Author: fab
Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8750
Modified Files: de.po Log Message: update
Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -r1.26 -r1.27 --- de.po 12 Jul 2007 15:29:26 -0000 1.26 +++ de.po 12 Jul 2007 22:12:02 -0000 1.27 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-12 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 00:10+0200\n" "Last-Translator: Peter Reuschlein petreu@fedoraproject.org\n" "Language-Team: German fedora-trans-de@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -137,9 +137,8 @@ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Der XServer untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Der Benutzer kann seine bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die standard Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden." +"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
#: en_US/Xorg.xml:56(para) msgid "" @@ -176,7 +175,6 @@ "f��r Intel Grafik-Chips��tze bis und mit i945"
#: en_US/Xorg.xml:83(para) -#, fuzzy msgid "" "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in " "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those " @@ -186,8 +184,7 @@ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im Bios m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn sie Support f��r die nicht-standard Aufl��sungen brauchen, wie die in WideScreen Displays benutzen, verwenden sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> ist ��ndern." +"Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im Bios m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn sie Support f��r die nicht-Standard Aufl��sungen brauchen, wie sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ��ndern."
#: en_US/Xorg.xml:92(para) msgid "" @@ -290,7 +287,6 @@ msgstr "Dokumentations Verweis"
#: en_US/Welcome.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "Many links may not work properly from within the installation environment, " "due to resource constraints. The release notes are also available post-" @@ -298,29 +294,27 @@ "are connected to the internet, use these links to find other helpful " "information about Fedora and the community that creates and supports it." msgstr "" -"Viele Links k��nnen im Installationsumfeld, wegen der Ressource Grenzen, nicht funktionieren. Die Release-Notes sind nach der Installation als Startseite ihres Desktop Internetbrowsers verf��gbar. " -"Wenn sie mit dem Internet verbunden sind, benutzen sie die dortigen Links um weitere hilfreiche Informationen ��ber Fedora, und die Community die Fedora erstellt und betreut, zu finden." +"Viele Links k��nnen im Installationsumfeld, wegen der Ressource Grenzen, nicht funktionieren. Die Versions-Hinweise sind nach der Installation als Startseite Ihres Desktop Internetbrowsers verf��gbar. Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, benutzen Sie die dortigen Links, um weitere hilfreiche Informationen ��ber Fedora und die Community, die Fedora erstellt und betreut, zu finden."
#: en_US/WebServers.xml:5(title) msgid "Web Servers" msgstr "Web-Server"
#: en_US/WebServers.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also " "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package." -msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Modules sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber f��r PostgreSQL nun als eingest��ndiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Packet enthalten. Ein MySQL Treiber ist nun auch verf��gbar, und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Packet." +msgstr "" +"Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Modules sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber f��r PostgreSQL nun als eingest��ndiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Packet enthalten. Ein MySQL Treiber ist nun auch verf��gbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Packet."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/Virtualization.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualization in Fedora 7 supports both Xen and KVM virtualization " "platforms. The <systemitem class="library">libvirt</systemitem> API and " @@ -328,7 +322,8 @@ "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. " "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same " "tools without regard to that choice." -msgstr "Die Virtualisierung in Fedora 7 unterst��tzt sowohl Xen als auch KVM Plattformen. Die <systemitem class="library">libvirt</systemitem> Schnittstelle und die dazugeh��rigen Werkzeuge, <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> wurden aktualisiert und bieten nun Unterst��tzung f��r KVM und Xen. Der Benutzer kann unabh��ngig von der Virtualisierungs-Plattform die er gew��hlt hat, beide Werkzeuge benutzen." +msgstr "" +"Die Virtualisierung in Fedora 7 unterst��tzt sowohl Xen als auch KVM Plattformen. Die <systemitem class="library">libvirt</systemitem> Schnittstelle und die dazugeh��rigen Werkzeuge, <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> wurden aktualisiert und bieten nun Unterst��tzung f��r KVM und Xen. Der Benutzer kann unabh��ngig von der Virtualisierungs-Plattform, die er gew��hlt hat, beide Werkzeuge benutzen."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para) msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0." @@ -339,16 +334,13 @@ msgstr "KVM in Fedora 7 basiert auf der Version 9-1."
#: en_US/Virtualization.xml:25(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink " "url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. For more information " "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url=" ""http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E." msgstr "" -"Um mehr Informationen ��ber die Unterschiede zwicshen Xen und KVm zu bekommen, besuchen sie bitte <ulink " -"url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. Brauchen sie mehr Informationen ��ber die Installation und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 7, besuchen sie <ulink url=" -""http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E." +"Um mehr Informationen ��ber die Unterschiede zwischen Xen und KVM zu bekommen, besuchen Sie bitte <ulink url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. Brauchen Sie mehr Informationen ��ber die Installation und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 7, besuchen sie <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E."
#: en_US/Virtualization.xml:34(title) msgid "Types of Virtualization" @@ -388,22 +380,18 @@ "Fedora 7 gemacht:"
#: en_US/Virtualization.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</" "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</" "command> could handle inactive domains." msgstr "" -"Die Applikation <application>virt-manager</application> und <command>virsh</" -"command> k��nnen nun mit inaktiven Domains arbeiten. Zuvor konnte nur <command>xm</" -"command> mit inaktive Domains arbeiten." +"Die Applikation <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> k��nnen nun mit inaktiven Domains arbeiten. Zuvor konnte nur <command>xm</command> mit inaktive Domains arbeiten."
#: en_US/Virtualization.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for " "a better user experience in GUI modes." -msgstr "Das Mauscursor Problem mit dem Virtuellen Frame Buffer wurde, f��r ein besseres User Gef��hl bei den Oberfl��chen, gel��st." +msgstr "Das Mauscursor Problem mit dem virtuellen Frame Buffer wurde, f��r ein besseres Benutzer-Gef��hl bei den Oberfl��chen, gel��st."
#: en_US/Virtualization.xml:77(para) msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made." @@ -422,14 +410,14 @@ msgstr "Wenn Gast-Syteme migiert werden,��wird die Gast-Konfiguration auf dem Ziel-System gespeichert."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para) -#, fuzzy msgid "" "The Xen <command>network-bridge</command> script does not use the " "<systemitem>netloop</systemitem> kernel module anymore. The default bridge " "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of " "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to " "<systemitem>peth0</systemitem>." -msgstr "Das Xen <command>network-bridge</command> Script benutzt nun nicht mehr das <systemitem>netloop</systemitem> Kernel Modul. Das standard Br��cken Ger��t hei��t statt <systemitem>xenbr0</systemitem> jetzt <systemitem>eth0</systemitem>. Das physische Ger��t ist immer noch mit <systemitem>peth0</systemitem> benahmt. " +msgstr "" +"Das Xen <command>network-bridge</command> Script benutzt nun nicht mehr das <systemitem>netloop</systemitem> Kernel-Modul. Das Standard-Br��cken-Ger��t heisst statt <systemitem>xenbr0</systemitem> jetzt <systemitem>eth0</systemitem>. Das physische Ger��t ist immer noch mit <systemitem>peth0</systemitem> benannt."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "" @@ -722,13 +710,11 @@ msgstr "PC-Lautsprecher aktiviert"
#: en_US/PackageNotes.xml:24(para) -#, fuzzy msgid "" "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be " "circumvented in a number of ways:" msgstr "" -"Der��PC-Lautsprecher ist��standardm��ssig aktiviert in dieser Version, er kann " -"aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:" +"Der��PC-Lautsprecher ist��standardm��ssig aktiviert in dieser Version, er kann aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:"
#: en_US/PackageNotes.xml:28(para) msgid "" @@ -738,14 +724,11 @@ msgstr "Verringern Sie seine Lautst��rke auf ein akzeptables Level oder schaltet den PC Speaker stumm in dem Sie im <command>alsamixer</command> die Einstellung <literal>PC Speak</literal> nutzen."
#: en_US/PackageNotes.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "As the <systemitem class="username">root</systemitem> user, disable the PC " "speaker system-wide by runing the following command in a console." msgstr "" -"Der��<systemitem��class="username">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-" -"Lautsprecher systemweit auschlaten durch Eingabe von folgendem Kommando in " -"der Konsole." +"Der��<systemitem��class="username">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
#: en_US/PackageNotes.xml:41(title) msgid "" @@ -938,27 +921,25 @@ msgstr "paraview"
#: en_US/PackageNotes.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</" "package> have been removed until <command>cmake</command> related build " "issues are resolved." msgstr "" -"Das <package>mpi</package> Paket und unter-Pakete von <package>paraview</" -"package> wurden entfernt bis <command>cmake</command> bedingte Bau Probleme gel��st wurden." +"Das <package>mpi</package> Paket und Unter-Pakete von <package>paraview</package> wurden entfernt bis <command>cmake</command> bedingte Bau-Probleme gel��st wurden."
