po/pt.po | 2173 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 1396 insertions(+), 777 deletions(-)
New commits:
commit f2b231e2c4bc390af9bcd6aae46afb82fe41e3fb
Author: ruigo <ruigo(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Feb 17 23:56:15 2010 +0000
Sending translation for Portuguese
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c216c03..82015e4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,19 +1,20 @@
# Portuguese translations for Installation_Guide
# Rui Gouveia <rui.gouveia(a)globaltek.pt>, 2008, 2009, 2010.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-11 00:55+0100\n"
-"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia(a)globaltek.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-17 23:51+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-trans-pt(a)redhat.com\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: release eth\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
@@ -119,8 +120,8 @@ msgid ""
"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot
proceed to "
-"the next stage of the installation process without entering a root "
-"password.</emphasis>"
+"the next stage of the installation process without entering a root password."
+"</emphasis>"
msgstr ""
"O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de "
"root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu
"
@@ -152,15 +153,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should make the root password something you can remember, but not "
"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
-"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
"
-"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and "
-"<firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good
"
-"passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain "
-"dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or "
-"<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the
password is "
-"case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. "
-"However, it is recommended that you do not write down this or any password "
-"you create."
+"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password,
root</"
+"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and
<firstterm>anteater</"
+"firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals
"
+"with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: "
+"<firstterm>Aard387vark</firstterm> or
<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for "
+"example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
+"your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
+"you do not write down this or any password you create."
msgstr ""
"Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil "
"que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, "
@@ -326,8 +326,8 @@ msgid ""
"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote>
<para> The "
"<command>fsck</command> application is used to check the file system
for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. "
-"</para> </footnote> the file system."
+"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.
</"
+"para> </footnote> the file system."
msgstr ""
"<guilabel>ext3</guilabel> — O sistema de ficheiros ext3 é
baseado no "
"sistema de ficheiros ext2 e tem uma vantagem principal — journaling.
"
@@ -379,8 +379,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux
file "
"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the "
-"<filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+"file system. This file system must be used for the
<filename>/boot/efi/</"
+"filename> partition on Itanium systems."
msgstr ""
"<guilabel>vfat</guilabel> — O sistema de ficheiros VFAT é um
sistema "
"de ficheiros Linux que é compatível com o sistema de ficheiros de nomes "
@@ -406,8 +406,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A
"
-"dialog box appears (refer to <xref
linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
-"add-x86\"/>)."
+"dialog box appears (refer to <xref
linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
+"x86\"/>)."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova partição, seleccione o botão "
"<guibutton>Nova</guibutton>. Uma caixa irá aparecer (consulte <xref
linkend"
@@ -470,12 +470,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount
point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter "
-"<userinput>/</userinput>; enter
<userinput>/boot</userinput> for the "
-"<filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the
pull-"
-"down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap "
-"partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to
"
-"swap is sufficient."
+"example, if this partition should be the root partition, enter
<userinput>/</"
+"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the
<filename>/boot</"
+"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
+"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
+"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
+"sufficient."
msgstr ""
"<guilabel>Ponto de Montagem</guilabel>: Insira o ponto de montagem da
"
"partição. Por exemplo, se a partição deve ser a partição raiz, insira "
@@ -492,11 +492,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of
the "
"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted,
"
"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will "
-"<emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using
different "
-"checkbox settings, you can have <application>anaconda</application>
place "
-"partitions where you need them, or let
<application>anaconda</application> "
-"decide where partitions should go."
+"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will
<emphasis>never</"
+"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
+"settings, you can have <application>anaconda</application> place
partitions "
+"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide
where "
+"partitions should go."
msgstr ""
"<guilabel>Dispositivos Permitidos</guilabel>: Este campo contém uma
lista "
"dos discos duros instalados no seu sistema. Se a linha de um disco rígido "
@@ -524,8 +524,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep
this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available
hard "
-"drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
+"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available
"
+"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
"remaining hard drive space available."
msgstr ""
"<guilabel>Opções Adicionais de Tamanho</guilabel>: Escolha se quer
manter "
@@ -609,8 +609,9 @@ msgid ""
"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable>
<replaceable>option2</"
"replaceable>
<replaceable>option3</replaceable></userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable>
<replaceable>opção2</"
-"replaceable>
<replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
+"<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable> "
+"<replaceable>opção2</replaceable> "
+"<replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:23
@@ -626,8 +627,8 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
msgstr ""
"O instalador anaconda tem muitas opções de arranque, a maioria é apresentada
"
-"na wiki <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
-"ulink>."
+"na wiki <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
@@ -639,11 +640,11 @@ msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
#: adminoptions.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
"
-"page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options "
-"is in the file /usr/share/doc/kernel-"
-"doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt,
"
-"which is installed with the kernel-doc package."
+"The <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
+"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel
"
+"options is in the file
/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with
"
+"the kernel-doc package."
msgstr ""
"A página <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink>
apresenta "
@@ -765,9 +766,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã "
"possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma
"
-"resolução específica, indique
<option>resolution=<replaceable>valor</"
-"replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar
a "
-"resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
+"resolução específica, indique "
+"<option>resolution=<replaceable>valor</replaceable></option>
como opção de "
+"arranque. Por exemplo, para configurar a resolução do ecrã como 1024x768, "
+"indique:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
@@ -785,8 +787,8 @@ msgid ""
"primary> </indexterm> <option>text</option> mode,
enter:"
msgstr ""
"Para executar o processo de instalação no modo de "
-"<indexterm><primary>interface de
texto</primary></indexterm><option>texto</"
-"option>, insira:"
+"<indexterm><primary>interface de "
+"texto</primary></indexterm><option>texto</option>,
insira:"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
@@ -796,18 +798,18 @@ msgid ""
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an
additional "
"option."
msgstr ""
-"Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola
série</primary></"
-"indexterm> consola série, insira <option>serial</option> como opção
"
-"adicional."
+"Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola "
+"série</primary></indexterm> consola série, insira
<option>serial</option> "
+"como opção adicional."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Use
<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow
remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable>
should "
-"be replaced with the IP address of the system on which you want the display "
-"to appear."
+"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable>
should be "
+"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
+"appear."
msgstr ""
"Utilize
<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> para
"
"permitir o reencaminhamento remoto do ecrã. Neste comando, o "
@@ -820,11 +822,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
"command <command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host
"
-"from which you are running the original display. Using the command "
-"<command>xhost
+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits "
-"access to the remote display terminal and does not allow access from anyone "
-"or any system not specifically authorized for remote access."
+"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host
from "
+"which you are running the original display. Using the command <command>xhost
"
+"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits
access to the "
+"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
+"not specifically authorized for remote access."
msgstr ""
"No sistema onde deseja que o ecrã apareça, você tem de executar o comando "
"<command>xhost
+<replaceable>nome-máquina-remota</replaceable></command>, "
@@ -844,9 +846,9 @@ msgstr "A actualizar o anaconda"
#: adminoptions.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the "
-"<application>anaconda</application> installation program than the one
"
-"supplied on your installation media."
+"You can install Fedora with a newer version of the
<application>anaconda</"
+"application> installation program than the one supplied on your installation
"
+"media."
msgstr ""
"Você pode instalar o Fedora com uma versão mais recente do programa de "
"instalação, o <application>anaconda</application>, do que a disponível
no "
@@ -865,8 +867,7 @@ msgid ""
"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify
this "
"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the
"
-"server."
+"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the
server."
msgstr ""
"apresenta um prompt a pedir uma disquete com actualizações do "
"<application>anaconda</application>. Você não precisa de especificar
esta "
@@ -963,8 +964,8 @@ msgstr
"repo=cdrom:<replaceable>dispositivo</replaceable>"
msgid ""
"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
msgstr ""
-"repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>/<replaceable>caminho</"
-"replaceable>"
+"repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>/<replaceable>caminho</replace"
+"able>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
@@ -978,8 +979,8 @@ msgstr "Servidor de HTTP"
msgid ""
"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
msgstr ""
-"repo=http://<replaceable>servidor</replaceable>/<replaceable>caminho</"
-"replaceable>"
+"repo=http://<replaceable>servidor</replaceable>/<replaceable>caminho</replac"
+"eable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
@@ -994,9 +995,8 @@ msgid ""
"repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
msgstr ""
-"repo=ftp://<replaceable>utilizador</replaceable>:<replaceable>senha</"
-"replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable>/<replaceable>caminho</"
-"replaceable>"
+"repo=ftp://<replaceable>utilizador</replaceable>:<replaceable>senha</replace"
+"able>@<replaceable>máquina</replaceable>/<replaceable>caminho</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
@@ -1010,8 +1010,8 @@ msgstr "Servidor de NFS"
msgid ""
"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
msgstr ""
-"repo=nfs:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</"
-"replaceable>"
+"repo=nfs:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</replacea"
+"ble>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:215
@@ -1026,8 +1026,8 @@ msgid ""
"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
"replaceable>"
msgstr ""
-"repo=nfsiso:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</"
-"replaceable>"
+"repo=nfsiso:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</repla"
+"ceable>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:223
@@ -1051,14 +1051,15 @@ msgid ""
"appear."
msgstr ""
"Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a
"
-"configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto
"
-"poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o
TCP/IP</guilabel> ou "
-"na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço
"
-"<option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a
<option>gateway</option> "
-"e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de
comandos. "
-"Se indicar a configuração da rede na linha de comandos
<prompt>boot:</"
-"prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para
"
-"<guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
+"configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, "
+"tanto poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o "
+"TCP/IP</guilabel> ou na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>.
Poderá "
+"indicar o endereço <option>ip</option>, a
<option>netmask</option>, a "
+"<option>gateway</option> e o <option>dns</option> para o
sistema de "
+"instalação na linha de comandos. Se indicar a configuração da rede na linha "
+"de comandos <prompt>boot:</prompt>, estas opções são usadas para o
processo "
+"de instalação e o ecrã para <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel>
não irá "
+"aparecer."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:240
@@ -1101,8 +1102,8 @@ msgid ""
"for the installed system."
msgstr ""
"Utilize o ecrã de Configuração de Rede para especificar a configuração de "
-"rede do novo sistema. Consulte <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>
para "
-"mais informações sobre a configuração de rede do sistema instalado."
+"rede do novo sistema. Consulte <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>
para mais "
+"informações sobre a configuração de rede do sistema instalado."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:259
@@ -1156,8 +1157,8 @@ msgstr "A instalar cliente"
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To
"
-"obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<package>tigervnc</package> package."
+"obtain <application>vncviewer</application>, install the
<package>tigervnc</"
+"package> package."
msgstr ""
"O Fedora inclui o cliente VNC <application>vncviewer</application>.
Para "
"obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote "
@@ -1171,8 +1172,8 @@ msgid ""
"connection. You may start the installation, and manually login to the "
"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening "
-"mode</firstterm>."
+"client on the network that is running in <firstterm>listening
mode</"
+"firstterm>."
msgstr ""
"O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de
"
"VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com "
@@ -1209,8 +1210,8 @@ msgid ""
"<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
+"<userinput>linux vnc "
+"vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:306
@@ -1273,12 +1274,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose
<menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC "
-"Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command "
-"<application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the
server "
-"and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For
the "
-"example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<guimenu>Applications</guimenu>
<guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,
or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window.
Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel>
dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
msgstr ""
"Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para "
@@ -1301,11 +1301,11 @@ msgstr "Ligar o Sistema de Instalação ao Modo de Escuta de
VNC"
#, no-c-format
msgid ""
"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first
"
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary>
</indexterm> "
-"listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option>
option "
-"to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a
terminal "
-"window, enter the command:"
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network
Computing)</"
+"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm>
listening mode. "
+"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run
"
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal
window, "
+"enter the command:"
msgstr ""
"Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de "
"VNC, primeiro inicie o cliente no <indexterm> <primary>VNC (Virtual
Network "
@@ -1340,9 +1340,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> utiliza
o "
"porto TCP 5500 quando está à escuta. Para permitir ligações a este porto a "
-"partir de outros sistemas, escolha
<menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros
portos</guilabel> e "
+"partir de outros sistemas, escolha
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><gu"
+"isubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menu"
+"choice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique
<userinput>5500</userinput> no "
"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e especifique
<userinput>tcp</userinput> "
"como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
@@ -1359,11 +1359,11 @@ msgid ""
"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
msgstr ""
"Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e
"
-"configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>.
Para "
-"além do <option>vnc</option> e do
<option>vncpassword</option>, use a opção "
-"<option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do
sistema "
-"que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em "
-"escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
+"configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>.
"
+"Para além do <option>vnc</option> e do
<option>vncpassword</option>, use a "
+"opção <option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do
"
+"sistema que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema
"
+"em escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:389
@@ -1373,8 +1373,8 @@ msgid ""
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port
5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem
class="
-"\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500,
indique o "
+"Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem "
+"class=\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto
5500, indique o "
"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
@@ -1385,8 +1385,8 @@ msgid ""
"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput>linux vnc
vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.o-meu-dominio.com:5500</replaceable></"
-"userinput>"
+"vncconnect=<replaceable>desktop.o-meu-"
+"dominio.com:5500</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:401
@@ -1403,8 +1403,9 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
"Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, utilize a "
-"opção
<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+"opção "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option>
na "
+"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:413
@@ -1465,8 +1466,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a "
"consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem "
-"para um servidor remoto que executa o serviço
<indexterm><primary>syslog</"
-"primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
+"para um servidor remoto que executa o serviço
<indexterm><primary>syslog</pr"
+"imary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:445
@@ -1491,8 +1492,8 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
"Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>,
indique o "
-"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>,
indique o seguinte "
+"na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:460
@@ -1501,8 +1502,8 @@ msgid ""
"<userinput>linux
syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux
syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
+"<userinput>linux "
+"syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:462
@@ -1595,9 +1596,9 @@ msgid ""
"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
"<guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select
<guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>514</userinput> in the
<guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>udp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter
<userinput>514</"
+"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify
"
+"<userinput>udp</userinput> as the
<guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"Por omissão, o serviço syslog fica à escuta no porto UDP 514. Para permitir "
"ligações a este porto de outros sistemas, escolha <menuchoice> "
@@ -1656,11 +1657,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files
"
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename"
-">system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the
"
-"Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System "
-"Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+"by selecting the options that you require. Use the package
<filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora
"
+"Kickstart editor, choose <menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de
"
"Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Utilize o pacote
<filename"
@@ -1701,8 +1702,8 @@ msgid ""
"<userinput>linux
ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux
ks=<replaceable>localização/kickstart-file.cfg</"
-"replaceable></userinput>"
+"<userinput>linux ks=<replaceable>localização/kickstart-"
+"file.cfg</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:567
@@ -1713,8 +1714,8 @@ msgid ""
"for the supported Kickstart sources."
msgstr ""
"Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes "
-"removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref
linkend="
-"\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo
Kickstart."
+"removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend"
+"=\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo
Kickstart."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:574
@@ -1792,8 +1793,8 @@ msgstr ""
"adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também
enviar os "
"cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes "
"cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os "
-"cabeçalhos para a aplicação <
wordasword>http://servidor.dominio.com/"
-"kickstart.cgi</wordasword>:"
+"cabeçalhos para a aplicação "
+"<wordasword>http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:622
@@ -1802,8 +1803,8 @@ msgid ""
"<userinput>linux
ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi
kssendmac</"
"userinput>"
msgstr ""
-"<userinput>linux
ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi
kssendmac</"
-"userinput>"
+"<userinput>linux
ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi "
+"kssendmac</userinput>"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:625
@@ -1981,8 +1982,8 @@ msgstr "numa-off"
#: adminoptions.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where "
-"<replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+"Force kernel to detect a specific amount of memory, where
<replaceable>xxx</"
+"replaceable> is a value in megabytes"
msgstr ""
"Forçar o kernel a detectar uma quantidade específica de memória, onde "
"<replaceable>xxx</replaceable> é um valor em megabytes"
@@ -2111,10 +2112,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema "
"bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas
"
-"de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular
"
-"de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, "
-"antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido "
-"previamente outros sistemas operativos."
+"de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em "
+"particular de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um "
+"computador, antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha "
+"corrido previamente outros sistemas operativos."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:776
@@ -2138,12 +2139,12 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
-"In most cases, a single successful pass with "
-"<application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your
RAM "
-"is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went "
-"undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a
"
-"thorough test of the RAM on an important system, leave "
-"<application>Memtest86+</application> running overnight or for a few
days."
+"In most cases, a single successful pass with
<application>Memtest86+</"
+"application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In
"
+"some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first "
+"pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
+"RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application>
"
+"running overnight or for a few days."
msgstr ""
"Na maior parte dos casos, uma única passagem bem sucedida com o "
"<application>Memtest86+</application> é suficiente para verificar que a
sua "
@@ -2158,8 +2159,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on using <application>Memtest86+</application>,
refer "
-"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink
"
-"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink
url="
+"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como utilizar o "
"<application>Memtest86+</application>, consulte a FAQ do "
@@ -2317,11 +2318,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-"
-"release</filename> file have changed. The boot option "
-"<option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation
program "
-"performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the "
-"installation program has not correctly identified."
