po/es.po | 7013 +++++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 1277 insertions(+), 5736 deletions(-)
New commits:
commit 6b69a1baa4f56c76951ac13b2fc7e9f1375adf4d
Author: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
Date: Sun Nov 23 14:22:02 2008 +0000
updated spanish translation
Transmitted-via: Transifex (
translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d35d536..30dd29b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 12:01-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,13 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
@@ -35,7 +37,8 @@ msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
@@ -48,12 +51,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System
implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del
Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -65,29 +64,16 @@ msgid "evdev"
msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and
"
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
-"Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón
"
-"estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador "
-"funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que permite "
-"que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de ejecución."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and
keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent
per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón
estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador funciona con HAL
para proveer una configuración por dispositivo que permite que se agreguen y se eliminen
los dispositivos en tiempo de ejecución."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
msgstr "Controladores de Video de Terceros"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-"\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos
detallados "
-"sobre cómo usar controladores de terceros."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using
third-party video drivers."
+msgstr "Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\"...
de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados sobre cómo usar
controladores de terceros."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -98,26 +84,16 @@ msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
+msgid "<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutsh...
-- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutsh...
-- Configuración de evdev."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
-"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware
platform."
+msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber
acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -125,14 +101,8 @@ msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation,
"
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de "
-"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware
"
-"tales como la placa de video y las placas de red."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation,
you may need to know details of other hardware components such as video and network
cards."
+msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de
la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la
placa de video y las placas de red."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -140,24 +110,12 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Procesador y Memoria"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible
"
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with
"
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
-"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también
"
-"se pueden usar con Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors.
Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and
equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de
procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son
compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con
Fedora."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
-"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for
Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está
optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -186,55 +144,26 @@ msgstr "Espacio en Disco Rígido"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages
"
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in
<filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte
"
-"al entorno de instalación. Éste espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de
Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space.
The final install size is determined by the installing spin and the packages selected
during installation. Additional disk space is required during installation to support the
installation environment. The additional disk space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in
<filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño
final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan
seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de
instalación. Éste espacio adicional corresponde al tamaño de
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación)
más el tamaño de los archivos en <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema
instalado."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little
as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger
installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir
desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del
"
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe
reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del
sistema."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware
platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar
conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -281,87 +210,40 @@ msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenido a Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en "
-"software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que "
-"cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el
"
-"planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El "
-"Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto "
-"Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y
abierto."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free
and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute.
It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora
Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is
out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en
software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que cualquiera lo use,
modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el planeta que trabajan juntos como
una comunidad: el Proyecto Fedora. El Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a
unirse. El Proyecto Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y
abierto."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Visite <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para "
-"ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está "
-"actualizando."
+msgid "Visit <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest
release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Visite <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para ver las últimas
notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink
url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente
"
-"anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información "
-"adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink
url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately
previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can
find older Release Notes at <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente
anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información adicional. Puede
encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information
about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando "
-"Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más
"
-"información acerca de los errores. Gracias por su participación."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you
file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more
information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando
Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más
información acerca de los errores. Gracias por su participación."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
-"páginas web"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web
pages:"
+msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes
páginas web"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Repaso de Fedora - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Repaso de Fedora - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
msgstr "FAQ de Fedora - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Ayuda y Discusiones - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Ayuda y Discusiones - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Participa en el Proyecto Fedora - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Participa en el Proyecto Fedora - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -380,105 +262,52 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer
to:"
msgstr "Drupal ha sido actualizado a 6.4. Para detalles, vea:"
#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
-"Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el "
-"siguiente paso."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the
following step."
+msgstr "Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el
siguiente paso."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
-"Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar "
-"cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de "
-"actualizar el paquete:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as
the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgstr "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar
cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de actualizar el
paquete:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to
"
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for
any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename>
"
-"a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para
"
-"cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
+msgid "Copy
<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to
<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any
additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Copy
<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename>
a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para
cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade
script."
-msgstr ""
-"Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para
correr el "
-"script de actualización."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the
upgrade script."
+msgstr "Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>
para correr el script de actualización."
#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo
<package>drupal-"
-"date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</package>, y "
-"<package>-service_links</package>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including
<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</package>, and
<package>-service_links</package>."
+msgstr "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo
<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</package>, y
<package>-service_links</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"La virtualización en Fedora 10 incluye cambios principales y nuevas "
-"características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that
continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "La virtualización en Fedora 10 incluye cambios principales y nuevas
características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
msgstr "Imagen de kernel unificada"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the
"
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a
guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"El paquete <package>kernel-xen</package> ya es obsoleto debido a la
"
-"integración de las operaciones de paravirtualización en el kernel. El "
-"paquete <package>kernel</package> en Fedora 10 da soporte al arranque
como "
-"un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el soporte
"
-"por parte de los desarrolladores del kernel. El más reciente lanzamiento de "
-"Fedora con soporte dom0 es Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by
the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The
<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest
domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most
recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "El paquete <package>kernel-xen</package> ya es obsoleto debido a
la integración de las operaciones de paravirtualización en el kernel. El paquete
<package>kernel</package> en Fedora 10 da soporte al arranque como un invitado
domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el soporte por parte de los
desarrolladores del kernel. El más reciente lanzamiento de Fedora con soporte dom0 es
Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen
"
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"Iniciando un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 10 requiere "
-"un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel
"
-"invitado y un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado "
-"KVM."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based
<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen
emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Iniciando un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 10 requiere
un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel invitado
y un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
-"KVM requiere las características de virtualización por hardware en el "
-"sistema anfitrión."
+msgstr "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el
sistema anfitrión."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte "
-"para invitados Xen por el momento."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this
time."
+msgstr "Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte
para invitados Xen por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
@@ -489,144 +318,72 @@ msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Administración de Almacenamiento en Virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
-"Los avances en <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> ahora "
-"proveen la habilidad de listar, crear y borrar volúmenes de almacenamiento "
-"en equipos remotos. Esto incluye la habilidad de crear un archivo esparcido "
-"y no esparcido crudo en un directorio, asignar volúmenes lógicos LVM, "
-"particionar discos físicos y conectarse a destinos iSCSI."
+msgid "Advances in <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list,
create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create
raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition
physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "Los avances en <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> ahora proveen la habilidad de
listar, crear y borrar volúmenes de almacenamiento en equipos remotos. Esto incluye la
habilidad de crear un archivo esparcido y no esparcido crudo en un directorio, asignar
volúmenes lógicos LVM, particionar discos físicos y conectarse a destinos iSCSI."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely
provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes
"
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
-"Esto habilita la herramienta <command>virt-manager</command> para
proveer "
-"remotamente nuevos dominios de invitado, y administrar el almacenamiento "
-"asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las APIs "
-"aseguran que todos los volúmenes de almacenamiento tengan el contexto de "
-"seguridad SELinux correcto cuando se asignen a un invitado."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely
provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides
improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the
correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Esto habilita la herramienta <command>virt-manager</command>
para proveer remotamente nuevos dominios de invitado, y administrar el almacenamiento
asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las APIs aseguran que
todos los volúmenes de almacenamiento tengan el contexto de seguridad SELinux correcto
cuando se asignen a un invitado."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by
<package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos "
-"volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos "
-"soportados por <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk,
etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both
sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package>
(cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos
volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos soportados por
<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
-"Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio "
-"libre"
+msgstr "Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio
libre"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
-"Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un destino
"
-"exportado"
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported
target"
+msgstr "Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un destino
exportado"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
-"Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar nuevos "
-"volúmenes lógicos LVM"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical
volumes"
+msgstr "Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar nuevos
volúmenes lógicos LVM"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a
guest."
-msgstr ""
-"Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux "
-"correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando
se lo "
-"asocie a un invitado."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label
(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a
guest."
+msgstr "Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux
correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando se lo
asocie a un invitado."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Para más detalles, vaya a:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage
"
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Adminsitración
de "
-"Almacenamiento de libvirt"
+msgid "<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
Storage Management"
+msgstr "<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> --
Adminsitración de Almacenamiento de libvirt"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... -- "
-"Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
+msgid "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... --
virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... --
Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
msgstr "Instalación remota de máquinas virtuales"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be
automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can
be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
-"Las mejoras realizadas en la administración de almacenamiento de la "
-"Virtualización permite ahora la creación de invitados en sistemas "
-"anfitriones remotos. Apalancando Avahi, los sistemas que soportan "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden
detectar "
-"automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de
detectar los "
-"invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation
of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by
<command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on
the remote system."
+msgstr "Las mejoras realizadas en la administración de almacenamiento de la
Virtualización permite ahora la creación de invitados en sistemas anfitriones remotos.
Apalancando Avahi, los sistemas que soportan <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden detectar
automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de detectar los
invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server
that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
support."
-msgstr ""
-"Las instalaciones se pueden automatizar con la ayuda de
<command>cobbler</"
-"command> and <command>koan</command>. Cobbler es un servidor de
instalación "
-"de Linux que permite la configuración rápida de un entorno de instalación de
"
-"red. Las instalaciones de red se pueden configurar para arranque PXE, "
-"reinstalaciones, instalaciones de red basadas en medio e instalaciones de "
-"invitados virtualizados. Cobbler usa un programa de ayuda,
<command>koan</"
-"command>, para el soporte de reinstalación y la virtualización."
+msgid "Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is
a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation
environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations,
media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program,
<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Las instalaciones se pueden automatizar con la ayuda de
<command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler es
un servidor de instalación de Linux que permite la configuración rápida de un entorno de
instalación de red. Las instalaciones de red se pueden configurar para arranque PXE,
reinstalaciones, instalaciones de red basadas en medio e instalaciones de invitados
virtualizados. Cobbler usa un programa de ayuda, <command>koan</command>, para
el soporte de reinstalación y la virtualización."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... -- "
-"Descubrimiento de virt-manager "
+msgid "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... --
virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... --
Descubrimiento de virt-manager "
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Otras Mejoras"
@@ -635,16 +392,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization
improvements:"
msgstr "Fedora también incluye las siguientes mejoras de virtualización:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access
to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package>
proveen "
-"acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de "
-"los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. Para más información, vaya
"
-"a <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests
from the host system. For more information, refer to <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package>
proveen acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de los
invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. Para más información, vaya a <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -655,44 +404,20 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
msgstr "Solamente se da soporte a invitados de 32 bit por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del
uso "
-"del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink
url=\"http://et."
-"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on
the disk usage of guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee
información del uso del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides
utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based
virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"El nuevo paquete experimental <package>xenwatch</package> provee
utilitarios "
-"para interactuar con <command>xenstore</command> en anfitriones de
"
-"virtualización basados en Xen. Para más información vaya a <ulink url="
-"\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides
utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based
virtualization hosts. For more information refer to <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgstr "El nuevo paquete experimental <package>xenwatch</package> provee
utilitarios para interactuar con <command>xenstore</command> en anfitriones de
virtualización basados en Xen. Para más información vaya a <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
msgstr "<package>libvirt</package> se actualizó a 0.4.6"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para
"
-"interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de "
-"Linux (y otros SOs). El software <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> fue diseñado como un denominador común entre todas las "
-"tecnologías de virtualización con soporte para las siguientes:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools
to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other
OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with
support for the following:"
+msgstr "El paquete <package>libvirt</package> provee un API y
herramientas para interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes
de Linux (y otros SOs). El software <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> fue diseñado como un denominador
común entre todas las tecnologías de virtualización con soporte para las
siguientes:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -752,97 +477,59 @@ msgstr "Soporte para NUMA y pineado de vCPU en QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los "
-"controladores de virtualización"
+msgstr "Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los
controladores de virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
msgstr "<package>virt-manager</package> Se actualizó a 0.6.0"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación
GUI de "
-"la funcionalidad de <command>virtinst</command> y <systemitem
class="
-"\"library\">libvirt</systemitem>."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "El paquete <package>virt-manager</package> provee una
implementación GUI de la funcionalidad de <command>virtinst</command> y
<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision
"
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed
storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Administración de almacenamiento remoto y provisión : ver, agregar, eliminar
"
-"y proveer almacenamiento administrado <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Conectar un almacenamiento administrado a una MV remota."
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision
<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage.
Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Administración de almacenamiento remoto y provisión : ver, agregar, eliminar
y proveer almacenamiento administrado <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Conectar un almacenamiento
administrado a una MV remota."
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio "
-"administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento de
"
-"instalar."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE.
Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio
administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento de
instalar."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora "
-"representado por una ventana con pestaña."
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single
tabbed window."
+msgstr "Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora
representado por una ventana con pestaña."
#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on
network."
-msgstr ""
-"Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command> en la
red."
+msgstr "Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command>
en la red."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante el "
-"arranque de <command>virt-manager</command>."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante el
arranque de <command>virt-manager</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
-"Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean "
-"nuevos invitados."
+msgstr "Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean
nuevos invitados."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
msgstr "Opciones para Virtio y USB cuando se agrega un dispositivo de disco."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, paralelos "
-"y consolas."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console
devices."
+msgstr "Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, paralelos
y consolas."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
-"Se permite especificar un mapa de teclado cuando se agrega un dispositivo de
"
-"salida."
+msgstr "Se permite especificar un mapa de teclado cuando se agrega un dispositivo de
salida."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del "
-"administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still
open."
+msgstr "Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del
administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -853,50 +540,24 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to
0.400.0"
msgstr "<package>virtinst</package> se actualizó a 0.400.0"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas
para "
-"instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "El paquete <package>python-virtinst</package> contiene
herramientas para instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de
MV."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between
"
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to
<filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
-"Nueva herramienta<command>virt-convert</command>: permite convertir
entre "
-"diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización. Actualmente "
-"sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a
<filename>virt-"
-"image</filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting
between different types of virt configuration files. Currently only supports
<filename>vmx</filename> to
<filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Nueva herramienta<command>virt-convert</command>: permite
convertir entre diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización.
Actualmente sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a
<filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a
tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command>
in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del formato
xml "
-"<filename>virt-image</filename> a <filename>vmx</filename>
y lo empaqueta en "
-"un tar.gz. (Tome nota que esto probablemente sea mezclado con
<command>virt-"
-"convert</command> en el futuro)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</filename> xml format to
<filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be
merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del
formato xml <filename>virt-image</filename> a
<filename>vmx</filename> y lo empaqueta en un tar.gz. (Tome nota que esto
probablemente sea mezclado con <command>virt-convert</command> en el
futuro)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on
"
-"remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Soporte para instalación de MV remota. Se puede usar el medio de instalación
"
-"y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron compartidos a través de
"
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite
la provisión de "
-"almacenamiento en grupos remotos."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on
remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on
remote pools."
+msgstr "Soporte para instalación de MV remota. Se puede usar el medio de instalación
y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron compartidos a través de
<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite la
provisión de almacenamiento en grupos remotos."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -912,33 +573,19 @@ msgstr "Nuevas opciones:"
#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on
installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para
instalar"
+msgstr "<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para
instalar"
#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard
emulation"
msgstr "<option>--sound</option> crea una MV con emulación de placa de
sonido"
#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage
volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>,
<option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> le permite especificar si el medio es una
dirección, "
-"un volúmen de almacenamiento o un grupo desde donde se provee almacenaje, el
"
-"tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta las opciones "
-"<option>--file</option>, <option>--size</option>,
<option>--nonsparse</"
-"option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path,
storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options.
Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>,
<option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> le permite especificar si el medio es
una dirección, un volúmen de almacenamiento o un grupo desde donde se provee almacenaje,
el tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta las opciones
<option>--file</option>, <option>--size</option>,
<option>--nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya no es
"
-"predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the
default, this option turns it back on."
+msgstr "<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya
no es predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements:
<placeholder-1/>"
@@ -950,38 +597,23 @@ msgstr "Mejoras a
<command>virt-image</command>:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image
file"
-msgstr ""
-"Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo de
imágen de "
-"MV ya existente."
+msgstr "Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo
de imágen de MV ya existente."
#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename>
format"
-msgstr ""
-"Soporte para múltiples interfases de red en formato
<filename>virt-image</"
-"filename>"
+msgid "Support multiple network interfaces in
<filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Soporte para múltiples interfases de red en formato
<filename>virt-image</filename>"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
-"Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte
"
-"(Fedora 9 y 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9
and 10)"
+msgstr "Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte
(Fedora 9 y 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
msgstr "Xen actualizado a 3.3.0"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona "
-"como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte "
-"para <option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0
until such support is provided in the upstream kernel. Support for a
<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona
como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte para
<option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -992,12 +624,8 @@ msgid "Power management (P & C states) in the
hypervisor"
msgstr "Administración de Energía en el hipervisor (estados P & C)"
#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
"
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
-"Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>) para una
mejor "
-"escalabilidad, performance y seguridad"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for
better scalability, performance, and security"
+msgstr "Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>)
para una mejor escalabilidad, performance y seguridad"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -1005,44 +633,27 @@ msgstr "PVGrub: arranca kernels PV usando un GRUB real dentro
de un dominio PV"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
-"Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las direcciones
"
-"pagetable-update"
+msgstr "Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las direcciones
pagetable-update"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet,
"
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
-"Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de "
-"página, mejorando la performance HVM más que nunca"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet,
making HVM performance better than ever"
+msgstr "Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de
página, mejorando la performance HVM más que nunca"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
-"Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB "
-"para una mejor localidad TLB"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB
locality"
+msgstr "Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB
para una mejor localidad TLB"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
-"Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de dominio "
-"a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with
different CPU models"
+msgstr "Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de dominio
a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
msgstr "Controladores PVSCSI para acceso directo SCSI en invitados PV"
#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer "
-"más eficientemente"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more
efficiently"
+msgstr "Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer
más eficientemente"
# Pasarela se usa mucho en otros sistemas operativos en español...
#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -1050,12 +661,8 @@ msgid "Device passthrough enhancements"
msgstr "Mejoras de pasajes de dispositivos"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
-"Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: soporte
"
-"a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much
wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: soporte
a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1066,19 +673,12 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
msgstr "Muchos otros cambios en portaciones x86 e IA64"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen
roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Hoja
de ruta de "
-"Xen"
+msgid "<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> --
Xen roadmap"
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> --
Hoja de ruta de Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> --
"
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> --
cola de "
-"parches paravirt_ops"
+msgid "<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops
patch queue"
+msgstr "<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- cola de parches
paravirt_ops"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -1089,14 +689,8 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr "Paquetes actualizados en Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted
"
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
-"Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia "
-"entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha específica. "
-"El contenido solamente se muestra en el wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the
(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the
wiki:"
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia
entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha específica. El contenido
solamente se muestra en el wiki:"
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -1104,36 +698,23 @@ msgstr "Herramientas"
#: en_US/Tools.xml:6(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus "
-"características."
+msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus
características."
#: en_US/Tools.xml:9(title)
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\"
page:"
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de "
-"Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página "
-"\"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK
version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\"
page:"
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de
Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página \"Qué hay de
nuevo en 3.4\":"
#: en_US/Tools.xml:15(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.4 están también
disponibles."
#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional
"
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras
"
-"en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar "
-"complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in
handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with
refactoring."
+msgstr "Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras
en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar complementos, y ayuda
adicional con el refactoring."