#: en_US/PackageNotes.xml:188(title) msgid "ATA over Ethernet" msgstr "ATA��over��Ethernet"
#: en_US/PackageNotes.xml:189(para) -#, fuzzy msgid "" "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA " "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA " "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive " "blade daemon." -msgstr "Dieses Release enth��lt Pakete die das Kernel Feature, ATA Zugriff ��ber Ethernet, unterst��tzen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA ��ber Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive blade Daemon." +msgstr "" +"Dieses Release enth��lt Pakete die das Kernel-Feature, ATA Zugriff ��ber Ethernet, unterst��tzen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA ��ber Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive Blade Daemon."
#: en_US/PackageNotes.xml:197(title) msgid "Graphics" @@ -969,14 +950,14 @@ msgstr "Handhabung von��GIMP��Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
#: en_US/PackageNotes.xml:200(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper " "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained " "in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script " "manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory " "(which may change between upgrades) to the actual location of the plugins." -msgstr "Das <application>GIMP</application> Paket in FEdora enth��lt einen Hilfe Script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> f��r Plugins die in anderen Paketen enthalten sind. Als Beispiel <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename>. Dieser Script organisiert die Symbolischen Links vom <application>GIMP</application> Plugin Verzeichnis (welches sich bei Aktualisierungen ��ndern kann) und dem aktuellen Standort der Plugins." +msgstr "" +"Das <application>GIMP</application> Paket in Fedora enth��lt eine Hilfe-Script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> f��r Plugins, die in anderen Paketen enthalten sind. Als Beispiel <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename>. Dieser Script organisiert die symbolischen Links vom <application>GIMP</application> Plugin-Verzeichnis (welches sich bei Aktualisierungen ��ndern kann) und dem aktuellen Standort der Plugins."
#: en_US/PackageNotes.xml:208(para) msgid "" @@ -988,14 +969,14 @@ msgstr "Ein Bug von <application>GIMP</application>, der in allen ��lteren <application>GIMP</application> Paketen zu finden war wurde in Fedora 7 beseitigt. Der Bug betrifft die Reihenfolge, in welcher die Symlinks installiert und entfernt werden. Das f��hrte dazu, dass der Symlink verschwand, wenn das Paket <application>GIMP</application> aktualisiert wurde."
#: en_US/PackageNotes.xml:215(para) -#, fuzzy msgid "" "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final " "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it " "will show up once more when updating from an affected version to a fixed " "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the " "<systemitem class="username">root</systemitem> password when prompted:" -msgstr "Zudem wurde ein Fehler mit der Reihenfolge der Befehlesausf��hrung bei <application>GIMP</application> in der endg��ltigen Version gehoben. Wegen der Natur des Problems wird es nur einmal auftreten, und zwar beim Update von einer betroffenen zu einer gefixten Version. Um die Symbolischen Links wieder hinzuzuf��gen, f��hren sie bitte folgendes Programm als User <systemitem class="username">root</systemitem> aus und geben das ben��tigte Passwort an wenn sie dazu aufgefordert werden." +msgstr "" +"Zudem wurde ein Fehler mit der Reihenfolge der Befehlsausf��hrung bei <application>GIMP</application> in der endg��ltigen Version behoben. Wegen der Natur des Problems wird es nur einmal auftreten und zwar beim Update von einer betroffenen zu einer gefixten Version. Um die symbolischen Links wieder hinzuzuf��gen, f��hren Sie bitte folgendes Programm als User <systemitem class="username">root</systemitem> aus und geben das ben��tigte Passwort an, wenn sie dazu aufgefordert werden."
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title) msgid "Package Changes" @@ -1020,7 +1001,6 @@ #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source #. ]]></screen> #: en_US/PackageChanges.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "For a list of which packages were updated since the previous release, refer " "to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" @@ -1029,10 +1009,7 @@ "between all Fedora versions at <ulink url="http://distrowatch.com/fedora" "">http://distrowatch.com/fedora</ulink>." msgstr "" -"F��r eine Liste von Paketen die seit dem letzten Release aktualisiert wurden schauen sie bitte unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" -"UpdatedPackages">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" -"UpdatedPackages</ulink>. Sie k��nnenauch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter <ulink url="http://distrowatch.com/fedora" -"">http://distrowatch.com/fedora</ulink> finden." +"F��r eine Liste von Paketen die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages%5C%2...</ulink>. Sie k��nnen auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter <ulink url="http://distrowatch.com/fedora%5C%22%3Ehttp://distrowatch.com/fedora</ulink> finden."
#: en_US/OverView.xml:5(title) msgid "Release Highlights" @@ -1071,7 +1048,6 @@ msgstr "Spins"
#: en_US/OverView.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "For the first time, Fedora includes several different <firstterm>spins</" "firstterm>, which are variations of Fedora built from a specific set of " @@ -1080,18 +1056,15 @@ "<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the " "following spin choices:" msgstr "" -"Zum ersten mal enth��lt Fedora verschiedene <firstterm>spins</" -"firstterm> welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket Sets sind. " -"Jeder Spin hat eine Kombination von Software die f��r eine bestimmte Enduser Gruppe bestimmt ist. Zus��tzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Image f��r Netzwerk Installationen haben Benutzer folgende Auswahlm��glichkeiten:" +"Zum ersten mal enth��lt Fedora verschiedene <firstterm>spins</firstterm>, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die f��r eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zus��tzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Abbild f��r Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlm��glichkeiten:"
#: en_US/OverView.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be " "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer " "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and " "event attendees." -msgstr "GNOME und KDE Desktop Umgebungen die auf startbaren Live Medien basieren und auf die Festplatte installiert werden k��nnen. Diese Spins sind f��r Desktop User die eine einzel CD Installation bevorzugen und Fedora mit Freunden, Familie und Event Teilnehmern teilen m��chten." +msgstr "GNOME und KDE Desktop-Umgebungen, die auf startbaren Live-Medien basieren und auf die Festplatte installiert werden k��nnen. Diese Spins sind f��r Desktop-Benutzer die eine Einzel-CD-Installation bevorzugen und Fedora mit Freunden, Familie und Veranstaltungs-Teilnehmern teilen m��chten."
#: en_US/OverView.xml:49(para) msgid "" @@ -1117,13 +1090,13 @@ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
#: en_US/OverView.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have " "enabled this feature through extensive development work on " "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the " "distribution." -msgstr "Der schneller Benutzerwechsel wurde gut in diesem Release integriert. Die Entwickler haben dieses Feature durch erhebliche Entwicklungsarbeit im <package>ConsoleKit</package> Paket und die volle Integration in die Distribution m��glich gemacht." +msgstr "" +"Der schnelle Benutzerwechsel wurde gut in diese Version integriert. Die Entwickler haben dieses Eigenschaft durch erhebliche Entwicklungsarbeit im <package>ConsoleKit</package> Paket und die volle Integration in die Distribution m��glich gemacht."
#: en_US/OverView.xml:79(para) msgid "" @@ -1132,14 +1105,14 @@ msgstr "Anzeige-Ger��te k��nnen w��hrend des Betriebs angeschlossen werden und arbeiten automatisch dank der Integration von Xorg��Server��1.3."
#: en_US/OverView.xml:84(para) -#, fuzzy msgid "" "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless " "networking. <application>NetworkManager</application> presents a graphical " "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired " "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> " "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs." -msgstr "Dieses Release enth��lt einige Firmware Pakete f��r verbessertes arbeiten im Kabellosen Netzwerk. Der <application>NetworkManager</application> ist ein grafisches Interface das dem User erlaubt schnell zwischen Kabellosen und Kabel Verbindungen hin und her zu schalten und so seine mobilit��t zu erh��hen. Die <application>NetworkManager</application> Applikation ist standardm��ssig bei beiden Live CDS (GNOME und KDE) installiert." +msgstr "" +"Diese Version enth��lt einige Firmware-Pakete f��r verbessertes Arbeiten im kabellosen Netzwerk. Der <application>NetworkManager</application> ist ein grafisches Interface, das dem User erlaubt schnell zwischen kabellosen und Kabel-Verbindungen hin und her zu schalten und so seine Mobilit��t zu erh��hen. Die <application>NetworkManager</application> Applikation ist standardm��ssig bei beiden Live CDs (GNOME und KDE) installiert."