+"version of Fedora if the contents of the
<filename>/etc/fedora-release</"
+"filename> file have changed. The boot option
<option>upgradeany</option> "
+"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
+"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
+"correctly identified."
msgstr ""
"Contudo, o programa de instalação pode não detectar correctamente uma versão
"
"anterior do Fedora se o conteúdo do ficheiro <filename>/etc/fedora-"
@@ -2381,10 +2382,10 @@ msgstr ""
#: Advice_on_Partitions.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory
holds content for "
-"a number of applications, including the
<application>Apache</application> "
-"web server. It also is used to store downloaded update packages on a "
-"temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory
holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages
"
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space
to download "
"pending updates and hold your other content."
msgstr ""
@@ -2421,11 +2422,11 @@ msgstr ""
#: Advice_on_Partitions.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory
holds the majority "
-"of software content on a Fedora system. For an installation of the default "
-"set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software "
-"developer or plan to use your Fedora system to learn software development "
-"skills, you may want to at least double this allocation."
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory
holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
msgstr ""
"O directório <filename class=\"directory\">/usr</filename>
contém a maioria do "
"software instalado num sistema Fedora. Para uma instalação do conjunto de "
@@ -2449,9 +2450,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a
separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot
process becomes much "
-"more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), "
-"might not work at all."
+"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot
process becomes "
+"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
+"drives), might not work at all."
msgstr ""
"Se o directório <filename class=\"directory\">/usr</filename>
está numa "
"partição separada de <filename
class=\"directory\">/</filename>, o processo de "
@@ -2479,9 +2480,9 @@ msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename "
-"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate
partition for "
-"that directory in case you need to reinstall later."
+"<application>MySQL</application> database in <filename
class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in
"
+"case you need to reinstall later."
msgstr ""
"Se separar subdirectórios em partições, pode manter o conteúdo destes "
"subdirectórios se decidir instalar uma nova versão do Fedora por cima do seu
"
@@ -2680,11 +2681,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you
"
-"might not be able to use those operating systems. Although this "
-"partitioning option does not destroy data, operating systems typically "
-"require some free space in their partitions. Before you resize a partition "
-"that holds an operating system that you might want to use again, find out "
-"how much space you need to leave free."
+"might not be able to use those operating systems. Although this partitioning
"
+"option does not destroy data, operating systems typically require some free "
+"space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
+"operating system that you might want to use again, find out how much space "
+"you need to leave free."
msgstr ""
"Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas operativos,
"
"pode não poder utilizar esses sistemas operativos. Embora esta opção de "
@@ -2768,9 +2769,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option.
After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking "
-"<guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for
you "
-"by <application>anaconda</application> appear. You can make
modifications to "
+"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking
<guibutton>Next</"
+"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
+"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications
to "
"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
"Para rever e efectuar qualquer alteração necessária às partições criadas "
@@ -2866,8 +2867,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to automatically partition your system, you should select
"
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your "
-"<filename>/boot/</filename> partition."
+"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your
<filename>/boot/</"
+"filename> partition."
msgstr ""
"Se optou por particionar automaticamente o seu sistema, você deve selecionar
"
"<guilabel>Rever</guilabel> e manualmente editar a partição "
@@ -2919,8 +2920,8 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref
linkend"
-"=\"sn-welcome-x86\"/>."
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref
linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/>."
msgstr ""
"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga com
<xref "
"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
@@ -2952,10 +2953,10 @@ msgid ""
"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a
"
"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding
"
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on "
-"which the ISO images is normally mounted as
<filename>/home/</filename>, and "
-"the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter
"
-"<filename>/new/</filename>."
+"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which
"
+"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and
the "
+"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter
<filename>/"
+"new/</filename>."
msgstr ""
"Se as imagens ISO estão na raiz (nível de topo) de uma partição, indique "
"<filename>/</filename>. Se as imagens ISO estão localizadas num "
@@ -3032,8 +3033,8 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o
"
-"loop,ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o
loop,"
+"ro</command>\n"
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
msgstr ""
@@ -3181,17 +3182,17 @@ msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
"begininstall-url-x86\"/>."
msgstr ""
-"Se estiver a instalar via Web ou FTP, prossiga para <xref
linkend=\"s1-"
-"begininstall-url-x86\"/>."
+"Se estiver a instalar via Web ou FTP, prossiga para <xref
linkend=\"s1"
+"-begininstall-url-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure "
-"TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other
"
-"network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of
"
-"the device via DHCP or manually."
+"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure
TCP/"
+"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network
"
+"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
+"device via DHCP or manually."
msgstr ""
"Se estiver a efectuar uma instalação por rede, a janela "
"<guilabel>Configuração TCP/IP</guilabel> será apresentada. Esta janela
pede "
@@ -3289,11 +3290,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by
"
"region, at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add
<filen"
-"ame>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>
"
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL
<literal>http://mirro"
-"r.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for
"
+"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL
<literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
+"literal>."
msgstr ""
"O Projecto Fedora mantém uma lista de mirrors HTTP e FTP públicos, ordenados
"
"por região, em <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. "
@@ -3338,11 +3340,11 @@ msgstr "Informação do servidor"
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you booted with the "
-"<literal>askmethod</literal> boot option and selected
<guimenuitem>NFS "
-"Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation
Method</guilabel> dialog. "
-"If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already
"
-"specified a server and path."
+"The NFS dialog applies only if you booted with the
<literal>askmethod</"
+"literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS
Image</guimenuitem> in "
+"the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the
"
+"<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server
and "
+"path."
msgstr ""
"A janela NFS só se aplica se arrancou com a opção de arranque "
"<literal>askmethod</literal> e seleccionou <guimenuitem>Imagem
"
@@ -3356,9 +3358,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the
"
-"domain <filename>example.com</filename>, enter "
-"<filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS
"
-"Server</guilabel> field."
+"domain <filename>example.com</filename>, enter
<filename>eastcoast.example."
+"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel>
field."
msgstr ""
"Digite o nome do domínio ou o endereço IP do seu servidor NFS. Por exemplo, "
"se está a instalar a partir de uma máquina chamada
<filename>tux</filename> "
@@ -3402,8 +3403,8 @@ msgstr "A instalar via NFS"
msgid ""
"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you
would "
-"enter the directory "
-"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+"enter the directory
<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
+"filename>."
msgstr ""
"Em seguida, digite o nome do directório exportado. Se seguiu a configuração "
"descrita em <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> ,
você deve "
@@ -3466,9 +3467,9 @@ msgstr "A interromper a Instalação"
#: beginninginstallation.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl "
-"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>
or power off "
-"your computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl
</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>
or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes
"
"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to
disk</guilabel> "
"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point.
"
@@ -3522,8 +3523,8 @@ msgstr "Utilizar as Opções de Arranque"
#: beginninginstallation.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref
linkend"
-"=\"ap-admin-options\"/>."
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref
linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
"Para uma listagem e explicação das opções de arranque mais comuns, consulte "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3808,10 +3809,10 @@ msgstr "Verificar a Imagem"
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing
"
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for "
-"package chosen in the installation program can cause the installation to "
-"abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, "
-"verify the media before installing."
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package
"
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
msgstr ""
"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
"verificar a integridade da mesma. Erros de gravação ocorrem normalmente "
@@ -3873,11 +3874,10 @@ msgstr "Arrancar a partir da Rede utilizando PXE"
#: beginninginstallation.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution "
-"Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured
"
-"server, and a network interface in your computer that supports PXE. For "
-"information on how to configure a PXE server, refer to <xref
linkend=\"ap-"
-"install-server\"/>."
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution
Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a
"
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how
"
+"to configure a PXE server, refer to <xref
linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution
Environment "
"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é
necessário "
@@ -4106,11 +4106,11 @@ msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
#: beginninginstallation.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis
role=\"strong\">not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on your system once it is installed. If
"
-"you have trouble configuring your system for graphical interface use, "
-"consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend"
-"=\"sn-additional-help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis
role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de
utilizar um "
"interface gráfico no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
@@ -4167,13 +4167,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the URL for the directory that contains the installation image file "
"(<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and
press "
-"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named
<filename>"
-"/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named
<filename>/"
+"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
"os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is
replaced "
"with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL "
-"will therefore resemble this
example:<filename>http://download.fedoraproject"
-".org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>.
"
-"If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named
"
+"will therefore resemble this
example:<filename>http://download.fedoraproject."
+"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>.
If "
+"the system can reach the URL that you provided, and can find a file named "
"<filename>install.img</filename> at that location, a message box
appears "
"indicating that files are being retrieved from the server."
msgstr ""
@@ -4247,11 +4247,11 @@ msgstr "SCSI"
msgid ""
"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This
"
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if "
-"you later encounter problems with the installer, you should reboot and "
-"perform the media check before calling for support. From the media check "
-"dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to "
-"<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you
"
+"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
+"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
+"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
+"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
msgstr ""
"Se o leitor de DVD/CD-ROM for encontrado e o controlador carregado, o "
"instalador irá apresentar-lhe a opção para efectuar uma verificação ao "
@@ -4441,8 +4441,8 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the "
-"<command>/sbin/init</command> program."
+"The kernel transfers control of the boot process to the
<command>/sbin/init</"
+"command> program."
msgstr ""
"O kernel transfere o controle do processo de arranque para o programa "
"<command>/sbin/init</command>."
@@ -4521,8 +4521,8 @@ msgstr "<seealso>processo de
arranque</seealso>"
msgid ""
"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader,
"
-"the default boot process is identical across all architectures. This "
-"chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+"the default boot process is identical across all architectures. This chapter
"
+"focuses primarily on the x86 architecture."
msgstr ""
"O início do processo de arranque varia dependendo da plataforma de hardware "
"que está a ser utilizada. No entanto, assim que o kernel é localizado e "
@@ -4680,8 +4680,8 @@ msgstr "LILO"
#, no-c-format
msgid ""
"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend"
-"=\"ch-grub\"/>."
+"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
+"\"ch-grub\"/>."
msgstr ""
"Esta seção analisa o gestor de arranque por omissão para a plataforma x86, o
"
"GRUB. Para mais informações sobre como configurar e utilizar o GRUB, "
@@ -4738,11 +4738,10 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update "
-"Agent</application>, the boot loader configuration file is updated "
-"automatically. More information on Red Hat Network can be found online at "
-"the following URL: <ulink "
-"url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update
Agent</"
+"application>, the boot loader configuration file is updated automatically.
"
+"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
+"URL: <ulink
url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</...
msgstr ""
"Se actualizar o kernel utilizando <application>Red Hat Update "
"Agent</application>, o ficheiro de configuração do gestor de arranque é
"
@@ -4777,10 +4776,10 @@ msgid ""
"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
"locates the corresponding kernel binary in the
<filename>/boot/</filename> "
"directory. The kernel binary is named using the following format —
"
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-"
-"version></replaceable></filename> file (where
<filename><replaceable><"
-";kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the
kernel "
-"version specified in the boot loader's settings)."
+"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
+"filename> file (where
<filename><replaceable><kernel-version></"
+"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the
"
+"boot loader's settings)."
msgstr ""
"Assim que o gestor de arranque da segunda etapa determina qual o kernel a "
"arrancar, ele localiza o binário do kernel correspondente no directório "
@@ -4797,8 +4796,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For
information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref
linkend=\"s1"
-"-grub-runlevels\"/>."
+"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref
linkend=\"s1-"
+"grub-runlevels\"/>."
msgstr ""
"Para instruções de como utilizar o gestor de arranque para fornecer "
"argumentos de linha de comando ao kernel, consulte <xref
linkend=\"ch-"
@@ -4809,13 +4808,13 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate "
-"<firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel
"
-"decompresses these images from memory to
<filename>/sysroot/</filename>, a "
-"RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The "
-"<filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers
and "
-"modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI
"
-"hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+"The boot loader then places one or more appropriate
<firstterm>initramfs</"
+"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images
"
+"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file
"
+"system, via <command>cpio</command>. The
<filename>initramfs</filename> is "
+"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system.
"
+"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
+"systems use the ext3 or ext4 file system."
msgstr ""
"O gestor de arranque em seguida, coloca uma ou mais imagens "
"<firstterm>initramfs</firstterm> apropriadas em memória. Em seguida, o
"
@@ -4832,8 +4831,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are
loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the "
-"kernel."
+"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the
kernel."
msgstr ""
"Assim que o kernel e a imagem <filename>initramfs</filename> estão
"
"carregados em memória, o gestor de arranque cede o controle do processo de "
@@ -4843,8 +4841,8 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref
linkend"
-"=\"ch-grub\"/>."
+"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref
linkend="
+"\"ch-grub\"/>."
msgstr ""
"Para uma visão mais detalhada do GRUB, consulte o <xref
linkend=\"ch-grub\"/> "
"."
@@ -4875,11 +4873,11 @@ msgid ""
"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s)
in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to "
-"<filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next,
it "
-"initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or "
-"software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename>
"
-"processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+"predetermined location in memory, decompresses it directly to
<filename>/"
+"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes
"
+"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
+"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and
freeing "
+"up all the memory the disk image once occupied."
msgstr ""
"Quando o kernel é carregado, ele imediatamente inicializa e configura a "
"memória do computador e configura o hardware ligado ao sistema, incluindo "
@@ -4919,8 +4917,8 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the "
-"<command>/sbin/init</command> program."
+"To set up the user environment, the kernel executes the
<command>/sbin/init</"
+"command> program."
msgstr ""
"Para definir o ambiente do utilizador, o kernel executa o programa "
"<command>/sbin/init</command>."
@@ -4949,9 +4947,9 @@ msgstr "comando
<command>/sbin/init</command>"
#: Boot_Init_Shutdown.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called "
-"<command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and
"
-"configures the environment for the user."
+"The <command>/sbin/init</command> program (also called
<command>init</"
+"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
+"environment for the user."
msgstr ""
"O programa <command>/sbin/init</command> (também designado por "
"<command>init</command>) coordena o resto do processo de arranque e
"
@@ -4992,11 +4990,10 @@ msgid ""
"<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the
system "
"should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>.
"
"Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the
"
-"services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename>
"
-"directory, where <replaceable><x></replaceable> is the
number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+"services listed in the SysV
<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> directory, where
<replaceable><x></"
+"replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
+"init runlevels, refer to <xref
linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
msgstr ""
"O comando <command>init</command>, em seguida, processa as tarefas
"
"existentes no directório <filename>/etc/event.d</filename>, que
descrevem "
@@ -5045,8 +5042,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks
in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which
"
-"processes to start and stop."
+"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which
processes "
+"to start and stop."
msgstr ""
"Quando o arranque é feito para o nível de execução 5, o programa "
"<command>init</command> analisa o directório "
@@ -5251,11 +5248,11 @@ msgid ""
"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
"stop the services are located in the
<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
"directory. Rather, all of the files in
<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located
in "
-"the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links
are "
-"used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the
"
-"runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the "
-"symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located
in the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are
used in "
+"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels
can be "
+"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without
"
+"affecting the actual scripts they reference."
msgstr ""
"Como ilustrado nesta lista, nenhum dos scripts que realmente iniciam e param
"
"os serviços estão localizados no directório "
@@ -5272,11 +5269,11 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a "
-"<computeroutput>K</computeroutput> or an
<computeroutput>S</computeroutput>. "
-"The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are
killed "
-"on that runlevel, while those beginning with an "
-"<computeroutput>S</computeroutput> are started."
+"The name of each symbolic link begins with either a
<computeroutput>K</"
+"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The
"
+"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed
on "
+"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
+"computeroutput> are started."
msgstr ""
"O nome de cada apontador simbólico começa com um "
"<computeroutput>K</computeroutput> ou com um "
@@ -5291,13 +5288,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <command>init</command> command first stops all of the "
"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by
"
-"issuing the "
-"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable>
"
-"stop</command> command, where
<replaceable><command></replaceable> is "
-"the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing "
-"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable>
"
-"start</command>."
+"issuing the
<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
+"replaceable> stop</command> command, where
<replaceable><command></"
+"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
+"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing
<command>/etc/"
+"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable>
start</command>."
msgstr ""
"O comando <command>init</command> começa por parar todos os apontadores
"
"simbólicos <computeroutput>K</computeroutput>, no directório, invocando
o "
@@ -5358,17 +5353,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"After the <command>init</command> command has progressed through the
"
"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
-"<application>Upstart</application> forks an "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console
(login "
-"prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the "
-"<filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have
all "
-"six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and "
-"runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command>
process "
-"opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm>
devices<footnote> "
-"<para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more
"
-"information about <filename>tty</filename> devices. </para>
</footnote>, "
-"sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and
"
-"password, and initiates the login process."
+"<application>Upstart</application> forks an
<command>/sbin/mingetty</"
+"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the
"
+"runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename>
"
+"directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
+"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
+"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways
to "
+"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer
to the Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about
<filename>tty</"
+"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the
login "
+"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login
"
+"process."
msgstr ""
"Após o comando <command>init</command> ter processado o directório
"
"<filename>rc</filename> adequado para o nível de execução, o "
@@ -5393,9 +5388,9 @@ msgid ""
"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The
<filename>prefdm</filename> script "
"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the
Red "
"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> —
<command>gdm</command>, "
-"<command>kdm</command>, or <command>xdm</command>,
depending on the contents "
-"of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+"managers. </para> </footnote> —
<command>gdm</command>, <command>kdm</"
+"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of
the "
+"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
msgstr ""
"No nível de execução 5, a aplicação <application>Upstart</application>
"
"executa um script chamado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. O
script "
@@ -5410,8 +5405,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login "
-"screen."
