"Para trabalhar com um arquivo <filename class="extension">.po</filename> " -"em um editor como o <application>KBabel</application> ou o " +"Para trabalhar com um editor de <filename class="extension">.po</filename> " +"assim como o <application>KBabel</application> ou o " "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title) @@ -449,8 +432,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "Em um terminal, v�� ao diret��rio do documento que voc�� quer traduzir:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title) @@ -474,38 +456,28 @@ "Documenta����o do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para) -#, fuzzy msgid "" "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</" "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>" -msgstr "" -"No arquivo <filename>po/LINGUAS</filename>, adicione o c��digo de sua l��ngua " -"na lista. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfab��tica.</emphasis>" +msgstr "Adicione o c��digo do seu idioma de tradu����o �� lista no arquivo <filename>po/LINGUAS</filename>. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfab��tica.</emphasis>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title) -#, fuzzy msgid "Create PO File" -msgstr "Criando Arquivos Comuns" +msgstr "Crie um Arquivo PO"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para) -msgid "" -"Make a new <filename class="extension">.po</filename> file for your locale:" +msgid "Make a new <filename class="extension">.po</filename> file for your locale:" msgstr "" "Fa��a um novo arquivo <filename class="extension">.po</filename> para sua " "localidade:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title) -#, fuzzy msgid "Translate Strings" -msgstr "Traduzir as Mensagens" +msgstr "Traduzir as Faixas"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To translate the file, use the same application used to translate software:" -msgstr "" -"Agora voc�� pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica����o usada para " -"traduzir programas:" +msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:" +msgstr "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir programas:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title) msgid "Check Integrity" @@ -564,9 +536,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename) -#, fuzzy msgid "docs-common/common/entities" -msgstr "cd docs-common/common" +msgstr "docs-common/common/entities"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename) msgid "release-notes/devel" @@ -709,15 +680,13 @@ msgstr ""
#: en_US/Translating_Software.xml:79(para) -#, fuzzy msgid "Please check the integrity of your file before commit;" -msgstr "Checar a integridade do novo arquivo:" +msgstr "Verifique a integridade do seu arquivo antes de fazer o commit:"
#: en_US/Translating_Software.xml:83(command) #: en_US/Translating_Software.xml:147(command) -#, fuzzy msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po" -msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po" +msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:89(para) msgid "If any error message appears, please correct it before commit." @@ -811,9 +780,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Translating_Software.xml:146(command) -#, fuzzy msgid "kbabel ja.po" -msgstr "kbabel es.po" +msgstr "kbabel ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:151(para) msgid "" @@ -857,9 +825,8 @@ msgstr "package_name"
#: en_US/Translating_Software.xml:180(command) -#, fuzzy msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>" -msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>" +msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:185(para) msgid "" @@ -903,10 +870,8 @@ msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/Translating_Software.xml:209(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica����o:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica����o:"
#: en_US/Translating_Software.xml:215(command) msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>" @@ -1002,8 +967,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para) msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:" -msgstr "" -"Altere as permiss��es da sua chave e diret��rio <filename>.ssh</filename>:" +msgstr "Altere as permiss��es da sua chave e diret��rio <filename>.ssh</filename>:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" @@ -1018,9 +982,8 @@ "conta."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title) -#, fuzzy msgid "Making a GPG Key" -msgstr "Criando uma chave SSH" +msgstr "Criando uma chave GPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para) msgid "Generate a key by typing in a command line:" @@ -1031,13 +994,10 @@ msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "A series of prompts guides you through the process. The default values " "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password." -msgstr "" -"Uma s��rie de linhas de comando ir�� gui��-lo pelo processo. Pressione " -"<keycap>Enter</keycap> para selecionar os valores padr��es." +msgstr "Uma s��rie de ��tens ir��o gui��-lo pelo processo. Os valores padr��o devem ser suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title) msgid "Choosing