#: en_US/OverView.xml:93(para) msgid "" @@ -1154,34 +1127,34 @@ msgstr "Firefox 2 enth��lt eine Menge neuer Funktionen, beispielsweise eine Inline-Rechtschreibekontrolle, einen eingebauten Phishing-Schutz und die M��glichkeit Browser-Sessions wiederherzustellen."
#: en_US/OverView.xml:110(para) -#, fuzzy msgid "" "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, which " "now work automatically after installation without any configuration. SCIM " "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now " "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of " "language packages and input methods in the GNOME based Live CD." -msgstr "Die Unterst��tzung der Lokalisierung wurde stark durch die Pr��senz der SCIM Eingabemethoden verbessert, die nun nach der Installation automatisch ohne Konfiguration funktionieren. SCIM kann mit nahezu jedem Alphabet umgehen. Fedora ist nun einer bereiteren ��ffentlichkeit zug��nglich, was durch die standardm����ige Einbindung einer Menge von Sprachpaketen und Eingabemethoden in der GNOME Live CD erm��glicht wurde. " +msgstr "" +"Die Unterst��tzung der Lokalisierung (I18n) wurde stark durch die Pr��senz der SCIM-Eingabemethoden verbessert, die nun nach der Installation automatisch ohne Konfiguration funktionieren. SCIM kann mit nahezu jedem Alphabet umgehen. Fedora ist nun einer breiteren ��ffentlichkeit zug��nglich, was durch die standardm��ssige Einbindung einer Menge von Sprachpaketen und Eingabemethoden in der GNOME Live CD erm��glicht wurde."
#: en_US/OverView.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, " "<application>system-config-selinux</application> is available by default in " "this release. SELinux boolean settings have been removed from the " "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to " "this new administration tool instead." -msgstr "Ein neues reichhaltiges grafisches Administrationswerzkeug f��r SELinux <application>system-config-selinux</application> ist in diesem Release standardm��ssig verf��gbar. SELinux boolean Eintellungen wurde aus dem <application>system-config-securitylevel</application> Werkzeug entfernt und sind stattdessen nun im neuen Administrationswerkzeug zu finden." +msgstr "" +"Ein neues reichhaltiges grafisches Administrationswerzkeug f��r SELinux <application>system-config-selinux</application> ist in dieser Version standardm��ssig verf��gbar. SELinux boolean Eintellungen wurde aus dem <application>system-config-securitylevel</application> Werkzeug entfernt und sind stattdessen nun im neuen Administrationswerkzeug zu finden."
#: en_US/OverView.xml:127(para) -#, fuzzy msgid "" "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class="service" "">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. This " "tool provides notifications and detailed information to desktop users about " "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling " "them." -msgstr "Das SELinux Problemhilfe Werkzeug <systemitem class="service">setroubleshoot</systemitem> ist in dieser Version standardm��ssig aktiviert. Dieses Werkzeug stellt dem Desktop Benutzer neben detaillierten Informationen ��ber von SELinux blockierte Zugriffe auch Vorschl��ge zur Verf��gung wie man damit umgehen k��nnte." +msgstr "" +"Das SELinux Problemhilfe-Werkzeug <systemitem class="service">setroubleshoot</systemitem> ist in dieser Version standardm��ssig aktiviert. Dieses Werkzeug stellt dem Desktop Benutzer neben detaillierten Informationen ��ber von SELinux blockierte Zugriffe auch Vorschl��ge zur Verf��gung, wie man damit umgehen k��nnte."
#: en_US/OverView.xml:135(para) msgid "" @@ -1198,15 +1171,14 @@ "dynamischen Ticks im Kernel."
#: en_US/OverView.xml:146(para) -#, fuzzy msgid "" "This release partially consolidates dictionaries used by desktop " "applications, which provides a consistent desktop experience while saving " "resources." -msgstr "In diesem Release wurden teilweise W��rterb��cher fusioniert. Dies geschah um den User ein gleichbleibendes Desktop Erlebnis bei gleichzeitig geringerem Ressourcen Verbrauch zu erm��glichen." +msgstr "" +"In dieser Version wurden teilweise W��rterb��cher fusioniert. Dies geschah, um den User ein gleichbleibendes Desktop-Erlebnis bei gleichzeitig geringerem Ressourcen-Verbrauch zu erm��glichen."
#: en_US/OverView.xml:151(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver " "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</" @@ -1214,7 +1186,8 @@ "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are " "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to " "further the goal of having fully functional 3D drivers by default." -msgstr "Fedora hat nun den experimentellen <package>nouveau</package> Treiber in der <application>Xorg</application> Applikation und im Kernel integriert. Der <package>nouveau</package> Treiber, welcher in diesem Release standardm��ssig deaktibiert ist, hat das Ziel einen freien und OpenSource 3d Treiber f��r nvidia Karten zur verf��gung zu stellen. Endbenutzer sind aufgefordert den Projekt Entwicklern ein Feedback ��ber die Features des Treibers zu geben, dies hilft, einen voll funktionsf��higen 3d Treiber als Standard zu haben." +msgstr "" +"Fedora hat nun den experimentellen <package>nouveau</package> Treiber in der <application>Xorg</application> Applikation und im Kernel integriert. Der <package>nouveau</package> Treiber, welcher in dieser Version standardm��ssig deaktiviert ist, hat das Ziel einen freien und OpenSource 3D-Treiber f��r nvidia-Karten zur Verf��gung zu stellen. Endbenutzer sind aufgefordert den Projekt Entwicklern ein Feedback ��ber die Features des Treibers zu geben, dies hilft, einen voll funktionsf��higen 3D-Treiber als Standard zu haben."
#: en_US/OverView.xml:164(title) msgid "Performance" @@ -1243,13 +1216,13 @@ msgstr ""
#: en_US/OverView.xml:192(para) -#, fuzzy msgid "" "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</" "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver " "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer " "eases the transition for release upgrades." -msgstr "In diesem Release folgen wegen der neuen <package>libata</package> Treiberschnittstelle im Kernel alle <filename>/dev/sd*</filename> Festplatten Partitionen einer neuen Namenskonvention. Der <application>Anaconda</application> Installer vereinfacht den Wechsel f��r Release Upgrades." +msgstr "" +"In dieser Version folgen wegen der neuen <package>libata</package> Treiberschnittstelle im Kernel alle <filename>/dev/sd*</filename> Festplatten-Partitionen einer neuen Namenskonvention. Der <application>Anaconda</application> Installer vereinfacht den Wechsel f��r Versions-Upgrades."
#: en_US/OverView.xml:199(para) msgid "" @@ -1268,13 +1241,13 @@ msgstr "Smolt, ein Werkzeug, dass anonym Hardware Profile an das Fedora Projekt sendet, ist anhand von <application>firstboot</application> im Installer integriert.Die Daten sind auf der Smolt Homepage verf��gbar. DIese Informationen werden dazu genutzt um die Kooperation mit den Herstellern in Schwung zu bringen um Kompatibilit��t der Hardware der Endnutzer zu gew��hrleisten, die Entwicklung zu priorisieren und die Qualit��t von Fedora auf h��ufig genutzer Hardware zu sichern."
#: en_US/OverView.xml:217(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software " "repository. The graphical console and administration servers are available " "on the website and are planned to be included in the repository after a " "review process." -msgstr "Die Fedora Verzeichnis Server Basis ist jetzt ein Teil des Fedora Software Repositories. Die grafische Konsole und Administrationsserver sind auf der Webseite zu finden, werden aber nach einem Review auch in das Repositorie gebracht." +msgstr "" +"Die Fedora Verzeichnis Server Basis ist jetzt ein Teil des Fedora Software Repository. Die grafische Konsole und Administrationsserver sind auf der Webseite zu finden, werden aber nach einem Review auch in das Repository gebracht."
#: en_US/OverView.xml:226(para) msgid "" @@ -1348,7 +1321,6 @@ "handhaben sind zus��tzliche Programme von Drittherstellern verf��gbar."
#: en_US/Multimedia.xml:35(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was " @@ -1360,12 +1332,7 @@ "hardware and software configurations, multiple users may not be able to use " "the sound hardware simultaneously." msgstr "" -"Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture " -"(ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was " -"fr��her auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert " -"sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere " -"Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url=" -""http://www.alsa-project.org/%5C%22%3Ehttp://www.alsa-project.org/</ulink>." +"Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was fr��her auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url="http://www.alsa-project.org/%5C%22%3Ehttp://www.alsa-project.org/</ulink>. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Bneutzer gleichzeitigt eingeloggt sind im System. Mehrere Benutzer k��nnen die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen, je nach von der Hardware- und der Software-Konfiguration. Fedora biete alle Vorteile der Linux Sound Architektur."