+"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login
screen."
msgstr ""
"Uma vez terminado, o sistema funciona no nível de execução 5 e apresenta um "
"ecrã de início de sessão."
@@ -5431,11 +5425,10 @@ msgid ""
"the system started, this <application>init</application> daemon ran the
"
"<filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes
defined "
"for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven "
-"<application>init</application> daemon provided by the "
-"<package>Upstart</package> package. Whenever particular "
-"<firstterm>events</firstterm> occur, the
<application>init</application> "
-"daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the "
-"<filename>/etc/event.d</filename> directory. The "
+"<application>init</application> daemon provided by the
<package>Upstart</"
+"package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm>
occur, "
+"the <application>init</application> daemon processes
<firstterm>jobs</"
+"firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename>
directory. The "
"<application>init</application> daemon recognises the start of the
system as "
"such an event."
msgstr ""
@@ -5460,9 +5453,8 @@ msgid ""
"<application>init</application> to run or to stop the program. Some
jobs are "
"constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and
then "
"terminate until another event triggers the job again. Other jobs are "
-"constructed as <firstterm>services</firstterm>, which "
-"<application>init</application> keeps running until another event (or
the "
-"user) stops it."
+"constructed as <firstterm>services</firstterm>, which
<application>init</"
+"application> keeps running until another event (or the user) stops it."
msgstr ""
"Cada tarefa tipicamente especifica um programa, e os eventos que "
"desencadeiam que o <application>init</application> execute ou termine
esse "
@@ -5477,9 +5469,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a
service to "
-"maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the
"
-"time that the system starts until the system shuts down, or another event "
-"(such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that
"
+"maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the
time "
+"that the system starts until the system shuts down, or another event (such "
+"as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
"<application>init</application> will restart the virtual terminal if it
"
"stops unexpecedly during that time:"
msgstr ""
@@ -5602,9 +5594,8 @@ msgid ""
"<command>init</command> command at boot time or when changing
runlevels. "
"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
"necessary tasks like starting special services or initialize devices without
"
-"writing complex initialization scripts in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic
"
-"links."
+"writing complex initialization scripts in the
<filename>/etc/rc.d/init.d/</"
+"filename> directory and creating symbolic links."
msgstr ""
"O script <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> é executado pelo
comando "
"<command>init</command> durante o arranque ou quando o nível de
execução é "
@@ -5689,8 +5680,8 @@ msgstr "/etc/inittab"
msgid ""
"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
"which programs <command>init</command> launches or halts when
initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more "
-"flexible than the traditional BSD-style init process."
+"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible
"
+"than the traditional BSD-style init process."
msgstr ""
"O sistema de níveis de execução Init SysV fornece um processo standard para "
"controlar que programas o <command>init</command> inicia ou termina
quando é "
@@ -5702,11 +5693,11 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are
the "
-"<filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>,
"
-"<filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the "
-"<filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following
directories:"
+"The configuration files for SysV init are located in the
<filename>/etc/rc.d/"
+"</filename> directory. Within this directory, are the
<filename>rc</"
+"filename>, <filename>rc.local</filename>,
<filename>rc.sysinit</filename>, "
+"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as
the "
+"following directories:"
msgstr ""
"Os ficheiros de configuração do Init SysV estão localizados no directório "
"<filename>/etc/rc.d/</filename>. Dentro deste directório, estão os
scripts "
@@ -5721,8 +5712,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/
rc6.d/</"
"computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/
rc6.d/</"
-"computeroutput>"
+"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ "
+"rc6.d/</computeroutput>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:454
@@ -5730,8 +5721,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by
the "
"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each
of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default "
-"under Fedora."
+"numbered directories represent the six runlevels configured by default under
"
+"Fedora."
msgstr ""
"O directório <filename>init.d/</filename> contém os scripts utilizados
pelo "
"comando <command>/sbin/init</command> quando controla os serviços. Cada
um "
@@ -5867,10 +5858,10 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in "
-"<filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for
a "
-"system, look for the line similar to the following near the bottom of "
-"<filename>/etc/inittab</filename>:"
+"The default runlevel for the system is listed in
<filename>/etc/inittab</"
+"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line
"
+"similar to the following near the bottom of
<filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
msgstr ""
"O nível de execução por omissão está definido em "
"<filename>/etc/inittab</filename>. Para descobrir o nível de execução
por "
@@ -6009,8 +6000,8 @@ msgid ""
"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to
"
"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename>."
+"numerous symbolic links in the subdirectories of
<filename>/etc/rc.d/</"
+"filename>."
msgstr ""
"Uma das melhores maneiras de configurar os níveis de execução é utilizar um "
"<firstterm>utilitário initscript</firstterm>. Estas ferramentas são
"
@@ -6029,9 +6020,9 @@ msgstr "O Fedora providencia três utilitários destes:"
#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — The "
-"<command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line
tool for "
-"maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory
hierarchy."
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — The
<command>/sbin/chkconfig</"
+"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
msgstr ""
"<command>/sbin/chkconfig</command> — O utilitário "
"<command>/sbin/chkconfig</command> é uma simples ferramenta de linha de
"
@@ -6043,9 +6034,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The
ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive
"
-"text-based interface, which some find easier to use than "
-"<command>chkconfig</command>."
+"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive
text-"
+"based interface, which some find easier to use than
<command>chkconfig</"
+"command>."
msgstr ""
"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — O utilitário
"
"<application>/sbin/ntsysv</application> baseado em ncurses providencia
um "
@@ -6070,9 +6061,9 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to "
-"Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux
Deployment "
-"Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to
Services</"
+"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment
Guide</"
+"citetitle> for more information regarding these tools."
msgstr ""
"Consulte o capítulo intitulado <citetitle>Controlar o Acesso a "
"Serviços</citetitle> no <citetitle>Guia de Entrada em Produção do Red
Hat "
@@ -6112,9 +6103,9 @@ msgstr "<seealso>desligar</seealso>"
#: Boot_Init_Shutdown.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the "
-"<command>/sbin/shutdown</command> command. The
<command>shutdown</command> "
-"man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+"To shut down Fedora, the root user may issue the
<command>/sbin/shutdown</"
+"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a
complete "
+"list of options, but the two most common uses are:"
msgstr ""
"Para desligar o Fedora, o utilizador root pode executar o comando "
"<command>/sbin/shutdown</command>. A página do manual do "
@@ -6125,8 +6116,8 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown
-r "
-"now</command>"
+"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown
-r now</"
+"command>"
msgstr ""
"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown
-r "
"now</command>"
@@ -6145,10 +6136,10 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and "
-"<command>halt</command> commands to shut down the system while in
runlevels "
-"1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+"PAM console users can use the <command>reboot</command> and
<command>halt</"
+"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5.
"
+"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide."
msgstr ""
"Os utilizadores de consola PAM podem utilizar os comandos "
"<command>reboot</command> e <command>halt</command> para
desligar o sistema, "
@@ -6214,15 +6205,19 @@ msgid ""
"you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output
"
"System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the
media."
msgstr ""
+"Se o seu computador não lhe permite seleccionar um dispositivo de arranque "
+"ao iniciar, talvez precise de configurar a <firstterm>BIOS</firstterm>
"
+"(<acronym>Basic Input/Output System</acronym>) para arrancar a partir
de um "
+"dispositivo de arranque."
#. Tag: para
#: Boot_Order-para-3.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark "
-"class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the
instructions "
-"provided on your display when your computer first boots. A line of text "
-"appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the
instructions provided "
+"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
+"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
msgstr ""
"Para alterar as configurações da BIOS num x86, AMD64, ou sistema <trademark
"
"class=\"registered\">Intel</trademark> 64, observe as instruções
apresentadas "
@@ -6305,15 +6300,15 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian
Affolter</"
"ulink> (translator - German)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian
Affolter</"
-"ulink> (tradutor - Alemanha)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian
Affolter</ulink> "
+"(tradutor - Alemanha)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet
Singh "
-"Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet
Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet
Singh "
"Alam</ulink> (tradutor - Punjabi)"
@@ -6334,8 +6329,8 @@ msgstr "David Barzilay (tradutor - Português Brasileiro)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo
"
-"Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo
Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo
"
"Becker</ulink> (tradutor - Espanhol)"
@@ -6368,8 +6363,8 @@ msgstr "Runa Bhattacharjee (tradutor - Bengali (Índia))"
#: Contributors_and_production_methods.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
"
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
"
"Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
@@ -6390,8 +6385,8 @@ msgstr "Lucas Brausch (tradutor - Alemão)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector
Daniel Cabrera "
-"</ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector
Daniel "
+"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector
Daniel Cabrera "
"</ulink> (tradutor - Espanhol)"
@@ -6400,8 +6395,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David
"
-"Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David
Cantrell</"
+"ulink> (writer - VNC installation)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David
"
"Cantrell</ulink> (escritor - Instalação do VNC)"
@@ -6438,8 +6433,8 @@ msgstr "Chester Cheng (tradutor - Chinês (Tradicional))"
#: Contributors_and_production_methods.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C.
Chiu</ulink> "
-"(translator - Chinese (Traditional))"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C.
Chiu</"
+"ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C.
Chiu</ulink> "
"(tradutor - Chinês (Tradicional))"
@@ -6460,8 +6455,8 @@ msgstr "Fabien Decroux (tradutor - Francês)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De
"
-"Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De
Goede</"
+"ulink> (writer - iSCSI)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De
"
"Goede</ulink> (escritor - iSCSI)"
@@ -6476,8 +6471,8 @@ msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (tradutor -
Espanhol)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr
Drąg</ulink> "
-"(translator - Polish)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr
Drąg</"
+"ulink> (translator - Polish)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr
Drag</ulink> "
"(tradutor - Polaco)"
@@ -6486,8 +6481,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien
"
-"Durand</ulink> (translator - French)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien
Durand</"
+"ulink> (translator - French)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien
"
"Durand</ulink> (tradutor - Francês)"
@@ -6496,8 +6491,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart
"
-"Ellis</ulink> (writer, editor)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart
Ellis</"
+"ulink> (writer, editor)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart
Ellis</ulink> "
"(escritor, editor)"
@@ -6550,8 +6545,8 @@ msgstr "Sree Ganesh (tradutor - Telugu)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
-"Glezos</ulink> (translator - Greek)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris
Glezos</"
+"ulink> (translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
"Glezos</ulink> (tradutor - Grego)"
@@ -6560,8 +6555,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo "
-"Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo
Gómez</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo "
"Gómez</ulink> (tradutor - Espanhol)"
@@ -6570,8 +6565,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor
Gorbounov</ulink> "
-"(translator - Russian)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor
Gorbounov</"
+"ulink> (translator - Russian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor
Gorbounov</ulink> "
"(tradutor - Russo)"
@@ -6680,9 +6675,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink "
-"url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus
"
-"Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
+"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
msgstr ""
"<ulink "
"url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus
"
@@ -6738,8 +6732,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletić</ulink> "
-"(translator - Serbian)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletić</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletić</ulink> "
"(tradutor - Sérvio)"
@@ -6772,8 +6766,8 @@ msgstr "Igor Nestorovic (tradutor - Sérvio)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David
"
-"Nalley</ulink> (writer, editor)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David
Nalley</"
+"ulink> (writer, editor)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David
"
"Nalley</ulink> (escritor, editor)"
@@ -6809,8 +6803,8 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson
Paulo</"
"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson
Paulo</"
-"ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson
"
+"Paulo</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:353
@@ -6832,8 +6826,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio
"
-"Pierro</ulink> (translator - Italian)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio
Pierro</"
+"ulink> (translator - Italian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio
"
"Pierro</ulink> (tradutor - Italiano)"
@@ -6842,8 +6836,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha
"
-"Pietsch</ulink> (translator - German)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha
Pietsch</"
+"ulink> (translator - German)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha
"
"Pietsch</ulink> (tradutor - Alemão)"
@@ -6918,8 +6912,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen
"
-"Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen
Saeedi</"
+"ulink> (translator - Persian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen
"
"Saeedi</ulink> (tradutor - Persa)"
@@ -6928,8 +6922,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian
"
-"Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian
Shixiong</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian
"
"Shixiong</ulink> (tradutor - Chinês (Simplificado))"
@@ -6950,8 +6944,8 @@ msgstr "Keld Simonsen (tradutor - Dinamarquês)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K.
"
-"Smith</ulink> (writer, editor)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K.
Smith</"
+"ulink> (writer, editor)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K.
"
"Smith</ulink> (escritor, editor)"
@@ -6966,8 +6960,8 @@ msgstr "Espen Stefansen (tradutor - Norueguês Bokmål
(noruega))"
#: Contributors_and_production_methods.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok
Péter</ulink> "
-"(translator - Hungarian)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok
Péter</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok
Péter</ulink> "
"(tradutor - Húngaro)"
@@ -6976,8 +6970,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:453
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi
"
-"Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
+"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi
Zoltán</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi
"
"Zoltán</ulink> (tradutor - Húngaro)"
@@ -7018,8 +7012,8 @@ msgstr "Göran Uddeborg (tradutor - Sueco)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël
"
-"Ughetto</ulink> (translator - French)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël
Ughetto</"
+"ulink> (translator - French)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël
"
"Ughetto</ulink> (tradutor - Francês)"
@@ -7034,8 +7028,8 @@ msgstr "Francesco Valente (tradutor - Italiano)"
#: Contributors_and_production_methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten
Wade</ulink> "
-"(writer, editor, publisher)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten
Wade</"
+"ulink> (writer, editor, publisher)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten
Wade</ulink> "
"(escritor, editor)"
@@ -7050,8 +7044,8 @@ msgstr "Sarah Saiying Wang (tradutor - Chinês
(Simplificado))"
#: Contributors_and_production_methods.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
"
-"Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
"
"Warrink</ulink> (tradutor - Holandês)"
@@ -7084,8 +7078,8 @@ msgstr "Xiaofan Yang (tradutor - Chinês (Simplificado))"
#: Contributors_and_production_methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan "
-"Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+"<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan
Yijun</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">
Yuan "
"Yijun</ulink> (tradutor - Chinês (Simplificado))"
@@ -7104,8 +7098,8 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac
Zavaleta</ulink> "
-"(translator - Spanish)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac
Zavaleta</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac
Zavaleta</ulink> "
"(tradutor - Espanhol)"
@@ -7125,34 +7119,37 @@ msgstr "Métodos de produção"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:544
#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process.
"
-"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. "
-"At this point, the team of translators produces other language versions of "
-"the release notes, and then they become available to the general public as "
-"part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent "
-"errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Escritores produzir o guia de instalação diretamente em DocBook XML em um "
-"repositório de controle de revisão. Eles colaboram com outros especialistas "
-"no assunto durante a fase beta do Fedora para explicar o processo de "
-"instalação. A equipa editorial garante a consistência e qualidade do guia "
-"acabado. Neste ponto, a equipe de tradutores produz outras versões das notas
"
-"de lançamento, e então eles se tornam disponíveis ao público em geral como "
-"parte do Fedora. O time de publicação também faz o guia, e erratas "
-"subsequentes, disponíveis através da Internet."
+"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At
"
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata,
"
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Os escritores produzem o Guia de Instalação directamente em DocBook XML num "
+"repositório de controle de versões. Eles colaboram com outros especialistas "
+"nos diferentes assuntos durante a fase beta de lançamento do Fedora para "
+"explicar o processo de instalação. A equipa editorial garante a consistência
"
+"e qualidade do guia final. Neste momento, a equipa de tradutores produz "
+"versões de outras línguas das notas de lançamento, as quais ficam "
+"disponíveis ao público em geral como parte do Fedora. O equipa de publicação
"
+"também cria o guia, e erratas subsequentes, disponíveis através da "
+"Internet."
#. Tag: para
#: Deleting_Partitions-x86.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
-"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark "
-"class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to
<xref "
-"linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark
class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref
linkend=\"s1-x86-"
+"bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Para mais instruções de instalação para x86, AMD64 e sistemas <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> 64, passe à frente para
<xref "
+"linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
#. Tag: secondary
#: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.xml:8
@@ -7174,6 +7171,9 @@ msgid ""
"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the
"
"deletion when prompted."
msgstr ""
+"Para remover uma partição, seleccione-a na secção "
+"<guilabel>Partições</guilabel> e clique no botão "
+"<guibutton>Apagar</guibutton>. Confirme a remoção, quando
solicitado."
#. Tag: title
#: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
@@ -7183,15 +7183,15 @@ msgstr "A Remover uma Partição"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr "A iniciar a encriptação do disco:"
+msgstr "Guia de Encriptação de Discos"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "O local que indicou não é um dispositivo em bloco."