# Complementos? Plugins?
#: en_US/Tools.xml:22(title)
@@ -1141,64 +722,24 @@ msgid "Additional plugins"
msgstr "Complementos adicionales"
#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++
(<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing
(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion
(<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>)
and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing
"
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran
(<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>),
Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl
(<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++
<command>eclipse-"
-"cdt</command>, edición de archivos spec de RPM
<command>eclipse-rpm-editor</"
-"command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion
"
-"<command>eclipse-subclipse</command>, SELinux
<command>eclipse-slide</"
-"command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones
"
-"regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran
<command>eclipse-"
-"photran</command>, Integración con Bugzilla
<command>eclipse-mylyn</"
-"command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl
<command>eclipse-epic</"
-"command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python
"
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++
(<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing
(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP
(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion
(<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux
(<package>eclipse-slide</package>) and
(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing
(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran
(<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration
(<package>eclipse-mylyn</package>), Git
(<package>eclipse-egit</package>), Perl
(<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle
(<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python
(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++
<command>eclipse-cdt</command>, edición de archivos spec de RPM
<command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP
<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion
<command>eclipse-subclipse</command>, SELinux
<command>eclipse-slide</command> y
<command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones regulares
<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran
<command>eclipse-photran</command>, Integración con Bugzilla
<command>eclipse-mylyn</command>, Git
<command>eclipse-egit</command>, Perl
<command>eclipse-epic</command>, Checkstyle
<command>eclipse-checkstyle</command>, y Python
<command>eclipse-pydev</command>."
#: en_US/Tools.xml:39(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
msgstr "Traducciones desde el proyecto Babel - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English.
"
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que "
-"proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note "
-"que algunos de los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas "
-"las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. El proyecto "
-"Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos de traducción."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide
translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of
the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you
will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions
if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que
proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note que algunos de
los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas las traducciones, probablemente
verá muchas cadenas en inglés. El proyecto Babel acepta contribuciones si desea ayudar en
los esfuerzos de traducción."
#: en_US/Tools.xml:53(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Actualizando desde Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have
"
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to
re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in
"
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier "
-"complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma
"
-"más simple de hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de "
-"complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de Migración de "
-"Complementos\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have
installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For
plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration
Guide\":"
+msgstr "Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier
complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma más simple de
hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de complementos, la migración de 3.3,
vaya a la \"Guía de Migración de Complementos\":"
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
@@ -1209,36 +750,20 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
msgstr "Fedora 10 incluye Emacs 22.2"
#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"Además de corregir errores, Emacs 22.2 incluye soporte para sistemas de "
-"control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos de
"
-"edición CSS, Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte "
-"mejorado en el modo de desplazamiento de Imagenes. "
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar,
Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS,
Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image
mode."
+msgstr "Además de corregir errores, Emacs 22.2 incluye soporte para sistemas de
control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos de edición CSS,
Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte mejorado en el modo de
desplazamiento de Imagenes. "
#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release
"
-"(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias "
-"Emacs (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release
(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias
Emacs (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
#: en_US/Tools.xml:82(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "Colección de Compiladores GCC"
#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with
"
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se "
-"incluye en la distribución."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with
the distribution."
+msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se
incluye en la distribución."
#: en_US/Tools.xml:85(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1257,196 +782,92 @@ msgid "ABI changes"
msgstr "Cambios ABI"
#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están "
-"alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en
"
-"i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to
their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están
alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en i386."
#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
msgid "Command-line changes"
msgstr "Cambios de línea de comandos"
#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been
added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput>
instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the
<option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido
agregada "
-"para generar automaicamente la instrucción <computeroutput>cld</"
-"computeroutput> en el prólogo de funciones que usen instrucciones de cadenas
"
-"de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás en algunos
"
-"sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-"
-"bit configurando GCC con la opción
<option>--enable-cld</option>."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has
been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput>
instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used
for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for
32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option>
configure option."
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido
agregada para generar automaicamente la instrucción
<computeroutput>cld</computeroutput> en el prólogo de funciones que usen
instrucciones de cadenas de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás
en algunos sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-bit
configurando GCC con la opción <option>--enable-cld</option>."
#: en_US/Tools.xml:119(title)
msgid "Improved Haskell support"
msgstr "Soporte Haskell mejorado"
#: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging
"
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for
"
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de
"
-"empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier "
-"programa Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y "
-"distribución de paquete, que aumenta la calidad de las herramientas de "
-"Fedora así como un pequeño número de amigos, nunca ha sido tan fácil. A "
-"medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo contínuo a "
-"medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging
guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the
Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality
tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there
will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de
empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier programa
Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y distribución de paquete,
que aumenta la calidad de las herramientas de Fedora así como un pequeño número de amigos,
nunca ha sido tan fácil. A medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo
contínuo a medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up
"
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la "
-"infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. "
-"Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el "
-"código que funciona para Haskell funciona para Fedora también."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure
for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes
very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la
infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. Configurar un
paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el código que funciona para
Haskell funciona para Fedora también."
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de "
-"paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador "
-"es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y "
-"sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With
the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level
applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de
paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador es libre de
escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y sentirse seguro sabiendo que el
código se puede usar en Fedora."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
msgstr "La cobertura de Objectiv CAML OCaml ampliamente extendida"
#: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very
"
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una "
-"lista bastante comprensiva de paquetes:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very
comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una
lista bastante comprensiva de paquetes:"
#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en
"
-"el lanzamiento inicial."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial
release."
+msgstr "OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en
el lanzamiento inicial."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
msgid "NetBeans"
msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc.
"
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE "
-"de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, "
-"Ruby, PHP, etc. La configuración predeterminada del IDE NetBeans "
-"(configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas para "
-"la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el desarrollo de
"
-"los módulos para la plataforma NetBeans."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an
Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default
configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of
programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the
modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE
de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, Ruby, PHP, etc.
La configuración predeterminada del IDE NetBeans (configuración del IDE de Java SE)
soporta el desarrollo de programas para la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE),
que incluye el desarrollo de los módulos para la plataforma NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans
"
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la "
-"actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de "
-"complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la "
-"comunidad y otras compañías."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and
installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are
provided by community members and third-party companies."
+msgstr "El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la
actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de complementos
para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la comunidad y otras compañías."
#: en_US/Tools.xml:168(title)
msgid "NetBean resources"
msgstr "Recursos NetBean"
#: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the
NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del
proyecto "
-"NetBeans."
+msgid "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of
the NetBeans project."
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial
del proyecto NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:175(para)
msgid "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki
pages."
msgstr "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Páginas Wiki de
NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> -
Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> -
Lista de "
-"correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
+msgid "<ulink
url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for
discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink
url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Lista de correo
para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
#: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&...
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&...
-"> - Lista para errores del IDE NetBeans."
+msgid "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&... - Bug
list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&... -
Lista para errores del IDE NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-&...
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-&...
-"platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
+msgid "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-p...
- Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-p...
- Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of
the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador de
cuestiones "
-"del proyecto NetBeans. Por favor, use
<menuchoice><guimenuitem>Componente: "
-"installer</guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
-"guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</"
-"guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los
RPMs "
-"de NetBeans."
+msgid "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue
Tracker of the NetBeans project. Please, use
<menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans
RPMs."
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador
de cuestiones del proyecto NetBeans. Por favor, use
<menuchoice><guimenuitem>Componente:
installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>Subcomponente:
rpm</guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los
RPMs de NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr "Infraestructura AMQP"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
-"El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para "
-"Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones "
-"escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG.
The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance
enterprise applications."
+msgstr "El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para
Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones escalables,
interoperables y de alta performance para empresas."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1462,17 +883,11 @@ msgstr "Enlaces de Cliente para C++, Python y Java (usando la
interfase JMS)"
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
-"Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de "
-"comando"
+msgstr "Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de
comando"
#: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
-"Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables
"
-"y configuración de mensajes."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and
messaging configuration."
+msgstr "Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables
y configuración de mensajes."
#: en_US/Tools.xml:231(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -1483,12 +898,8 @@ msgid "For more information refer to the following
resources:"
msgstr "Para más información, vaya a:"
#: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr "Documentación de MRG de Red Hat: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para)
msgid "AMQP Project Site: <ulink
url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1499,68 +910,24 @@ msgid "Appliance building tools"
msgstr "Herramientas de construcción de Aparatos"
#: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS,
"
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package>
package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del "
-"sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a
"
-"los ISVs, desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales.
"
-"Los dos componentes de esta característica son el ACT (Herramienta de "
-"creación de aparatos) y el AOS (El sistema operativo de aparatos). Instale "
-"el paquete <package>appliance-tools</package> con "
-"<menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar
software</guimenuitem></menuchoice> "
-"o <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package
includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to
create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT
(Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the
<package>appliance-tools</package> package with
<menuchoice><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del
sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a los ISVs,
desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales. Los dos componentes de
esta característica son el ACT (Herramienta de creación de aparatos) y el AOS (El sistema
operativo de aparatos). Instale el paquete <package>appliance-tools</package>
con <menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar
software</guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
msgstr "Herramienta de creación de Aparatos "
#: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to
"
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the
<package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images
"
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una "
-"imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de
"
-"creador de CD vivo así como parches al API de CD vivo que permite la "
-"creación de imágenes de disco con varias particiones. Estas imágenes de "
-"disco pueden ser arrancados desde un contenedor virtual como Xen, KVM y "
-"VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete
<package>appliance-"
-"tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de "
-"aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones "
-"derivadas como RHEL, CentOS y otros."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a
kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD
API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can
then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included
in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools
for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such
as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una
imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de creador de CD
vivo así como parches al API de CD vivo que permite la creación de imágenes de disco con
varias particiones. Estas imágenes de disco pueden ser arrancados desde un contenedor
virtual como Xen, KVM y VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete
<package>appliance-tools</package>. Este paquete contiene herramientas para
imágenes de aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones derivadas
como RHEL, CentOS y otros."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
msgstr "Sistema Operativo de Aparatos "
#: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is
"
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una
"
-"pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr "
-"la aplicación del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es "
-"limitado, principalmente para contenedores virtuales como KVM y VMware. El "
-"objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores pueden contruir "
-"sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus sistemas necesitan."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a
small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware
supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual
containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can
build their applications, only pulling in packages that their software requires."
+msgstr "El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una
pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr la aplicación
del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es limitado, principalmente para
contenedores virtuales como KVM y VMware. El objetivo es crear una base sobre la que los
desarrolladores pueden contruir sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus
sistemas necesitan."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1568,44 +935,27 @@ msgstr "Recursos de herramientas para la construcción de
aparatos"
#: en_US/Tools.xml:285(para)
msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink
url=\"http://"
-"thincrust.net/\"/>"
+msgstr "Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8.
In "
-"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-"following resources."
-msgstr ""
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version
0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of
user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr "<application>Systemtap</application> se actualizó a la versión
0.8. Además del trazado/prueba del kernel, ahora soporta el trazado/prueba al vuelo de
aplicaciones en el espacio del usuario. Para más información, vaya a los siguientes
recursos."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid ""
-"SystemTap web site: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "SystemTap web site: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "Sitio web de SystemTap: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Project wiki, with documentation and tips: <ulink
url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Wiki del Proyecto, con documentación y consejos: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sample script catalog: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
-msgstr ""
-"Documentación de MRG de Red Hat: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-"resources\"/>"
+msgid "Sample script catalog: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr "Catálogo de scripts de muestra: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1616,136 +966,56 @@ msgid "Upstart"
msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode.
"
-"However, users who have made customizations to their
<filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to
<command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works,
refer to "
-"the <command>init(8)</command> and
<command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the
<command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started
Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de
"
-"inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin
"
-"embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo "
-"<filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas
modificaciones a "
-"upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas "
-"man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea
<command>init(8)</"
-"command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre
sómo "
-"escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink
url=\"http://"
-"upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de
Upstart:"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V
<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode.
However, users who have made customizations to their
<filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to
<command>upstart</command>. For information on how
<command>upstart</command> works, refer to the
<command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man
pages. For information on writing upstart scripts, refer to the
<command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting
Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de
inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los
usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo
<filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a
upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre
cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y
<command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir
scripts de upstart, vea la página man de <ulink
url=\"http://upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio
de Upstart:"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended
that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Debido a cambios en el sistema <command>init</command>, se recomienda a
los "
-"usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a "
-"Fedora 10, que reinicien lo más antes posible."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is
recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon
afterwards."
+msgstr "Debido a cambios en el sistema <command>init</command>, se
recomienda a los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo
a Fedora 10, que reinicien lo más antes posible."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 trae <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
-"\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda
ancha "
-"móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples
"
-"dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de "
-"configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las
"
-"instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved
mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple
devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network
configuration. It is now enabled by default on all installations. When using
NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 trae <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">Network...
0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y
CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir
conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por
defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those
interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos "
-"virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar "
-"cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who
use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old
<command>network</command> service after configuration of those
interfaces."
+msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos
virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al
servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in
<filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is
"
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten "
-"que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner "
-"la variable <option>NETWORKWAIT</option> en
<filename>/etc/sysconfig/"
-"network</filename>. Por favor, <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-"enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los
casos en "
-"que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en
"
-"cuestión."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications
that require the network to be fully initialized during boot should set the
<envar>NETWORKWAIT</envar> variable in
<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases
where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten
que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable
<option>NETWORKWAIT</option> en
<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\"... los
errores</ulink> en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda
corregir las aplicaciones en cuestión."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System
Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation
tools."
-msgstr ""
-"Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs "
-"pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del
Sistema</"
-"guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de
paquetes."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can
choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System
Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package
installation tools."
+msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs
pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</guimenu>
en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x
"
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes
are:"
-msgstr ""
-"Varnish, el acelerador HTTP de alta performance, se actualizó a la versión "
-"2.0. La sintaxis VCL ha cambiado desde la versión 1.x. Los usuarios que "
-"actualicen desde 1.x deben cambiar sus archivos
<filename>vcl</filename> "
-"como se indica en <filename>README.redhat</filename>. La mayoría de los
"
-"cambios importantes son:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version
2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change
their <filename>vcl</filename> files according to
<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish, el acelerador HTTP de alta performance, se actualizó a la versión
2.0. La sintaxis VCL ha cambiado desde la versión 1.x. Los usuarios que actualicen desde
1.x deben cambiar sus archivos <filename>vcl</filename> como se indica en
<filename>README.redhat</filename>. La mayoría de los cambios importantes
son:"
#: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word
<computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by
<computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
-"En <filename>vcl</filename>, la palabra
<computeroutput>insert</"
-"computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</"
-"computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word
<computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by
<computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "En <filename>vcl</filename>, la palabra
<computeroutput>insert</computeroutput> se debe reemplazar por
<computeroutput>deliver</computeroutput>"
#: en_US/System_services.xml:75(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the
backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends,
<computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to
<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are
now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like
this:"
msgstr ""
-"En la declaración de backends de <filename>vcl</filename>, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> se simplificó a
<computeroutput>backend</"
-"computeroutput>, y las partes del backend tienen ahora un prefijo con un "
-"punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es parecida a
"
-"la que sigue:"
+"En la declaración de backends de <filename>vcl</filename>,
<computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> se simplificó a
<computeroutput>backend</computeroutput>, y las partes del backend tienen
ahora un prefijo con un punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es
parecida a la que sigue:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1763,32 +1033,16 @@ msgid "Server tools"
msgstr "Herramientas de configuración del servidor"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas "
-"para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and
system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas
para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
msgstr "Kit de Primeros Auxilios"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery
"
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to
"
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de
recuperación "
-"automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios "
-"técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se
diseñó "
-"para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los "
-"datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora,
"
-"y en sistemas en funcionamiento."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated
recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical
users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix
problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue
mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de
recuperación automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios
técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se diseñó para
automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los datos del usuario. Está
disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora, y en sistemas en
funcionamiento."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink
url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1808,136 +1062,71 @@ msgstr "Mejoras de Seguridad"
#: en_US/Security.xml:10(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink>
proactivas."
+msgstr "Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">cara... de
seguridad</ulink> proactivas."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de "
-"problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos "
-"enlaces útiles incluyen los siguientes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and
pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de
problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos enlaces útiles
incluyen los siguientes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Consejos para resolución de problemas: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/&...
+msgstr "Consejos para resolución de problemas: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/&...
#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Preguntas más Frecuentes: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Preguntas más Frecuentes: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Listado de los comandos SELinux: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Listado de los comandos SELinux: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detalles de los dominios confinados: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
msgstr "Mejoras en SELinux"
#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más "
-"fina en el control de acceso:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access
control:"
+msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más
fina en el control de acceso:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running
<command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid,
crear "
-"conexiones de red o usar la GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running
<command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a
GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios
setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP
via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red
excepto el "
-"HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for
HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red
excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents
becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo
que "
-"evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents
becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de
oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as
<filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a
<systemitem>user_t</"
-"systemitem>, excepto que el acceso de root vía
<command>sudo</command> está "
-"permitido."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as
<filename>user_t</filename>, except that root-level access via
<command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a
<systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía
<command>sudo</command> está permitido."
#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as
when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si
fuera "
-"que no usa SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same
as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo,
como si fuera que no usa SELinux."
#: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which
is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"También, los complementos del navegador encapsulados con "
-"<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora
corren "
-"confinados."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>,
which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con
<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren
confinados."
#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure
may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As
"
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of
<command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-"SELinux y la infraestructura <command>mozplugger</command> de Firefox
pueden "
-"no funcionar como se espera, debido a objetivos totalmente distintos entre "
-"ellos. Como prueba o solución, deshabilite el confinamiento de "
-"<command>nsplugin</command> en SELinux, con este comando:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command>
infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for
each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of
<command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgstr "SELinux y la infraestructura <command>mozplugger</command> de
Firefox pueden no funcionar como se espera, debido a objetivos totalmente distintos entre
ellos. Como prueba o solución, deshabilite el confinamiento de
<command>nsplugin</command> en SELinux, con este comando:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1949,66 +1138,32 @@ msgid "Security audit package"
msgstr "Paquete que contiene el programa"
#: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool
to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr ""
-"<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una
herramienta "
-"que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay "
-"bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas "
-"de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a
tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the
customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgstr "<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una
herramienta que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay
bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas de sistema.
Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
#: en_US/Security.xml:97(title)
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva
"
-"en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora,
current status, and policies is available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva
en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
msgstr "Samba - Compatibilidad Windows"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación de "
-"Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los "
-"sistemas de Windows de Microsoft."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software
Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación de
Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los sistemas de
Windows de Microsoft."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor
"
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <package>samba-3.2.1</package>. Este es solamente un
"
-"lanzamiento menor a diferencia del que se incluyó en Fedora 9, el 3.2.0, por
"
-"lo que los usuarios que actualicen desde Fedora 9 no deberían tener "
-"inconvenientes. Sin embargo, a los usuarios que actualicen desde versiones "
-"anteriores de Samba, se les avisa que revisen cuidadosamente las notas del "
-"lanzamiento de Samba 3.2:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a
minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora
9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba
are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgstr "Fedora 10 incluye <package>samba-3.2.1</package>. Este es
solamente un lanzamiento menor a diferencia del que se incluyó en Fedora 9, el 3.2.0, por
lo que los usuarios que actualicen desde Fedora 9 no deberían tener inconvenientes. Sin
embargo, a los usuarios que actualicen desde versiones anteriores de Samba, se les avisa
que revisen cuidadosamente las notas del lanzamiento de Samba 3.2:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major
"
-"changes:"
-msgstr ""
-"Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios "
-"importantes:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major
changes:"
+msgstr "Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios
importantes:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -2019,51 +1174,27 @@ msgid "Python NSS bindings"
msgstr "Enlaces NSS para Python"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the
NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python "
-"utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de "
-"certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package>
provee "
-"un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS
cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The
<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and
NSPR support libraries."
+msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python
utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y
PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las
bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de "
-"bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones "
-"servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar "
-"certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME,
"
-"X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 "
-"de NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting
security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support
SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates
and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de
bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las
aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5,
PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido
la validación FIPS 140 de NIST."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-"html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
+msgid "<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-- Library Documentation"
+msgstr "<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-- Documentación de la Biblioteca"
#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
msgid "10.0.0"
-msgstr "1.0"
+msgstr "10.0.0"
#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
-#, fuzzy
msgid "2008-11-15"
-msgstr "2008-10-15"
+msgstr "2008-11-15"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
@@ -2079,7 +1210,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios finales colectados para F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2099,9 +1230,7 @@ msgstr "Wade"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se "
-"eliminó lo innecesario"
+msgstr "Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se
eliminó lo innecesario"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
msgid "9.92"
@@ -2141,117 +1270,48 @@ msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has
been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application
no "
-"longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
-"La interfase del usuario del administrador de impresión
(<command>system-"
-"config-printer</command> o <guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-"guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las
"
-"aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación
<command>system-config-"
-"printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or
<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>)
user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern
desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application
no longer needs to be run as the root user."
+msgstr "La interfase del usuario del administrador de impresión
(<command>system-config-printer</command> o
<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>)
se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las aplicaciones de escritorio
modernas. La aplicación <command>system-config-printer</command> ya no
necesita ejecutarse como root."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
msgstr "Otros cambios incluyen:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
-msgstr ""
-"La ventana de la herramienta de configuración se hizo más fácil de usar. El "
-"doble clic sobre el ícono de una impresora abre una ventana de diálogo con "
-"las propieades. Esto reemplaza el comportamiento anterior de una lista de "
-"nombres de impresora a la izquierda y las propiedades de la impresora a la "
-"derecha."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on
a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list
of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgstr "La ventana de la herramienta de configuración se hizo más fácil de usar. El
doble clic sobre el ícono de una impresora abre una ventana de diálogo con las propieades.
Esto reemplaza el comportamiento anterior de una lista de nombres de impresora a la
izquierda y las propiedades de la impresora a la derecha."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
-"El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario "
-"apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows
it to be altered mid-operation."
+msgstr "El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario
apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de "
-"impresoras se actualiza dinámicamente."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated
dynamically."
+msgstr "Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de
impresoras se actualiza dinámicamente."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>.
To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
-msgstr ""
-"Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver "
-"haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y "
-"seleccionado <guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para
ver "
-"los trabajos encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras "
-"deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para ver todos los
"
-"trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no haya ninguna "
-"impresora seleccionada."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a
printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see
jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking.
To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgstr "Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver
haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y seleccionado
<guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para ver los trabajos
encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras deseadas, antes de hacer clic
con el botón de la derecha. Para ver todos los trabajos, haga clic con el botón de la
derecha cuando no haya ninguna impresora seleccionada."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the
trouble-shooter."
-msgstr ""
-"La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha "
-"fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón "
-"<guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de
problemas."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message
indicates whether the printer has been stopped as a result. A
<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha
fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón
<guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de "
-"proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de "
-"CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda "
-"proceder."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job
that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so
the job can proceed."
+msgstr "La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de
proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de CUPS, ahora
muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda proceder."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that
"
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not
available."
-msgstr ""
-"El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca "
-"del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan "
-"papel muestran un pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras "
-"detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que están rechazando
"
-"trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que no están "
-"disponibles."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of
printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their
icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown
as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr "El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca
del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan papel muestran un
pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras detenidas también muestran un
emblema, y las impresoras que están rechazando trabajos se muestran en grisado con lo que
se denota que no están disponibles."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
msgstr "PPC en Fedora"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC)
"
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la "
-"plataforma de hardware PPC."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC)
hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la
plataforma de hardware PPC."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2262,45 +1322,24 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6
"
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power
"
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería "
-"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de
"
-"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped
from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special
bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been
installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple
Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en
las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial
que no se incluye en la distribución de Fedora."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también soporta IBM pSeries, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 también soporta IBM pSeries, y equipos IBM Cell Broadband
Engine."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and
Efika."
+msgstr "Fedora 10 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y
Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor
'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. "
-"Semiconductor 'Electra'."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor
'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A.
Semiconductor 'Electra'."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 10 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft "
-"Solutions powerstation."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation
workstations."
+msgstr "Fedora 10 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft
Solutions powerstation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2311,144 +1350,56 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better,
256MiB RAM."
msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds
"
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on
Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename>
on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte
"
-"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de
Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is
entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation.
Additional disk space is required during installation to support the installation
environment. This additional disk space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the
size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed
system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño
final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan
seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de
instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación)
más el tamaño de los archivos en <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema
instalado."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for
"
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as
90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger
installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir
desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del
"
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe
reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del
sistema."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el "
-"kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe "
-"reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la "
-"actualización."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64
kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap
partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el
kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe reformatear todas las
particiones swap automáticamente durante la actualización."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "El teclado de la Apple"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the
"
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the
installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the
<keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the
<keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la
tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el
instalador "
-"diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla
<keycap>Option</"
-"keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla
"
-"<keycap>Option</keycap> junto con la tecla
<keycap>Fn</keycap>, tal como en "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to
the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer
refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the
<keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the
<keycap>Option</keycap> key in conjunction with the
<keycap>Fn</keycap> key, such as
<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es
equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la
documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use
la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede
necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla
<keycap>Fn</keycap>, tal como en
<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
para cambiar a la terminal virtual tty3."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
msgstr "Notas de Instalación de PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a
"
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory
of "
-"this disc. These images behave differently according to your system
hardware:"
-msgstr ""
-"El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo "
-"admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> de este
disco. Estas "
-"imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su "
-"sistema:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a
bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of
this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo
admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename
class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se
comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente "
-"arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de "
-"instalación."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit
or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente
arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader,
<command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"IBM pSeries de 64-bit (POWER4/POWER5/POWER6), actualmente modelos iSeries --
"
-"Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque "
-"<command>yaboot</command> arrancará automáticamente el instalador de 64
bits."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After
using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>,
automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "IBM pSeries de 64-bit (POWER4/POWER5/POWER6), actualmente modelos iSeries --
Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque
<command>yaboot</command> arrancará automáticamente el instalador de 64
bits."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries
models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation
tree."
-msgstr ""
-"Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware,
"
-"necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del
árbol de "
-"instalación."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\"
iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in
the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation
tree."
+msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan
OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio
<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de
instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from
"
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the
"
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of
"
-"the size of the image, you must set the firmware's
<envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un "
-"\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de
powerdeveloper.org. Sin
embargo, "
-"la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el "
-"arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la "
-"imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño
"
-"de la imágen, debe poner la variable del firware
<option>load-base</option> "
-"para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar "
-"de los 4 MB por defecto:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos
and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from
powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means
that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image
instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you
must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at
a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un
\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de
powerdeveloper.org. Sin embargo, la
falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot
desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde
el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del
firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una
dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2456,12 +1407,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar "
-"la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika
update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar
la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -2478,19 +1425,8 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and
"
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load
"
-"<command>yaboot</command> from the <filename
class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the
"
-"following:"
-msgstr ""
-"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora
"
-"instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-"
-"de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad
/option>amente, para "
-"arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por
ejemplo, "
-"una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora
system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and
<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load
<command>yaboot</command> from the <filename
class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default
installation might require the following:"
+msgstr "También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora
instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y
<enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para arrancar yaboot
desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación
por defecto puede necesitar lo siguiente:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -2502,109 +1438,40 @@ msgstr ""
"\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename>
netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename
class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en "
-"Electra, puede arrancar la imágen netboot
<filename>ppc64.img</filename>. "
-"Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware "
-"para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición
<filename>/"
-"boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más
detalles."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to
install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot
image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load
the installed kernel and initrd from the <filename
class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en
Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>.
Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue
el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>.
Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
msgstr "Para detalles adicionales, vaya a la documentación del fimrware."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed
into "
-"the flash, following the instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be
"
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink
url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o "
-"posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la
"
-"flash, siguiendo las instrucciones de <ulink
url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de
"
-"arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink
url="
-"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to
firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the
flash, following the instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;. A suitable
boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from
<ulink
url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"...
+msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o
posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash,
siguiendo las instrucciones de <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;. Una imágen
apropiada del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está
disponible en <ulink
url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"...
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the
<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option
also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la "
-"instalación de red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que "
-"los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command>
también "
-"reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot
from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS,
since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the
<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option
also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería
poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la instalación de
red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP.
Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria
que usa el instalador."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink
url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel
on "
-"FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en "
-"general, únase a la <ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal
<systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink
url=\"http://freenode.net/"
-"\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general,
join the Fedora-PPC mailing list (<ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the
#fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en
general, únase a la <ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"&... de
correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem
class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink
url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename>
directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el "
-"directorio <filename
class=\"directory\">images/netboot/</filename> del "
-"arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se "
-"pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque "
-"por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora "
-"recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and
ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of
the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in
many ways."
+msgstr "Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el
directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>
del arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se pueden
utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque por TFTP para IBM
pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora recomienda que use yaboot en lugar de
las imágenes netboot."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM
pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the
<command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las
IBM "
-"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
-"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes
<command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for
IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of
<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command>
images."
+msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para
las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes
<command>yaboot</command> en vez de las imágenes
<command>netboot</command>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
msgid "PPC specific packages"
msgstr "Paquetes PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into
"
-"individual packages reflecting upstream packaging
(<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no
longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the
"
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que
"
-"reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>,
"
-"<filename>powerpc-utils</filename>,
<filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command> ya no es
parte de "
-"Fedora, se puede utilizar el script del paquete
<package>kernel-bootwrapper</"
-"package> así: "
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out
into individual packages reflecting upstream packaging
(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the
<command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the
<command>wrapper</command> script from the
<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes
individuales que reflejan el empaquetamiento nuevo
(<filename>ps3pf-utils</filename>,
<filename>powerpc-utils</filename>,
<filename>powerpc-utils-papr</filename>). Aunque el comando
<command>mkzimage</command> ya no es parte de Fedora, se puede utilizar el
script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -2624,16 +1491,8 @@ msgid "Package Notes"
msgstr "Notas de los Paquetes"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de "
-"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un acceso "
-"más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el "
-"sistema de instalación."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that
have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally
organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de
software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un acceso más fácil,
están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de
instalación."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2641,40 +1500,15 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de
"
-"GNU."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de
GNU."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The
"
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions
"
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you
"
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"Esta nueva versión se diseñó para que sea compatible hacia atrás, para que "
-"los complementos de terceros y los scripts sigan funcionando -- con una "
-"pequeña salvedad: el intérprete Script-Fu Scheme no acepta definiciones de "
-"variables sin un valor inicial (lo que es incompatible con el estándar del "
-"lenguaje). Los scripts incluídos en los paquetes de Fedora no tienen este "
-"problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por favor vaya a las notas "
-"del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre como solucionar los "
-"problemas en esos scripts:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third
party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included
Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial
value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora
packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please
refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have
this problem:"
+msgstr "Esta nueva versión se diseñó para que sea compatible hacia atrás, para que
los complementos de terceros y los scripts sigan funcionando -- con una pequeña salvedad:
el intérprete Script-Fu Scheme no acepta definiciones de variables sin un valor inicial
(lo que es incompatible con el estándar del lenguaje). Los scripts incluídos en los
paquetes de Fedora no tienen este problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por
favor vaya a las notas del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre como solucionar los
problemas en esos scripts:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to
build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the
<package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use
<command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para construir
e "
-"instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete "
-"<package>gimp</package> al paquete
<package>gimp-devel</package>. Instale "
-"este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used
to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the
<package>gimp</package> package to the
<package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use
<command>gimptool</command>."
+msgstr "Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para
construir e instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete
<package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>.
Instale este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal Information"
@@ -2682,18 +1516,11 @@ msgstr "Información Legal"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
+msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en
Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright ©
2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) "
-"2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright "
-"(c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright ©
2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright ©
2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c)
2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002
Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
@@ -2708,149 +1535,56 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not
translated."
msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No se recomienda traducirla."
#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the
<package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>>
--"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS
repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. "
-"Se la construye usando el utilitario <command>repodiff</command> del
paquete "
-"<package>yum-utils</package>, ejecutado con el siguiente comando:
"
-"<command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new SRPMS
"
-"repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of
the new "
-"SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is
made using the <command>repodiff</command> utility from the
<package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff
--old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS
repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the
new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki.
Se la construye usando el utilitario <command>repodiff</command> del paquete
<package>yum-utils</package>, ejecutado con el siguiente comando:
<command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new SRPMS
repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the
new SRPMS repository></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages
"
-"between all Fedora versions at <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas "
-"vea <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los
"
-"paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink
url=\"http://"
-"distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>.
"
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/Update...;.
You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas
vea <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/Update...;.
Puede también encontrar una comparación de los paquetes principales entre todas las
versiones Fedora en <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com...;.
"
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora
10."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo
Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
msgstr "Compartir Conexión Inalambrica"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet
<command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the
"
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"El applet de <application>NetworkManager</application>
<command>nm-applet</"
-"command> ha sido actualizado para proveer una mejor compartición de conexión
"
-"a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red
Inalámbrica</"
-"guimenuitem>."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet
<command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection
sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu
item."
+msgstr "El applet de <application>NetworkManager</application>
<command>nm-applet</command> ha sido actualizado para proveer una mejor
compartición de conexión a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red
Inalámbrica</guimenuitem>."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network
"
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"La compartición de conexión hace posible configurar fácilmente una red WiFi "
-"ad-hoc en una máquina sin una conexión de red y con una placa de red. Si la "
-"máquina tiene una conexión de red primaria (cableada, 3G, segunda placa "
-"inalámbrica), el ruteo se configura de manera que los dispositivos "
-"conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir la conexión a la red "
-"exterior."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network
on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a
primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that
devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside
network."
+msgstr "La compartición de conexión hace posible configurar fácilmente una red WiFi
ad-hoc en una máquina sin una conexión de red y con una placa de red. Si la máquina tiene
una conexión de red primaria (cableada, 3G, segunda placa inalámbrica), el ruteo se
configura de manera que los dispositivos conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir
la conexión a la red exterior."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
-msgstr ""
-"Cuando crea una nueva red WiFi, debe especificar el nombre de la red y qué "
-"clase de seguridad inalámbrica usar. NetworkManager configurará la placa de "
-"red inalámbrica de manera que funcione como un nodo WiFi ad-hoc al que se "
-"pueden unir otros. El ruteo se configurará entre la nueva red y la conexión "
-"primaria de red, y se usará DHCP para la asignación de direcciones IP en la "
-"nueva red WiFi compartida. Las consultas DNS son pasadas a los servidores de
"
-"nombres superiores en forma transparente."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the
network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the
wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set
up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for
assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to
upstream nameservers transparently."
+msgstr "Cuando crea una nueva red WiFi, debe especificar el nombre de la red y qué
clase de seguridad inalámbrica usar. NetworkManager configurará la placa de red
inalámbrica de manera que funcione como un nodo WiFi ad-hoc al que se pueden unir otros.
El ruteo se configurará entre la nueva red y la conexión primaria de red, y se usará DHCP
para la asignación de direcciones IP en la nueva red WiFi compartida. Las consultas DNS
son pasadas a los servidores de nombres superiores en forma transparente."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la
"
-"reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles "
-"a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información
"
-"adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el "
-"sitio web del Proyecto Fedora en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including
playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora
Package Collection software repository. For additional information about multimedia in
Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la
reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la
Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de
multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
msgstr "Reproductores Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes
<application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media
playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection
of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"La instalación por defecto de Fedora incluye
<application>Rhythmbox</"
-"application> y <application>Totem</application> para reproducir
sonido o "
-"video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares "
-"tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el "
-"<application>Amarok</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos
una "
-"selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos.
"
-"Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros "
-"formatos."
+msgid "The default installation of Fedora includes
<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> for media playback. Many other programs are
available in the Fedora repositories, including the popular
<application>XMMS</application> player and KDE's
<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of
players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from
third parties to handle other formats."
+msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye
<application>Rhythmbox</application> y
<application>Totem</application> para reproducir sonido o video. Los
repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor
<application>XMMS</application> y el
<application>Amarok</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una
selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras
compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME,
now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use
<guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install
<package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado
para "
-"GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para "
-"reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el "
-"soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for
GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching
packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run
the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas
predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel
para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de
xine, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2859,9 +1593,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end
once:"
-msgstr ""
-"Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el
"
-"siguiente comando como root:"
+msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine,
ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2870,9 +1602,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el
"
-"sistema, corra el siguiente comando como root:"
+msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el
sistema, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2880,13 +1610,8 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following
command:"
-msgstr ""
-"Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar "
-"temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el "
-"reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the
GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar
temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo
nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2904,24 +1629,8 @@ msgid "Ogg and
Xiph.Org foundation formats"
msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor "
-"multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y "
-"el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente
"
-"y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen "
-"alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y "
-"restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en
"
-"vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y "
-"cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación
Xiph.Org en <ulink
"
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the
Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These
freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They
provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora
Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more
information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor
multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y el FLAC sin
pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente y no están cubiertos por
patentes o restriciones de licencia. Proveen alternativas poderosas y flexibles a los
formatos más populares y restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código
abierto en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y cómo
puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación
Xiph.Org en <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2932,159 +1641,49 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the
"
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real
"
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la "
-"reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están "
-"patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias "
-"necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un "
-"esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las "
-"licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos "
-"encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, "
-"una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora "
-"también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones
"
-"de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash "
-"de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información "
-"acerca de este tema, por favor vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The
MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses.
DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders
have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted
discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United
States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or
license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player.
For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la
reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños
de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video DVD son
patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos
dieron las licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos
encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, una ley de
derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos
de software multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que
incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para
más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora
"
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, "
-"Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está "
-"apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará "
-"el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer "
-"como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia "
-"dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin
"
-"restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite
"
-"el sitio web de Fluendo en <ulink
url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
-"fluendo.com/</ulink>."
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an
MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin
enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We
cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new
solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora,
Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está apropiadamente licenciado
para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 a las aplicaciones que
usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin
por razones de licencia dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos
abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3
visite el sitio web de Fluendo en <ulink
url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</...