#: en_US/Multimedia.xml:51(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" @@ -1523,7 +1490,6 @@ msgstr "Sendmail"
#: en_US/MailServers.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent " "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local " @@ -1534,14 +1500,14 @@ "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and " "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the " "following commands:" -msgstr "Standardm��ssig akzeptiert der application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen.Um <application>Sendmail</application> als Server f��r andere Client zu konfigurieren editieren Sie die <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ��ndern sie dort entweder die <option>DAEMON_OPTIONS</option> Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkger��te lauscht oder kommentieren sie die Option mit dem <literal>dnl</literal> vollkommen aus. Danach installieren Sie das <package>sendmail-cf</package> und generieren die <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> Datei mit folgendem Befehl neu:" +msgstr "" +"Standardm��ssig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen. Um <application>Sendmail</application> als Server f��r andere Client zu konfigurieren, editieren Sie die <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ��ndern Sie dort entweder die <option>DAEMON_OPTIONS</option> Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkger��te lauscht oder kommentieren Sie die Option mit dem <literal>dnl</literal> vollkommen aus. Danach installieren Sie das <package>sendmail-cf</package> und generieren die <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> Datei mit folgendem Befehl neu:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title) msgid "exim-sa" msgstr "exim-sa"
#: en_US/MailServers.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous " "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with " @@ -1549,10 +1515,10 @@ "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather " "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully " "integrated into its general-purpose Access Control Lists." -msgstr "Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit dem letzten Release veraltet. Es war die Originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ��hnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die funkionalit��t sehr beschr��nkt und Exim hat nun einen deutlich besser Support um Inhalte zu ��berpr��fen der auch in die Mehrzweck Zugriffs Kontroll Listen integriert ist." +msgstr "" +"Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit der letzten Version veraltet. Es war die originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ��hnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die Funkionalit��t sehr beschr��nkt und Exim hat nun einen deutlich besseren Support, um Inhalte zu ��berpr��fen, der auch in die Mehrzweck-Zugriffskontroll-Listen integriert ist."
#: en_US/MailServers.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default " "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim " @@ -1561,7 +1527,8 @@ "content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include " "the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's " "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:" -msgstr "Da die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t nicht in der standard Konfiguration aktiviert war, kann das Paket normalerweise einfach deinstalliert und somit Exim aktualisiert werden. Benutzer die <code>sa_exim</code>Funktionalit��t in ihrer Konfiguration aktiviert haben sollten entweder ihr Exim neu konfigurieren und somit die neuen Inhalts Kontroll Listen benutzen oder Exim mit dem <package>exim-sa</package> Sub-Packet neu bauen. Um mehr Details ��ber Exim��s einbauten Inhaltsscanner zu erfahren lesen Sie bitte die Exim Dokumentation:" +msgstr "" +"Da die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t nicht in der Standard-Konfiguration aktiviert war, kann das Paket normalerweise einfach deinstalliert und somit Exim aktualisiert werden. Benutzer die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t in ihrer Konfiguration aktiviert haben, sollten entweder ihr Exim neu konfigurieren und somit die neuen Inhalts-Kontroll-Listen benutzen oder Exim mit dem <package>exim-sa</package> Sub-Packet neu bauen. Um mehr Details ��ber Exims einbauten Inhaltsscanner zu erfahren, lesen Sie bitte die Exim Dokumentation:"
#: en_US/MailServers.xml:57(ulink) msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html" @@ -1572,14 +1539,14 @@ msgstr "Fedora Live Abbilder"
#: en_US/Live.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the " "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can " "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " "feature that allows you to install the live image content to your hard drive " "for persistence and higher performance." -msgstr "Das Fedora Release enth��lt zus��tzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, sie k��nnen diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die m��glichkeit, zur Dauerhaftigkeit und Geschwindigkeits verbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren." +msgstr "" +"Die Fedora Version enth��lt zus��tzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, Sie k��nnen diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die M��glichkeit zur sp��ter Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren."
#: en_US/Live.xml:24(title) msgid "Available Images" @@ -1590,24 +1557,23 @@ msgstr "Es sind drei Live-Abbilder f��r Fedora 7 verf��gbar."
#: en_US/Live.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It " "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora " "locales, and features a basic set of the productivity applications available " "in Fedora." -msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Dies ist Image f��r i686 Systeme auf CD gr����e. Es enth��lt die GNOME Desktop Umgebung, unterst��tzt alle Fedora Sprachen und stellt ein gundlegenes Anzahl an Applikationen zur Verf��gung." +msgstr "" +"Fedora 7 i686 Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systeme in CD-Gr��sse. Es enth��lt die GNOME Desktop Umgebung, unterst��tzt alle Fedora Sprachen und stellt eine gundlegene Anzahl an Applikationen zur Verf��gung."
#: en_US/Live.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. " "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib " "packages." -msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Dies ist eine DVD f��r x86_64 Systeme. Die Eigenschaften sind die selben wie in der i686 CD Version, zus��tzlich sind noch multilib Pakete vorhanden." +msgstr "" +"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Dies ist eine DVD f��r x86_64 Systeme. Die Eigenschaften sind die selben wie in der i686 CD Version, zus��tzlich sind noch multilib Pakete vorhanden."
#: en_US/Live.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It " "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. " @@ -1619,7 +1585,8 @@ "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on " "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation " "method." -msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Dies ist ein Image f��r i686 Systema auf CD gr����e. Es enth��lt die KDE Desktop Umgebung und eine gro��e Anzahl an KDE Applikationen. Dieses Image stellt nur Support f��r die Englische Sprache zur verf��gung. Das GNOME basierte Live Image enth��lt, um Platz zu sparen, nicht die <application>OpenOffice.org</application> Office Suite. Stattdessen wird die Anwendung <application>Abiword</application> und Support f��r mehr Sprachen zur verf��gung gestellt. Die KDE Live CD nutzt stattdessen teile von <application>koffice</application>. Die Fedora Live Images unterst��tzen keine <systemitem>i586</systemitem> Systeme. Um Fedora auf einem <systemitem>i586</systemitem> System zu installieren m��ssen die den klassischen Installationsweg w��hlen." +msgstr "" +"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systema in CD-Gr��sse. Es enth��lt die KDE Desktop Umgebung und eine grosse Anzahl an KDE Applikationen. Dieses Abbild stellt nur Support f��r die Englische Sprache zur Verf��gung. Das GNOME basierte Live Abbild enth��lt, um Platz zu sparen, nicht die <application>OpenOffice.org</application> Office Suite. Stattdessen wird die Anwendung <application>Abiword</application> und Support f��r mehr Sprachen zur Verf��gung gestellt. Die KDE Live CD nutzt stattdessen Teile von <application>koffice</application>. Die Fedora Live Abbild unterst��tzen keine <systemitem>i586</systemitem> Systeme. Um Fedora auf einem <systemitem>i586</systemitem> System zu installieren, m��ssen Sie den klassischen Installationsweg w��hlen."
#: en_US/Live.xml:58(para) msgid "" @@ -1633,7 +1600,6 @@ msgstr "Verwendungs-Hinweise"
#: en_US/Live.xml:67(para) -#, fuzzy msgid "" "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To " "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=" @@ -1643,7 +1609,8 @@ "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the " "desktop." -msgstr "Um vom Live Image zu starten, legen Sie dieses bitte in ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class="username">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage dr��cken Sie, weil der Account kein Passwort gesetzt hat, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Image meldet User nicht automatisch an, so k��nnen Sie ihre bevorzugte Sprache vorher w��hlen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Images auf ihrer Festplatte installieren wollen dr��cken sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf ihrem Desktop." +msgstr "" +"Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class="username">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage dr��cken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so k��nnen Sie ihre bevorzugte Sprache vorher w��hlen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, dr��cken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
#: en_US/Live.xml:79(title) msgid "No i586 Support" @@ -1658,13 +1625,13 @@ msgstr "Starten von USB"
#: en_US/Live.xml:87(para) -#, fuzzy msgid "" "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do " "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the " "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> " "script:" -msgstr "Ein weiterer weg diese Live Images zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler Repository. Dann f��hren sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:" +msgstr "" +"Ein weiterer Weg diese Live Abbilder zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann f��hren Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
#: en_US/Live.xml:94(para) msgid "" @@ -1713,7 +1680,6 @@ msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt"
#: en_US/Legacy.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to " "extend the lifecycle of select "maintenance mode" Red Hat Linux and Fedora " @@ -1722,7 +1688,8 @@ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora " "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." -msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community - Unterst��tztes OpenSource Projekt welches den Lebenszyklus der Wartung f��r Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verl��ngert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal ��berpr��ft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support f��r ��ltere Fedora Core Releases so zu gew��hrleisten wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ��ltere Versionen nicht mehr gewartet. Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auch aus der Wartung laufen. " +msgstr "" +"Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterst��tztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung f��r Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verl��ngert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal ��berpr��ft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support f��r ��ltere Fedora Core Releases so zu gew��hrleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ��ltere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung f��r Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auslaufen."