+msgstr "O que é a encriptação de dispositivo de bloco?"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -7203,12 +7203,18 @@ msgid ""
"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
"contents even if it has been physically removed from the system."
msgstr ""
+"A criptografia de dispositivos protege os dados em dispositivos de bloco, "
+"cifrando-os. Para aceder aos conteúdos cifrados do dispositivo, o utilizador
"
+"tem de fornecer uma frase-senha ou chave de autenticação. Isto fornece uma "
+"segurança adicional para além dos mecanismos de segurança existentes no "
+"sistema operativo, uma vez que protege o conteúdo do dispositivo mesmo que "
+"este tenha sido fisicamente removido do sistema."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
#, no-c-format
msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "A cifrar dispositivos de bloco utilizando dm-crypt/LUKS"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -7218,17 +7224,27 @@ msgid ""
"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux
Unified Key "
+"Setup) é uma especificação para encriptação de dispositivos de bloco. "
+"Estabelece um formato para os dados em disco, assim como uma politica de "
+"gestão de frases-senha/chaves."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
-"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the
<command>dm-crypt</"
-"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles
"
-"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such
"
-"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
-"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-"
+"crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that
"
+"handles encryption and decryption of the device's data. User-level "
+"operations, such as creating and accessing encrypted devices, are "
+"accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command>
utility."
msgstr ""
+"LUKS utiliza o sub-sistema mapper do kernel através do módulo
<command>dm-"
+"crypt</command>. Este arranjo permite um mapeamento de baixo nível "
+"responsável pela cifra e descifra dos dados do dispositivo. Operações de "
+"utilizador, como a criação e acesso de dispositivos cifrados, são "
+"conseguidos através da utilização do utilitário "
+"<command>cryptsetup</command>."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -7246,7 +7262,7 @@ msgstr "O que faz o LUKS:"
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
#, no-c-format
msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS cifra dispositivos de bloco inteiros"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -7255,30 +7271,34 @@ msgid ""
"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
"such as:"
msgstr ""
+"LUKS é portanto adequado para proteger o conteúdo de dispositivos móveis, "
+"tais como:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Removable storage media"
-msgstr "Pe_squisar Média Removível"
+msgstr "Dispositivos de armazenamento removíveis"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "Nenhuma Drive Encontrada"
+msgstr "Discos de portáteis"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
#, no-c-format
msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "Os conteúdos subjacentes do dispositivo cifrado são arbitrários."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
#, no-c-format
msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command>
devices."
-msgstr ""
+msgstr "Isto torna-o útil para cifrar dispositivos
<command>swap</command>."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -7287,48 +7307,53 @@ msgid ""
"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
"block devices for data storage."
msgstr ""
+"Isto também pode ser útil com certas bases de dados que utilizam "
+"dispositivos de bloco especialmente formatados para armazenamento de dados."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
#, no-c-format
msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS utiliza o subsistema existente mapper do kernel."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
#, no-c-format
msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
msgstr ""
+"Este é o mesmo subsistema utilizado pelo LVM, por isso está bem testado."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
#, no-c-format
msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS permite fortalecimento com frases-senha."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
#, no-c-format
msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Isto protege contra ataques de dicionário."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
#, no-c-format
msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos LUKS contêm múltiplas slots para chaves."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
#, no-c-format
msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
msgstr ""
+"Isto permite aos utilizadores adicionarem cópias de segurança de chaves"
+"/frases-senha."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
#, no-c-format
msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "O que o LUKS <emphasis>não</emphasis> faz:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -7337,6 +7362,9 @@ msgid ""
"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
"users to have distinct access keys to the same device."
msgstr ""
+"LUKS não é adequado para aplicações que exijam muitos (mais de oito) "
+"utilizadores que tenham de ter chaves de acesso distintas para o mesmo "
+"dispositivo."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
@@ -7344,6 +7372,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
msgstr ""
+"LUKS não é adequado para aplicações que exijam encriptação ao nível dos "
+"ficheiros."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
@@ -7351,6 +7381,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
msgstr ""
+"Como vou aceder aos dispositivos cifrados após a instalação? (Arranque do "
+"sistema)"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -7361,6 +7393,11 @@ msgid ""
"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
msgstr ""
+"Durante o arranque do sistema será apresentado um prompt para a frase-senha.
"
+"Depois da frase-senha correcta ser fornecida, o sistema continuará a "
+"arrancar normalmente. Se utilizou frases-senha diferentes para múltiplos "
+"dispositivos cifrados, pode ter necessidade de inserir mais do que uma "
+"frase-senha durante o arranque."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
@@ -7381,6 +7418,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choosing a Good Passphrase"
msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
@@ -7495,6 +7533,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create the block devices"
msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: "
@@ -7674,6 +7713,7 @@ msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "dmsetup info <name>"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
@@ -7748,6 +7788,7 @@ msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<name> <device> none"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
@@ -7816,6 +7857,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common Post-Installation Tasks"
msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
@@ -8026,6 +8068,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partitioning Your System"
msgstr "O seu sistema por omissão"
@@ -8060,6 +8103,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The partitioning screen"
msgstr "Resolução do Ecrã :"
@@ -8223,6 +8267,7 @@ msgstr "Opções RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The RAID options dialog."
msgstr "Abrir a janela de opções de ferramentas"
@@ -8258,6 +8303,7 @@ msgstr "A janela para criar uma partição RAID por
software."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
@@ -8273,18 +8319,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Create a RAID device</title>"
msgstr "<title>Criar uma partição RAID por software</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The create a RAID device dialog."
msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Seleccione uma unidade ou dispositivo"
@@ -8300,12 +8349,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clone a RAID device"
msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The clone a RAID device dialog."
msgstr "Abrir janela do estado do dispositivo"
@@ -8327,6 +8378,7 @@ msgstr "a criar RAID por Software"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partitioning a RAID"
msgstr "Dispositivo RAID"
@@ -8428,7 +8480,8 @@ msgstr "Preencher até espaço máximo permitido"
#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
-"Aumente a partição até que esta preencha o restante dos discos
seleccionados."
+"Aumente a partição até que esta preencha o restante dos discos "
+"seleccionados."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
@@ -8706,6 +8759,7 @@ msgstr "particionamento do disco"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "array"
msgstr "matriz"
@@ -8718,6 +8772,7 @@ msgstr "software"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
@@ -8730,6 +8785,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first four options allow you to perform an automated installation "
@@ -9025,6 +9081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:42
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The main partitioning screen."
msgstr "Posição vertical (eixo dos X) da janela principal no ecrã"
@@ -9144,8 +9201,7 @@ msgstr ""
#: expert-quickstart.xml:24
#, no-c-format
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
+msgstr "Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de
arranque."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:28
@@ -9228,6 +9284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:66
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD
or "
@@ -9237,11 +9294,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de
arranque "
"ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB
mínimo de "
-"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de
"
-"arranque."
+"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco "
+"de arranque."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:73
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size
boot "
@@ -9264,11 +9322,11 @@ msgid ""
"medialess-install\"/>."
msgstr ""
"Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e
a imagem do "
-"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename
class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o
seu sistema "
-"operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para
"
-"mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref "
-"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição.
Configure o seu "
+"sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco
RAM. "
+"Para mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em "
+"<xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:85
@@ -9313,6 +9371,7 @@ msgstr "Redimencionar Partições"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:103
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
@@ -9331,12 +9390,13 @@ msgstr "Instalar o Fedora"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:110
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/> for more "
-"information about boot options. If you boot from the Live CD, select the "
-"\"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation
"
+"and installation mode. Refer to <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the
installation "
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
msgstr ""
@@ -9379,6 +9439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:127
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on
the "
@@ -9410,6 +9471,7 @@ msgstr "<primary>Firstboot (Primeiro
Arranque)</primary>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<application>Firstboot</application> launches the first time that you
start "
@@ -9417,24 +9479,27 @@ msgid ""
"the system for use before you log in."
msgstr ""
"O <application>Primeiro Arranque</application> é executado da primeira
vez "
-"que inicia um novo sistema Fedora. Utilize o <application>Primeiro
Arranque</"
-"application> para configurar o sistema para utilização antes de iniciar uma
"
-"sessão."
+"que inicia um novo sistema Fedora. Utilize o <application>Primeiro "
+"Arranque</application> para configurar o sistema para utilização antes de
"
+"iniciar uma sessão."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:19
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã de Boas Vindas do Primeiro Arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã de Boas Vindas do Primeiro Arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start
<application>Firstboot</"
@@ -9451,6 +9516,7 @@ msgstr "Interface Gráfica Necessária"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:36
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If
you "
@@ -9469,6 +9535,7 @@ msgstr "Licença"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:45
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
@@ -9478,30 +9545,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este ecrã apresenta um resumo dos termos de licenciamento do Fedora. Cada "
"pacote de software no Fedora é coberto pela sua própria licença. Todas as "
-"linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+"linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:52
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã da licença no primeiro arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:55
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã da licença no primeiro arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:63
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you agree to the terms of the licence, select
<guibutton>Forward</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Se concorda com os termos da licença, seleccione
<guibutton>Próximo</"
-"guibutton>."
+"Se concorda com os termos da licença, seleccione "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:68
@@ -9518,23 +9588,26 @@ msgid ""
"\"username\">root</systemitem> account."
msgstr ""
"Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para "
-"se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>."
+"se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:76
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã de criação de utilizador do primeiro
arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:79
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã de criação de utilizador do primeiro
arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:87
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
@@ -9561,6 +9634,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:100
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create at least one user account"
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
@@ -9582,6 +9656,7 @@ msgstr "Criar Contas de Utilizadores Extra"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:107
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add additional user accounts to your system after the installation is "
@@ -9590,9 +9665,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado "
-"a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores
"
-"& Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+"a instalação, escolha a opção
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubm"
+"enu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores &
"
+"Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:118
@@ -9602,6 +9677,7 @@ msgstr "Data e Hora"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:120
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
@@ -9614,11 +9690,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o seu sistema não tem acesso à Internet ou a um servidor de tempo na "
"rede, manualmente defina a data e hora para o seu sistema neste ecrã. Caso "
-"contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time
Protocol)</"
-"primary> </indexterm> servidores <firstterm>NTP</firstterm>
(Network Time "
-"Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a sincronização "
-"do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém muitos computadores
"
-"que oferecem o serviço NTP publicamente."
+"contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time "
+"Protocol)</primary> </indexterm> servidores
<firstterm>NTP</firstterm> "
+"(Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a "
+"sincronização do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém "
+"muitos computadores que oferecem o serviço NTP publicamente."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:133
@@ -9632,12 +9708,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:138
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:141
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
@@ -9660,15 +9738,16 @@ msgstr "Configurar o Relógio"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:155
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice>
<guimenu>System</"
"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu>
<guimenuitem>Date & "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data &
Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção
<menuchoice><guimenu"
+">Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data
"
+"& Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: firstboot.xml:162
@@ -9681,17 +9760,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, "
"seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time
Protocol\"</guilabel>. "
-"Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e
Hora</"
-"guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
+"Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e "
+"Hora</guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
#. Tag: title
#: firstboot.xml:169
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:172
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
@@ -9731,6 +9812,7 @@ msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: term
#: firstboot.xml:197
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronize system clock before starting service"
msgstr "S_incronizar o relógio do sistema antes de iniciar o serviço"
@@ -9749,6 +9831,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: firstboot.xml:205
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Local Time Source"
msgstr "Utilizar Fonte Horária _Local"
@@ -9773,6 +9856,7 @@ msgstr "Perfil de Hardware"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:217
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you
to "
@@ -9789,18 +9873,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:225
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã do perfil de hardware do primeiro
arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:228
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã do perfil de hardware do primeiro
arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:236
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send
Profile</guilabel>. "
@@ -9838,12 +9925,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting the installation program"
msgstr "Erro ao iniciar o programa"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selecting an installation method"
msgstr "Selecionando um Método de Instalação"
@@ -9858,6 +9947,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Chave de Instalação"
@@ -9984,18 +10074,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using the Keyboard to Navigate"
msgstr "Navegar para esta página"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:12
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "keyboard navigation"
msgstr "Mostrar Navegação"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "navigating the installation program using"
msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
@@ -10045,6 +10138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Screenshots during installation"
msgstr "Apresentar as opções de instalação"
@@ -10057,6 +10151,7 @@ msgstr "Capturas de Ecrã"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "during installation"
msgstr "Chave de Instalação"
@@ -10129,12 +10224,14 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "text mode user interface"
msgstr "A interface em mod texto está marcada para eventual remoção\n"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "user interface, text mode"
msgstr "A interface em mod texto está marcada para eventual remoção\n"
@@ -10256,6 +10353,7 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
@@ -10263,11 +10361,12 @@ msgid ""
"DVD/CD-ROM installation instructions."
msgstr ""
"Esse método pode ser usado se você tiver um drive de DVD/CD-ROM e os CD-ROMs
"
-"ou DVD do &PROD;. Consulte a <xref
linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/"
-">, para instruções de instalação através de DVD/CD-ROM."
+"ou DVD do &PROD;. Consulte a <xref
linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, "
+"para instruções de instalação através de DVD/CD-ROM."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
@@ -10300,6 +10399,7 @@ msgstr "imagem NFS"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
@@ -10333,6 +10433,7 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
@@ -10346,8 +10447,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use este método se você estiver instalando diretamente de um servidor HTTP "
"(Web). Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização
"
-"<command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref
linkend=\"s1-"
-"begininstall-http-x86\"/> para instruções de instalação por HTTP."
+"<command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref
linkend=\"s1"
+"-begininstall-http-x86\"/> para instruções de instalação por HTTP."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -10402,18 +10503,21 @@ msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:19
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
msgstr "Interface gráfico de utilizador para utilitários de rede comuns"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation-x86.xml:23
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "graphical user interface"
msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:26
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "user interface, graphical"
msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
@@ -10636,11 +10740,11 @@ msgstr "<primary>a iniciar</primary>"
#, no-c-format
msgid ""
"To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
-"installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-"
-"steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start
"
-"the installation process. When you have verified that you are ready to "
-"begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or "
-"any boot media that you have created."
+"installation. If you have already read through <xref
linkend=\"ch-steps-x86"
+"\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the
"
+"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
+"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
+"media that you have created."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -11006,11 +11110,11 @@ msgstr "O Gestor de Arranque GRUB"
#, no-c-format
msgid ""
"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
-"into memory by a special program called a <firstterm>boot "
-"loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary
"
-"hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of "
-"loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other "
-"operating systems into memory."
+"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
+"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive
"
+"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux
"
+"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
+"into memory."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -11045,24 +11149,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Grub.xml:179
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:182
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>boot process</secondary>"
msgstr "<seealso>processo de arranque</seealso>"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:186
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "direct loading"
msgstr "A carregar o catálogo "
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:190
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "chain loading"
msgstr "A carregar o catálogo "
@@ -11292,9 +11400,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can "
"boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible.
"
-"Refer to <ulink
url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-"
-"HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> for an explanation and example of this
"
-"strategy."
+"Refer to <ulink
url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
+"\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -11447,6 +11554,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Grub.xml:415
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Names and Blocklists"
msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s"
@@ -11509,6 +11617,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Grub.xml:443
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following is a sample blocklist:"
msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
@@ -11561,12 +11670,14 @@ msgstr "<command>chainloader
+1</command>"
#. Tag: title
#: Grub.xml:463
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Root File System and GRUB"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:467
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "root file system"
msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
@@ -11636,6 +11747,7 @@ msgstr "editor de entradas do menu"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:506
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "changing runlevels with"
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
@@ -11683,6 +11795,7 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:535
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Menu Interface"
msgstr "Interface de Utilizador"
@@ -11717,6 +11830,7 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:552
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Menu Entry Editor Interface"
msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
@@ -11768,8 +11882,8 @@ msgid ""
"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and
"
"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as
"
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap>
</keycombo> to move to the "
-"beginning of a line and
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> "
-"</keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
+"beginning of a line and
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap>
</"
+"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and
<keycap>Delete</keycap> "
"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
msgstr ""
@@ -12581,13 +12695,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux
"
-"Deployment Guide</citetitle> at <ulink "
-"url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>.
In the "
-"version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is "
-"<citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink
url=\" "
-"http://www.redhat.com/docs/en-"
-"US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1"
-"-wstation-boot-sec\"></ulink>."
+"Deployment Guide</citetitle> at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/docs/"
+"manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red
Hat "
+"Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot
"
+"Loader Security</citetitle>: <ulink url=\"
http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>."
msgstr ""
"Você pode encontrar a versão actual do <citetitle>Guia de Entrada em "
"Produção do Red Hat Enterprise Linux</citetitle> em <ulink "
@@ -12612,6 +12725,7 @@ msgstr "A inicializar"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Formatar disquetes"
@@ -12627,14 +12741,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize "
-"drive</guibutton>."