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in
"
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for
"
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs
"
-"such as <application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs
including "
-"<command>wodim</command>,
<application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found
under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound
& Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Las instalaciones predeterminadas de Fedora y el spin Vivo de Escritorio "
-"incluyen una característica incorporada para el grabado de CD y DVD. Fedora "
-"incluye una variedad de otras herramientas para quemar CDs y DVDs. Fedora "
-"incluye programas gráficos tales como
<application>Brasero</application>, "
-"<application>GnomeBaker</application> y
<application>K3b</application>. Y "
-"programas de consola como <command>wodim</command>,
<application>readom</"
-"application> y <application>genisoimage</application>. Los programas
"
-"gráficos se encuentran en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guisubmenu>Sonido & Vídeo</guisubmenu>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in
feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily
creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as
<application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</application>, and
<application>K3b</application>. Console programs including
<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and
<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound
& Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Las instalaciones predeterminadas de Fedora y el spin Vivo de Escritorio
incluyen una característica incorporada para el grabado de CD y DVD. Fedora incluye una
variedad de otras herramientas para quemar CDs y DVDs. Fedora incluye programas gráficos
tales como <application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</application> y
<application>K3b</application>. Y programas de consola como
<command>wodim</command>, <application>readom</application> y
<application>genisoimage</application>. Los programas gráficos se encuentran
en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido &
Vídeo</guisubmenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Esquemas de escritorios"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies.
"
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts
using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates
"
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de "
-"escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando
"
-"tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye
"
-"<package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el
"
-"formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los "
-"varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para "
-"enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el "
-"desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, "
-"vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://&...
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid "You can use Fedora to create and play back
<firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using
open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates
screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>,
which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one
of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to
the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive
instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de
escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías
abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye
<package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato
de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores
incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al
Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial
más comprensivo, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://f...
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to
handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de "
-"Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios "
-"adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo "
-"nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para
manejar "
-"el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de "
-"software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel
"
-"y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de "
-"terceros que agregan aún más capacidades."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support
for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as
the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and
sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual
applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater
capabilities."
+msgstr "La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de
Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios adicionales y
sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo nivel poderosos, como el
paquete <package>gstreamer</package>, para manejar el soporte de formato de
medios y salida de sonido. Los repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin
para estos paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir
plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Infrared remote support"
msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared
"
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the
<guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
-"Se provee una nueva interfase gráfica a LIRC con <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, lo que hace más fácil conectar y configurar controles
"
-"remoto infrarrojos. LIRC es usado rutinariamente por aplicaciones multimedia
"
-"para implementar el soporte para controles remoto infrarrojo y usarlos en "
-"<application>Rhythmbox</application> y
<application>Totem</application> "
-"debería ser tan fácil como conectar el receptor a la computadora, y luego "
-"seleccionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las
preferencias del "
-"<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by
<command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and
configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to
implement support for infrared remote controls, and using it in
<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote
receiver into your computer, then selecting
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu> preferences."
+msgstr "Se provee una nueva interfase gráfica a LIRC con
<command>gnome-lirc-properties</command>, lo que hace más fácil conectar y
configurar controles remoto infrarrojos. LIRC es usado rutinariamente por aplicaciones
multimedia para implementar el soporte para controles remoto infrarrojo y usarlos en
<application>Rhythmbox</application> y
<application>Totem</application> debería ser tan fácil como conectar el
receptor a la computadora, y luego seleccionar
<guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias del
<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This
is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
-"Si tiene una configuración previa de LIRC, se recomienda que se regeneren "
-"los archivos de configuración con
<command>gnome-lirc-properties</command>. "
-"Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que funcionan con su "
-"nueva configuración."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the
configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is
required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr "Si tiene una configuración previa de LIRC, se recomienda que se regeneren
los archivos de configuración con <command>gnome-lirc-properties</command>.
Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que funcionan con su nueva
configuración."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -3095,38 +1694,16 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
msgstr "PulseAudio Sin-errores"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the
"
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the
"
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number
"
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
-msgstr ""
-"El servidor de sonido PulseAudio se rescribió para que tenga planificación "
-"de audio basada en timers, en vez de la aproximación tradicional de manejo "
-"por interrupción. Esta aproximación se toma por otros sistemas como el "
-"CoreAudio de Apple y el subsistema de audio de Windows Vista. La "
-"planificación basada en timers tiene un número de ventajas, que incluyen el "
-"consumo reducido de energía, la minimización de drop-outs, y ajuste flexible
"
-"de la latencia según las necesidades de la aplicación."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio
scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that
is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio
subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced
power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for
the needs of the application."
+msgstr "El servidor de sonido PulseAudio se rescribió para que tenga planificación
de audio basada en timers, en vez de la aproximación tradicional de manejo por
interrupción. Esta aproximación se toma por otros sistemas como el CoreAudio de Apple y el
subsistema de audio de Windows Vista. La planificación basada en timers tiene un número de
ventajas, que incluyen el consumo reducido de energía, la minimización de drop-outs, y
ajuste flexible de la latencia según las necesidades de la aplicación."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
msgstr "Las negaciones de SELinux en Totem y otras aplicaciones GStreamer"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using
<application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The
"
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-"Los usuarios pueden experimentar negaciones de SELinux cuando usen "
-"<application>Totem</application> u otra aplicación GStreamer para
reproducir "
-"contenido multimedia. El Asistente de problemas de SELinux le puede dar una "
-"salida similar al mensaje siguiente:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using
<application>Totem</application> or other GStreamer applications to play
multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the
following message:"
+msgstr "Los usuarios pueden experimentar negaciones de SELinux cuando usen
<application>Totem</application> u otra aplicación GStreamer para reproducir
contenido multimedia. El Asistente de problemas de SELinux le puede dar una salida similar
al mensaje siguiente:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
@@ -3134,69 +1711,36 @@ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the
program stack execu
msgstr "SELinux está previniendole que gst-install-plu haga la pila del programa
ejecutable."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3
"
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
-"Esta situación puede ocurrir cuando las versiones más viejas de los codecs "
-"MP3 de Fluendo están instalados. Para resolver este problema, instale la "
-"última versión del complemento decodificador de MP3 de Fluendo, que no "
-"necesita una pila ejecutable."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are
installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder
plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr "Esta situación puede ocurrir cuando las versiones más viejas de los codecs
MP3 de Fluendo están instalados. Para resolver este problema, instale la última versión
del complemento decodificador de MP3 de Fluendo, que no necesita una pila
ejecutable."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
msgstr "Servidores de Correo"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents
(MTAs)."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
-"transferencia de correo (MTA en inglés)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents
(MTAs)."
+msgstr "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de
transferencia de correo (MTA en inglés)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Por defecto, el agente de transporte de correo
<application>Sendmail</"
-"application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto
"
-"la computadora local. Para configurar
<application>Sendmail</application> "
-"como un servidor para otros clientes:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network
connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server
for other clients:"
+msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo
<application>Sendmail</application> (MTA) no acepta conexiones de red desde
ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar
<application>Sendmail</application> como un servidor para otros
clientes:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the
"
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on
"
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la
línea "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de
red, o "
-"coméntela completamente usando el delimitador de comentarios
<option>dnl</"
-"option>."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change
the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on
network devices, or comment out this option entirely using the
<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie
la línea <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de
red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios
<option>dnl</option>."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su
-c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> : <command>su
-c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:
<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> :
<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su
-c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
@@ -3207,44 +1751,24 @@ msgid "Deprecated or out of date content?"
msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since
"
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido "
-"actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since
the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido
actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27
based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel
2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be
"
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla
kernel</"
-"firstterm> from the
kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección "
-"de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de "
-"Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado "
-"<firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de
kernel.org:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug
fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line
equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the
kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección
de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser
línea a línea equivalente al así llamado <firstterm>kernel de
vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las "
-"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run
the following command against it:"
+msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las
fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
#, no-wrap
@@ -3257,9 +1781,7 @@ msgstr "Log de Cambios"
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following
command:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente
comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -3267,27 +1789,12 @@ msgid "rpm -q --changelog
kernel-<version>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink
url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full
diff of "
-"the kernel is available from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a "
-"<ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wi...
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un diff corto y uno completo del
"
-"kernel está disponible en from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el
"
-"árbol de Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff
of the kernel is available from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\"/>.
The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a
<ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wi...;.
Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulin...;. La versión
de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en "
-"<ulink
url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
-"ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink
url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en
<ulink
url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
msgid "Kernel flavors"
@@ -3298,45 +1805,20 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 10 incluye los siguientes kernels construídos:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete
<package>kernel-devel</package>."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in
the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes
configuradas están disponibles en el paquete
<package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM,
"
-"o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel
da "
-"soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete
<package>kernel-PAE-devel</"
-"package>."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or
with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and
multi-processor systems. Configured sources are available in the
<package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM,
o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da
soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están
disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package>
package."
-msgstr ""
-"Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. Las "
-"fuentes configuradas están disponibles en el paquete
<package>kernel-debug-"
-"devel</package>."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources
are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. Las
fuentes configuradas están disponibles en el paquete
<package>kernel-debug-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time.
"
-"The files are installed in the
<filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following
command:"
-msgstr ""
-"Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel
"
-"al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el
siguiente comando:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time.
The files are installed in the
<filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>
tree. Use the following command:"
+msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel
al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename
class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>.
Use el siguiente comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3344,114 +1826,64 @@ msgid "su -c 'yum install
kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, "
-"según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem
class=\"username\">root</"
-"systemitem> cuando se le pregunte."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as
appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios,
según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no "
-"requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía "
-"se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer
require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump
kernel."
+msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no
requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la
instalación del kernel <package>-kdump</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
msgstr "Kernel incluye Paravirtualización"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain
<option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Tanto el kernel de i686 como el de x64_64 contienen soporte "
-"<option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente
para "
-"correr Xen. Para mas información, consulte <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain
<option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel
for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref
linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Tanto el kernel de i686 como el de x64_64 contienen soporte
<option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente para
correr Xen. Para mas información, consulte <xref
linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. "
-"El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and
ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64.
El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora.
"
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. "
-"PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora.
32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora.
PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
msgid "Preparing for kernel development"
msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package
"
-"provided by older versions since only the
<package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref
linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 no incluye el paquete <package>kernel-source</package>
provista "
-"por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete "
-"<package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las
fuentes "
-"configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref
linkend="
-"\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package>
package provided by older versions since only the
<package>kernel-devel</package> package is required now to build external
modules. Configured sources are available, as described in <xref
linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 no incluye el paquete <package>kernel-source</package>
provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete
<package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes
configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref
linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer
"
-"to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/...
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/...
+msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels
personalizados, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>.&q...
#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reporte de Errores"
#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may
also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs
that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>
"
-"para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. "
-"Puede también usar <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a
Fedora."
+msgid "Refer to <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo... for
information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to
Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo...
para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también
usar <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink>
para informar errores que sean específicos a Fedora."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -3466,24 +1898,16 @@ msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión
"
-"de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference
version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión
de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de "
-"Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License
v1.0 without options:"
+msgstr "Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de
Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3494,12 +1918,8 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "Lineamientos Comerciales"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are
subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y
están "
-"sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are
subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc.
y están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3507,56 +1927,31 @@ msgstr
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
+msgstr "Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos
dueños."
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
msgstr "Referencias Externas"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control "
-"ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es "
-"responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo "
-"por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del "
-"Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el
"
-"derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en "
-"cualquier momento."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of
and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the
content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the
inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project
or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program
at any time."
+msgstr "Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control
ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es responsable por el
contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo por conveniencia, y la inclusión
de tales enlaces no implican un endoso del Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El
Proyecto Fedora se reserva el derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier
programa en cualquier momento."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://&q...
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del "
-"Proyecto Fedora. Vea <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más
detalles."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fe...
for more details."
+msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del
Proyecto Fedora. Vea <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fe...
para más detalles."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Información legal adicional relacionada con este documento y los "
-"lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web "
-"del Proyecto Fedora:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project
releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Información legal adicional relacionada con este documento y los
lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web del Proyecto
Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3567,105 +1962,48 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
msgstr "Legal y Temas Varios"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may
"
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink
url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. y otros. este material se "
-"puede distribuir sólo bajo los términos y condiciones puestas en la Licencia
"
-"de Publicación Abierta, v1.0, disponibles en <ulink
url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material
may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open
Publication License, v1.0, available at <ulink
url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. y otros. este material se
puede distribuir sólo bajo los términos y condiciones puestas en la Licencia de
Publicación Abierta, v1.0, disponibles en <ulink
url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc.,
"
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, EL PROYECTO FEDORA, y el Logo de Fedora son marcas comerciales de "
-"Red Hat, Inc., están registrados o pendientes de registrar en los EEUU y "
-"otros países, y se usan aquí con el permiso dado al Proyecto Fedora."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc.,
are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here
under license to the Fedora Project."
+msgstr "FEDORA, EL PROYECTO FEDORA, y el Logo de Fedora son marcas comerciales de
Red Hat, Inc., están registrados o pendientes de registrar en los EEUU y otros países, y
se usan aquí con el permiso dado al Proyecto Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of
Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales
"
-"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered
trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales
registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
-"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their
respective owners."
+msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen
referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"La documentación, al igual que el software, pueden estar sujetas al control "
-"de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del Proyecto "
-"Fedora en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control.
Read about Fedora Project export controls at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "La documentación, al igual que el software, pueden estar sujetas al control
de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del Proyecto Fedora en
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de "
-"escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr "
-"y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop
environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build
the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de
escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr y compilar
aplicaciones de KDE 3 existentes. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and
other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y
otros paquetes "
-"<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package>
(and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package> ,
<package>qt3-devel</package> (y otros paquetes
<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package> ,
<package>kdelibs3-devel</package> : "
-"bibliotecas de KDE 3"
+msgid "<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package> ,
<package>kdelibs3-devel</package> : bibliotecas de KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some
"
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> ,
<package>kdebase3-devel</package> : Los "
-"archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
+msgid "<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>,
<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some
applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package> ,
<package>kdebase3-devel</package> : Los archivos base de KDE 3 son requeridos
por algunas aplicaciones. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which
"
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up
<command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications
"
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer
"
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee
"
-"<package>khelpcenter</package> , tambien configura
<package>khelpcenter</"
-"package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda
"
-"en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de
<package>khelpcenter</package> ya "
-"no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package,
which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up
<command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in
KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command>
is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que
provee <package>khelpcenter</package> , tambien configura
<package>khelpcenter</package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3,
de forma que la ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de
<package>khelpcenter</package> ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada
por la de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3676,123 +2014,52 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS),
and"
msgstr "conformar con el Estándar de Jerarquía de Sistema de Archivo (FHS), y"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los "
-"paquetes <package>-devel</package>."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the
<package>-devel</package> packages."
+msgstr "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los
paquetes <package>-devel</package>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los "
-"paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes
to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los
paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to
<filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on
system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename
class="
-"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o
<filename>/usr/lib64/kde4/"
-"devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
+msgid "The library symlinks are installed to
<filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system
architecture."
+msgstr "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename
class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del
sistema."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y "
-"<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a "
-"<command>kconfig_compiler4</command> y
<command>makekdewidgets4</command>, "
-"respectivamente."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and
<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y
<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a
<command>kconfig_compiler4</command> y
<command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4
"
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match
these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4
<package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because
KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las "
-"applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command>
para "
-"compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido
"
-"parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha "
-"hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE
4 en "
-"lugar del de <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda
estos "
-"lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 "
-"contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4
applications that use <command>cmake</command> to build, since
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these
changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4
<package>kdelibs-devel</package> rather than to
<package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a
central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library
search paths and executable names."
+msgstr "Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las
applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para
compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido
parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha hecho estos
cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en lugar del de
<package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos lugares en un
lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 contenian copias de las rutas de
las librerías y nombres de ejecutables."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does
<emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Nota que <package>kdebase3</package>
<emphasis>no</emphasis> incluye lo "
-"siguiente:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does
<emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Nota que <package>kdebase3</package>
<emphasis>no</emphasis> incluye lo siguiente:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, "
-"las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl "
-"<emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in
particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are
<emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular,
las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl
<emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as
"
-"<application>Konqueror</application> and
<application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de
<package>kdebase</package> "
-"como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las "
-"versiones de KDE 4. "
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications
such as <application>Konqueror</application> and
<application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions
and would conflict with them."
+msgstr "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de
<package>kdebase</package> como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que
harían conflicto con las versiones de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as
those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of
<application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"La libreria <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
-"requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas "
-"decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
+msgid "The <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for
<application>KWin</application> 3 window decorations, as those window
decorations cannot be used in the KDE 4 version of
<application>KWin.</application>"
+msgstr "La libreria <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> requerida para las
decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en
la version KDE 4 de KWin"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>
library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is
no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus
<application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"La librería <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
-"requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay "
-"Kicker en Fedora 9. "
+msgid "The <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some
<application>Kicker</application> applets, as there is no
<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus
<application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "La librería <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem> requerida por algunos
applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against
"
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo
"
-"software utilizando el API anterior es desalentado. "
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against
a deprecated interface."
+msgstr "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo
software utilizando el API anterior es desalentado. "
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3803,196 +2070,80 @@ msgid "Best of breed free software Java
implementation"
msgstr "Lo mejor de lo mejor en implementación de Java con software libre"
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution
"
-"integration project (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink
url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class
libraries "
-"(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All
Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
-"Fedora incluye varias implementaciones buenas de Java(TM) con software "
-"libre, obtenidas a través de la adopción activa de integraciones de "
-"tecnología inovativas producidas por Fedora y otros en proyectos externos. "
-"Las implementaciones integradas en Fedora están basadas en OpenJDK (<ulink
"
-"url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) y el proyecto de integración de
IcedTea "
-"de la distribución GNU/Linux (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/"
-">), o basadas en alternativas tales como el Compilador de Java de GNU (GCJ
"
-"- <ulink
url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> y las bibliotecas de
clases "
-"principales Classpath de GNU (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"classpath/\"/>). Todas las inovaciones de Fedora son subidas a los
proyectos "
-"padres para hacer posible una más amplia integración de las tecnologías en "
-"implementaciones Java en general."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM)
implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations
produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated
into Fedora are based on OpenJDK (<ulink
url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution
integration project (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or
based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink
url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries
(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora
innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies
in general Java implementations."
+msgstr "Fedora incluye varias implementaciones buenas de Java(TM) con software
libre, obtenidas a través de la adopción activa de integraciones de tecnología inovativas
producidas por Fedora y otros en proyectos externos. Las implementaciones integradas en
Fedora están basadas en OpenJDK (<ulink
url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) y el proyecto de integración de IcedTea
de la distribución GNU/Linux (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), o basadas en alternativas tales
como el Compilador de Java de GNU (GCJ - <ulink
url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> y las bibliotecas de clases principales
Classpath de GNU (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Todas las inovaciones de
Fedora son subidas a los proyectos padres para hacer posible una más amplia integración de
las tecnologías en implementaciones Java en general."
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC)
"
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"La implementación OpenJDK 6 incluída en Fedora 10 usa el compilador HotSpot "
-"de tiempo de ejecución de la máquina virtual en x86, x86_64 y SPARC. En "
-"PowerPC (PPC) usa el intérprete zero, que es más lento. En todas las "
-"arquitecturas se incluye una implementación alternativa basada en GCJ y "
-"Classpath de GNU que incluye un compilador para tiempo posterior para "
-"producir binarios nativos."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot
virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the
zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation
based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to
produce native binaries."