#: en_US/Legacy.xml:19(title) msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" @@ -1782,21 +1749,19 @@ msgstr "Die neuen IDE Treiber sind daf��r verantwortlich, dass alle Ger��te Namen, wie <filename>/dev/sdX</filename> anstatt <filename>/dev/hdX</filename> tragen m��ssen."
#: en_US/Kernel.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> " "files reference these devices by name, they must be migrated before the " "system can access those partitions." -msgstr "Wenn die <filename>/etc/fstab</filename> oder <filename>/etc/crypttab</filename> die Ger��te mit dem Namen Referenzieren, m��ssen sie, bevor das System darauf zugreifen kann, migriert werden." +msgstr "" +"Wenn die Datei <filename>/etc/fstab</filename> oder <filename>/etc/crypttab</filename> die Ger��te mit dem Namen referenzieren, m��ssen sie, bevor das System daraufzugreifen kann, migriert werden."
#: en_US/Kernel.xml:49(para) -#, fuzzy msgid "" "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated " "into the upstream kernel." msgstr "" -"Unterst��tzung f��r Version��2��des��Global��File��System��(GFS2)��wurde in den " -"��Upstream-Kernel integriert." +"Unterst��tzung f��r Version��2��des��Global��File��System��(GFS2)��wurde in den Upstream-Kernel integriert."
#: en_US/Kernel.xml:53(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." @@ -1883,12 +1848,12 @@ "rpm</package> verf��gbar."
#: en_US/Kernel.xml:112(para) -#, fuzzy msgid "" "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with " "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems." -msgstr "Der kernel-PAE ist f��r 32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor der das NX (No eXecute) Feature unterst��tzt. Dieser Kernel unterst��tzt Einzel- und Multiprozessorsysteme." +msgstr "" +"Der Kernel-PAE ist f��r 32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor, der das NX (No eXecute) Feature unterst��tzt. Dieser Kernel unterst��tzt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
#: en_US/Kernel.xml:119(para) msgid "" @@ -1937,11 +1902,10 @@ msgstr "32bit��Kernel��enth��lt��Kdump"
#: en_US/Kernel.xml:150(para) -#, fuzzy msgid "" "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. " "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel." -msgstr "Der 32bit Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalit��t ist nun integriert. Der 64bit Kernel braucht dagegen immernoch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels." +msgstr "Der 32bit Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalit��t ist nun integriert. Der 64bit Kernel braucht dagegen immer noch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
#: en_US/Kernel.xml:156(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" @@ -2049,7 +2013,6 @@ ""strong">nicht</emphasis> Java ist, sondern Javaprogramme ausf��hren kann."
#: en_US/Java.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime " "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java " @@ -2057,12 +2020,7 @@ "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler " "to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" -"Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei " -"Schl��sselkomponenten: einer <emphasis role="strong">GNU Java</emphasis>-" -"Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role="strong">Eclipse Java</" -"emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links " -"(<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem " -"Benutzer auf ��hnliche Weise wie andere Java-Umgebungen pr��sentieren." +"Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei Schl��sselkomponenten: einer <emphasis role="strong">GNU Java</emphasis>-Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role="strong">Eclipse Java</emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links (<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem Benutzer auf ��hnliche Weise wie andere Java-Umgebungen pr��sentieren."
#: en_US/Java.xml:39(para) msgid "" @@ -2177,7 +2135,6 @@ msgstr "Maven��(v2)"
#: en_US/Java.xml:127(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project " "management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the " @@ -2185,7 +2142,8 @@ "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls " "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line " "building easier." -msgstr "Dieses Release von Fedora enth��lt <package>maven2</package>, ein Java Projektmanagement und Projektverst��ndnis Werkzeug. Maven kann von den <command>mvn</command> und <command>mvn-jpp</command> Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verh��lt sich Maven wie ein Online Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando <command>mvn</command> mit einigen zus��tzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so l��sst sich leichter damit offline Arbeiten." +msgstr "" +"Diese Version von Fedora enth��lt <package>maven2</package>, ein Java Projektmanagement und Projektverst��ndnis-Werkzeug. Maven kann von den <command>mvn</command> und <command>mvn-jpp</command> Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verh��lt sich Maven wie ein Online-Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando <command>mvn</command> mit einigen zus��tzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so l��sst sich leichter damit offline Arbeiten."
#: en_US/Java.xml:135(para) msgid "" @@ -2225,7 +2183,6 @@ "werden"
#: en_US/Installer.xml:24(para) -#, fuzzy msgid "" "If you encounter a problem or have a question during installation that is " "not covered in these relese notes, refer to <ulink url="http://" @@ -2233,12 +2190,7 @@ "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>." msgstr "" -"Dieser Abschnitt behandelt Datei��bertragung und Serversharing. Information " -"��ber HTTP (Web) Datei��bertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie " -"unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers" -"">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> und <ulink " -"url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba%5C%22%3Ehttp://fedoraproject." -"org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>." +"Dieser Abschnitt behandelt Datei��bertragung und Serversharing. Information ��ber HTTP (Web) Datei��bertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers%5C%22%3Ehttp://fedorapro...</ulink> und <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba%5C%22%3Ehttp://fedoraproject....</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:32(para) msgid "" @@ -2273,7 +2225,6 @@ "fedoraproject.org/">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation " "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " @@ -2283,13 +2234,7 @@ "actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type " "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" -"<emphasis role="strong">Anaconda</emphasis> pr��ft standardm����ig die " -"Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, " -"Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt " -"empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und " -"bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu pr��fen. Viele der " -"gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlechtgebrannten CDs. Um diesen " -"Test zu verwenden, geben Sie <code>linux mediacheck</code> am <code>boot:</" +"<emphasis role="strong">Anaconda</emphasis> pr��ft standardm��ssig die Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu pr��fen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an fehlerhaft gebrannten CDs. Um diesen Test zu verwenden, geben Sie <code>linux mediacheck</code> am <code>boot:</" "code>-Prompt ein."
#: en_US/Installer.xml:61(para) @@ -2307,34 +2252,29 @@ "mit <option>mediacheck</option>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"
#: en_US/Installer.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, " "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results " "in a faster installation process from the disc. You may skip the " "<option>mediacheck</option> option when rebooting." -msgstr "Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben ist es normal, dass ein Reboot durchgef��hrt wird. Dies geschieht um den DMA Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn sie neu starten k��nnen sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen." +msgstr "" +"Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgef��hrt wird. Dies geschieht, um den DMA Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, k��nnen sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen."
#: en_US/Installer.xml:79(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "BitTorrent pr��ft die Datei-Integrit��t automatisch"
#: en_US/Installer.xml:80(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are " "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use " "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media." msgstr "" -"Wenn Sie <application>BitTorrent</application> verwenden, werden alle " -"Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download " -"einer Datei abgeschlossen ist, m��ssen Sie sie nicht pr��fen. Wenn Sie jedoch " -"eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> " +"Wenn Sie <application>BitTorrent</application> verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, m��ssen Sie sie nicht pr��fen. Wenn Sie jedoch eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> " "verwenden."
#: en_US/Installer.xml:89(para) -#, fuzzy msgid "" "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing " "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the " @@ -2343,26 +2283,18 @@ "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> " "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed." msgstr "" -"Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem " -"Sie <option>memtest86</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben. " -"Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software " -"<application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</" -"application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> " -"werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt " -"wurde." +"Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem Sie <option>memtest86</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben. Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
#: en_US/Installer.xml:99(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Verf��gbarkeit von Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:100(para) -#, fuzzy msgid "" "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to " "use this feature." msgstr "" -"Sie m��ssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet " -"haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen." +"Sie m��ssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen."
#: en_US/Installer.xml:105(para) msgid "" @@ -2413,11 +2345,9 @@ msgstr "Verbesserte LiveCD Unterst��tzung"
#: en_US/Installer.xml:140(para) -#, fuzzy msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick" msgstr "" -"M��glichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von " -"einem USB-Stick l��uft" +"M��glichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von einem USB-Stick l��uft"
#: en_US/Installer.xml:144(para) msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support" @@ -2491,21 +2421,21 @@ msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
#: en_US/Installer.xml:194(para) -#, fuzzy msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " "files:" -msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte die das BIOS kennt nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei." +msgstr "" +"Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei."