+"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
+"guibutton>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o
"
"programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação "
@@ -12654,24 +12769,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicializar o Disco Rígido"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive"
msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rígido"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive."
msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rígido."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:12
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before you begin"
msgstr "Começar Gesto Rato"
@@ -12709,6 +12828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:45
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The installation process"
msgstr "Processo pré-definido"
@@ -12726,6 +12846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:56
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced installation options"
msgstr "Apresentar as opções de instalação"
@@ -12740,18 +12861,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:68
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "boot options."
msgstr "<b>Opções de Inicialização</b>"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:73
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing without media."
msgstr "Instalação sem Suportes Físicos"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:78
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing through VNC."
msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
@@ -12766,6 +12890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:98
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After installation"
msgstr "Chave de Instalação"
@@ -12787,18 +12912,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:110
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "upgrading to a new version of Fedora."
msgstr "Actualize para o Fedora 11 a partir de uma versão mais antiga"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:115
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "removing Fedora from your computer."
msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:129
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Technical appendixes"
msgstr "Manual Técnico"
@@ -12824,6 +12952,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
@@ -12836,6 +12965,7 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "install log file"
msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
@@ -12849,6 +12979,7 @@ msgstr "/root/install.log"
#. Tag: secondary
#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "install log file location"
msgstr "Localização para Ficheiro de Imagem"
@@ -12874,18 +13005,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to
"
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
"reboots."
msgstr ""
-"Depois da instalação estar concluída, seleccione
<guibutton>Reiniciar</"
-"guibutton> para reiniciar o seu computador. O Fedora ejecta qualquer disco
"
-"antes de reiniciar o computador."
+"Depois da instalação estar concluída, seleccione "
+"<guibutton>Reiniciar</guibutton> para reiniciar o seu computador. O
Fedora "
+"ejecta qualquer disco antes de reiniciar o computador."
#. Tag: title
#: Installing_Packages_common-title.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "A Instalar os Pacotes"
@@ -12898,6 +13031,7 @@ msgstr "Introdução"
#. Tag: para
#: intro.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free
"
@@ -12945,15 +13079,17 @@ msgstr "Acerca do Fedora"
#. Tag: para
#: intro.xml:21
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find out more about Fedora, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject."
"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related
topics, refer "
"to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink
url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o
"
-"Fedora, veja em <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Para ler outra documentação sobre
os "
+"tópicos relacionados com o Fedora, veja em <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#. Tag: title
#: intro.xml:25
@@ -12963,6 +13099,7 @@ msgstr "Obter Ajuda Adicional"
#. Tag: para
#: intro.xml:26
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink
url="
@@ -13022,6 +13159,7 @@ msgstr "Outras Fontes de Documentação"
#. Tag: para
#: intro.xml:55
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
@@ -13029,8 +13167,8 @@ msgid ""
"ulink> for other documentation."
msgstr ""
"Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um "
-"sistema Fedora instalado, veja em <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"\"/> para obter outra documentação."
+"sistema Fedora instalado, veja em <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> para obter outra
documentação."
#. Tag: title
#: intro.xml:61
@@ -13040,6 +13178,7 @@ msgstr "Audiência"
#. Tag: para
#: intro.xml:62
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
@@ -13050,11 +13189,12 @@ msgstr ""
"Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do "
"Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação "
"detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a
"
-"lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink
url=\"http://www."
-"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+"lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink "
+"url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISCSI disks"
msgstr "Formatar disquetes"
@@ -13253,6 +13393,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English)
"
@@ -13265,6 +13406,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração do teclado"
@@ -13288,18 +13430,21 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap="
#. Tag: secondary
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "selecting type of keyboard"
msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?"
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to
"
@@ -13327,18 +13472,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Installations"
msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>kickstart</secondary>"
msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: see
#: Kickstart2.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<see>kickstart installations</see>"
msgstr "As Instalações são Recomendadas"
@@ -13348,12 +13496,14 @@ msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#: Kickstart2.xml:2714 Kickstart2.xml:2726 Kickstart2.xml:2737
#: Kickstart2.xml:2763 Kickstart2.xml:2806 Kickstart2.xml:2821
#: Kickstart2.xml:2835 Kickstart2.xml:2852 Kickstart2.xml:2883
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:15
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What are Kickstart Installations?"
msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
@@ -13401,12 +13551,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:36
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To use kickstart, you must:"
msgstr "Deve escolher a partição a editar"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:42
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a kickstart file."
msgstr "Criar um ficheiro kickstart"
@@ -13421,12 +13573,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:54
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make the installation tree available."
msgstr "_Tornar disponível em modo desligado"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:60
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the kickstart installation."
msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
@@ -13439,6 +13593,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:71
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating the Kickstart File"
msgstr "Criar um ficheiro kickstart"
@@ -15437,12 +15592,14 @@ msgstr "<command>multipath</command>
(opcional)"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:1508
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "multipath"
msgstr "Dispositivo Multi-Local"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1513
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "multipath --name= --device= --rule="
msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"
@@ -16975,12 +17132,14 @@ msgstr "%packages --ignoremissing"
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:2539
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre-installation Script"
msgstr "'Script' de Pré-Instalação"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2542
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "pre-installation configuration"
msgstr "'Script' de Pré-Instalação"
@@ -17118,12 +17277,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:2598
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-installation Script"
msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2601
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "post-installation configuration"
msgstr "A efectuar a pós-instalação"
@@ -17249,12 +17410,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:2674
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making the Kickstart File Available"
msgstr "Não Disponível (ficheiro vazio)"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2677
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "file locations"
msgstr "Lista de localizações"
@@ -17267,18 +17430,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2685
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On a boot diskette"
msgstr "Activar no arranque"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2691
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On a boot CD-ROM"
msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2697
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On a network"
msgstr "Custos na rede = %f\n"
@@ -17301,12 +17467,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:2712
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating Kickstart Boot Media"
msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2715 Kickstart2.xml:2719
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "diskette-based"
msgstr "Disquete de 3'5''"
@@ -17323,6 +17491,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2727 Kickstart2.xml:2731
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM-based"
msgstr "CD-ROM"
@@ -17343,6 +17512,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2738 Kickstart2.xml:2742
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "flash-based"
msgstr "Flash Disparado"
@@ -17386,6 +17556,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2764 Kickstart2.xml:2768 Kickstart2.xml:2822
#: Kickstart2.xml:2826
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "network-based"
msgstr "Vizinhança de Rede"
@@ -17498,6 +17669,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2807
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation tree"
msgstr "Apresentar a Árvore"
@@ -17538,6 +17710,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:2833
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting a Kickstart Installation"
msgstr "A iniciar a instalação gráfica..."
@@ -17550,6 +17723,7 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2840
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "how the file is found"
msgstr "Ficheiro `%s' não foi encontrado!"
@@ -17566,12 +17740,14 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2848
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
#. Tag: tertiary
#: Kickstart2.xml:2854
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
msgstr "%s: comando carregador de CD-ROM da bandeja falhou: %s\n"
@@ -17602,6 +17778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2869
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "With Driver Disk"
msgstr "Localização do Disco de Controladores"
@@ -17624,12 +17801,14 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2879
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. Tag: tertiary
#: Kickstart2.xml:2885
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "from a boot CD-ROM"
msgstr "A instalar de DVD/CD-ROM"
@@ -17646,6 +17825,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:2889
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
@@ -17672,6 +17852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2911
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make kickstart non-interactive."
msgstr "A iniciar o arranque não interactivo"
@@ -17684,12 +17865,14 @@ msgstr "Depurar"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2920
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start up pdb immediately."
msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:2927
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>dd</command>"
msgstr "%dd %dh"
@@ -17740,18 +17923,21 @@ msgstr "perito"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2965
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Turns on special features:"
msgstr "Ativa o modo automático"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2969
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "allows partitioning of removable media"
msgstr "Procurar por novos Média Remvíveis"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2975
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "prompts for a driver disk"
msgstr "Tem um disco com controladores?"
@@ -17764,6 +17950,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2987
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway to use for a network installation."
msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
@@ -18064,6 +18251,7 @@ msgstr "method=cdrom"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3178
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do a CDROM based installation."
msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
@@ -18126,6 +18314,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3225
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Netmask to use for a network installation."
msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
@@ -18138,6 +18327,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3234
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If GUI fails exit."
msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
@@ -18289,6 +18479,7 @@ msgstr "rescue"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3377
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run rescue environment."
msgstr "Executar fora do ambiente chroot"
@@ -18349,6 +18540,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3422
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force text mode install."
msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto"
@@ -18606,6 +18798,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:104
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "text mode installation"
msgstr "Modo de Texto Simples"
@@ -18641,12 +18834,14 @@ msgstr "Método de Instalação"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:123
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation method selection"
msgstr "Escolha o método de instalação:"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:128
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Installation Method"
msgstr "Escolha o método de instalação:"
@@ -18737,18 +18932,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
msgstr "Opções do Gestor de Arranque (necessário)"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:180
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "boot loader options"
msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:184
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Boot Loader Options</para>"
msgstr "Opções do Gestor de Arranque (necessário)"
@@ -18821,12 +19019,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition Information"
msgstr "Informações de Particionamento"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:237
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Partition Information"
msgstr "Informações de Particionamento (necessário)"
@@ -18862,6 +19062,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating Partitions"
msgstr "Partições excluídas"
@@ -18922,6 +19123,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:298
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating Partitions for Kickstart"
msgstr "Ext4 para partições de arranque"
@@ -18948,6 +19150,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:313
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating Software RAID Partitions"
msgstr "Criar uma partição de RAID software"
@@ -18960,12 +19163,14 @@ msgstr "RAID por software"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:322
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kickstart installations"
msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:323
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
msgstr "Acerca do Configurador de Kickstarts"
@@ -18978,6 +19183,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
msgstr "Prima o botão de comando"
@@ -19000,12 +19206,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:348
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating a Software RAID Partition"
msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:351
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID Partition"
msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
@@ -19028,6 +19236,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:373
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Create a RAID device</guilabel>."
msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
@@ -19043,12 +19252,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:382
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating a Software RAID Device"
msgstr "Dispositivo requer uma actualização da aplicação"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:385
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID Device"
msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
@@ -19061,12 +19272,14 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:407
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "network configuration"
msgstr "Configuração da Rede"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:412
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Configuration for Kickstart"
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
@@ -19113,12 +19326,14 @@ msgstr "Autenticação"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:435
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "authentication options"
msgstr "Opções de fonte"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:440
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Authentication for Kickstart"
msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
@@ -19172,6 +19387,7 @@ msgstr "<para>SMB</para>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:486
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name Switch Cache"
msgstr "Name Switch Cache"
@@ -19194,12 +19410,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuração da 'Firewall'"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:502
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "firewall configuration"
msgstr "Configuração da 'Firewall'"
@@ -19215,6 +19433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:510
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
msgstr "A configuração do trabalho de impressão"
@@ -19273,12 +19492,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:538
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "GUI de configuração do SELinux"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:542
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SELinux configuration"
msgstr "GUI de configuração do SELinux"
@@ -19294,12 +19515,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:550
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuração do Ecrã"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:554
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display configuration"
msgstr "Configuração do Ecrã"
@@ -19318,12 +19541,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:559
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:562
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X Configuration for Kickstart"
msgstr ""
@@ -19344,12 +19569,14 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:651
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:656
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Package Selection for Kickstart"
msgstr "_Tipo Coloração para a Selecção"
@@ -19381,12 +19608,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre-Installation Script"
msgstr "'Script' de Pré-Instalação"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:679
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%pre script"
msgstr "'Script' de Pré-Instalação"
@@ -19539,6 +19768,7 @@ msgstr ""
#. Tag: command
#: Ksconfig.xml:706
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
@@ -19590,12 +19820,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Installation Script"
msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:737
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%post script"
msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
@@ -19648,6 +19880,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:770
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chroot Environment"
msgstr "Ambiente de &Código"
@@ -19689,6 +19922,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:787
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use an Interpreter"
msgstr "Utilizar um interpretador:"
@@ -19707,12 +19941,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:796
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the File"
msgstr "A gravar ficheiro..."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:800
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "saving"
msgstr "Gravar"
@@ -19728,12 +19964,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Ksconfig.xml:805
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Preview</title>"
msgstr "_Antever a Impressão"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:808
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Preview</para>"
msgstr "_Antever a Impressão"
@@ -19759,6 +19997,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-para-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The language you select here will become the default language for the "
@@ -19775,16 +20014,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-para-2.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you select the appropriate language, click
<guibutton>Next</guibutton> "
"to continue."
msgstr ""
-"Assim que seleccionar a língua apropriada, carregue em
<guibutton>Seguinte</"
-"guibutton> para continuar."
+"Assim que seleccionar a língua apropriada, carregue em "
+"<guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
#. Tag: para
#: Language_Selection_common-para-3.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add support for additional languages, customize the installation at the "
@@ -19797,6 +20038,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Language_Selection-x86.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
@@ -19807,6 +20049,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Language_Selection-x86.xml:28
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language selection screen."
msgstr "Ecrã de selecção de língua."
@@ -19823,6 +20066,7 @@ msgstr ""
#. Tag: command
#: Loopbacktip-common.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
msgstr "A iniciar a gravação do disco"
@@ -19843,6 +20087,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making USB Media"
msgstr "imagens Flash USB"
@@ -19934,12 +20179,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:49 Making_USB_media.xml:125
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
msgstr "Clique <guibutton>OK</guibutton> para criar o utilizador."
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:56
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "USB Image Creation in Linux"
msgstr "A Gravação da Imagem no Dispositivo USB Não é Destrutiva"
@@ -19959,12 +20206,14 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs
file "
-"system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs
"
+"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as "
+"Btrfs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:67
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
msgstr "imagens Flash USB"
@@ -20026,6 +20275,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:92
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your
"
@@ -20119,6 +20369,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:168
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
msgstr "Configurar a Distribuição"
@@ -20264,6 +20515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:253
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become root:"
msgstr "Raiz quadrada"
@@ -20276,6 +20528,7 @@ msgstr "su -"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:257
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make a mount point for the image:"
msgstr "Escolha o ponto onde montar a partição."
@@ -20288,6 +20541,7 @@ msgstr "mkdir /mnt/livecd"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:261
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount the image:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
@@ -20350,8 +20604,9 @@ msgid ""
"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
msgstr ""
"Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição "
-"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque
<application>GRUB</"
-"application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
+"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque "
+"<application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma
experiência "
+"em Linux."
#. Tag: para
#: medialess.xml:16
@@ -20397,6 +20652,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: medialess.xml:31
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
@@ -20404,8 +20660,8 @@ msgid ""
"Fedora/12/\"></ulink>."
msgstr ""
"Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá
"
-"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink
url="
-"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink "
+"url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
#. Tag: para
#: medialess.xml:35
@@ -20414,8 +20670,8 @@ msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>
folder using "
"one of the following methods:"
msgstr ""
-"Localize a pasta <filename
class=\"directory\">isolinux/</filename> com um "
-"dos seguintes métodos:"
+"Localize a pasta <filename
class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos "
+"seguintes métodos:"
#. Tag: para
#: medialess.xml:40
@@ -20433,6 +20689,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: medialess.xml:48
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
@@ -20442,8 +20699,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar "
"a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando "
-"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta
<filename>releases/8/"
-"Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta
<filename>releases/8/Fedor"
+"a/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#. Tag: title
#: medialess.xml:57
@@ -20474,12 +20731,13 @@ msgid ""
"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into
the <filename "
"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
msgstr ""
-"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e
<filename>initrd.img</"
-"filename> da origem escolhida para a pasta <filename
class=\"directory\">/"
-"boot/</filename>, mudando o seu nome para
<filename>vmlinuz-install</"
-"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter
privilégios "
-"de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para
gravar ficheiros na "
-"pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e "
+"<filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta
<filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para
<filename"
+">vmlinuz-install</filename> e
<filename>initrd.img-install</filename>. "
+"Deverá ter privilégios de <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> "
+"para gravar ficheiros na pasta <filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename>."
#. Tag: title
#: medialess.xml:78
@@ -20499,8 +20757,9 @@ msgstr ""
"O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de
"
"configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar
"
"<application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros,
"
-"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro
<filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
+"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros
em "
+"questão."
#. Tag: para
#: medialess.xml:86
@@ -20594,12 +20853,13 @@ msgid ""
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first
stanza "
"you added:"
msgstr ""
-"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no
<filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que "
-"adicionou:"
+"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no
"
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco
novo "
+"que adicionou:"
#. Tag: screen
#: medialess.xml:121
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<![CDATA[default 0]]>"
msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
@@ -20623,11 +20883,12 @@ msgstr ""
"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o
'kernel' de "
"instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á "
"basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por
"
-"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref
linkend="
-"\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema
remoto."
+"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend"
+"=\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema
remoto."
#. Tag: title
#: Netboot_DHCP.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the DHCP Server"
msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
@@ -20640,30 +20901,35 @@ msgstr "DHCP"
#. Tag: secondary
#: Netboot_DHCP.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>PXE installations</secondary>"
msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#. Tag: secondary
#: Netboot_DHCP.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
msgstr "Ambiente Plug-In"
#. Tag: primary
#: Netboot_DHCP.xml:17
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>PXE installations</primary>"
msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#. Tag: secondary
#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DHCP configuration"
msgstr "Janela de Configuração"
#. Tag: primary
#: Netboot_DHCP.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>diskless environment</primary>"
msgstr "Ambiente Plug-In"
@@ -20674,8 +20940,8 @@ msgstr "Ambiente Plug-In"
msgid ""
"If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer
"
"to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
-"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled "
-"for systems which support it:"
+"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for
"
+"systems which support it:"
msgstr ""
"Se um servidor DHCP não existir ainda na rede, configure um. Consulte o Guia
"
"de Entrada em Produção do Red Hat Enterprise Linux para detalhes. Verifique "
@@ -20703,12 +20969,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Netboot_TFTP.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: "
#. Tag: command
#: Netboot_TFTP.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "tftp"
msgstr "TFTP"
@@ -20762,18 +21030,21 @@ msgstr "IPv4"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:19
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hostname"
msgstr "Hostname"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:21
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:25
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
@@ -20792,6 +21063,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
@@ -20801,14 +21073,15 @@ msgid ""
"domain name, leaving the user to enter a hostname."
msgstr ""
"A configuração pede-lhe para fornecer um nome para a máquina e domínio deste
"
-"computador, no formato <replaceable>nome_máquina</replaceable>."