+msgstr "La implementación OpenJDK 6 incluída en Fedora 10 usa el compilador HotSpot
de tiempo de ejecución de la máquina virtual en x86, x86_64 y SPARC. En PowerPC (PPC) usa
el intérprete zero, que es más lento. En todas las arquitecturas se incluye una
implementación alternativa basada en GCJ y Classpath de GNU que incluye un compilador para
tiempo posterior para producir binarios nativos."
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red
"
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
-msgstr ""
-"Los binarios de Fedora para las arquitecturas seleccionadas (actualmente "
-"sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el Kit
"
-"de Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% con la "
-"Especificación de Java (JDK 1.6 a este momento)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64
based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to
guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgstr "Los binarios de Fedora para las arquitecturas seleccionadas (actualmente
sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el Kit de
Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% con la Especificación de
Java (JDK 1.6 a este momento)."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Manejo de los Applets de Java y aplicaciones de inicio web"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by
"
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely
in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox.
The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"En Fedora 10, <command>gcjwebplugin</command> ha sido reemplazado por
"
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, que ejecuta applets sin confianza de
"
-"manera segura en el navegador Web y funciona en cualquier arquitectura. "
-"Puedes ver que Plugin de Applet esta instalado escribiendo
<userinput>about:"
-"plugins</userinput> en Firefox. El nuevo plugin agrega soporte para el
"
-"puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en versiones anteriores. Para
"
-"mas detalles en el convertidor de bytecode-a-JavaScript (LiveConnect), vea "
-"el reporte: "
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by
<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web
browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by
typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds
support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions.
For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug
report:"
+msgstr "En Fedora 10, <command>gcjwebplugin</command> ha sido
reemplazado por <command>IcedTeaPlugin</command>, que ejecuta applets sin
confianza de manera segura en el navegador Web y funciona en cualquier arquitectura.
Puedes ver que Plugin de Applet esta instalado escribiendo
<userinput>about:plugins</userinput> en Firefox. El nuevo plugin agrega
soporte para el puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en versiones anteriores.
Para mas detalles en el convertidor de bytecode-a-JavaScript (LiveConnect), vea el
reporte: "
#: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que "
-"la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets "
-"restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security
policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que
la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets restringidos,
siga el siguiente procedimiento:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to
see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-"Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal para
ver "
-"qué se está restringiendo."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal
window to see what is being restricted."
+msgstr "Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal
para ver qué se está restringiendo."
#: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the
<filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
-"Despues otorga el permiso restringido en el archivo
<filename>/usr/lib/jvm/"
-"java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+msgid "Then grant the restricted permission in the
<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>
file."
+msgstr "Despues otorga el permiso restringido en el archivo
<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-"Informe un error, para que su excepción sea incluída en la política de "
-"seguridad empaquetada. El empaquetado de estas excepciones le permite a los "
-"dueños de sistemas evitar tener que entrar en profundo en el archivo de "
-"políticas en el futuro."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security
policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy
file in the future."
+msgstr "Informe un error, para que su excepción sea incluída en la política de
seguridad empaquetada. El empaquetado de estas excepciones le permite a los dueños de
sistemas evitar tener que entrar en profundo en el archivo de políticas en el
futuro."
#: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has
been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can
open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For
more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"El soporte de Inicio Web Experimental (<command>javaws</command>) vía
NetX "
-"ha sido agregado al repositorio IcedTea. Cuando un archivo del Protocolo de "
-"Lanzamiento de Red de Java (<filename>.jnlp</filename>) está incrustado
en "
-"una página web, lo puede abrir con el Inicio Web de IcedTea
(<filename>/usr/"
-"bin/javaws</filename>). Para más información sobre NetX vaya a:"
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via
NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol
(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it
with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more
information on NetX, refer to:"
+msgstr "El soporte de Inicio Web Experimental
(<command>javaws</command>) vía NetX ha sido agregado al repositorio IcedTea.
Cuando un archivo del Protocolo de Lanzamiento de Red de Java
(<filename>.jnlp</filename>) está incrustado en una página web, lo puede abrir
con el Inicio Web de IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Para más
información sobre NetX vaya a:"
#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr "Nueva integración con otras tecnologías de Fedora"
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas "
-"tecnologías que también son parte de Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new
technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr "A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas
tecnologías que también son parte de Fedora 10."
#: en_US/Java.xml:86(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
msgstr "Integración con VisualVM a través del marco de trabajo NetBeans"
#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview
of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"La VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provee un repaso gráfico de
"
-"cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole
"
-"monitorear todos los hilos de ejecución, las clases y objetos asignados por "
-"la aplicación mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de "
-"la memoria dinámica y otras herramientas livianas de perfilado."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical
overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all
running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps,
heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr "La VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provee un repaso
gráfico de cualquier aplicación Java que se ejecute local o remotamente, perimitiéndole
monitorear todos los hilos de ejecución, las clases y objetos asignados por la aplicación
mediante el volcado de los hilos de ejecución, el volcado de la memoria dinámica y otras
herramientas livianas de perfilado."
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
msgstr "Integración con PulseAudio de
<package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
-"Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de PulseAudio "
-"a cualquier aplicación java que use el paquete
<package>javax.sound</"
-"package>."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java
application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr "Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de PulseAudio
a cualquier aplicación java que use el paquete
<package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr "Integración de Mozilla Rhino - JavaScript"
#: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the
<package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, que "
-"provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los desarrolladores que "
-"usen el paquete <package>javax.script</package>."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy
mixing of Java and JavaScript for developers using the
<package>javax.script</package> package."
+msgstr "Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, que
provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los desarrolladores que usen el paquete
<package>javax.script</package>."
#: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>)
is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
-"También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java "
-"(<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción
(regional)."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography
(<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional)
restrictions."
+msgstr "También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java
(<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción (regional)."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -4003,64 +2154,28 @@ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the
JPackage Project."
msgstr "Fedora 10 incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage."
#: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software
"
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature.
"
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Alguno de estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia
"
-"con software propietario y para usar la característica de compilación "
-"posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos "
-"paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos "
-"por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más información del proyecto "
-"y del software que éste provee."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software
dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the
Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages
not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the
project and the software it provides."
+msgstr "Alguno de estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia
con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ.
Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de
JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más
información del proyecto y del software que éste provee."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
#: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en "
-"ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los "
-"paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the
Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause
complex issues."
+msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en
ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes
incompatibles puede causar problemas complejos."
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr "Nota sobre actualización desde Fedora 8 - OpenJDK reemplaza a IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called
<package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>.
The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the
"
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable
OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the
<package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Dado a que en Fedora 9 los paquetes llamados
<filename>java-1.7.0-icedtea*</"
-"filename> en Fedora 8 se renombraron a
<filename>java-1.6.0-openjdk*</"
-"filename>. En Fedora 8 los paquetes de IcedTea seguían a la rama inestable
"
-"OpenJDK 7, mientras que los paquetes
<filename>java-1.6.0-openjdk*</"
-"filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. Todas las fuentes del proyecto
"
-"IcedTea se incluyen en el SRPM
<package>java-1.6.0-openjdk</package>."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called
<package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to
<package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked
the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the
<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6
branch. All the upstream IcedTea sources are included in the
<package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Dado a que en Fedora 9 los paquetes llamados
<filename>java-1.7.0-icedtea*</filename> en Fedora 8 se renombraron a
<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>. En Fedora 8 los paquetes de IcedTea
seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes
<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6.
Todas las fuentes del proyecto IcedTea se incluyen en el SRPM
<package>java-1.6.0-openjdk</package>."
#: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza "
-"automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 "
-"deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK
6."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea
installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to
IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages
installed."
+msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza
automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser
borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
#: en_US/Java.xml:149(userinput)
#, no-wrap
@@ -4076,18 +2191,8 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release
notes"
msgstr "Introducción al Proyecto Fedora y las notas técnicas del lanzamiento"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which
"
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora es un proyecto diseñado por Red Hat, desarrollado "
-"abiertamente, para la participación general, conducido por una meritocracia "
-"y que sigue un conjunto de objetivos de proyecto. Los resultados de este "
-"proyecto incluyen Fedora Core, que es un sistema operativo de propósito "
-"general completo, construído exclusivamente con software de código abierto."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open
for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project
objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete,
general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "El Proyecto Fedora es un proyecto diseñado por Red Hat, desarrollado
abiertamente, para la participación general, conducido por una meritocracia y que sigue un
conjunto de objetivos de proyecto. Los resultados de este proyecto incluyen Fedora Core,
que es un sistema operativo de propósito general completo, construído exclusivamente con
software de código abierto."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4102,25 +2207,12 @@ msgid "For more information, refer to <xref
linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
msgstr "Para más información, vaya a <xref
linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at
"
-"<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>.
Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
-"Información adicional importante acerca de este lanzamiento puede estar "
-"disponible en <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
-">. Se recomienda a los usuarios chequear este enlace regularmente, para "
-"estar al tanto de los cambios."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at
<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are
advised to check this link regularly for updates."
+msgstr "Información adicional importante acerca de este lanzamiento puede estar
disponible en <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Se recomienda a los
usuarios chequear este enlace regularmente, para estar al tanto de los cambios."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug
"
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink
url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del lanzamiento,
"
-"envíe un error usando este template de bugzilla prellenado: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug
report using this pre-filled bugzilla template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del lanzamiento,
envíe un error usando este template de bugzilla prellenado: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -4128,55 +2220,31 @@ msgstr "Soporte de idioma internacional"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo
Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de "
-"Regionalización de Fedora -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N"
-"\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora
Localization Project -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de
Regionalización de Fedora -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de "
-"Fedora -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project --
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de
Fedora -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
msgstr "Cobertura de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core
"
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para "
-"una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo "
-"<application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones
"
-"principales de Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages.
For a list of languages refer to the translation statistics for the
<application>Anaconda</application> module, which is one of the core software
applications in Fedora."
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para
una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo
<application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones
principales de Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
msgstr "Instalación de soporte de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>
group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>,
ejecute este "
-"comando:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the
<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>
group, run this command:"
+msgstr "Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo
<menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>,
ejecute este comando:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4188,147 +2256,72 @@ msgstr ""
"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput>
is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"En el comando de arriba,
<userinput><language></userinput> es el "
-"nombre del idioma actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>,
"
-"<userinput>bengali</userinput>,
<userinput>chinese</userinput>, y demás."
+msgid "In the command above,
<userinput><language></userinput> is the actual language name,
such as <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>,
and so on."
+msgstr "En el comando de arriba,
<userinput><language></userinput> es el nombre del idioma
actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, y
demás."
#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with
third-"
-"party C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Para los usuarios de SCIM que actualizan desde versiones anteriores de "
-"Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>,
que "
-"funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas "
-"con versiones más viejas de <systemitem
class=\"library\">libstdc++</"
-"systemitem>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to
install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party
C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</package>."
+msgstr "Para los usuarios de SCIM que actualizan desde versiones anteriores de
Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que
funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones
más viejas de <systemitem
class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to
"
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the
"
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la "
-"contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos "
-"con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales
"
-"usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations
to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core
packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la
contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos
modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para
recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink
url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators
"
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"A través de una combinación de nuevas herramientas web (<ulink
url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/\"/>), crecimiento de la comunidad y mejores
"
-"procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier "
-"proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los "
-"desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, "
-"puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las "
-"traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos "
-"relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better
processes, translators can contribute directly to any upstream project through one
translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation
community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In
turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily
contribute translations."
+msgstr "A través de una combinación de nuevas herramientas web (<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), crecimiento de la comunidad y
mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier
proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los
desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente
alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los
traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con
traducciones fácilmente."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la "
-"configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good
default language coverage."
+msgstr "Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la
configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
msgstr "Idioma predeterminado para Unificación Han"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters
"
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the
<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
-msgstr ""
-"Cuando no se usa una región asiática en las aplicaciones basadas en GTK, los
"
-"caracteres en chino (es decir, Hanzi chino, Kanki japonés o Hanja coreano) "
-"pueden renderizarse a una mezcla de fuentes en chino, japonés y coreano, "
-"dependiendo del texto. Esto sucede cuando Pango no tiene suficiente contexto
"
-"para saber qué idioma se está usando. La configuración de fuente "
-"predeterminada actual parece preferir las fuentes en Chino. Si usted quiere "
-"usar normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las use por "
-"defecto poniendo la variable del entorno <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>.
Por "
-"ejemplo ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters
(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of
Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does
not have sufficient context to know which language is being used. The current default font
configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or
Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the
<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgstr "Cuando no se usa una región asiática en las aplicaciones basadas en GTK, los
caracteres en chino (es decir, Hanzi chino, Kanki japonés o Hanja coreano) pueden
renderizarse a una mezcla de fuentes en chino, japonés y coreano, dependiendo del texto.
Esto sucede cuando Pango no tiene suficiente contexto para saber qué idioma se está
usando. La configuración de fuente predeterminada actual parece preferir las fuentes en
Chino. Si usted quiere usar normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las
use por defecto poniendo la variable del entorno
<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por ejemplo ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
-msgstr ""
-"... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros "
-"indicadores."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other
indications."
+msgstr "... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros
indicadores."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to
"
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to
<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a
<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to
Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se
agregaron "
-"para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added
to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se
agregaron para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces
<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a
<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces
<package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a
<package>baekmuk-ttf-fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de
Hangul."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -4336,107 +2329,47 @@ msgstr "Lista completa de cambios"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
-"Todos los cambios en las fuentes están listados en su página
correspondiente:"
+msgstr "Todos los cambios en las fuentes están listados en su página
correspondiente:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
msgstr "Fuentes en Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink
url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are
"
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any
"
-"help is appreciated."
-msgstr ""
-"El SIG de Fuentes (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"toma especial cuidado de las fuentes de Linux Fedora (<ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Por favor, únase a este grupo de interés
"
-"especial si está interesado en crear, mejorar, empaquetar o simplemente "
-"sugerir una fuente. Toda ayuda es apreciada."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of
Fedora Linux fonts (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>).
Please join this special interest group if you are interested in creating, improving,
packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgstr "El SIG de Fuentes (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) toma especial cuidado de
las fuentes de Linux Fedora (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Por favor, únase a este grupo
de interés especial si está interesado en crear, mejorar, empaquetar o simplemente sugerir
una fuente. Toda ayuda es apreciada."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called
<package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages
are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system
"
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
-"Hay un nuego grupo <command>yum</command> llamado
<package>input-methods</"
-"package> y <firstterm>input methods</firstterm> para muchos idiomas
que "
-"ahora se instalan por defecto. Esto permite poner el método de entrada por "
-"defecto en el sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas "
-"estándares para la mayoría de los idiomas disponibles. También pone a las "
-"instalaciones normales a la par de Fedora Vivo."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called
<package>input-methods</package> and <firstterm>input
methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows
turning on the default input method system and immediately having the standard input
methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora
Live."
+msgstr "Hay un nuego grupo <command>yum</command> llamado
<package>input-methods</package> y <firstterm>input
methods</firstterm> para muchos idiomas que ahora se instalan por defecto. Esto
permite poner el método de entrada por defecto en el sistema e inmediatamente tener los
métodos de entradas estándares para la mayoría de los idiomas disponibles. También pone a
las instalaciones normales a la par de Fedora Vivo."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
msgstr "im-chooser y imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime
"
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed
by "
-"default but can still be used to override the
<command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada, gracias al marco "
-"de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno
"
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía
se "
-"puede usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime
thanks to the <command>imsettings</command> framework. The
<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by
default but can still be used to override the
<command>imsettings</command>."
+msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada, gracias al marco
de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno
<envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede
usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>,
<option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>,
<option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>,
<option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>,
<option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input
"
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on
your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Los métodos de entrada se inician por defecto en idiomas Asiáticos. La lista
"
-"actual de regiones es: <option>as</option>,
<option>bn</option>, <option>gu</"
-"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>,
<option>kn</option>, "
-"<option>ko</option>, <option>ml</option>,
<option>mr</option>, <option>ne</"
-"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>,
<option>si</option>, "
-"<option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, <option>ur</"
-"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use
<command>im-chooser</"
-"command> via
<keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferencias</"
-"keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método de
entrada</keycap></"
-"keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un método de entrada en su
"
-"escritorio."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale.
The current locale list is: <option>as</option>,
<option>bn</option>, <option>gu</option>,
<option>hi</option>, <option>ja</option>,
<option>kn</option>, <option>ko</option>,
<option>ml</option>, <option>mr</option>,
<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</option>,
<option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, <option>ur</option>,
<option>vi</option>, <option>zh</option>. Use
<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input
method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your
desktop."
+msgstr "Los métodos de entrada se inician por defecto en idiomas Asiáticos. La lista
actual de regiones es: <option>as</option>, <option>bn</option>,
<option>gu</option>, <option>hi</option>,
<option>ja</option>, <option>kn</option>,
<option>ko</option>, <option>ml</option>,
<option>mr</option>, <option>ne</option>,
<option>or</option>, <option>pa</option>,
<option>si</option>, <option>ta</option>,
<option>te</option>, <option>th</option>,
<option>ur</option>, <option>vi</option>,
<option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferencias</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método
de entrada</keycap></keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un
método de entrada en su escritorio."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr "Nuevo sistema de método de entrada
<command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system
that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of
<command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <command>ibus</command>, un nuevo sistema de método
de "
-"entrada que ha sido desarrollado para superar algunas de las limitaciones de
"
-"<command>scim</command>. Puede llegar a ser el sistema de método de
entrada "
-"predeterminado en Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method
system that has been developed to overcome some of the limitations of
<command>scim</command>. It may become the default input method system in
Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>ibus</command>, un nuevo sistema de
método de entrada que ha sido desarrollado para superar algunas de las limitaciones de
<command>scim</command>. Puede llegar a ser el sistema de método de entrada
predeterminado en Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
-"Actualmente provee un número de motores de métodos de entradas e immodules:"
+msgstr "Actualmente provee un número de motores de métodos de entradas e
immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4471,40 +2404,24 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese,
etc)"
msgstr "<option>ibus-table</option> (Chino, etc)"
#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for
their "
-"language, and report any problems."
-msgstr ""
-"Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en su
idioma, "
-"y nos reporten problemas. "
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it
for their language, and report any problems."
+msgstr "Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en
su idioma, y nos reporten problemas. "
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla Indic "
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard
for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other
"
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para
"
-"idiomas indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y "
-"otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual
keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other
1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla
para idiomas indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y otros mapeos
de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
msgstr "Habilitar el soporte Indic"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte "
-"corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, "
-"representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes
listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and
making it easy to find desired elements."
+msgstr "Fedora 10 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte
corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, representándolos en un orden
y haciéndo los elementos fáciles de buscar."
#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4559,35 +2476,16 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Notas de la Instalación"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink
url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://...
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que "
-"no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink
url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not
covered in these release notes, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que
no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
installer. "
-"This section outlines issues related to
<application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de
instalación "
-"de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con "
-"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora
10."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
installer. This section outlines issues related to
<application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de
instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con
<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4598,212 +2496,64 @@ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
msgstr "La imágen ISO de DVD de Fedora es un archivo enorme."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
-"Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no "
-"todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de "
-"tamaño."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all
file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no
todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de tamaño."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above,
<command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this
limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que "
-"no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de "
-"tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior,
"
-"<command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no
tienen esta "
-"limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. "
-"BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para "
-"información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink
"
-"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above,
<command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not
have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is
another method for downloading large files. For information about obtaining and using the
torrent file, refer to <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que
no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores
a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior,
<command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen
esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es
otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención
y uso del archivo torrent, vaya a <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the
"
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an
"
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from
an "
-"installation-only media."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar el medio
de "
-"instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala
o "
-"actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el
"
-"arranque desde un medio de sólo instalación."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the
installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an
existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an
installation-only media."