a Good Password" @@ -1080,25 +1040,22 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command) -#, fuzzy msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>" -msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID" +msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title) msgid "Applying for an Account" msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para) -#, fuzzy msgid "" "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url="https://admin." "fedoraproject.org/accounts/"/> and select <guilabel>Apply for a new " "account</guilabel>." msgstr "" -"Voc�� tamb��m ter�� que pedir uma conta Fedora (Fedora Account). Visite <ulink " +"Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro <ulink " "url="https://admin.fedoraproject.org/accounts/%5C%22/%3E e selecione a op����o " -"<guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). Depois " -"de preencher este formul��rio, voc�� ter�� uma conta b��sica." +"<guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). "
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para) msgid "" @@ -1163,20 +1120,16 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit <ulink url="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?" "_edit=1"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of " "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter " "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>." msgstr "" -"Uma vez que voc�� completou com sucesso o CLA, retorne ao sistema de contas " -"(account system) e selecione <guilabel>Edit Your Account</guilabel> (Editar " -"Sua Conta). Entre com sua senha recebida por e-mail e selecione " -"<guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo membro) no bot��o da " +"Visite <ulink url="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?" +"_edit=1"/>. Selecione a op����o <guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo membro) no bot��o da " "p��gina. No campo <guilabel>Groupname</guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</" -"userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. Esta a����o requere acesso ao " -"reposit��rio CVS onde a documenta����o est�� armazenada." +"userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. "
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para) msgid "" @@ -1206,16 +1159,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para) -#, fuzzy msgid "" "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, " "with the following command:" -msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" +msgstr "Instale o pacote <package>cvs</package>, caso ainda n��o esteja instalado, com o seguinte comando:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command) -#, fuzzy msgid "su -c 'yum install cvs'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para) msgid "" @@ -1224,25 +1175,24 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command) -#, fuzzy msgid "" "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co " "web ls web/flpweb/po" -msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs" +msgstr "" +"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co " +"web ls web/flpweb/po"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title) msgid "Creating a Wiki Account" msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/%5C%22/%3E. For " "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select " "<guilabel>Create Profile</guilabel>." msgstr "" -"O pr��ximo passo �� criar uma conta wiki. Preencha o formul��rio em <ulink url=" -""http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences%5C%22/%3E e selecione " +"Visite <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences%5C%22/%3E. Para seu username, escolha o nome como ''FirstnameLastname' e selecione " "<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para) @@ -1262,9 +1212,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title) -#, fuzzy msgid "Introducing Yourself" -msgstr "Introdu����o" +msgstr "Apresenta����o"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para) msgid "" @@ -1275,17 +1224,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para) -#, fuzzy msgid "" "Post a short self introduction <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "L10N/Join/SelfIntroduction/"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</" "systemitem> mailing list and to the list of your local team." -msgstr "" -"Contate qualquer pessoa que tenha acesso de edi����o e pe��a para ser " -"adicionado como conta com permiss��o de edi����o na Wiki (Wiki edit account) em " -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup%5C%22/%3E. Voc�� pode fazer " -"isto no IRC ou postando um e-mail na lista <systemitem>fedora-docs-list</" -"systemitem> que voc�� assinou em uma etapa anterior." +msgstr "Insira uma pequena apresenta����o sua <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/%5C%22/%3E na listagem do <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> e na lista de sua equipe local."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title) msgid "Create a Bugzilla account" @@ -1379,352 +1322,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Diego B��rigo Zacar��o diegobz@projetofedora.org, 2007."