-"<replaceable>nome_domínio</replaceable>. Muitas redes têm o serviço
DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) que automaticamente fornecem aos "
-"sistemas ligados um domínio, deixando ao utilizador a tarefa de inserir "
-"apenas o nome da máquina."
+"computador, no formato
<replaceable>nome_máquina</replaceable>.<replaceable"
+">nome_domínio</replaceable>. Muitas redes têm o serviço DHCP (Dynamic Host
"
+"Configuration Protocol) que automaticamente fornecem aos sistemas ligados um
"
+"domínio, deixando ao utilizador a tarefa de inserir apenas o nome da "
+"máquina."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:33
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
@@ -20816,23 +21089,27 @@ msgid ""
"choice for most users."
msgstr ""
"A não ser que tenha necessidades específicas para personalizar o nome da "
-"máquina e do domínio, a configuração por omissão <literal>localhost."
-"localdomain</literal> é uma boa escolha para a maioria dos
utilizadores."
+"máquina e do domínio, a configuração por omissão "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> é uma boa escolha para a
maioria "
+"dos utilizadores."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:37
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Setting the hostname</title>"
msgstr "<title>A definir o nome da máquina</title>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:40
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Setting the hostname</para>"
msgstr "<para>A definir o nome da máquina</para>"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:47
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
@@ -20842,10 +21119,10 @@ msgid ""
"host name in this domain."
msgstr ""
"Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou
"
-"encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem
class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem>
no seu "
-"sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir "
-"a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
+"encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem
class=\"fqdomainname\"><re"
+"placeable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu
sistema "
+"Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir a cada "
+"um um nome de máquina separado neste domínio."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:51
@@ -20865,6 +21142,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:59
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
@@ -20878,17 +21156,17 @@ msgid ""
"systemitem>."
msgstr ""
"Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou
"
-"seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></"
-"indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este
nome, "
-"seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome
completo no "
-"campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que "
-"pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>.
O nome da "
-"máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem
class=\"systemname"
-"\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem> e o
"
+"seja, o <indexterm><primary>nome da "
+"máquina</primary></indexterm><firstterm>nome da
máquina</firstterm>. Para "
+"indicar este nome, seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e
indique "
+"o nome completo no campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina "
+"como do domínio a que pertence, como por exemplo <systemitem
class=\"fqdomain"
+"name\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>.
O nome "
+"da máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem "
+"class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>
e o "
"<indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm>
nome do domínio é "
-"o <systemitem
class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+"o <systemitem "
+"class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></systemitem>."
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:63
@@ -20913,6 +21191,7 @@ msgstr "Configuração do Modem"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:73
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation program does not configure modems. Configure these devices "
@@ -20922,12 +21201,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os
"
"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems.
Configure estes "
-"dispositivos após a instalação com o utilitário de
<application>Rede</"
-"application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor
"
-"de Acesso à Internet (ISP)."
+"dispositivos após a instalação com o utilitário de "
+"<application>Rede</application>. Os utilitários do seu modem são
específicos "
+"do seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP)."
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:82
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"
@@ -20945,12 +21225,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: networkconfig-fedora.xml:87
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Manual network configuration</title>"
msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede na linha de comando"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:90
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Manual network configuration</para>"
msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede na linha de comando"
@@ -20976,24 +21258,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Obtaining Fedora"
msgstr "Um chapéu fedora azul."
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
msgstr "Directório para as imagens ISO temporárias"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:14
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>ISO images</primary>"
msgstr "Directório para as imagens ISO temporárias"
#. Tag: para
#: new-users.xml:21
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
@@ -21009,6 +21295,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
@@ -21022,12 +21309,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:35
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:38
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
@@ -21038,6 +21327,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:42
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
@@ -21054,6 +21344,7 @@ msgstr "Código-fonte em DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
@@ -21108,6 +21399,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:71
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading Fedora"
msgstr "Um chapéu fedora azul."
@@ -21120,6 +21412,7 @@ msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de
Instalação?"
#. Tag: title
#: new-users.xml:75
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
msgstr "Links de desenvolvimento"
@@ -21174,6 +21467,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:93
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders.
"
@@ -21188,11 +21482,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta "
-"<filename
class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta "
-"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
-"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
-"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá
"
-"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
+"<filename
class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta
"
+"contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa "
+"versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro "
+"dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar
o "
+"ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
#. Tag: title
@@ -21215,6 +21509,7 @@ msgstr "semente"
#. Tag: para
#: new-users.xml:113
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
@@ -21236,6 +21531,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:122
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
@@ -21244,12 +21540,14 @@ msgid ""
"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
msgstr ""
"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá
"
-"à página pessoal do BitTorrent em <ulink
url=\"http://www.bittorrent.com/"
-"download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em
"
-"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+"à página pessoal do BitTorrent em <ulink "
+"url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os
clientes de "
+"BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros "
+"sistemas operativos."
#. Tag: para
#: new-users.xml:126
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
@@ -21292,6 +21590,7 @@ msgstr "arquitectura"
#. Tag: para
#: new-users.xml:142
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type
of "
@@ -21313,24 +21612,28 @@ msgstr "determinar"
#. Tag: title
#: new-users.xml:152
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor and architecture types"
msgstr "Arquitetura de retorno de chamada funcional e orientada a objetos"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:158
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processor manufacturer and model"
msgstr "lpinfo: Esperados marca e modelo após --make-and-model!\n"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:159
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Architecture type for Fedora"
msgstr "Actualizar para o Fedora 12"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:164
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent
"
@@ -21348,6 +21651,7 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:169
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
@@ -21365,12 +21669,14 @@ msgstr "x86_64"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:174
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos não-Intel"
#. Tag: systemitem
#: new-users.xml:176
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
msgstr "Arranque PPC PReP"
@@ -21386,14 +21692,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:184
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
"Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se
"
-"não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
#. Tag: para
#: new-users.xml:186
@@ -21406,6 +21713,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:191
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
msgstr "Tipos de Processadores e Arquitecturas"
@@ -21429,6 +21737,7 @@ msgstr "Que Ficheiros Vou Transferir?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:200
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
@@ -21439,6 +21748,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:202
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
@@ -21461,6 +21771,7 @@ msgstr "Distribuição Completa em DVD"
#. Tag: para
#: new-users.xml:213
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
@@ -21485,6 +21796,7 @@ msgstr "Imagem Live"
#. Tag: para
#: new-users.xml:225
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
@@ -21499,9 +21811,9 @@ msgstr ""
"transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de
"
"CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao "
"seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar
"
-"no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar,
"
-"basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
-"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
+"no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta
"
+"activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá "
+"transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
"BitTorrent."
#. Tag: title
@@ -21512,6 +21824,7 @@ msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
#. Tag: para
#: new-users.xml:246
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
@@ -21541,6 +21854,7 @@ msgstr "Tamanho da Transferência"
#. Tag: para
#: new-users.xml:259
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
@@ -21550,33 +21864,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet
necessita "
"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
-"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem
"
-"como das condições do tráfego de rede."
+"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, "
+"bem como das condições do tráfego de rede."
#. Tag: para
#: new-users.xml:267
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of
the "
"computer being installed."
msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa
réplica."
+"A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa "
+"réplica."
#. Tag: title
#: new-users.xml:271
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:277
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de Média"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:278
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File locations"
msgstr "Lista de localizações"
@@ -21589,13 +21908,14 @@ msgstr "Distribuição completa em DVD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:284
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.i"
+"so"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:287
@@ -21622,6 +21942,7 @@ msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
#. Tag: filename
#: new-users.xml:293
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
@@ -21636,6 +21957,7 @@ msgstr "Como é que Crio Discos do Fedora?"
#. Tag: para
#: new-users.xml:301
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
@@ -21646,6 +21968,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: new-users.xml:307
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD"
@@ -21658,6 +21981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:319
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
@@ -21671,8 +21995,8 @@ msgstr ""
"criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os "
"discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes à volta do "
"mundo a um custo mínimo. Utilize o seu motor de busca favorito na Web para "
-"localizar um vendedor ou consulte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution\"/>."
+"localizar um vendedor ou consulte <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:10
@@ -21713,11 +22037,12 @@ msgstr ""
"adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou "
"removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu "
"sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser "
-"feito um anúncio de segurança. Veja em <xref
linkend=\"sn-news-subscriptions"
-"\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
+"feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-"
+"subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do
Fedora."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:28
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet
"
@@ -21726,17 +22051,18 @@ msgid ""
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
-"Uma 'applet' nova de actualizações, chamada
<application>puplet</"
-"application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A
"
-"'applet' <application>puplet</application> é instalada por
omissão no "
-"Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os "
-"repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. "
-"Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem "
-"disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para "
-"actualizar o 'software' do seu sistema."
+"Uma 'applet' nova de actualizações, chamada "
+"<application>puplet</application>, recorda-o das actualizações, se
estas "
+"estiverem disponíveis. A 'applet'
<application>puplet</application> é "
+"instalada por omissão no Fedora. Ela verifica as actualizações das "
+"aplicações de todos os repositórios configurados, executando-se como um "
+"serviço em segundo plano. Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente "
+"de trabalho, se estiverem disponíveis actualizações, e você poderá carregar "
+"na mensagem para actualizar o 'software' do seu sistema."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:36
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To update your system with the latest packages manually, use <indexterm>
"
@@ -21744,31 +22070,35 @@ msgid ""
"application>:"
msgstr ""
"Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o "
-"<indexterm><primary>Actualizador de Pacotes</primary></"
-"indexterm><application>Actualizador de Pacotes</application>:"
+"<indexterm><primary>Actualizador de "
+"Pacotes</primary></indexterm><application>Actualizador de "
+"Pacotes</application>:"
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:43
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Updating your system"
msgstr "Actualizar o seu Sistema"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:46
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Updating your system screen"
msgstr "O ecrã de início de sessão do sistema Fedora live"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:55
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu>
<guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem>
</menuchoice>."
msgstr ""
-"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data &
Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção
<menuchoice><guimenu"
+">Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data
"
+"& Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:64
@@ -21779,6 +22109,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:70
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update
process."
msgstr ""
@@ -21795,10 +22126,10 @@ msgid ""
"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
msgstr ""
"Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de "
-"actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar
Agora</"
-"guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema "
-"imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar o
sistema "
-"numa altura mais conveniente."
+"actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar "
+"Agora</guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o
"
+"sistema imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar
o "
+"sistema numa altura mais conveniente."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:85
@@ -21813,6 +22144,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:95
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To update packages from the command-line, use the <indexterm>
<primary>yum</"
@@ -21832,6 +22164,7 @@ msgstr "<userinput>su -c 'yum
update'</userinput>"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:110
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
@@ -21848,6 +22181,7 @@ msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:118
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
@@ -21862,6 +22196,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:125
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
@@ -21871,8 +22206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar "
"por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as "
-"actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+"actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:135
@@ -21895,8 +22230,8 @@ msgid ""
"updating\"/> for more information."
msgstr ""
"Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também
"
-"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref
linkend="
-"\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
+"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref "
+"linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:143
@@ -21959,10 +22294,10 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de
'software' "
-"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página
"
-"original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios
"
-"a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão
de "
-"aplicações no seu sistema Fedora."
+"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na "
+"página original para saber como instalar os pacotes de configuração de "
+"repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras
ferramentas "
+"de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:162
@@ -22027,6 +22362,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:183
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"
@@ -22041,6 +22377,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:190
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr "Usar a Conta do <systemitem
class=\"username\">root</systemitem>"
@@ -22196,6 +22533,7 @@ msgstr "Descobrir a Documentação e o Suporte"
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:300
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
@@ -22207,13 +22545,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:305
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink
url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"></ulink>."
msgstr ""
-"A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink
url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"/>."
+"A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink "
+"url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:310
@@ -22234,7 +22573,8 @@ msgstr "A FAQ na página Web do Projecto Fedora"
#, no-c-format
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr ""
-"Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do
Fedora"
+"Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do "
+"Fedora"
#. Tag: term
#: nextsteps.xml:347
@@ -22254,6 +22594,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:375
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
@@ -22263,8 +22604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs "
"para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre "
-"qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink
url="
-"\"http://www.google.com/linux/\"/>."
+"qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink "
+"url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
#. Tag: title
#: nextsteps.xml:383
@@ -22296,6 +22637,7 @@ msgstr "Para fazer a diferença, comece aqui:"
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAID and Other Disk Devices"
msgstr "Visível e disponível para outros dispositivos"
@@ -22308,6 +22650,7 @@ msgstr "RAID por Hardware"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
@@ -22316,8 +22659,8 @@ msgid ""
"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
"within Fedora."
msgstr ""
-"O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent
"
-"Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou
"
+"O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent
Disks' "
+"(Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou "
"<firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único
"
"dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do
"
"seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o "
@@ -22341,6 +22684,7 @@ msgstr "RAID por software"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
@@ -22355,6 +22699,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FireWire and USB Disks"
msgstr "Discos e partilhas removíveis"
@@ -22370,6 +22715,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
msgstr "A efectuar a pós-instalação"
@@ -22385,12 +22731,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose which package groups you want to install."
msgstr "Escolha que grupos de pacotes você deseja instalar."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
msgstr "Escolha adicionar ou remover pacotes opcionais deste grupo."
@@ -22415,6 +22763,7 @@ msgstr "Escritório e Produtividade"
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-list-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option provides the
OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
@@ -22433,6 +22782,7 @@ msgstr "Desenvolvimento de Software"
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-list-1.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
@@ -22455,6 +22805,7 @@ msgstr "Esta opção disponibiliza o servidor Web
Apache."
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-note-1.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections.
"
@@ -22503,6 +22854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-para-3.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To customize your package set further, select the <guilabel>Customize
now</"
@@ -22516,6 +22868,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-para-4.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select package groups, which group components together according to "
@@ -22530,6 +22883,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_common-para-7.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -22543,6 +22897,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Customizing the Software Selection"
msgstr "Personalizar a Selecção de Software"
@@ -22582,6 +22937,7 @@ msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package
"
@@ -22627,6 +22983,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel>
to "
@@ -22635,15 +22992,16 @@ msgid ""
"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your
optional "
"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
-"Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione
<guilabel>Seguinte</"
-"guilabel> para prosseguir. O Fedora verifica a sua selecção e "
-"automaticamente adiciona pacotes necessários ao software que seleccionou. "
-"Quando tiver terminado a selecção de pacotes, carregue em
<guilabel>Fechar</"
-"guilabel> para gravar a sua selecção de pacotes opcionais e retornar ao ecrã
"
-"principal de selecção de pacotes."
+"Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione "
+"<guilabel>Seguinte</guilabel> para prosseguir. O Fedora verifica a sua
"
+"selecção e automaticamente adiciona pacotes necessários ao software que "
+"seleccionou. Quando tiver terminado a selecção de pacotes, carregue em "
+"<guilabel>Fechar</guilabel> para gravar a sua selecção de pacotes
opcionais "
+"e retornar ao ecrã principal de selecção de pacotes."
#. Tag: title
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Ver a sua mente"
@@ -22664,6 +23022,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
@@ -22680,6 +23039,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core Network Services"
msgstr "Serviços de Rede Activos"
@@ -22722,6 +23082,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default installation also provides:"
msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
@@ -22734,6 +23095,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr "Common Unix Printing System - ambiente de desenvolvimento."
@@ -22767,6 +23129,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing from Additional Repositories"
msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'"
@@ -22786,6 +23149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The basic options are:"
msgstr "As opções do <tipo-teclado> são:"
@@ -22827,6 +23191,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding a software repository"
msgstr "A adicionar ficheiro ao repositório..."
@@ -22852,6 +23217,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Access Required"
msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
@@ -22877,12 +23243,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fedora Software Mirrors"
msgstr "Ver todos os mirrors"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink
url=\"http://"
@@ -22917,6 +23285,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
msgstr "<b>Remover do repositório</b><p>Remove os ficheiros do
repositório."