+msgstr "<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar
el medio de instalación cuando se elige la opción
<menuchoice><guimenuitem>Instala o actualiza un sistema
existente</guimenuitem></menuchoice> durante el arranque desde un medio de
sólo instalación."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and
boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media
can "
-"be used to verify Fedora Live media.
<application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional
"
-"media, select
<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to
"
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-"Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta "
-"regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de "
-"arranque. Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Verificar e
iniciar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El medio de
"
-"instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora. "
-"<application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del
medio si "
-"desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda.
"
-"Para probar medios adicionales, elija
<menuchoice><guimenuitem>expulsar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para expulsar el medio insertado, luego "
-"reemplácelo con el medio que desea probar en su lugar."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to
display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and
boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media
can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application>
asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one
<application>Anaconda</application> is running from. To test additional media,
select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice>
to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test
instead."
+msgstr "Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta
regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de arranque. Seleccione
<menuchoice><guimenuitem>Verificar e
iniciar</guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El
medio de instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora.
<application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del medio si
desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda. Para probar
medios adicionales, elija
<menuchoice><guimenuitem>expulsar</guimenuitem></menuchoice> para
expulsar el medio insertado, luego reemplácelo con el medio que desea probar en su
lugar."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo nuevo."
+msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo
nuevo."
#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de "
-"informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los "
-"errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal "
-"grabados."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before
reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to
improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr "El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de
informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los errores informados
son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal grabados."
#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty.
"
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
-"En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos
"
-"usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de
"
-"escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde "
-"archivos ISO."
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty.
This result is often caused by disc writing software that does not include padding when
creating discs from ISO files."
+msgstr "En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos
usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de escritura de
disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde archivos ISO."
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use
<command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. "
-"Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una
"
-"vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <placeholder-1/> para
"
-"probar la integridad del medio."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If
your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD,
however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the
integrity of the media."
+msgstr "Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado.
Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo
grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command> para
probar la integridad del medio."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the
"
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the
<application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of
<application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing
continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. "
-"Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, "
-"presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Chequear la
Memoria</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria
<application>Memtest86</"
-"application> en lugar de <application>Anaconda</application>. El
chequeo de "
-"la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que
"
-"presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform
memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then
select <menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the
<application>Memtest86</application> standalone memory testing software in
place of <application>Anaconda</application>.
<application>Memtest86</application> memory testing continues until you press
the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa.
Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier
tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione
<menuchoice><guimenuitem>Chequear la
Memoria</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción ejecuta el programa de testeo
de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de
<application>Anaconda</application>. El chequeo de la memoria con
<application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla
<keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the
<prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo,
"
-"la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento "
-"local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas "
-"con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden
"
-"usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán "
-"y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si "
-"prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux
text</"
-"command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the
installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the
installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or
that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems
with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you
prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput>
at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo,
la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como
el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con
el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con
192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto
automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese
<command>linux text</command> cuando le pregunte
<prompt>boot:</prompt> ."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Cambios en Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network
"
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users
are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during
"
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> para la Red -- "
-"<application>Anaconda</application> usa ahora
<application>NetworkManager</"
-"application> para la configuración de interfases de red durante la "
-"instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red "
-"en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se
les "
-"pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si "
-"es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la "
-"instalación se escriben en el sistema."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking --
<application>Anaconda</application> is now using
<application>NetworkManager</application> for configuration of network
interfaces during installation. The main network interface configuration screen in
<application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted
for network configuration details if they are necessary during installation. The settings
used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red --
<application>Anaconda</application> usa ahora
<application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases
de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de
red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se
les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es
necesario durante la instalación. La configuración usada durante la instalación se
escriben en el sistema."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"Para más información, consulte <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgid "For more information, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigF...
+msgstr "Para más información, consulte <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigF...
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer,
"
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora
mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add
"
-"<option>repo=<replaceable><your installation
source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot
parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to
appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new
"
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and
<computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el
instalador, "
-"<application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la
"
-"lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de "
-"selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la
"
-"lista de espejos, agregue <option>repo=<replaceable><su fuente
de "
-"instalación></replaceable></option> o agregue
<option>askmethod</option> "
-"a los parámetros de arranque del instalador. La opción
<option>askmethod</"
-"option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en "
-"lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla "
-"<keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los
"
-"parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de "
-"<computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the
installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora
mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears
by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add
<option>repo=<replaceable><your installation
source></replaceable></option> or add
<option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The
<option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it
did in previous releases. To add boot parameters, press the
<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new
parameters to the existing list. For more information, refer to the
<computeroutput>repo=</computeroutput> and
<computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el
instalador, <application>Anaconda</application> se configura para usar la URL
de la lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de selección
de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la lista de espejos,
agregue <option>repo=<replaceable><su fuente de
instalación></replaceable></option> o agregue
<option>askmethod</option> a los parámetros de arranque del instalador. La
opción <option>askmethod</option> hace que la pantalla de selección aparezca
como lo hacía en lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla
<keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los
parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a
<computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de
<computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
msgid "Installation related issues"
@@ -4814,66 +2564,32 @@ msgid "PXE booting from a
<filename>.iso</filename>"
msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via
NFS "
-"for the installation media, add
<userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename>
montado "
-"vía NFS como medio de instalación, agregue
<userinput>method=nfsiso:server:/"
-"path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento
nuevo."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file
mounted via NFS for the installation media, add
<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is
a new requirement."
+msgstr "Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo
<filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue
<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> a la línea de comando. Este
es un requerimiento nuevo."
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives
"
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are
upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename>
es obsoleto en "
-"i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</"
-"filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de "
-"dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de "
-"partición."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE
drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are
upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance
of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "El uso de <filename
class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64
para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota
acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora
7 y las limitaciones de partición."
#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "RAID IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem
class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID
"
-"no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar
"
-"controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de "
-"Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el
"
-"BIOS de la computadora."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not
yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>,
you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported
controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID
no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar
controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los
controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la
computadora."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this
"
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la "
-"primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que "
-"puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a "
-"la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en
"
-"los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the
first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a
different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the
following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la
primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que
el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para
cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración
<filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4885,12 +2601,8 @@ msgstr ""
"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network
"
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma
"
-"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network
interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma
placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4898,98 +2610,44 @@ msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre
"
-"y que esté conectada a un switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds
that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre
y que esté conectada a un switch."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
+msgid "Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed
recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> para
procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device.
<application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por "
-"dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por "
-"dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador
nuevo "
-"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma
forma que el "
-"resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un "
-"disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI
devices are limited to 15 partitions per device.
<application>Anaconda</application> uses the <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the
rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during
the installation or upgrade process."
+msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por
dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos.
<application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de
Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el
proceso de instalación o actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar "
-"migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta "
-"restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no "
-"tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas "
-"dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros "
-"sistemas operativos."
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to
migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts
with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions
support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar
migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede
causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría
de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están
disponibles también para otros sistemas operativos."
#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that
"
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or
<filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on
"
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating
that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems
"
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de "
-"almacenamiento significa que los dispositivos como
<filename>/dev/hdX</"
-"filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de
valores "
-"usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application>
resuelve "
-"este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas "
-"etiquetas no están presentes, entonces
<application>Anaconda</application> "
-"presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y
"
-"que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan "
-"Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de "
-"dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that
device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or
<filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier
releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying
on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then
<application>Anaconda</application> presents a warning indicating that
partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use
Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require
relabeling."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de
almacenamiento significa que los dispositivos como
<filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename>
pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos.
<application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el
etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces
<application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las
particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los
sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de
dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora "
-"actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter
the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora
actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
#, no-wrap
@@ -4997,12 +2655,8 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a
<computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor "
-"<option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a
<computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor
<option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -5020,10 +2674,8 @@ msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following
command:"
+msgstr "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente
comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
#, no-wrap
@@ -5031,31 +2683,16 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the
"
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use
"
-"<command>ntfslabel</command> from the
<package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and
"
-"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
-"Para un sistema de archivo VFAT use <command>dosfslabel</command> del
"
-"paquete <package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS
use "
-"<command>ntfslabel</command> del paquete
<package>ntfsprogs</package>. Antes "
-"de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del "
-"sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the
<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use
<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package>
package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the
GRUB kernel root entry."
+msgstr "Para un sistema de archivo VFAT use
<command>dosfslabel</command> del paquete
<package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS use
<command>ntfslabel</command> del paquete
<package>ntfsprogs</package>. Antes de reiniciar la máquina, también actualice
las entradas de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en
GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in
"
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, "
-"entonces las entradas de dispositivos en
<filename>/etc/fstab</filename> "
-"deben ajustarse para que se parezcan a:"
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in
<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada,
entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben
ajustarse para que se parezcan a:"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
#, no-wrap
@@ -5081,18 +2718,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root
entry"
-msgstr ""
-"Actualizar la entrada raíz del kernel en
<filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en
<filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was
modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename>
fue "
-"modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de "
-"configuración de grub también se debe modificar:"
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system
was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be
modified:"
+msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz)
<filename>/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en
el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -5117,68 +2747,28 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the
<filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo "
-"<filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la
"
-"instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones "
-"se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se "
-"complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y "
-"comenzar la actualización."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the
<filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora
installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful.
When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the
upgrade."
+msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo
<filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación
Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que
se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación
para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, "
-"particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de "
-"terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa "
-"pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si "
-"de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente "
-"le será de utilidad:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is
particularly true for systems that include software from third-party repositories.
Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an
upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following
information may be helpful:"
+msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones,
particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los
paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se
espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una
actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and
possibly "
-"<filename>/opt</filename> and
<filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with
"
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a
fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, "
-"preserve <filename>/etc</filename>,
<filename>/home</filename>, y "
-"posiblemente <filename>/opt</filename> y
<filename>/usr/local</filename> si "
-"tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una "
-"aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una
"
-"partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque "
-"alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve
<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and
possibly <filename>/opt</filename> and
<filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there.
You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old
installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot
media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular,
preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y
posiblemente <filename>/opt</filename> y
<filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados
ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la
instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio
de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Respaldo de la Configuración"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful
in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son
también "
-"útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una "
-"instalación fresca."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also
useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename>
son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una
instalación fresca."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -5190,18 +2780,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove
"
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la "
-"actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de "
-"terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente "
-"instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio "
-"configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove
or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as
necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured
repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la
actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino
manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más
disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el
siguiente comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
#, no-wrap
@@ -5213,45 +2793,20 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Problema HTTP en kickstart"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval
"
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click
"
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making
"
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención "
-"del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no "
-"pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>
"
-"varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. "
-"Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer "
-"configuraciones Kickstart."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval
may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the
<guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to
override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods
to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención
del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser
extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces
sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de
los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot requiere la creación de un usuario distinto a root"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the
creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to
log in to "
-"the graphical desktop."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la creación
de "
-"un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que "
-"<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite
que un usuario "
-"root ingrese a un escritorio gráfico."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the
creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to
log in to the graphical desktop."
+msgstr "La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la
creación de un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que
<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un
usuario root ingrese a un escritorio gráfico."
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a
non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, "
-"<application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un
usuario "
-"local distinto a root."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation,
<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root
local user."
+msgstr "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación,
<application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario local
distinto a root."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
@@ -5262,28 +2817,12 @@ msgid "Hardware overview"
msgstr "Vista global del Hardware"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility
"
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully
avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the
"
-"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
-"Los usuarios a menudo piden que Fedora provea una <firstterm>lista de "
-"compatibilidad de hardware</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), lo
que se ha "
-"evitado hacer. ¿Por qué? Es una tarea difícil y poco gratificante que es "
-"manejada mejor por la comunidad en general en vez de una pequeña "
-"distribución de Linux."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware
compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have
carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by
the community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr "Los usuarios a menudo piden que Fedora provea una <firstterm>lista de
compatibilidad de hardware</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), lo que se
ha evitado hacer. ¿Por qué? Es una tarea difícil y poco gratificante que es manejada mejor
por la comunidad en general en vez de una pequeña distribución de Linux."
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
-"Sin embargo, debido a nuestra postura en contra de los controladores de "
-"hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para el "
-"hardware, hay alguna información adicional que el Proyecto Fedora desea dar "
-"a los usuarios de Fedora."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the
problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora
Project wants to provide Fedora users."
+msgstr "Sin embargo, debido a nuestra postura en contra de los controladores de
hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para el hardware, hay
alguna información adicional que el Proyecto Fedora desea dar a los usuarios de
Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -5298,12 +2837,8 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref
linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr "Para x86 de 64-bit - <xref
linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
-"Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref
linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref
linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
@@ -5322,73 +2857,36 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in
Fedora."
msgstr "Si está cubierto legalmente, no se puede incluir en Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en "
-"Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in
Fedora."
+msgstr "Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en
Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
msgstr "¿Qué puede hacer?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
-msgstr ""
-"Tome parte activa. Dígale a sus vendedores de equipos que sólo quiere "
-"controladores y firmware de código abierto y libres"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source
drivers and firmware"
+msgstr "Tome parte activa. Dígale a sus vendedores de equipos que sólo quiere
controladores y firmware de código abierto y libres"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink
url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Use su poder de compra y solamente compre a los vendedores de hardware que "
-"dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores abiertos. "
-"Vaya a <ulink
url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>
para más "
-"información."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support
their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink
url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more
information."
+msgstr "Use su poder de compra y solamente compre a los vendedores de hardware que
dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores abiertos. Vaya a
<ulink
url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para más
información."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
msgstr "Juegos y entretenimiento"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME
(<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many
"
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. "
-"Los usuarios pueden instalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME "
-"(llamado <package>gnome-games</package>) y KDE
(<package>kdegames</"
-"package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de
"
-"los géneros disponibles en los repositorios."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users
can install a small package of games for GNOME
(<package>gnome-games</package>) and KDE
(<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span
every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros.
Los usuarios pueden instalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado
<package>gnome-games</package>) y KDE
(<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que
cubren la mayoría de los géneros disponibles en los repositorios."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que "
-"detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e "
-"instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</"
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details
many of the available games, including overviews and installation instructions. For more
information, refer to:"
+msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que
detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de
instalación. Para más información vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedorapro...
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar
"
-"Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione
<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar
Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, no-wrap
@@ -5396,12 +2894,8 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and
Entertainment\""
msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game
packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los
"
-"paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted
game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para
instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -5412,185 +2906,88 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora
"
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos encriptado
"
-"que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que pudieran haber "
-"resultado en la corrupción de datos."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora
9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgstr "Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos encriptado
que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que pudieran haber resultado en
la corrupción de datos."
#: en_US/File_systems.xml:16(title)
msgid "EXT4"
msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file
system "
-"option available if you start the installer with the
<option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 tenía una versión preliminar de soporte de ext4. Fedora 10 trae un "
-"<package>e2fsprogs</package> compatible con ext4. Además, la pantalla
de "
-"partición de <application>Anaconda</application> tiene una opción de
sistema "
-"de archivo ext4 disponible si inicia el instalador con la opción "
-"<option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también
incluye "
-"la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 "
-"actualmente no dan soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully
ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the
<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system
option available if you start the installer with the <option>ext4</option>
option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However,
ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgstr "Fedora 9 tenía una versión preliminar de soporte de ext4. Fedora 10 trae un
<package>e2fsprogs</package> compatible con ext4. Además, la pantalla de
partición de <application>Anaconda</application> tiene una opción de sistema
de archivo ext4 disponible si inicia el instalador con la opción
<option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también incluye
la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 actualmente no dan
soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
#: en_US/File_systems.xml:27(title)
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
-"XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la "
-"pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning
screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr "XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la
pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
msgstr "Servidores de Archivo"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and
<ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information
on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
-"Esta sección se refiere a los servidores de transferencia de archivo y de "
-"compartición. Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"WebServers\"/> y a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Samba\"/> para información de transferencia de archivo sobre servicios HTTP
"
-"(Web) y Samba (Microsoft Windows)."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on
HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr "Esta sección se refiere a los servidores de transferencia de archivo y de
compartición. Vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> y a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> para información de
transferencia de archivo sobre servicios HTTP (Web) y Samba (Microsoft Windows)."
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr "¿Tal vez sepa lo que debe ir en esta página?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the
"
-"release notes."
-msgstr ""
-"Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha "
-"gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta parte
"
-"de las notas del lanzamiento."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can
contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release
notes."
+msgstr "Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha
gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta parte de las notas
del lanzamiento."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.)
If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more
information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-"Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10 "
-"(<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\&quo...
-">.) Si tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte
"
-"de las notas del lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. "
-"Lea <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para "
-"más información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you
have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are
encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more
information, then get an account and start writing."
+msgstr "Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10
(<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si
tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte de las notas del
lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. Lea <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para más
información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug
"
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e "
-"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el "
-"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug
reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free
software worldwide."
+msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e
informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de
Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Dando Retroalimentación sobre el Software de Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/&q...
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos
"
-"del sistema, por favor vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores comúnmente reportados y
"
-"cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.
A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos
del sistema, por favor vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de
errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están
disponibles en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
msgstr "Errores comunes"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Ningún software esta libre de errores. Una de las características del "
-"software libre y de código abierto es la posibilidad de informar errores, lo
"
-"que ayuda a corregirlos o mejorar el software que usa."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source
software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you
use."
+msgstr "Ningún software esta libre de errores. Una de las características del
software libre y de código abierto es la posibilidad de informar errores, lo que ayuda a
corregirlos o mejorar el software que usa."
#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del Proyecto "
-"Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo problema que "
-"puede ser algún error en el software:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as
a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the
software:"
+msgstr "Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del Proyecto
Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo problema que puede ser algún
error en el software:"
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la "
-"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, "
-"puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay "
-"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide
your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in
order of preference:"
+msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la
versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su
retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en
orden de preferencia:"
#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink
url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release
notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Completar un informe de error usando este template:<ulink
url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis>Este enlace es SOLO para
retroalimentación "
-"acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver <xref
linkend="
-"\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para más
detalles."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for
feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref
linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis>Este enlace es SOLO para
retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver
<xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> para más
detalles."
#: en_US/Feedback.xml:50(para)
msgid "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
@@ -5601,203 +2998,84 @@ msgid "Fedora Project"
msgstr "Proyecto Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can
"
-"make a difference. Refer to <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para "
-"construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software
"
-"libre y de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por
"
-"individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, "
-"documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en <ulink
url="
-"\"http://join.fedoraproject.org\"/> para más detalles. Para más
información "
-"acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los "
-"contribuyentes, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a
complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software.