#: en_US/Installer.xml:204(para) -#, fuzzy msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "Die oben Konfigurations - Optionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:" +msgstr "" +"Die oben Konfigurations-Optionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:"
#: en_US/Installer.xml:211(para) msgid "" @@ -2518,12 +2448,12 @@ msgstr "Compaq��DL360��mit Smart��Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart " "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer " "prompt. This lets you manually select the card." -msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array cards nicht erkennt, versuchen sie beim der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen."
#: en_US/Installer.xml:227(title) msgid "Upgrade Related Issues" @@ -2545,7 +2475,6 @@ msgstr "Disk-Patitionen m��ssen bezeichnet sein"
#: en_US/Installer.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "" "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that " "device names like <filename class="devicefile">/dev/hdX</filename> or " @@ -2555,25 +2484,26 @@ "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade " "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the " "device mapper usually do not require relabeling." -msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class="devicefile">/dev/hdX</filename> oder filename class="devicefile">/dev/sdX</filename> von den Namen in f��hreren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partition Labels verwendet. Wenn diese Labels nicht vorhanden sind kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Labels brauchen. Systeme die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden brauchen normalerweise keine neuen Label." +msgstr "" +"Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class="devicefile">/dev/hdX</filename> oder filename <class="devicefile">/dev/sdX</filename> von den Namen in f��hreren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installer.xml:246(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "Um Disk-Partitions-Bezeichnungen zu ��berpr��fen"
#: en_US/Installer.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" -msgstr "Um die Partition Labels anzuzeigen booten Sie bitte die Fedora installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:" +msgstr "" +"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installer.xml:251(para) -#, fuzzy msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> " "value, as shown below:" -msgstr "Best��tigen sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:" +msgstr "" +"Best��tigen Sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
#: en_US/Installer.xml:256(title) msgid "Update the file system mount entries" @@ -2594,31 +2524,30 @@ msgstr "Aktualisiert den��<filename>grub.conf</filename>��Kernel��Root��Eintrag"
#: en_US/Installer.xml:268(para) -#, fuzzy msgid "" "If the label for the <filename class="partition">/</filename> (root) " "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration " "file must also be modified:" -msgstr "Wenn das Label f��r das <filename class="partition">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde muss der Kernel Boot Parameter in der Grub Konfiguration auch ge��ndert werden." +msgstr "" +"Wenn die Beschriftung f��r das <filename class="partition">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch ge��ndert werden."
#: en_US/Installer.xml:273(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "Eine passende Beispiel Kernel-GRUB Zeile ist:"
#: en_US/Installer.xml:277(title) -#, fuzzy msgid "Test changes made to labels" -msgstr "Pr��ft gemachte ��nderungen an Bezeichnungen" +msgstr "Pr��ft gemachte ��nderungen an Bechriftungen"
#: en_US/Installer.xml:278(para) -#, fuzzy msgid "" "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> " "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " "reboot with the installation media to start the installer and begin the " "upgrade." -msgstr "Wenn Partitions Lables angepasst, oder das <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn sie fertig sind, starten sie mit dem Installations-Medium neu und starten sie das Upgrade." +msgstr "" +"Wenn Partitions-Beschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installations-Medium neu und starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installer.xml:287(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" @@ -2684,10 +2613,7 @@ "available in any configured repository. To list all these packages, use the " "following command:" msgstr "" -"Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe f��r Paktete, die ein fr��heres Datum als " -"die Hochr��stung haben. Entfernen Sie diese Pakte oder r��sten Sie sie von " -"Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen " -"anderweitig angemessen." +"Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe f��r Pakete, die ein fr��heres Datum als das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder aktualisieren Sie sie von Quellen der Dritthersteller, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen."
#: en_US/I18n.xml:5(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -2704,18 +2630,15 @@ msgstr "Sprach-Installation"
#: en_US/I18n.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "To install additional language support from the Languages group, use " "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run " "this command:" msgstr "" -"Um zus��tzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</" -"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, oder benutzen sie den Befehl:" +"Um zus��tzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
#: en_US/I18n.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "" "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of " "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</" @@ -2725,23 +2648,16 @@ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, " "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>." msgstr "" -"In obenstehendem Befehl, ist <replaceable><language></replaceable> entweder <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</" -"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, " -"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</" -"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, " -"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, " -"<option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>." +"In obenstehendem Befehl, ist <replaceable><language></replaceable> entweder <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to " "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C" "++ applications linked against older versions of <systemitem class="library" "">libstdc++</systemitem>." msgstr "" -"Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten,dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ��ltere Versionen von <systemitem class="library" -"">libstdc++</systemitem> gelinkt sind." +"Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ��ltere Versionen von <systemitem class="library">libstdc++</systemitem> gelinkt sind."
#: en_US/I18n.xml:49(title) msgid "SCIM Input Method Defaults" @@ -2781,19 +2697,19 @@ "Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use��custom��input��method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice>��in��<application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardm����ig zu aktivieren. "
#: en_US/I18n.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "" "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM " "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using " "<command>im-chooser</command>." -msgstr "Wenn SCIM installiert wurde l��uft es standardm��ssig f��r User aller Sprachen. Wen SCIM installiert wurde aber Sie nicht m��chten das es auf ihrem Desktop l��uft, deaktivieren Sie es indem Sie <command>im-chooser</command> benutzen." +msgstr "" +"Wenn SCIM installiert wurde, l��uft es standardm��ssig f��r Benutzer aller Sprachen. Wenn SCIM installiert wurde, aber Sie nicht m��chten, dass es auf ihrem Desktop l��uft, deaktivieren Sie es, indem Sie <command>im-chooser</command> benutzen."
#: en_US/I18n.xml:78(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the default trigger hotkeys for different " "languages:" -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die standard Hotkeys f��r verschiedene Sprachen." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Hotkeys f��r verschiedene Sprachen."
#: en_US/I18n.xml:83(segtitle) msgid "Language" @@ -2868,13 +2784,12 @@ msgstr "Encrypted��FS��Unterst��tzung ist w��hrend der Installation nicht verf��gbar"
#: en_US/FileSystems.xml:25(para) -#, fuzzy msgid "" "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</" "application> does not have support for creating encrypted block devices." msgstr "" -"Aktivieren sie die Dateisystem verschl��sselung nach der Installation. <application>Anaconda</" -"application> bietet keine Unterst��tzung f��r verschl��sselte Block Ger��te." +"Aktivieren Sie die Dateisystem-Verschl��sselung nach der Installation. <application>Anaconda</" +"application> bietet keine Unterst��tzung f��r verschl��sselte Block-Ger��te."
#: en_US/FileSystems.xml:31(para) msgid "" @@ -2885,30 +2800,28 @@ "eine Swap-Partition:"
#: en_US/FileSystems.xml:39(para) -#, fuzzy msgid "" "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</" "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The " "next example shows an entry for a filesystem volume:" msgstr "" -"Dies erstellt ein verschl��sseltes Block Ger��t <filename>/dev/mapper/my_swap</" -"filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das n��chste Beispiel zeigt einen Eintrag f��r ein Dateisystem Volume:" +"Dies erstellt ein verschl��sseltes Block-Ger��t <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das n��chste Beispiel zeigt einen Eintrag f��r ein Dateisystem-Volume:"
#: en_US/FileSystems.xml:49(para) -#, fuzzy msgid "" "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext " "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key " "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." -msgstr "Die Datei <filename>/etc/volume_key</filename> enth��lt eine klartext Schl��ssel. Sie k��nnen auch <filename>none</filename> als Schl��ssel Datei angeben, das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schl��ssel fragen." +msgstr "" +"Die Datei <filename>/etc/volume_key</filename> enth��lt eine Klartext-Schl��ssel. Sie k��nnen auch <filename>none</filename> als Schl��ssel-Datei angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schl��ssel fragen."
#: en_US/FileSystems.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system " "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</" "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)." -msgstr "Die empfohlene Methode f��r Dateisystem Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gel��scht werden)." +msgstr "" +"Die empfohlene Methode f��r Dateisystem-Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gel��scht werden)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para) msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>" @@ -2975,16 +2888,12 @@ msgstr "Dieser Bereich befasst sich mit den Feedback f��r die Versions-Hinweise selber."