@@ -22933,6 +23302,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Package_Selection-x86.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
@@ -22974,12 +23344,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image of an unused disk drive."
msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
#. Tag: para
#: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image of a formatted disk drive."
msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
@@ -23035,12 +23407,14 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition types"
msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "types of partitions"
msgstr "Partições excluídas"
@@ -23053,66 +23427,77 @@ msgstr "extendida"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-16.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "making room for partitions"
msgstr "Ext4 para partições de arranque"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "using free space"
msgstr "Espaço Livre (MB)"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "using unused partition"
msgstr "Partição do disco rígido:"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "using in-use partition"
msgstr "Partição de memória virtual em uso"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partitioning of"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "file system formats"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#. Tag: primary
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "file system"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "formats, overview of"
msgstr "Copiar _Formatos"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition introduction"
msgstr "Página de introdução"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "introduction to"
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "primary partitions"
msgstr "Partições excluídas"
@@ -23152,12 +23537,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the partition is \"active\""
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The partition's type"
msgstr "Tipo de Partição: "
@@ -23170,6 +23557,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An unused partition is available"
msgstr "Chave secreta disponível.\n"
@@ -23413,6 +23801,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions_common-table-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition Types"
msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
@@ -23437,6 +23826,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-2.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hard Disk Basic Concepts"
msgstr "Disco Rígido da Impressora - Opção"
@@ -23461,30 +23851,35 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-6.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Making Room For Fedora"
msgstr "Actualizar para o Fedora 12"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-7.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Unpartitioned Free Space"
msgstr "Espaço livre restante"
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-8.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Space from an Unused Partition"
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
#. Tag: title
#: Partitions_common-title-9.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Free Space from an Active Partition"
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
#. Tag: title
#: Partitions_common-title.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An Introduction to Disk Partitions"
msgstr "Não foi possível fixar o disco."
@@ -23525,12 +23920,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:38
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An Unused Disk Drive"
msgstr "Incapaz de encontrar o dispositivo"
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:64
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Drive with a File System"
msgstr ""
@@ -23590,6 +23987,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:137
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Drive with Partition Table"
msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
@@ -23617,6 +24015,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:172
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Drive With Single Partition"
msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
@@ -24060,6 +24459,7 @@ msgstr "<entry>e1</entry>"
#. Tag: entry
#: Partitions-x86.xml:537
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Arranque PPC PReP"
@@ -24156,6 +24556,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:630
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Drive With Extended Partition"
msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
@@ -24210,6 +24611,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:709
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
@@ -24936,26 +25338,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:285
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
msgstr ""
-"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em
<guibutton>Prosseguir</"
-"guibutton> para continuar."
+"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em "
+"<guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:288
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Add a Host</title>"
msgstr "Era esperado um 'utilizador(a)maquina'."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:291
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Add a Host</para>"
msgstr "Era esperado um 'utilizador(a)maquina'."
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:297
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the following information:"
msgstr ""
@@ -25016,12 +25422,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:396
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding a Custom Boot Message"
msgstr "Utilizar uma mensagem de registo personalizada"
#. Tag: secondary
#: pxe-server-manual.xml:399
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "boot message, custom"
msgstr "Definir uma mensagem personalizada:"
@@ -25036,6 +25444,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: pxe-server-manual.xml:406
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performing the PXE Installation"
msgstr "A efectuar uma instalação por rede"
@@ -25132,6 +25541,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:30
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
@@ -25155,11 +25565,11 @@ msgid ""
"option> option, using the form <command>su -c
'<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
msgstr ""
-"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem
class="
-"\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su
-</command>. Em "
+"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> com o comando
<command>su -</command>. Em "
"alternativa, poderá executar um comando com a opção
<option>-c</option>, "
-"usando o formato <command>su -c
'<replaceable>comando</replaceable>'</"
-"command>."
+"usando o formato <command>su -c "
+"'<replaceable>comando</replaceable>'</command>."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:42
@@ -25193,6 +25603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
msgstr "<command><![CDATA[yum -y install
cobbler]]></command>"
@@ -25206,10 +25617,11 @@ msgid ""
"at least the <option>server</option> and
<option>next_server</option> "
"options, although these options may point to the same IP address."
msgstr ""
-"Altere a configuração no ficheiro
<filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de
"
-"alterar pelo menos as opções <option>server</option> e
<option>next_server</"
-"option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
+"Altere a configuração no ficheiro "
+"<filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para reflectir a
informação "
+"do endereço IP do servidor. Terá de alterar pelo menos as opções "
+"<option>server</option> e <option>next_server</option>,
ainda que estas "
+"opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:56
@@ -25228,9 +25640,10 @@ msgstr ""
"opção <option>manage_dhcp</option> para
<userinput>1</userinput>. Se já "
"estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as "
"instruções existentes na documentação do pacote
<package>syslinux</package>. "
-"Para mais informações, veja nos ficheiros
<filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e
<filename>/usr/"
-"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+"Para mais informações, veja nos ficheiros
<filename>/usr/share/doc/syslinux"
+"-<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e
<filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>"
+"."
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:67
@@ -25314,8 +25727,8 @@ msgid ""
"To support NFS installation, create a file
<filename>/etc/exports</filename> "
"and add the following line to it:"
msgstr ""
-"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro
<filename>/etc/exports</"
-"filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
+"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro "
+"<filename>/etc/exports</filename> e adicione a seguinte linha a
ele:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:92
@@ -25368,8 +25781,8 @@ msgid ""
"<command>ln -s /mnt/dvd
/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd
/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
+"<command>ln -s /mnt/dvd "
+"/var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:108
@@ -25410,8 +25823,8 @@ msgid ""
"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replac"
+"eable>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:123
@@ -25420,8 +25833,8 @@ msgid ""
"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replace"
+"able>arch</replaceable>/os"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:126
@@ -25430,8 +25843,8 @@ msgid ""
"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os"
msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceab"
+"le>arch</replaceable>/os"
#. Tag: title
#: pxe-server.xml:131
@@ -25461,8 +25874,8 @@ msgid ""
"To import the DVD disc or ISO distribution into
<command>cobbler</command>, "
"run this command:"
msgstr ""
-"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o
<command>cobbler</"
-"command>, execute este comando:"
+"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o "
+"<command>cobbler</command>, execute este comando:"
#. Tag: screen
#: pxe-server.xml:141
@@ -25471,8 +25884,8 @@ msgid ""
"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd
--name=<replaceable>distro_name</"
"replaceable></command>"
msgstr ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd
--name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd "
+"--name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:142
@@ -25495,8 +25908,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o "
"<command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o "
-"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref
linkend="
-"\"sn-cobbler-mirror\"/> e o
<replaceable>nome_distro</replaceable> como "
+"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref
linkend"
+"=\"sn-cobbler-mirror\"/> e o
<replaceable>nome_distro</replaceable> como "
"aparece acima:"
#. Tag: screen
@@ -25569,8 +25982,8 @@ msgstr ""
"réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI "
"apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns
exemplos de "
"URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o
"
-"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.1</systemitem>:"
+"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
#. Tag: uri
#: pxe-server.xml:173
@@ -25604,8 +26017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as
"
"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command>
está "
-"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat
-lp</"
-"command>."
+"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat
"
+"-lp</command>."
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:190
@@ -25663,6 +26076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Basic System Recovery"
msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
@@ -25670,6 +26084,7 @@ msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
#: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "system recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
@@ -25686,6 +26101,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:15
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas de permissões"
@@ -25693,6 +26109,7 @@ msgstr "Problemas de permissões"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
#: Rescue_Mode.xml:261
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "common problems"
msgstr "Problemas de permissões"
@@ -25721,18 +26138,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:38
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You forgot the root password."
msgstr "A definir a sua senha de root."
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:45
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unable to Boot into Fedora"
msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "unable to boot into Fedora"
msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
@@ -25772,12 +26192,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:70
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware/Software Problems"
msgstr "Problemas de acústica."
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:74
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hardware/software problems"
msgstr "Problemas de acústica."
@@ -25796,6 +26218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:87
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "forgetting the root password"
msgstr "Cifrar senha de root"
@@ -25811,12 +26234,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:95
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting into Rescue Mode"
msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>rescue mode</primary>"
msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
@@ -25851,6 +26276,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:114
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
@@ -25895,6 +26321,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Rescue_Mode.xml:147
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>linux rescue</userinput>"
msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
@@ -25929,6 +26356,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:159
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following message is displayed:"
msgstr "O buffer que é apresentado"
@@ -26089,6 +26517,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:211
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "utilities available"
msgstr "Conferências Disponíveis"
@@ -26131,6 +26560,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:243
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
msgstr "Uma interface para criar e editar arquivos de configuração."
@@ -26146,18 +26576,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:258
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reinstalling the Boot Loader"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:262
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reinstalling the boot loader"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:266
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "A reinstalar"
@@ -26180,6 +26613,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:278
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot the system from an installation boot medium."
msgstr "Configurar o Sistema de Instalação no Menu de Arranque"
@@ -26218,30 +26652,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:308
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the system."
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:316
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting into Single-User Mode"
msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:319
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:322
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>single-user mode</primary>"
msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:325
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "runlevel 1"
msgstr "Nível de Execução _3"
@@ -26311,18 +26750,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:366
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting into Emergency Mode"
msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:369
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
msgstr "Formatado no modo %1."
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:372
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>emergency mode</primary>"
msgstr "Formatado no modo %1."
@@ -26351,22 +26793,25 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisões"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>
<email>r."
"landmann(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
-"<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname>
<email>r."
-"landmann(a)redhat.com</email>"
+"<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname>
"
+"<email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update for F12"
msgstr "Procurar por Actualização"
@@ -26390,6 +26835,7 @@ msgstr ""
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:44
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname>
<email>david."
@@ -26400,6 +26846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<firstname>The anaconda</firstname>
<surname>team</surname>"
msgstr ""
@@ -26424,6 +26871,7 @@ msgstr ""
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:74
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert to build in Publican"
msgstr "Converter para compilar no Publican"
@@ -26452,6 +26900,7 @@ msgstr ""
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:103
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prepare for release of Fedora 10"
msgstr "Actualização para o Fedora 10.93.0"
@@ -26482,6 +26931,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing with CD-ROM or DVD"
msgstr "um computador com um gravador de CD ou DVD."
@@ -26509,30 +26959,35 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Cdrom-x86.xml:26
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative Boot Methods"
msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
#. Tag: primary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:53
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>boot methods</primary>"
msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
#. Tag: term
#: Steps_Cdrom-x86.xml:33
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot DVD/CD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
#. Tag: primary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:95
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
@@ -26561,6 +27016,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
msgstr "<secondary>gestor de arranque</secondary>"
@@ -26664,6 +27120,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "boot CD-ROM, creating"
msgstr "Criação do CD de áudio concluída."
@@ -26701,18 +27158,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Diskspace-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
msgstr "Não há espaço livre suficiente no disco"
#. Tag: secondary
#: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>disk space</secondary>"
msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
#. Tag: primary
#: Steps_Diskspace-x86.xml:12
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>disk space</primary>"
msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
@@ -26785,18 +27245,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Hardware-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is Your Hardware Compatible?"
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
#. Tag: secondary
#: Steps_Hardware-x86.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hardware compatibility"
msgstr "Compatibilidade CJK"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hardware-x86.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
@@ -26837,24 +27300,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
#. Tag: primary
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation media"
msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "testing"
msgstr "A testar arquivo"
#. Tag: command
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux mediacheck"
msgstr "Consola Linux"
@@ -26943,14 +27410,14 @@ msgid ""
"Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists
in "
"the location from which you install, it is used for updates to "
"<filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the
file "
-"<filename>install-methods.txt</filename> in the "
-"<filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on
the "
-"various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation "
-"program updates."
+"<filename>install-methods.txt</filename> in the
<filename>anaconda</"
+"filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
+"install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Network_Install-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preparing for a Network Installation"
msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
@@ -27088,6 +27555,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preparing for an NFS install"
msgstr "IPv4 Necessário para o NFS"
@@ -27103,6 +27571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For DVD:"
msgstr "DVD de Audio"
@@ -27117,6 +27586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For CDROMs:"
msgstr "Procurar por \"%s\""
@@ -27140,6 +27610,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To export to a specific system:"
msgstr "Repor as predefinições do sistema"
@@ -27160,6 +27631,7 @@ msgstr ""
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
msgstr "file:/dispositivo/directoria/ks.cfg"
@@ -27175,6 +27647,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps_Upgrade-common.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrade or Install?"
msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
@@ -27189,12 +27662,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Steps-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Steps to Get You Started"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#. Tag: title
#: Swap_Partrecommend.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos
256MB."
@@ -27228,6 +27703,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:22
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The applications running on the machine."
msgstr "A correr PPP no dispositivo %s..."
@@ -27240,6 +27716,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:34
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version of the OS."
msgstr "~OS shell"
@@ -27255,6 +27732,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:44
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So, if:"
msgstr "Se Válido"
@@ -27300,6 +27778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: System_Requirements_Table.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Specifications List"
msgstr "A actualizar lista de pacotes do sistema"
@@ -27415,6 +27894,7 @@ msgstr "Máscara de Rede"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:91
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway IP address"
msgstr "Detectar IP _Automaticamente"
@@ -27485,6 +27965,7 @@ msgstr "Outra Documentação Técnica"
#. Tag: para
#: techref.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document provides a reference for using the Fedora installation "
@@ -27495,9 +27976,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação
"
"do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais
sobre "
-"o
<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visite a página Web do projecto: <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"o
<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</comm"
+"and>, visite a página Web do projecto: <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
#. Tag: para
#: techref.xml:20
@@ -27519,6 +28000,7 @@ msgstr "Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: techref.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
@@ -27526,10 +28008,9 @@ msgid ""
"boot loader. Refer to <ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
"ulink> for more information."
msgstr ""
-"O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command>. Veja em <ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais "
-"informações."
+"O Fedora usa o gestor de arranque
<indexterm><primary>GRUB</primary><seconda"
+"ry>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>.
Veja em "
+"<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais
informações."
#. Tag: term
#: techref.xml:43
@@ -27539,6 +28020,7 @@ msgstr "Particionamento do Disco"
#. Tag: para
#: techref.xml:45
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to
<ulink "
@@ -27561,6 +28043,7 @@ msgstr "documentação"
#. Tag: para
#: techref.xml:60
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
@@ -27568,12 +28051,12 @@ msgid ""
"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink
url=\"http://www.tldp.org/"
"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
-"A
<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) "
-"oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o "
+"A
<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></inde"
+"xterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece
"
+"aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o "
"armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as "
-"unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink
url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+"unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink
url=\"http://www.tldp.org/HOWTO"
+"/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
#. Tag: term
#: techref.xml:71
@@ -27583,6 +28066,7 @@ msgstr "Suporte de Áudio"
#. Tag: para
#: techref.xml:73
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
@@ -27603,6 +28087,7 @@ msgstr "Sistema Gráfico"
#. Tag: para
#: techref.xml:88
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm>
<primary>Xorg</"
@@ -27626,6 +28111,7 @@ msgstr "Ecrãs Remotos"
#. Tag: para
#: techref.xml:105
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm>
<primary>VNC "
@@ -27636,11 +28122,11 @@ msgid ""
"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
"O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software'
de "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC
(Virtual Network "
-"Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais "
-"informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: "
-"<ulink
url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm>
VNC "
+"(Virtual Network Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. "
+"Para mais informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do "
+"RealVNC: <ulink
url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:120
@@ -27650,6 +28136,7 @@ msgstr "Interface da Linha de Comandos"
#. Tag: para
#: techref.xml:122
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to
provide a "
@@ -27660,9 +28147,9 @@ msgid ""
"software/coreutils/\"></ulink>."
msgstr ""
"Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command>
da GNU "
-"para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos
"
-"da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações
sobre a "
+"para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários "
+"Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações
sobre a "
"<command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários
Básicos da "
"GNU, veja em <ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
@@ -27674,6 +28161,7 @@ msgstr "Acesso Remoto ao Sistema"
#. Tag: para
#: techref.xml:137
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary>
<seealso>SSH</"
@@ -27688,15 +28176,16 @@ msgid ""
"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
url=\"http://www."
"openssh.com/\"></ulink>."
msgstr ""
-"O Fedora incorpora o
<indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao
"
-"sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
SHell)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa
um conjunto "
-"de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a "
-"execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. "
-"Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá
usar "
-"a funcionalidade do
<command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
-"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para
transferir "
+"O Fedora incorpora o "
+"<indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
"
+"pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao sistema. O serviço do "
+"SSH <indexterm><primary>SSH (Secure "
+"SHell)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm>
activa um "
+"conjunto de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros "
+"sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela "
+"rede. Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command>
poderá "
+"usar a funcionalidade do
<command>scp</command><indexterm><primary>scp</pri"
+"mary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para
transferir "
"relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH "
"para mais informações: <ulink
url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
@@ -27714,6 +28203,7 @@ msgstr "SELinux"
#. Tag: para
#: techref.xml:170
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement
"
@@ -27721,8 +28211,8 @@ msgid ""
"more information: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
"\"></ulink>."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório
"
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></in"
+"dexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório "
"(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais
"
"de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink
"
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -27735,6 +28225,7 @@ msgstr "'Firewall'"
#. Tag: para
#: techref.xml:182
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the
<command>netfilter</"
@@ -27746,12 +28237,12 @@ msgid ""
"index.html\"></ulink>."
msgstr ""
"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
-"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de
"
-"<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece
"
-"documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as
"
-"funcionalidades de administração do <command>iptables</command>:
<ulink url="
-"\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de
<indexterm>"
+"<primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm>
"
+"'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece documentação tanto
"
+"para o <command>netfilter</command> como para as funcionalidades de
"
+"administração do <command>iptables</command>: <ulink "
+"url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
#. Tag: term
#: techref.xml:198
@@ -27761,6 +28252,7 @@ msgstr "Instalação de 'Software'"
#. Tag: para
#: techref.xml:200
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary>
<secondary>documentation</"
@@ -27768,25 +28260,28 @@ msgid ""
"that make up the system. Refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"></ulink> for more information."
msgstr ""
-"O Fedora usa o
<indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os
pacotes RPM que "
-"compõem o sistema. Veja em <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/"
-"> mais informações."