The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester,
developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the
channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para
construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software libre y de
código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que
contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede
hacer la diferencia. Vea en <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> para más detalles. Para más
información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los
contribuyentes, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de
correo:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora
releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, para usuarios de
las "
-"versiones finales de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of
Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, para
usuarios de las versiones finales de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of
Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, para
testeadores de "
-"versiones de prueba de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for
testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, para
testeadores de versiones de prueba de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for
developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, para
desarrolladores, "
-"desarrolladores, desarrolladores!"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for
developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, para
desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores!"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for
participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, para
participantes del "
-"Proyecto de Documentación"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for
participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, para
participantes del Proyecto de Documentación"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word
\"subscribe"
-"\" in the subject to
<replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the
above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra "
-"\"subscribe\" en asunto para
<replaceable><listname>-request</"
-"replaceable>, donde
<replaceable><listname>-request</replaceable> es "
-"uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede "
-"suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en "
-"<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word
\"subscribe\" in the subject to
<replaceable><listname>-request</replaceable>, where
<replaceable><listname></replaceable> is one of the above list
names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at
<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra
\"subscribe\" en asunto para
<replaceable><listname>-request</replaceable>, donde
<replaceable><listname>-request</replaceable> es uno de los
nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo
de Fedora a través de la interfase Web en <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC
"
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una "
-"forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje "
-"instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un "
-"canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para "
-"conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la "
-"red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink
url=\"http://"
-"www.freenode.net/\"/> para más información."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC
is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it,
you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone
privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the
Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una
forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con
él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con
alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto
Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en
<ulink
url=\"http://www.freenode.net/\"/> para más información."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the
<computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red "
-"Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser "
-"contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes "
-"pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la "
-"página web del proyecto, y en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index."
-"php?title=Communicate\"/>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the
<computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network,
while Fedora Project developers may often be found on the
<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger
projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage
for the project, and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/...
+msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red
Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a
menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios
canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/...
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput>
channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>.
"
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the
channel."
-msgstr ""
-"Para charlar en el canal <computeroutput>#fedora</computeroutput>,
"
-"necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones
las "
-"recibirá al ingresar (<userinput>/join</userinput>) al canal."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput>
channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>.
Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the
channel."
+msgstr "Para charlar en el canal
<computeroutput>#fedora</computeroutput>, necesitará registrar su
<firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar
(<userinput>/join</userinput>) al canal."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canales IRC"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del "
-"Proyecto Fedora o de su contenido."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC
channels or their content."
+msgstr "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del
Proyecto Fedora o de su contenido."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to
"
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"El lanzamiento de Fedora 10 incluye varias imágenes ISO vivas, además de las
"
-"imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y
"
-"las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una "
-"característica que le permite instalar el contenido de la imagen Viva de "
-"Fedora en su disco para persistencia y una performance superior."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to
the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them
to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to
install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher
performance."
+msgstr "El lanzamiento de Fedora 10 incluye varias imágenes ISO vivas, además de las
imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede
grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite
instalar el contenido de la imagen Viva de Fedora en su disco para persistencia y una
performance superior."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Imágenes Disponibles"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e "
-"instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using
them, refer to:"
+msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e
instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Información de Uso"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is
no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging
"
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on
the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Para arrancar desde una imagen Viva de Fedora, inserte el medio en la "
-"computadora y reinicie. Para ingresar y usar el entorno de escritorio, "
-"ingrese el nombre de usuario <systemitem
class=\"username\">fedora</"
-"systemitem>. Esa cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas de Fedora
"
-"basadas en GNOME ingresan automáticamente después de 1 minuto, por lo que "
-"los usuarios tienen tiempo para elegir su idioma preferido. Luego de "
-"ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, "
-"haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel>
del "
-"escritorio."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and
restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem
class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this
account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users
have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the
contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard
Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Para arrancar desde una imagen Viva de Fedora, inserte el medio en la
computadora y reinicie. Para ingresar y usar el entorno de escritorio, ingrese el nombre
de usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Esa
cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas de Fedora basadas en GNOME ingresan
automáticamente después de 1 minuto, por lo que los usuarios tienen tiempo para elegir su
idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su
disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco
Rígido</guilabel> del escritorio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
msgstr "Se están comprobando los medios..."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and
boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-"Para chequear un medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la "
-"cuenta regresiva del arranque para que le muestre un menú de arranque. "
-"Seleccione <guilabel>Verificar</guilabel> y arrancar para chequear
cualquier "
-"prueba del medio."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown
to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to
perform the media test."
+msgstr "Para chequear un medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la
cuenta regresiva del arranque para que le muestre un menú de arranque. Seleccione
<guilabel>Verificar</guilabel> y arrancar para chequear cualquier prueba del
medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5808,30 +3086,16 @@ msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Instalación en Modo Texto"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva, use el comando
"
-"<command>liveinst</command> en la consola."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the
<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva, use el comando
<command>liveinst</command> en la consola."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Arranque desde USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical
interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and
install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using
<command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco "
-"USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica
<package>liveusb-"
-"creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar
Software</guimenuitem> "
-"para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para
instalar "
-"usando yum <command>yum</command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To
do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use
<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install
<package>liveusb-creator</package>, or to install using
<command>yum</command>:"
+msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco
USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica
<package>liveusb-creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar
Software</guimenuitem> para buscar e instalar
<package>liveusb-creator</package>, o para instalar usando yum
<command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
#, no-wrap
@@ -5839,63 +3103,36 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the
<command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de "
-"comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script
"
-"<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from
the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the
<command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de
comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script
<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you
want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere
poner "
-"la imagen."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where
you want to put the image."
+msgstr "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde
quiere poner la imagen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you
"
-"currently have on your USB stick <emphasis>is
preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato
que "
-"tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data
you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo;
cualquier dato que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá
ahí</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-"Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para "
-"permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try
out or migrate to Fedora."
+msgstr "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para
permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Directorio Home Persistente"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the
rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for
"
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your
USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"El soporte para mantener un <filename>/home</filename> persistente con
el "
-"resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye "
-"el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su
"
-"sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta "
-"característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with
the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for
encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick
is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following
command:"
+msgstr "El soporte para mantener un <filename>/home</filename>
persistente con el resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto
incluye el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su
sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta característica, descargue
la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
#, no-wrap
@@ -5903,52 +3140,20 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512
/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso
/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in
"
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The
<command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the
<filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default,
"
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify
"
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en
megabytes "
-"del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el
directorio "
-"<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel
más alto en la "
-"imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la "
-"imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio.
"
-"Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a "
-"usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado,
entonces "
-"especificar <option>--unencrypted-home</option>."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired
size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The
<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The
USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the
<filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By
default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have
an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify
<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado
en megabytes del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell
<command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio
<filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto
en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva,
más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta
sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener
<filename>/home</filename> desencriptado, entonces especificar
<option>--unencrypted-home</option>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve
the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing
to "
-"use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"Note que en ejecuciones posteriores de
<command>livecd-iso-to-disk</command> "
-"se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB,
para "
-"continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command>
preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick,
continuing to use it even if you change your Live image."
+msgstr "Note que en ejecuciones posteriores de
<command>livecd-iso-to-disk</command> se preserva el
<filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para continuar
usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Persistencia de USB Vivo"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB
"
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de "
-"Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen "
-"Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para "
-"hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9
and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive
and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and
then run the following command:"
+msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de
Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un
disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la
imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
#, no-wrap
@@ -5956,38 +3161,16 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512
/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso
/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in
"
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>.
The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
"
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image.
The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en
megabytes "
-"de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script
de "
-"shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el
"
-"directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la
imágen del "
-"CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, "
-"más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired
size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>.
The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The
USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay,
plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado
en megabytes de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El
script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el
directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del
CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay,
más otros datos que se almacenarán en el medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
-"Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados "
-"en Intel"
+msgstr "Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados
en Intel"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB
"
-"stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y "
-"luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A "
-"diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere "
-"reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este
comando:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and
then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this
hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this
command:"
+msgstr "Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y
luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A diferencia de la
mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere reformatear el disco USB. Para
configurar un disco USB, ejecute este comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
#, no-wrap
@@ -5995,62 +3178,28 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso
/dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /dir/de/la/img-viva.iso
/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the
<command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
-"Note que todos los demás argumentos de la herramienta
<command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
+msgid "Note that all of the other arguments for the
<command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here
as well."
+msgstr "Note que todos los demás argumentos de la herramienta
<command>livecd-iso-to-disk</command> como se describieron anteriormente se
pueden usar."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como
"
-"se muestra más abajo."
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown
below."
+msgstr "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como
se muestra más abajo."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD
"
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la "
-"imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos "
-"los paquetes."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD
image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la
imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los
paquetes."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem>
is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido
"
-"a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna
"
-"clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea "
-"crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
+msgid "The SSH daemon <systemitem
class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon
is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a
password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and
password."
+msgstr "El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido
a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. Sin
embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario
nuevo y contraseña."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool,
<command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de "
-"paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de "
-"archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la "
-"instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y "
-"quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar
"
-"Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier
otra "
-"herramienta de administración de software."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade
capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk.
After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and
remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other
software management tools."
+msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de
paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el
medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia,
los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta
<guimenuitem>Añadur/Quitar Software</guimenuitem>,
<command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de
software."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -6061,11 +3210,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Escritorio de Fedora"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
-"gráfico de Fedora."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop
users."
+msgstr "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio
gráfico de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
@@ -6076,134 +3222,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for
webcams."
msgstr "Fedora 10 viene con un soporte mejorado para webcams."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant
"
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of
<package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
-msgstr ""
-"Este soporte continúa con las mejoras del controlador UVC introducido "
-"primero en Fedora 9, que agregaban soporte para cualquier cámara web con el "
-"logo de compatible con Windows Vista. Fedora 10 tiene la versión nueva V4L2 "
-"de <package>gspca</package>, un marco de trabajo de controladores
webcam USB "
-"con soporte para la gran mayoría de puentes webcab USB y sensores."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced
in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora
10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam
driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgstr "Este soporte continúa con las mejoras del controlador UVC introducido
primero en Fedora 9, que agregaban soporte para cualquier cámara web con el logo de
compatible con Windows Vista. Fedora 10 tiene la versión nueva V4L2 de
<package>gspca</package>, un marco de trabajo de controladores webcam USB con
soporte para la gran mayoría de puentes webcab USB y sensores."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem
"
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam
using "
-"applications to use <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
-"El soporte en espacio del usuario para webcams también fue mejorado al "
-"agregar <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> y
actualizar todas "
-"las aplicaciones que usan cámaras web para que usen <systemitem class="
-"\"library\">libv4l</systemitem>. Este soporte hace que estas
aplicaciones "
-"entiendan los formatos de video específicos y particulares emitidos por "
-"muchas webcams, especialemnte muchas de las cámaras web soportadas por "
-"<package>gspca</package>."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using
applications to use <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these
applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many
webcams, especially by many of the webcams supported by
<package>gspca</package>."
+msgstr "El soporte en espacio del usuario para webcams también fue mejorado al
agregar <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> y
actualizar todas las aplicaciones que usan cámaras web para que usen <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem>. Este soporte hace que estas
aplicaciones entiendan los formatos de video específicos y particulares emitidos por
muchas webcams, especialemnte muchas de las cámaras web soportadas por
<package>gspca</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by
the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original
"
-"<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"Para una lista de todas las cámaras web y las aplicacioens donde el nuevo "
-"soporte de webcam de Fedora 10 ha sido probado, vaya a <ulink
url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para una lista de
"
-"todas las webcam soportadas por la versión original de
<package>gspca</"
-"package> vaya al sitio web original de
<package>gspca</package>."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam
support has been tested refer to <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\&q...;. For a
list of all webcams supported by the original version of
<package>gspca</package> refer to the original
<package>gspca</package> website."
+msgstr "Para una lista de todas las cámaras web y las aplicacioens donde el nuevo
soporte de webcam de Fedora 10 ha sido probado, vaya a <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\&q...;. Para
una lista de todas las webcam soportadas por la versión original de
<package>gspca</package> vaya al sitio web original de
<package>gspca</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all
these "
-"webcams and more."
-msgstr ""
-"La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta todas
estas "
-"cámaras web y más."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10
supports all these webcams and more."
+msgstr "La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta
todas estas cámaras web y más."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
msgstr "Arranque Gráfico Plymouth"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref
linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"Para información sobre el nuevo modo de arranque gráfico lea <xref
linkend="
-"\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref
linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr "Para información sobre el nuevo modo de arranque gráfico lea <xref
linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package>
package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications
"
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref
linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"Un paquete nuevo en Fedora 10 es
<package>gnome-lirc-properties</package> "
-"con una nueva interfase gráfica para configurar LIRC, para que use las "
-"aplicaciones que den soporte al protocolo. Para más información vaya a <xref
"
-"linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package>
package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications
supporting the protocol. For more information refer to <xref
linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr "Un paquete nuevo en Fedora 10 es
<package>gnome-lirc-properties</package> con una nueva interfase gráfica para
configurar LIRC, para que use las aplicaciones que den soporte al protocolo. Para más
información vaya a <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy
as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared
Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
-msgstr ""
-"LIRC es usado rutinariamente en aplicaciones multimedia para dar soporte a "
-"controles remoto infrarrojo, y su uso en <application>Rhythmbox</"
-"application> y <application>Totem</application> debería ser tan
fácil como "
-"conectar un receptor remoto en su computadora, luego seleccionar "
-"<guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de "
-"<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta
"
-"característica para más información:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for
infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application>
and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote
receiver into your computer, then selecting
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more
information:"
+msgstr "LIRC es usado rutinariamente en aplicaciones multimedia para dar soporte a
controles remoto infrarrojo, y su uso en <application>Rhythmbox</application>
y <application>Totem</application> debería ser tan fácil como conectar un
receptor remoto en su computadora, luego seleccionar
<guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de
<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta
característica para más información:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink
url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this
"
-"version are useful for application developers, but users can notice the new,
"
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
-msgstr ""
-"La pila de soporte Bluetooth, llamada BlueZ(<ulink
url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>) se actualizó a la versión 4.x en Fedora 10. La mayoría de los cambios
"
-"en esta versión son útiles para los desarrolladores de aplicaciones, pero "
-"los usuarios pueden también notar el asistente más fácil de usar para "
-"configurar teclados, ratones y otros dispositivos Bluetooth soportado. Está "
-"también la posibilidad de apagar el adaptador Bluetooth en la mayoría de las
"
-"marcas de portátiles a través de las preferencias. Esta nueva versión "
-"también le permite un mejor soporte para dispositivos de audio en el futuro,
"
-"a través de PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink
url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora
10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can
notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported
Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most
brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support
for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgstr "La pila de soporte Bluetooth, llamada BlueZ(<ulink
url=\"http://www.bluez.org\"/>) se actualizó a la versión 4.x en Fedora 10.
La mayoría de los cambios en esta versión son útiles para los desarrolladores de
aplicaciones, pero los usuarios pueden también notar el asistente más fácil de usar para
configurar teclados, ratones y otros dispositivos Bluetooth soportado. Está también la
posibilidad de apagar el adaptador Bluetooth en la mayoría de las marcas de portátiles a
través de las preferencias. Esta nueva versión también le permite un mejor soporte para
dispositivos de audio en el futuro, a través de PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to
its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
-"Note que el controlador Bluetooth predeterminado del kernel también se "
-"cambio a <command>btusb</command>, lo que consume menos energía en
"
-"comparación con su predecesor <command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to
<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its
predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr "Note que el controlador Bluetooth predeterminado del kernel también se
cambio a <command>btusb</command>, lo que consume menos energía en comparación
con su predecesor <command>hci_usb</command>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
msgid "GNOME"
@@ -6218,20 +3278,8 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr "Mensajería instantánea con Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in
this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber),
"
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a
number of "
-"additional plugins:"
-msgstr ""
-"El mensajero instantáneo <application>Empathy</application> está
disponible "
-"en este lanzamiento. Tiene soporte para muchos protocolos incluyendo el IRC,
"
-"XMPP (Jabber), Yahoo, MSN y otros vía complementos. También soporta video y "
-"voz en el protocolo XMPP, con soporte para otros protocolos bajo activo "
-"desarrollo. Empathy usa el marco de trabajo
<command>telepathy</command> que "
-"tiene un número de complementos adicionales:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available
in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber),
Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol,
with support for other protocols under active development. Empathy uses the
<command>telepathy</command> framework that has a number of additional
plugins:"
+msgstr "El mensajero instantáneo <application>Empathy</application> está
disponible en este lanzamiento. Tiene soporte para muchos protocolos incluyendo el IRC,
XMPP (Jabber), Yahoo, MSN y otros vía complementos. También soporta video y voz en el
protocolo XMPP, con soporte para otros protocolos bajo activo desarrollo. Empathy usa el
marco de trabajo <command>telepathy</command> que tiene un número de
complementos adicionales:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6250,61 +3298,28 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> -
SIP plugin"
msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Complemento SIP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library
connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
-"<command>telepathy-haze</command> - El administrador de conexión
"
-"biblioteca libpurple (Pidgin) provee soporte para otros protocolos tales "
-"como Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library
connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - El administrador de conexión
biblioteca libpurple (Pidgin) provee soporte para otros protocolos tales como
Yahoo"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the
Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> continúa disponible en el repositorio
de "
-"Fedora y todavía es el predeterminado para los usuarios que actualizan desde
"
-"versiones previas de Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in
the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from
previous releases of Fedora."
+msgstr "<application>Pidgin</application> continúa disponible en el
repositorio de Fedora y todavía es el predeterminado para los usuarios que actualizan
desde versiones previas de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing
"
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</"
-"systemitem>) fue actualizado a la última versión de su proveedor, que es una
"
-"reescritura completa hecha por los desarrolladores de Fedora. PolicyKit se "
-"puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La herramienta de "
-"configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y en realidad
será "
-"reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest
upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be
used to control shutdown and reboot. The configuration tool
<command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced.
For configuration changes, refer to:"
+msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) fue actualizado a la última versión
de su proveedor, que es una reescritura completa hecha por los desarrolladores de Fedora.
PolicyKit se puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La herramienta de
configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y en realidad será
reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
msgid "Codec installation helper"
msgstr "Ayudante de instalación de codec"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was
"
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"El ayudante de instalación de codec de GStreamer
<command>codeina</command> "
-"fue reemplazado por una solución basada en PackageKit en Fedora 10. Cuando "
-"Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer requieran un "
-"complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de "
-"PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los "
-"repositorios configurados."
+msgid "The GStreamer codec installation helper
<command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for
Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to
read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the
necessary package in the configured repositories."
+msgstr "El ayudante de instalación de codec de GStreamer
<command>codeina</command> fue reemplazado por una solución basada en
PackageKit en Fedora 10. Cuando Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer
requieran un complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de
PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los repositorios
configurados."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6315,111 +3330,32 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package>
packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only
partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE
3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package>
"
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento tiene KDE 4.1.2. Como el paquete
<package>kdevelop</"
-"package> no es parte de KDE 4.1 y <package>kdewebdev</package> está
sólo "
-"parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE
4.1, "
-"las versiones de KDE 3.5.10 de esos paquetes fueron incluídas. Un paquete "
-"<package>kdegames3</package> conteniendo los juegos que todavía no se
"
-"portaron a KDE 4 está también disponible."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the
<package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and
<package>kdewebdev</package> is only partially available (no
<application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of
those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing
the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Este lanzamiento tiene KDE 4.1.2. Como el paquete
<package>kdevelop</package> no es parte de KDE 4.1 y
<package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin
<application>Quanta</application>) en KDE 4.1, las versiones de KDE 3.5.10 de
esos paquetes fueron incluídas. Un paquete <package>kdegames3</package>
conteniendo los juegos que todavía no se portaron a KDE 4 está también disponible."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to
<application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new
and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características "
-"nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, "
-"el primer KDE 4 de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye
"
-"un applet de escritorio de vista de carpeta (<firstterm>Plasmoid</"
-"firstterm>), mejoras a <application>Dolphin</application> y "
-"<application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas
"
-"aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la "
-"serie KDE 4.1."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features,
many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series.