#: en_US/Feedback.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "" "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " "do so, in order of preference:" msgstr "" -"Vielen Dank f��r Ihr Interesse, R��ckmeldung f��r diese Versions-Hinweise zu " -"geben. Wenn Sie denken, die Versions-Hinweise k��nnen auf irgendeine Art und " -"Weise verbessert werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-" -"Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun." +"Vielen Dank f��r Ihr Interesse, R��ckmeldung f��r diese Versions-Hinweise zu geben. Wenn Sie denken, die Versions-Hinweise k��nnen auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
#: en_US/Feedback.xml:41(para) msgid "" @@ -2997,7 +2906,6 @@ "einen Fedora Account haben."
#: en_US/Feedback.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "" "Fill out a bug request using this template: <ulink url="http://tinyurl.com/" "nej3u">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="strong">This " @@ -3005,7 +2913,7 @@ "to the admonition above for details." msgstr "" "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url="http://tinyurl.com/" -"nej3u">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role="strong"> Dieser Link ist ausschliesslich f��r ein Feedback zu den Release-Notes selbst. </emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obrige Warnung." +"nej3u">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role="strong"> Dieser Link ist ausschliesslich f��r ein Feedback zu den Versions-Hinweisen selbst. </emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obrige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:56(para) msgid "" @@ -3020,13 +2928,13 @@ msgstr "Spiele und Unterhaltung"
#: en_US/Entertainment.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</" "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." -msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur verf��gung. Benutzer k��nnen ein kleines Paket an Spielen f��r GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es gibt auch viele zus��tzliche Spiele die jedes Genre das sich in den Repositories befindet, abdecket." +msgstr "" +"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verf��gung. Benutzer k��nnen ein kleines Paket an Spielen f��r GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es gibt auch viele zus��tzliche Spiele, die jedes Genre, das sich in den Repositories befindet, abdeckt."
#: en_US/Entertainment.xml:24(para) msgid "" @@ -3042,15 +2950,13 @@ "wiki/de_DE/Beitreten</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "For a list of other games that are available for installation, use the " "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command " "line:" msgstr "" -"Um eine Liste an Spielen die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</" -"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), oder die Kommandozeile:" +"Um eine Liste an Spielen, die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>) oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Entertainment.xml:41(para) msgid "" @@ -3103,7 +3009,6 @@ msgstr "Eclipse"
#: en_US/Devel.xml:61(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " "version 3.2.2 (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</" @@ -3116,11 +3021,9 @@ "readme_eclipse_3.2.2.html">http://www.eclipse.org/eclipse/development/" "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>." msgstr "" -"Dieses Release von Fedora enth��lt Fedora Eclipse basierend auf Version 3.2.2 des Eclipse SDK (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</ulink>). Auf die "neue und beachtenswerte" Seite f��r die 3.2.x Serie von Releases kann unter <ulink url="http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_n..." -"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink> zugegriffen werden. Die 3.2.2 spezifischen Release Notes sind unter <ulink url="http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html%5C%22%3...</ulink> verf��gbar." +"Dieses Release von Fedora enth��lt Fedora Eclipse basierend auf Version 3.2.2 des Eclipse SDK (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</ulink>). Auf die "neue und beachtenswerte" Seite f��r die 3.2.x Serie von Versionen kann unter <ulink url="http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_n...</ulink> zugegriffen werden. Die 3.2.2 spezifischen Versions-Hinweise sind unter <ulink url="http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html%5C%22%3...</ulink> verf��gbar."
#: en_US/Devel.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "The Eclipse SDK is known variously as "the Eclipse Platform," "the " "Eclipse IDE," and "Eclipse." The Eclipse SDK is the foundation for the " @@ -3133,8 +3036,7 @@ "Framework, and GEF (<ulink url="http://www.eclipse.org/gef%5C%22%3Ehttp://www." "eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework." msgstr "" -"Das Eclipse SDK ist wechselnd als "die Eclipse Plattform", die Eclipse IDE" und "Eclipse" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis f��r die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Releaseschirm (<ulink url="http://www.eclipse.org/callisto%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert: CDT (<ulink url="http://www.eclipse.org/cdt%5C%22%3Ehttp://www.eclipse." -"org/cdt</ulink> f��r C/C++ Entwicklung, EMF (<ulink url="http://www.eclipse." +"Das Eclipse SDK ist wechselnd als "die Eclipse Plattform", die Eclipse IDE" und "Eclipse" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis f��r die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Versionsschirm (<ulink url="http://www.eclipse.org/callisto%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert: CDT (<ulink url="http://www.eclipse.org/cdt%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/cdt</ulink> f��r C/C++ Entwicklung, EMF (<ulink url="http://www.eclipse." "org/emf">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) das Eclipse Modellier Framework und GEF (<ulink url="http://www.eclipse.org/gef%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/gef</ulink>) das Grafik Editier Framework."
#: en_US/Devel.xml:86(para) @@ -3156,14 +3058,14 @@ "Mylar (<ulink url="http://eclipse.org/mylar%5C%22%3Ehttp://eclipse.org/mylar</ulink>), ein Task - orientiertes UI f��r Eclipse ist genauso verf��gbar in Fedora wie Taskanschl��sse f��r Bugzilla und Trac. Es ist zwar kein Teil von Callisto aber wird im kommenden Auswahl Release von Eclipse f��r Europa sein."
#: en_US/Devel.xml:102(para) -#, fuzzy msgid "" "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always " "welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list " "(<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/" "">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) " "and/or #fedora-java on freenode." -msgstr "Hilfe beim packen und testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren die Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/%5C%22%3Ehttp:...</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. " +msgstr "" +"Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/%5C%22%3Ehttp:...</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. "
#: en_US/Devel.xml:109(para) msgid "" @@ -3176,7 +3078,6 @@ msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders f��r FLOSS Hacker n��tzlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla Interaktion mit <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> geh��ren dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklugn befindet. Dieses Plugin erlaubt Endbenutzern Eclipse zu nutzen um C/C++ Projekte, die die GNU autotools benutzen, zu entwickeln und zu warten.Verbesserungen des CDT beinhalten: "
#: en_US/Devel.xml:121(para) -#, fuzzy msgid "Performing configuration prior to build" msgstr "F��hrt die Konfiguration vor dem Kompilieren durch."
@@ -3223,7 +3124,6 @@ msgstr "NIcht gepackete Plugins/Features"
#: en_US/Devel.xml:161(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class="username" "">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality " @@ -3232,8 +3132,7 @@ "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled " "bits and may therefore run slower than expected." msgstr "" -"Fedora Eclipse beinhaltet einen patch der es nicht- <systemitem class="username" -"">root</systemitem> Usern erlaubt den Update Manager zu benutzen um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das User Home Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbunde GJC Kompile Bits und k��nnten langsamer laufen als erwartet." +"Fedora Eclipse beinhaltet einen patch, der es nicht- <systemitem class="username">root</systemitem> Usern erlaubt, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und k��nnten langsamer laufen als erwartet."
#: en_US/Devel.xml:173(title) msgid "Alternative Java Runtime Environments" @@ -3249,7 +3148,6 @@ "die Installation alternativer JREs.Ein Vorbehalt besteht jedoch gegen��ber der Installation propriet��rer JREs auf 64 Bit Systemen. "
#: en_US/Devel.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do " "not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run " @@ -3257,22 +3155,22 @@ "ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit " "version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the " "following command:" -msgstr "Die 64bit JNI Bibliotheken die standardm��ssig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden funktionieren nicht mit 32bit Properi��t��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedora��s x86_64 Eclipse Pakete mit Sun��s 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert in verwirrenden Fehlern. Entweder sie we��chseln to einem 64bit Properi��t��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren benutzen sie bitte das folgende Kommando:" +msgstr "" +"Die 64bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32bit properi��t��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64bit properi��t��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:190(para) -#, fuzzy msgid "" "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do " "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following " "command:" -msgstr "Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken die standardm��ssig mit ppc64 Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren benutzen Sie die folgenden Kommandos:" +msgstr "" +"Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig mit ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:198(title) msgid "Europa/Eclipse 3.3" msgstr "Europa/Eclipse��3.3"
#: en_US/Devel.xml:199(para) -#, fuzzy msgid "" "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined release " "of an assortment of plugins and features. This will be based on and include " @@ -3281,18 +3179,17 @@ "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as " "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only " "available in Eclipse 3.3." -msgstr "Im Juni 2007 gibt die Eclipse community eine Europ��isches Version mit einer Auswahl von Plugins und Funktionen frei. Diese Auswahl basiert und besteht aus der Version 3.3 des Eclipse SDK. Dies ist eine gro��e ��nderung und deshalb wird es in Europa von Fedora Eclipse nicht vor Fedora 8 eine neue Kompilation geben. Das bedeutet, dass in Fedora Versionen von Eclipse basierten Applikationen dem aktuellen stand hinterherhinken k��nnen, wenn sie Features ben��tigen die nur in Eclipse 3.3 zur verf��gung stehen." +msgstr "" +"Im Juni 2007 gibt die Eclipse Community eine europ��isches Version mit einer Auswahl von Plugins und Funktionen frei. Diese Auswahl basiert und besteht aus der Version 3.3 des Eclipse SDK. Dies ist eine grosse ��nderung und deshalb wird es in Europa von Fedora Eclipse nicht vor Fedora 8 eine neue Kompilation geben. Das bedeutet, dass in Fedora Versionen von Eclipse basierten Applikationen dem aktuellen Stand hinterherhinken k��nnen, wenn sie Features ben��tigen, die nur in Eclipse 3.3 zur Verf��gung stehen."