+"O Fedora usa o
<indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</sec"
+"ondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os
pacotes RPM que "
+"compõem o sistema. Veja em <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> "
+"mais informações."
#. Tag: term
#: techref.xml:215
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Virtualization</term>"
msgstr "Virtualização de auscultador"
#. Tag: primary
#: techref.xml:219
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>Virtualization</primary>"
msgstr "<primary>Virtualização</primary>"
#. Tag: para
#: techref.xml:221
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
@@ -27796,28 +28291,32 @@ msgid ""
"thereafter. Refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
"Virtualization\"></ulink> for more information."
msgstr ""
-"A
<indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</"
-"secondary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr
"
+"A
<indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</second"
+"ary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr "
"simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora "
"inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa
"
-"máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de
"
-"instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais informações."
+"máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo "
+"de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais
"
+"informações."
#. Tag: title
#: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Time Zone"
msgstr "Configurar o Fuso-Horário"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time zone configuration screen."
msgstr "Ecrã de configuração do fuso horário."
#. Tag: secondary
#: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
@@ -27830,6 +28329,7 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
@@ -27842,6 +28342,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
@@ -27854,6 +28355,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Time_Zone_common-note-1.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC"
@@ -27870,6 +28372,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical
"
@@ -27882,12 +28385,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-2.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
msgstr "Existem duas formas de para seleccionar o seu fuso horário:"
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-4.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
@@ -27911,6 +28416,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Time_Zone_common-para-6.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr "Seleccione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
@@ -27949,12 +28455,14 @@ msgstr "Selecção do Fuso-Horário"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "booting into a graphical environment"
msgstr "Activar integração com o ambiente gráfico"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "booting into the X Window System"
msgstr "Sistema de Janelas X (Sem Xv)"
@@ -28090,6 +28598,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting into a Graphical Environment"
msgstr "Activar integração com o ambiente gráfico"
@@ -28112,6 +28621,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sendmail hangs during startup"
msgstr "mensagem inesperada do servidor durante inicialização\n"
@@ -28134,6 +28644,7 @@ msgstr "127.0.0.1 localhost.localdomain localhost"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-indexterm-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "logging in"
msgstr "A Iniciar Sessão"
@@ -28229,18 +28740,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Problems When You Try to Log In"
msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
#. Tag: title
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Printer Does Not Work"
msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript."
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "printers"
msgstr "<b>Impressoras</b>"
@@ -28272,6 +28786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X server crashes"
msgstr "Ligar ao servidor"
@@ -28368,6 +28883,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_After_common-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Problems After Installation"
msgstr "Reiniciar sistema após instalação"
@@ -28380,6 +28896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Ram.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAM not recognized"
msgstr "opção '%s' não reconhecida\n"
@@ -28500,12 +29017,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_After_Sound.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Problems with Sound Configuration"
msgstr "O serviço %s está a correr com uma configuração antiga"
#. Tag: tertiary
#: Trouble_After_Sound.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sound configuration"
msgstr "Configuração da placa de som"
@@ -28557,12 +29076,14 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI installation method unavailable"
msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4."
#. Tag: tertiary
#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "frame buffer, disabling"
msgstr "Permite a desactivação de contas."
@@ -28589,12 +29110,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
msgstr "Arrancar para a Instalação"
#. Tag: title
#: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Trouble Beginning the Installation"
msgstr "Apresentar as opções de instalação"
@@ -28609,6 +29132,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "completing partitions"
msgstr "Partições excluídas"
@@ -28630,6 +29154,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A <swap> partition of type swap"
msgstr ""
@@ -28662,6 +29187,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Partitioning Problems"
msgstr "Problemas de acústica."
@@ -28682,6 +29208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Python errors"
msgstr ""
@@ -28749,8 +29276,8 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http:...
"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http:...
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http:...
+"ject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
@@ -28767,8 +29294,8 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedora...
"org/wiki/Anaconda</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedora...
-"org/wiki/Anaconda</ulink>"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedora...
+"/wiki/Anaconda</ulink>"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
@@ -28796,6 +29323,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_During-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Trouble During the Installation"
msgstr "Apresentar as opções de instalação"
@@ -28810,6 +29338,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_During-x86.xml:54
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Trouble with Partition Tables"
msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
@@ -28834,6 +29363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Trouble_During-x86.xml:76
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using Remaining Space"
msgstr "Espaço livre restante"
@@ -28904,6 +29434,7 @@ msgstr "Depurar"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "shows you the details of the error."
msgstr "Detalhes do erro do gestor de pacotes"
@@ -28942,6 +29473,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save locally"
msgstr "Apagada localmente"
@@ -28954,6 +29486,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save to remote"
msgstr "Gravar as Chaves Remotas"
@@ -28968,6 +29501,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save to Bugzilla"
msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)"
@@ -28989,6 +29523,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble_No_Boot-Sig11-indexterm-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "signal 11 error"
msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
@@ -29090,6 +29625,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Trouble-x86.xml:29
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAID cards"
msgstr "Postal de Festa"
@@ -29166,6 +29702,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Understanding_LVM.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Understanding LVM"
msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
@@ -29272,12 +29809,14 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:97
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>upgrade</primary>"
msgstr "actualizar pacote(s)"
#. Tag: primary
#: Upgrade_common-section-1.xml:11
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "re-installation"
msgstr "Chave de Instalação"
@@ -29408,18 +29947,21 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Upgrade_common-section-1.xml:93
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "swap file"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
#. Tag: secondary
#: Upgrade_common-section-1.xml:94
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
msgstr "actualizar pacote(s)"
#. Tag: secondary
#: Upgrade_common-section-1.xml:98
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "adding a swap file"
msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
@@ -29443,6 +29985,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux upgradeany"
msgstr "Consola Linux"
@@ -29474,12 +30017,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Your System"
msgstr "O seu sistema por omissão"
#. Tag: title
#: Upgrade_common-title-1.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Your Current System"
msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado."
@@ -29604,12 +30149,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:43
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The upgrade screen"
msgstr "O ecrã de actualização"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:46
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The upgrade screen."
msgstr "O ecrã de actualização."
@@ -29622,6 +30169,7 @@ msgstr "'Software' Instalado Manualmente"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:54
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
@@ -29649,6 +30197,7 @@ msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:67
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
@@ -29659,8 +30208,8 @@ msgstr ""
"De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do "
"utilizador numa partição <filename
class=\"partition\">/home</filename> "
"separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as "
-"partições e como configurá-las, veja em <xref
linkend=\"ch-disk-partitioning"
-"\"/>."
+"partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:73
@@ -29693,8 +30242,8 @@ msgid ""
"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr ""
"Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que "
-"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-"
-"Fedora."
+"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações "
+"não-Fedora."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:84
@@ -29714,6 +30263,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:88
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
@@ -29725,11 +30275,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados "
"importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes "
-"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename
class=\"directory"
-"\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o
Apache, "
-"servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda "
-"que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, "
-"existe alguma possibilidade de perder dados."
+"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos
serviços como "
+"o Apache, servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de "
+"versões. Ainda que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma "
+"indevidamente, existe alguma possibilidade de perder dados."
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:96
@@ -29772,12 +30322,14 @@ msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor do
Arranque"
#. Tag: secondary
#: upgrading-fedora.xml:114
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "upgrading"
msgstr "A actualizar o %s\n"
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:115
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm>
"
@@ -29787,13 +30339,15 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about
boot "
"loaders."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de
arranque</primary><secondary>actualizar</"
-"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser
"
-"registada no <indexterm><primary>gestor de
arranque</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm>
para arrancar "
-"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
-"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref
linkend=\"ch-bootloader"
-"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+"<indexterm><primary>gestor de "
+"arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm>
A sua "
+"instalação completa do Fedora deverá ser registada no "
+"<indexterm><primary>gestor de "
+"arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor
de "
+"arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque
"
+"é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja
"
+"em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os
gestores de "
+"arranque."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:124
@@ -29825,12 +30379,13 @@ msgid ""
"for assistance."
msgstr ""
"O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do Fedora.
Se a "
-"sua máquina usa outro gestor de arranque, como o
<trademark>BootMagic</"
-"trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o
carregador do "
-"sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o "
-"poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização
"
-"do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar,
"
-"veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."
+"sua máquina usa outro gestor de arranque, como o "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, o <trademark>System
Commander</trademark> "
+"ou o carregador do sistema do Microsoft Windows, então o sistema de "
+"instalação do Fedora não o poderá actualizar. Nesse caso, seleccione "
+"<guilabel>Ignorar a actualização do gestor de arranque</guilabel>.
Quando o "
+"processo de instalação terminar, veja a documentação do seu produto para ter
"
+"alguma assistência."
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:143
@@ -29857,11 +30412,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to
continue."
msgstr ""
-"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em
<guibutton>Prosseguir</"
-"guibutton> para continuar."
+"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em "
+"<guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Using VNC"
msgstr "Seleccione um Servidor de VNC"
@@ -29876,6 +30432,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:14
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Example"
msgstr "Exemplo de RadioButton"
@@ -29915,12 +30472,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:57
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the installation on the target system."
msgstr "Iniciar o X ao arrancar"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:64
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting the installation DVD or CD."
msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD"
@@ -29943,6 +30502,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:96
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot over the network."
msgstr "<b>Partilhar Ficheiros pela Rede</b>"
@@ -29988,6 +30548,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Installation_Chapter.xml:166
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Considerations"
msgstr "Erro do 'Kickstart'"
@@ -30064,6 +30625,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Modes_Chapter.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "VNC Modes in Anaconda"
msgstr "Apresentar em modos LowColor (<=8bit)"
@@ -30078,6 +30640,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Modes_Chapter.xml:14
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Direct Mode"
msgstr "Modo Directo"
@@ -30166,6 +30729,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Modes_Chapter.xml:91
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect Mode"
msgstr "Modo de Medida"
@@ -30218,6 +30782,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_References_Chapter.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "References"
msgstr "Referências"
@@ -30264,6 +30829,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "VNC Viewer"
msgstr "Visualizador do Registo"
@@ -30279,6 +30845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your workstation"
msgstr "Estação de trabalho CiscoWorks"
@@ -30345,6 +30912,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Through VNC"
msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
@@ -30391,6 +30959,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Difficult internationalization support."
msgstr "Activar Suporte _Hesiod"
@@ -30415,12 +30984,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Welcome-x86.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
#. Tag: para
#: Welcome-x86.xml:8
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any
input."
@@ -30429,24 +31000,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Welcome-x86.xml:14
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
msgstr "Bem vindo ao Fedora &PRODVER;"
#. Tag: para
#: Welcome-x86.xml:19
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to
continue."
msgstr "Carregue no botão <guibutton>Seguinte</guibutton> para
continuar."
#. Tag: title
#: Write_changes_to_disk.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write changes to disk"
msgstr "Gravar alterações para disco"
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
@@ -30460,6 +31035,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Write_changes_to_disk.xml:10
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "A escrever configuração de armazenamento para disco"
@@ -30478,6 +31054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:19
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes
"
@@ -30488,12 +31065,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Write_changes_to_disk.xml:23
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last chance to cancel safely"
msgstr "Última oportunidade para cancelar com segurança"
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:24
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Up to this point in the installation process, the installer has made no "
@@ -30512,6 +31091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:27
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To revise any of the choices that you made up to this point, click "
@@ -30527,6 +31107,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:30
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the
"
@@ -30539,8 +31120,8 @@ msgstr ""
"Depois de carregar em <guibutton>Gravar alterações para
disco</guibutton>, "
"permita que o processo de instalação termine. Se o processo for interrompido
"
"(por exemplo, por si, desligando o computador, ou por uma falha de energia) "
-"você, provavelmente, não poderá utilizar o seu computador até que reinicie e
"
-"complete o processo de instalação do Fedora, ou reinstale um sistema "
+"você, provavelmente, não poderá utilizar o seu computador até que reinicie "
+"e complete o processo de instalação do Fedora, ou reinstale um sistema "
"operativo diferente."
#. Tag: para
@@ -30581,6 +31162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:262 X86_Bootloader.xml:282
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>boot loader</primary>"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
@@ -30593,6 +31175,7 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:30
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "master boot record"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
@@ -30619,6 +31202,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:42
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
@@ -30629,12 +31213,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"O GRUB (GRand Unified Bootloader), que é instalado por omissão, é um gestor "
"de arranque muito poderoso. O GRUB pode arrancar diversos sistemas "
-"operativos livres, assim como sistemas operativos proprietários com
arranque-"
-"em-cadeia (\"chain-loading\") (o mecanismo para carregar sistemas
operativos "
-"não suportados, como DOS ou Windows, carregando outro gestor de arranque)."
+"operativos livres, assim como sistemas operativos proprietários com "
+"arranque-em-cadeia (\"chain-loading\") (o mecanismo para carregar
sistemas "
+"operativos não suportados, como DOS ou Windows, carregando outro gestor de "
+"arranque)."
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:48
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GRUB boot menu"
msgstr "um menu de arranque, ou"
@@ -30651,18 +31237,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:57
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:60
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure how you would like to boot the system."
msgstr "Configure como gostaria de arrancar o sistema."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:74
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
@@ -30674,8 +31263,8 @@ msgstr ""
"Se não existirem mais sistemas operativos no seu computador, ou se estiver a
"
"remover completamente outros sistemas operativos o programa de instalação "
"irá instalar o <application>GRUB</application> como gestor de arranque
sem "
-"intervenção. Nesse caso pode continuar para <xref
linkend=\"s1-pkgselection-"
-"x86\"/>."
+"intervenção. Nesse caso pode continuar para <xref "
+"linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:82
@@ -30718,6 +31307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:120
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
@@ -30732,6 +31322,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:128
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
@@ -30742,12 +31333,14 @@ msgstr ""
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:133
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:135
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating
system "
@@ -30758,6 +31351,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:139
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
@@ -30765,8 +31359,8 @@ msgid ""
"application> displays this label in its boot menu."
msgstr ""
"Seleccione, a partir da lista, a partição de disco que contém o sistema "
-"operativo de arranque e atribua-lhe um nome. O <application>GRUB</"
-"application> mostra este nome no seu menu de arranque."
+"operativo de arranque e atribua-lhe um nome. O "
+"<application>GRUB</application> mostra este nome no seu menu de
arranque."
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:149
@@ -30776,6 +31370,7 @@ msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:151
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
@@ -30792,6 +31387,7 @@ msgstr "Eliminar"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:161
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select
"
@@ -30802,6 +31398,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:169
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition
to "
@@ -30878,6 +31475,7 @@ msgstr "<secondary>senha</secondary>"
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:205
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "Atributo obrigatório '%s' não encontrado"
@@ -30959,6 +31557,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:256
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque"
@@ -30980,12 +31579,14 @@ msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:267
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing boot loader on"
msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s."
#. Tag: primary
#: X86_Bootloader.xml:270
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OS/2 boot manager"
msgstr "Arrancar o '&kernel'/SO predefinido ao fim de:"
@@ -31006,6 +31607,7 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:283
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installing on boot partition"
msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
@@ -31022,6 +31624,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:289
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "O GRUB - Grand Unified Boot Loader."
@@ -31039,6 +31642,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:303
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader Installation"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
@@ -31103,12 +31707,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:357
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative Boot Loaders"
msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:364
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "alternatives to"
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
@@ -31133,6 +31739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "graphical GRUB screen"
msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
@@ -31193,6 +31800,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example only"
msgstr "Apenas de leitura"
@@ -31282,6 +31890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If you use LVM"
msgstr "Se activo, utilizar cancelamento de eco"
@@ -31326,6 +31935,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the partition type identifier"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
@@ -31382,6 +31992,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expand the volume group"
msgstr "A Criar o Grupo de Volumes"
@@ -31594,6 +32205,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Fedora partitions"
msgstr "Apagar todas as partições actuais"
@@ -31842,6 +32454,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: X86_Uninstall-msdos.xml:45
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "print"
msgstr "print"
@@ -31906,6 +32519,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing Fedora"
msgstr "Um chapéu fedora azul."
@@ -31918,6 +32532,7 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: X86_Uninstall.xml:12
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "removing"
msgstr "A remover %s.\n"
@@ -32302,12 +32917,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding a new Windows partition"
msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restore the Windows bootloader"
msgstr "_Nome de Utilizador Windows:"
@@ -32366,6 +32983,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extending an existing Windows partition"
msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
@@ -32407,6 +33025,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
+#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
msgstr "Cliente para VNC e Windows Terminal Server"