-#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Baixar a Documenta����o" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into " -#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora " -#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</" -#~ "filename> module, for example, contains the branch of the " -#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7." -#~ msgstr "" -#~ "Os m��dulos que s��o criados para cada vers��o do Fedora s��o separados " -#~ "dentro de <firstterm>��rvores de diretorios</firstterm>. A ��rvore de " -#~ "diretorio mostra a vers��o do Fedora para qual o documento foi criado. O " -#~ "m��dulo <filename>release-notes-F-7</filename>, por exemplo, cont��m a " -#~ "��rvore de diret��rio da <citetitle>Nota de Lan��amento</citetitle> criada " -#~ "para o Fedora 7." - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/" -#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=" -#~ ""extension">.po</filename> files are stored in the <filename class=" -#~ ""directory">po/</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "Os documentos s��o escritos no formato XML DocBook. Cada um �� guardado em " -#~ "um diret��rio chamado pela lingua espec��fica, como em <filename>en_US/" -#~ "example-tutorial.xml</filename>. Os arquivos de tradu����o <filename class=" -#~ ""extension">.po</filename> s��o guardados no diret��rio <filename class=" -#~ ""directory">po/</filename>." - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" -#~ msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotive-opl-<placeholder-1/>.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-" -#~ "<placeholder-2/>.xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Adicionado aviso legal para <placeholder-1/>' legalnotice-opl-" -#~ "<placeholder-2/>.xml" - -#~ msgid "cd docs-common/images/" -#~ msgstr "cd docs-common/images/" - -#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg" -#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg" - -#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png" -#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png" - -#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*" -#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po" -#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po" - -#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po" -#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Teste sua tradu����o usando uma ferramenta de constru����o de HTML:" - -#~ msgid "make html-<placeholder-1/>" -#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>" - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Mensagem sobre o envio'" - -#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your " -#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>N��o envie o arquivo <filename>Makefile</filename> at�� que a " -#~ "tradu����o esteja finalizada</emphasis> Para faz��-lo, execute o comando:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradu����o do <placeholder-1/> finalizada' Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est�� dispon��vel " -#~ "em um ou mais arquivos <filename>po</filename>. O Projeto Fedora guarda " -#~ "esses arquivos em um reposit��rio CVS dentro do diret��rio " -#~ "<filename>translate/</filename>. Uma vez que sua conta esteja aprovada, " -#~ "baixe o diret��rio digitando as seguintes intru����es em linha de comando:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as " -#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files " -#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de." -#~ "po</filename>, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Esses comandos baixam todos os m��dulos e os arquivos <filename>.po</" -#~ "filename> para a sua m��quina seguindo a mesma hierarquia de diret��rios do " -#~ "reposit��rio. Cada diret��rio cont��m um arquivo <filename>.pot</filename>, " -#~ "como o <filename>anaconda.pot</filename>, e os arquivos <filename>.po</" -#~ "filename> para cada l��ngua, como o <filename>pt_BR.po</filename>, " -#~ "<filename>de.po</filename>, e assim por diante." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at <ulink url="http://i18n." -#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status"/>. Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Voc�� pode verificar o estado das tradu����es no endere��o <ulink url=" -#~ ""http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status%5C%22/%3E. Escolha sua lingua no " -#~ "menu e verifique o estado das tradu����es. Selecione o pacote para ver o " -#~ "mantenedor e o nome do ��ltimo tradutor do m��dulo. Se voc�� quer traduzir " -#~ "um m��dulo, entre em contato com a lista espec��fica de sua lingua e avise " -#~ "a comunidade que ir�� trabalhar nesse m��dulo. Depois, selecione " -#~ "<literal>take</literal> na p��gina de status. O modulo �� ent��o associado a " -#~ "voc��. Na solicita����o de senha, coloque a senha enviada a voc�� por e-mail " -#~ "quando solicitou a conta." - -#~ msgid "Requesting a Language Status Page" -#~ msgstr "Requisitando uma P��gina de Estado da L��ngua" - -#~ msgid "" -#~ "If your language is not in the list of available languages, select " -#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. " -#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</" -#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-" -#~ "list@redhat.com</email> to express your interest in translating for the " -#~ "selected language in Fedora." -#~ msgstr "" -#~ "Se sua l��ngua n��o estiver na lista de l��guas dispov��veis, selecione " -#~ "<guilabel>Other</guilabel> (Outro) e clique em <guibutton>Show Status</" -#~ "guibutton> (Mostrar Estado). Na pr��xima p��gina, selecione sua l��ngua e " -#~ "pressione <guibutton>Continue</guibutton> (Continuar) para mostrar seu " -#~ "interesse. Envie um e-mail para <email>fedora-trans-list@redhat.com</" -#~ "email> para expressar seu interesse em traduzir o Fedora para a l��ngua " -#~ "selecionada." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Voc�� pode ent��o come��ar a traduzir." - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Mude o diret��rio para a localiza����o do pacote que voc�� pegou." - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "tmp" -#~ msgstr "tempor��rio" - -#~ msgid "" -#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po" -#~ msgstr "" -#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the " -#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with " -#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Se nenhum erro aparecer, rode o seguinte comando para sobrescrever o " -#~ "<filename><replaceable>l��ngua</replaceable>.po</filename> com " -#~ "<filename><replaceable>tempor��rio</replaceable>.po</filename>:" - -#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the <filename class="extension">.po</filename> file of your " -#~ "language in a <filename class="extension">.po</filename> editor such as " -#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</" -#~ "application>. For example, to open the <filename class="extension">.po</" -#~ "filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traduza o arquivo <filename class="extension">.po</filename> para sua " -#~ "l��ngua em um editor de arquivos <filename class="extension">.po</" -#~ "filename> como o <application>KBabel</application> ou o " -#~ "<application>gtranslator</application>. Por exemplo, para abrir o arquivo " -#~ "<filename class="extension">.po</filename> para o Espanhol no " -#~ "<application>KBabel</application>, digite:" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando voc�� terminar o seu trabalho, envie as suas altera����es para o " -#~ "reposit��rio:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "coment��rios" - -#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Pressione o bot��o <literal>Release</literal> para liberar o m��dulo para " -#~ "que outras pessoas possam trabalhar nele." - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa" -#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa" - -#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" -#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" - -#~ msgid "Accounts for Software Translation" -#~ msgstr "Contas para Tradu����o de Programas" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-" -#~ "bin/i18n-signup/"/>. You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc�� precisa de uma " -#~ "conta. Voc�� pode conseguir uma conta em <ulink url="http://i18n.redhat." -#~ "com/cgi-bin/i18n-signup/"/>. Voc�� deve fornecer um nome de usu��rio, uma " -#~ "conta de e-mail, uma l��ngua alvo — de prefer��ncia sua l��ngua nativa " -#~ "— e a parte p��blica da sua chave SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url="http://" -#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"/> for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</" -#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Existe duas listas onde voc�� pode discutir quest��es de tradu����o. A " -#~ "primeira �� a <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, uma lista geral " -#~ "para discuss��o de problemas que afetam todas as linguas. Veja em <ulink " -#~ "url="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list%5C%22/%3E para mais " -#~ "informa����es. A segunda lista �� espec��fica para a linguagem, como a " -#~ "<firstterm>fedora-trans-pt_BR</firstterm> para tradu����es em Portugu��s do " -#~ "Brasil, para discuss��o de quest��es relacionadas a tradu����es da comunidade " -#~ "espec��fica de tradutores." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Contas para Documenta����o" - -#~ msgid "" -#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora " -#~ "Documentation Project to translate documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Siga este procedimento para come��ar a trabalhar diretamente com o Projeto " -#~ "de Documenta����o do Fedora, para traduzir a documenta����o." - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-" -#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "O Projeto de Documenta����o do Fedora encoraja todos os participantes a " -#~ "assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o " -#~ "seguinte comando:" - -#~ msgid "" -#~ "You must export your public key so other people can verify your " -#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:" -#~ msgstr "" -#~ "Voc�� deve exportar sua chave publica, assim outras pessoas podem " -#~ "verificar sua assinatura. Use este comendo para exportar sua chave para " -#~ "um servidor p��blico:" - -#~ msgid "" -#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -#~ "do that, fill out the form at <ulink url="http://www.redhat.com/mailman/" -#~ "listinfo/fedora-docs-list/"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Requerer uma assinatura na lista de discuss��o do Projeto de Documenta����o " -#~ "do Fedora. Para faz��-la, preencha o formul��rio em <ulink url="http://www." -#~ "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/" -#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Voc�� tamb��m deve enviar um e-mail com sua introdu����o (self-introduction) " -#~ "a lista de discuss��o do Projeto de Documenta����o do Fedora;. Para " -#~ "detalhes, veja em <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/" -#~ "SelfIntroduction"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</" -#~ "acronym>), refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo"/> for instructions." -#~ msgstr "" -#~ "Voc�� deve terminar o Acordo de Licen��a dos Contribuinte (<acronym>CLA</" -#~ "acronym>), seja <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/" -#~ "AccountSystem/CLAHowTo"/> para instru����es." - -#~ msgid "CVS Access is Not Automatic" -#~ msgstr "O acesso ao CVS n��o �� autom��tico" - -#~ msgid "" -#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write " -#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the " -#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access." -#~ msgstr "" -#~ "Quando voc�� preenche este formul��rio, voc�� n��o ir�� automaticamente ganhar " -#~ "acesso de escrita para o reposit��rio CVS. Voc�� pode precisar de uma " -#~ "supervis��o de um dos gerentes do Projeto de Documenta����o do Fedora, para " -#~ "ent��o ganhar este acesso."