#: en_US/Desktop.xml:5(title) msgid "Fedora Desktop" msgstr "Fedora-Desktop"
#: en_US/Desktop.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" -"Dieser Bereich listet detailiert auf, welche ��nderungen die grafischen " -"Desktop-Benutzer von Fedora betrifft." +"Dieser Bereich listet detailiert auf, welche ��nderungen die grafischen Desktop-Benutzer von Fedora betrifft."
#: en_US/Desktop.xml:21(title) #, fuzzy @@ -3300,12 +3197,11 @@ msgstr "Lokalisiertes��Common��User��Verzeichnis��(xdg-user-dirs)"
#: en_US/Desktop.xml:22(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, " "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user " "directories include:" -msgstr "Dieses Release enth��lt die neue einfache Verzeichniss Struktur <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Die neuen User Verzeichnisse erm��glichen nun:" +msgstr "Diese Version enth��lt die neue einfache Verzeichnis-Struktur <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Die neuen Benutzer-Verzeichnisse erm��glichen nun:"
#: en_US/Desktop.xml:29(para) msgid "Directory names can be localized (translated)" @@ -3327,19 +3223,19 @@ msgstr "Sie erscheinen als allgemeine Lesezeichen im Datei Browser und werden von vielen Applikationen als Standard genutzt. Als Beispiel w��rde der Music-Player beim "Diatei ��ffnen" Dialog direkt im Musik Verzeichnis starten."
#: en_US/Desktop.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Configurable by users, who can move or rename the directories via the " "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/." "config/user-dirs.dirs</filename>." -msgstr "Sie sind vom User konfigurierbar, er kann sie entweder mit dem <application>Nautilus</application> Datei Manager verschieben oder umbennen, oder direkt die <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> editieren." +msgstr "" +"Sie sind vom Benutzer konfigurierbar, er kann sie entweder mit dem <application>Nautilus</application> Datei Manager verschieben oder umbennen oder direkt die <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> editieren."
#: en_US/Desktop.xml:49(para) -#, fuzzy msgid "" "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-" "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies." -msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass die Standard Verzeichnisse erstellt werden, l��schen Sie bitte das <package>xdg-user-dirs-gtk</package> Paket und seine Abh��ngigkeiten." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht wollen, dass die Standard-Verzeichnisse erstellt werden, l��schen Sie bitte das <package>xdg-user-dirs-gtk</package> Paket und seine Abh��ngigkeiten."
#: en_US/Desktop.xml:57(title) msgid "GNOME" @@ -3354,22 +3250,19 @@ "start/2.18/">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
#: en_US/Desktop.xml:62(para) -#, fuzzy msgid "" "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable " "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:" -msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:" +msgstr "" +"Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:68(para) -#, fuzzy msgid "" "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in " "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the " "following command:" msgstr "" -"Der Bildschirm-Sperr-Dialog��ist nicht verbunden mit dem verwendeten " -"Bildschirmschoner��in��dieser Version.��Um den Schutz zu aktivieren, benutzen " -"Sie bitte��<command>gconf-editor</command>��oder folgenden Befehl:" +"Der Bildschirm-Sperr-Dialog��ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner��in��dieser Version.��Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte��<command>gconf-editor</command>��oder folgenden Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:77(title) msgid "KDE" @@ -3398,22 +3291,21 @@ msgstr "Mail-Clients"
#: en_US/Desktop.xml:94(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>mail-notification</package> package has been split. The " "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package " "called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you " "update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added " "automatically." -msgstr "Das <package>mail-notification</package>Packet wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Pluin ist nun in dem seperaten Packet <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren wird das Plugin automatisch hinzugef��gt." +msgstr "" +"Das <package>mail-notification</package>Packet wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Plugin ist nun in dem seperaten Packet <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugef��gt."
#: en_US/Desktop.xml:102(para) -#, fuzzy msgid "" "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, " "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, " "and enhanced mail notification support." -msgstr "Dieses Release enth��lt <application>Thunderbird</application> in der Version 2.0 welcher nun eine h��here Performance, eine erweiterte Ordner Ansicht und einen verbesserten Mail Meldung enth��lt." +msgstr "Diese Version enth��lt <application>Thunderbird</application> in der Version 2.0, welcher nun eine h��here Performance, eine erweiterte Ordner-Ansicht und einen verbesserten Mail-Meldung enth��lt."
#: en_US/Desktop.xml:108(title) msgid "Liberation Fonts" @@ -3463,13 +3355,13 @@ msgstr "DBD-Treiber"
#: en_US/DatabaseServers.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "" "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues " "have been resolved (<ulink url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" "show_bug.cgi?id=222237"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> " "package is now included in the Fedora software repositories." -msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink��url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237%5C%22/%3E). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. " +msgstr "" +"Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink��url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237%5C%22/%3E). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. "
#: en_US/DatabaseServers.xml:41(title) msgid "PostgreSQL" @@ -3975,7 +3867,6 @@ msgstr "Abw��rtskompatibilit��t"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software " @@ -3987,15 +3878,8 @@ "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a " "terminal window:" msgstr "" -"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer " -"Software. Diese Software ist Teil der <emphasis role="strong">Legacy " -"Software Development</emphasis>-Gruppe, die nicht standardm����ig installiert " -"wird. Benutzer, die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe " -"entweder w��hrend der Installation ausw��hlen, oder nachdem der " -"Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem " -"Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <emphasis>Anwendungen=>Add/" -"Remove Software</emphasis>, <emphasis role="strong">Pirut</emphasis> oder " -"geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:" +"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer Software. Diese Software ist Teil der <emphasis role="strong">Legacy Software Development</emphasis>-Gruppe, die nicht standardm��ssig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe entweder w��hrend der Installation ausw��hlen oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie <emphasis>Anwendungen=>Add/" +"Remove Software</emphasis>, <emphasis role="strong">Pirut</emphasis> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para) msgid "" @@ -4059,12 +3943,12 @@ "command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:38(para) -#, fuzzy msgid "" "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide " "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It " "changes the default query to list the architecture:" -msgstr "Sie k��nnen ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzuf��gen (f��r die Einstellung Systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (f��r die User abh��ngige Einstellung). Es ��ndert die Standard Abfrage welche die Architekturen auflistet." +msgstr "" +"Sie k��nnen ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzuf��gen (f��r die Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (f��r die benutzerabh��ngige Einstellung). Es ��ndert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet."
#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" @@ -4173,12 +4057,12 @@ msgstr "4��KB��Seiten auf��64-bit��Machinen"
#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para) -#, fuzzy msgid "" "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " "reformat any swap partitions automatically during an upgrade." -msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zur��ck auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte w��hrend eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren." +msgstr "" +"Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zur��ck auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte w��hrend eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title) msgid "The Apple keyboard" @@ -4253,12 +4137,12 @@ msgstr "IBM��"Legacy"��iSeries��(POWER4)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para) -#, fuzzy msgid "" "So-called "Legacy" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require " "use of the boot image located in the <filename class="directory">images/" "iSeries</filename> directory of the installation tree." -msgstr "So genannte "Legacy" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen brauchen ein Start Image welche im <filename class="directory">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann." +msgstr "" +"So genannte "Legacy" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class="directory">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" @@ -4306,14 +4190,14 @@ msgstr "Genesi��Efika"
#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para) -#, fuzzy msgid "" "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent " "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated " "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of " "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as " "on Pegasos II." -msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler welche das korrekte funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit dem Release von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein." +msgstr "" +"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title) msgid "Sony PlayStation 3"