This new release includes a folder view desktop applet
(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to
<application>Dolphin</application> and
<application>Konqueror</application> and many new and improved applications.
KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgstr "KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características
nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, el primer KDE 4
de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye un applet de escritorio de
vista de carpeta (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), mejoras a
<application>Dolphin</application> y
<application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas aplicaciones.
KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.1."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3
Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>
section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3. Si se
incluye "
-"la plataforma de desarrollo de KDE 3 de compatibilidad, que se puede usar "
-"para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 3 dentro de KDE 4 o "
-"cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <xref
linkend=\"sn-"
-"KDE_3_devel\"/> para más detalle acerca de lo que se incluye."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3
Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to
build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to
the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what
is included."
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3.
Si se incluye la plataforma de desarrollo de KDE 3 de compatibilidad, que se puede usar
para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 3 dentro de KDE 4 o cualquier otro
entorno de escritorio. Vea la sección <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>
para más detalle acerca de lo que se incluye."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>,
which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application>
0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from
<package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem
class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves
passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try
<command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye una versión preliminar de
<package>knetworkmanager</"
-"package>, que funciona con la versión preliminar 0.7 de "
-"<application>NetworkManager</application> en Fedora 10. Como se
consideró "
-"que no estaba lista para su uso, las imágenes de KDE Vivo utilizan "
-"<command>nm-applet</command> de
<package>NetworkManager-gnome</package> como "
-"reemplazo (como en Fedora 8 y 9). El <systemitem
class=\"daemon\">gnome-"
-"keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar contraseñas para estas "
-"tecnologías de encriptación. Si desea probar
<package>knetworkmanager</"
-"package>, se puede instalar desde el repositorio."
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of
<package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of
<application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not
considered ready for production use, the KDE Live images use
<command>nm-applet</command> from
<package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The
<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem>
facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try
<command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the
repository."
+msgstr "Fedora 10 incluye una versión preliminar de
<package>knetworkmanager</package>, que funciona con la versión preliminar 0.7
de <application>NetworkManager</application> en Fedora 10. Como se consideró
que no estaba lista para su uso, las imágenes de KDE Vivo utilizan
<command>nm-applet</command> de
<package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo (como en Fedora 8 y 9).
El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem>
facilita almacenar contraseñas para estas tecnologías de encriptación. Si desea probar
<package>knetworkmanager</package>, se puede instalar desde el
repositorio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now
optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The
"
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by
"
-"default, but can be enabled in
<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available
from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package>
package."
-msgstr ""
-"Como el administrador de ventanas nativo
<application>KWin</application> "
-"ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las "
-"imágenes Vivas KDE ya no incluyen
<application>Compiz/Beryl</application> "
-"(desde Fedora 9). El modo de composición/Efectos de
<application>KWin</"
-"application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con "
-"<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.
<application>Compiz</application> "
-"(con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el "
-"paquete <package>compiz-kde</package>."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now
optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include
<application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The
<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by
default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.
<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from
the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Como el administrador de ventanas nativo
<application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y
efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen
<application>Compiz/Beryl</application> (desde Fedora 9). El modo de
composición/Efectos de <application>KWin</application> está deshabilitado por
defecto, pero se puede activar con <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.
<application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en
el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
msgid "Enhancements"
msgstr "Mejoras"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration
has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma
<command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store
"
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el panel de
"
-"configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel
"
-"para obtener una retroalimentación visual directa. El applet "
-"<command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un
directorio y "
-"así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos "
-"bien conocidos en el escritorio."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel
configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your
panel providing direct visual feedback. The Plasma
<command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus
allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the
desktop."
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el
panel de configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel para
obtener una retroalimentación visual directa. El applet
<command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio y
así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos bien conocidos
en el escritorio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
msgid "Package and application changes"
@@ -6430,178 +3366,80 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package>
4.1.2 instead of 3.5.x."
msgstr "Fedora 10 viene con <package>kdepim</package> 4.1.2 en vez de
3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>,
and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions
in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly,
<package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and
<package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package> y "
-"<package>libkdcraw</package> son ahora obsoletos por las versiones KDE
4 en "
-"el paquete <package>kdegraphics</package>. Accordingly,
<package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, y
<package>kphotoalbum</"
-"package> se actualizaron a versiones KDE 4."
+msgid "<package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package>
have been obsoleted by the KDE 4 versions in the
<package>kdegraphics</package> package. Accordingly,
<package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and
<package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Los paquetes <package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package> y <package>libkdcraw</package> son
ahora obsoletos por las versiones KDE 4 en el paquete
<package>kdegraphics</package>. Accordingly,
<package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, y
<package>kphotoalbum</package> se actualizaron a versiones KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now
"
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
-msgstr ""
-"<package>kpackagekit</package>, una interfase KDE para PackageKit, está
"
-"ahora disponible. (Puede estar disponible como una actualización para Fedora
"
-"9 más adelante.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is
now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later
time.)"
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, una interfase KDE para
PackageKit, está ahora disponible. (Puede estar disponible como una actualización para
Fedora 9 más adelante.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
-"Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora 9,
"
-"que ha sido puesto también en las actualizaciones de Fedora 9, y que ya son "
-"parte de Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which
have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr "Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora 9,
que ha sido puesto también en las actualizaciones de Fedora 9, y que ya son parte de
Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr "KDE se ha actualizado desde la versión 4.0.3 a 4.1.2."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have
been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se
actualizaron desde 4.3 a "
-"4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package>
have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgstr "<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se
actualizaron desde 4.3 a 4.4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>,
"
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility
"
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>,
"
-"<package>kdegames3</package>, y las bibliotecas de compatibilidad hacia
"
-"atrás de KDE 3 se actualizaron desde KDE 3.5.9 a 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>,
<package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the
KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to
3.5.10."
+msgstr "<package>kdewebdev</package>,
<package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, y las
bibliotecas de compatibilidad hacia atrás de KDE 3 se actualizaron desde KDE 3.5.9 a
3.5.10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the
<package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been
"
-"obsoleted."
-msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> es ahora parte del paquete
<package>qt</"
-"package>. El paquete único <package>WebKit-qt</package> ya es
obsoleto."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the
<package>qt</package> package. The stand alone
<package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> es ahora parte del paquete
<package>qt</package>. El paquete único
<package>WebKit-qt</package> ya es obsoleto."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style
using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
-msgstr ""
-"El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package> contiene el estilo Qt 4
"
-"usando GTK+ para dibujar, proveyendo una mejor integración de aplicaciones "
-"Qt 4 y KDE 4 en GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4
style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications
into GNOME."
+msgstr "El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package> contiene el
estilo Qt 4 usando GTK+ para dibujar, proveyendo una mejor integración de aplicaciones Qt
4 y KDE 4 en GNOME."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>
library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate
package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend
(<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the
<emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as
<package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
-"La biblioteca <systemitem
class=\"library\">phonon</systemitem>, que era "
-"parte de <package>kdelibs</package> en Fedora 9, es ahora un paquete
"
-"separado. Un backend opcional de <emphasis>GStreamer</emphasis> "
-"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) está ahora disponible,
pero el "
-"backend <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como
"
-"<package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend
recomendado y "
-"ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>
library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a
separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend
(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the
<emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as
<package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default
backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgstr "La biblioteca <systemitem
class=\"library\">phonon</systemitem>, que era parte de
<package>kdelibs</package> en Fedora 9, es ahora un paquete separado. Un
backend opcional de <emphasis>GStreamer</emphasis>
(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) está ahora disponible, pero el
backend <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como
<package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend recomendado y
ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development
"
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because
"
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself
requires "
-"that library any longer."
-msgstr ""
-"El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte para el
"
-"desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package>
porque "
-"nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa
"
-"biblioteca."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides
development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package>
because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself
requires that library any longer."
+msgstr "El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte
para el desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package>
porque nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa
biblioteca."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of
<package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>okteta</package> ahora es parte de
<package>kdeutils</"
-"package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of
<package>kdeutils</package>."
+msgstr "El paquete <package>okteta</package> ahora es parte de
<package>kdeutils</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de "
-"<package>kdemultimedia</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of
<package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de
<package>kdemultimedia</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of
<package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"El programa <package>kaider</package> se renombró a
<emphasis>Lokalize</"
-"emphasis> y ahora es parte de <package>kdesdk</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to
<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of
<package>kdesdk</package>."
+msgstr "El programa <package>kaider</package> se renombró a
<emphasis>Lokalize</emphasis> y ahora es parte de
<package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is
now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora es
parte de "
-"<package>kdegames</package> ."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and
is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora
es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to
"
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed
to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a
<package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove
Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-"Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional "
-"llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio "
-"liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el "
-"entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar
Software</guilabel> "
-"o ejecute:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named
LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed
to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment,
use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora viene con un entorno de escritorio adicional
llamado LXDE. LXDE es un proyecto nuevo que provee un entorno de escritorio liviano y
rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para instalar el entorno LXDE, use la
herramienta <guilabel>Añadir/Quitar Software</guilabel> o ejecute:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-"Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete lxde-"
-"common:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common
package:"
+msgstr "Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete
lxde-common:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -6612,33 +3450,20 @@ msgid "Sugar Desktop"
msgstr "Escritorio \"Sugar\""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
-msgstr ""
-"El Escritorio Sugar se originó con la iniciativa OLPC. Permite a los "
-"usuarios de Fedora y a los desarrolladores hacer lo siguiente."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora
users and developers to do the following."
+msgstr "El Escritorio Sugar se originó con la iniciativa OLPC. Permite a los
usuarios de Fedora y a los desarrolladores hacer lo siguiente."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr "Construir sobre el entorno colaborativo."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
-msgstr ""
-"Probar sugar en un sistema Fedora existente seleccionando el entorno Sugar "
-"desde su administración de pantalla."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar
environment from their display manager."
+msgstr "Probar sugar en un sistema Fedora existente seleccionando el entorno Sugar
desde su administración de pantalla."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o "
-"escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin necesidad
"
-"de una portátil XO."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities
can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr "Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o
escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin necesidad de una
portátil XO."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
msgid "Web browsers"
@@ -6649,59 +3474,28 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and
<command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to
"
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora incluye <command>swfdec</command> y
<command>gnash</command>, que son "
-"implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien "
-"experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash "
-"Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un "
-"marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene
"
-"soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and
<command>gnash</command>, which are free and open source implementations of
Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary
Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y
<command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código
abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el
complemento Flash Player propietario de Adobe."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-"known problems, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and
known problems, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr "Para información sobre Flash en Fedora, incluyendo consejos de instalación y
problemas conocidos, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
"
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede
"
-"deshabilitarlo en un número de formas:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede
deshabilitarlo en un número de formas:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
"
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente "
-"mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del "
-"<menuchoice><guimenuitem>Parlante del
PC</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
<command>alsamixer</command> with the setting for
<menuchoice><guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente
mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del
<menuchoice><guimenuitem>Parlante del
PC</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente "
-"comando en una consola:"
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a
console:"
+msgstr "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente
comando en una consola:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
#, no-wrap
@@ -6713,175 +3507,80 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
msgstr "Vista Global de Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest
"
-"free and open source software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of
major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e integra lo último en
"
-"software libre y de código abierto (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\"/>.) Las secciones siguientes proveen un breve repaso de
"
-"los cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más "
-"detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 10, vaya a sus "
-"páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and
integrate the latest free and open source software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections
provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more
details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual
wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e integra lo
último en software libre y de código abierto (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Las secciones
siguientes proveen un breve repaso de los cambios importantes desde el último lanzamiento
de Fedora. Para más detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 10, vaya a
sus páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los "
-"desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las "
-"características principales:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind
key features giving out the inside story:"
+msgstr "A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los
desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las características
principales:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
msgstr "Las siguientes son las características más importantes de Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red ad "
-"hoc -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"ConnectionSharing\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\&...
+msgstr "La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red ad
hoc -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink
"
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de "
-"administración mejoradas -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools --
<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\&quo...
+msgstr "Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de
administración mejoradas -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\&quo...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y "
-"remotas de virtualización -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/VirtStorage\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now
simplified -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/...
+msgstr "Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y
remotas de virtualización -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink
url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de "
-"intrusión -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SecurityAudit\"/>"
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"...
+msgstr "SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de
intrusión -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de administración "
-"de software poderosa y flexible -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management
libraries -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>&...
+msgstr "RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de administración
de software poderosa y flexible -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
msgstr "Las nuevas características disponibles incluyen:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink
"
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"El audio sin interrupción y una mejor performance se obtuvo mediante la "
-"rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la planificación "
-"de audio basada en temporizadores -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the
PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\&qu...
+msgstr "El audio sin interrupción y una mejor performance se obtuvo mediante la
rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la planificación de audio basada
en temporizadores -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\&qu...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Soporte webcam mejorado -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport...
+msgstr "Soporte webcam mejorado -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and
"
-"work with many applications -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Un mejor soporte para controles remotos infrarrojos hace más fácil "
-"conectarse y trabajar con muchas aplicaciones -- <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and
work with many applications -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\&...
+msgstr "Un mejor soporte para controles remotos infrarrojos hace más fácil
conectarse y trabajar con muchas aplicaciones -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to
simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"Las direcciones <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-"computeroutput> se agregaron a <envar>PATH</envar> para usuarios
normales, "
-"para simplificar las tareas de administración en línea de comando -- <ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been
added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line
administration tasks -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>&...
+msgstr "Las direcciones
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> se agregaron
a <envar>PATH</envar> para usuarios normales, para simplificar las tareas de
administración en línea de comando -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online
"
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or
stored in "
-"GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"El servicio de cuenta en línea provee a las aplicaciones de credenciales de "
-"cuentas online listadas en <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/>
o "
-"almacenadas en GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online
accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in
GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsServi...
+msgstr "El servicio de cuenta en línea provee a las aplicaciones de credenciales de
cuentas online listadas en <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o
almacenadas en GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsServi...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Las características de Fedora 10 son rastreadas en la página de lista de "
-"características:"
+msgstr "Las características de Fedora 10 son rastreadas en la página de lista de
características:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
msgstr "Tiempo de arranque de Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que "
-"incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la "
-"forma en que arranca gráficamente."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow
for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr "Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que
incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la forma en que
arranca gráficamente."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To
"
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the
"
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap>
key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-"El menú GRUB ya no se muestra en el inicio, a excepción en sistema de "
-"arranque dual. Para mostrar el menú de GRUB, mantenga presionada la tecla "
-"<keycap>Shift</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier
otra "
-"tecla funciona, pero la tecla <keycap>Shift</keycap> es la más segura
para "
-"usar.)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To
bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel
is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the
safest to use.)"
+msgstr "El menú GRUB ya no se muestra en el inicio, a excepción en sistema de
arranque dual. Para mostrar el menú de GRUB, mantenga presionada la tecla
<keycap>Shift</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla
funciona, pero la tecla <keycap>Shift</keycap> es la más segura para
usar.)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
@@ -6892,90 +3591,28 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with
Fedora 10."
msgstr "Plymouth ies el sistema de arranque gráfico que debuta en Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the
<command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
-"Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de
<command>grub</"
-"command> le dice a Plymouth que cargue el complemento apropiado para su "
-"hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the
<command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate
plugin for your hardware."
+msgstr "Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de
<command>grub</command> le dice a Plymouth que cargue el complemento apropiado
para su hardware."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput>
to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses
<command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat
"
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>,
Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
-"La pantalla de presentación gráfica del arranque que viene con Plymouth "
-"requiere los controladores de configuración de modo del kernel para "
-"funcionar mejor. No hay disponibles controladores de configuración de modo "
-"del kernel para todos los equipos actualmente. Para ver la presentación "
-"gráfica antes que los controladores estén disponibles, agregue "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> a la línea de comando del kernel de
"
-"<command>grub</command>. Este usa
<command>vesafb</command>, que no "
-"necesariamente da una resolución nativa de un monitor lcd y puede causar "
-"parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los controladores de "
-"configuración de modo del kernel o con
<userinput>vga=0x318</userinput>, "
-"Plymouth usa un complemento basado en texto que es plano pero funcional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel
mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for
all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available,
add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel
<command>grub</command> command line. This uses
<command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native
resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X.
Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>,
Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr "La pantalla de presentación gráfica del arranque que viene con Plymouth
requiere los controladores de configuración de modo del kernel para funcionar mejor. No
hay disponibles controladores de configuración de modo del kernel para todos los equipos
actualmente. Para ver la presentación gráfica antes que los controladores estén
disponibles, agregue <userinput>vga=0x318</userinput> a la línea de comando
del kernel de <command>grub</command>. Este usa
<command>vesafb</command>, que no necesariamente da una resolución nativa de
un monitor lcd y puede causar parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los
controladores de configuración de modo del kernel o con
<userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth usa un complemento basado en texto
que es plano pero funcional."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200.
"
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
-msgstr ""
-"Actualmente, solo Radeon R500 y los usuarios de versiones más altas obtienen
"
-"el kernel con la configuración de modo por defecto. Se está trabajando para "
-"proveer la configuración del modo para R100 y R200. Además los controladores
"
-"para configuración del modo en kernel para Intel están en desarrollo, pero "
-"no están activados por defecto."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by
default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally,
Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgstr "Actualmente, solo Radeon R500 y los usuarios de versiones más altas obtienen
el kernel con la configuración de modo por defecto. Se está trabajando para proveer la
configuración del modo para R100 y R200. Además los controladores para configuración del
modo en kernel para Intel están en desarrollo, pero no están activados por defecto."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding
<userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
-"Los controladores de configuración de modo del kernel están todavía en "
-"desarrollo y tienen errores. Si termina con una pantalla negra durante el "
-"arranque, o con una pantalla sin más que un ruido aleatorio en ella, "
-"entonces agregue <userinput>nomodeset</userinput> al indicador de
arranque "
-"del kernel en grub para deshabilitar la configuración del modo."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end
up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random
noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot
prompt in grub disables modesetting."
+msgstr "Los controladores de configuración de modo del kernel están todavía en
desarrollo y tienen errores. Si termina con una pantalla negra durante el arranque, o con
una pantalla sin más que un ruido aleatorio en ella, entonces agregue
<userinput>nomodeset</userinput> al indicador de arranque del kernel en grub
para deshabilitar la configuración del modo."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the
<keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in
<filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove
<command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
-"Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque,
"
-"presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en
<filename>/var/log/boot."
-"log</filename> después de arrancar. Alternativamente, elimine
<command>rhgb</"
-"command> de la línea de comando del kernel y plymouth mostrará todos los "
-"mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de "
-"ingreso para ver las advertencias de arranque."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the
<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in
<filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove
<command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all
boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot
warnings."
+msgstr "Plymouth oculta los mensajes de arranque. Para ver los mensajes de arranque,
presione la tecla <keycap>Esc</keycap>, o véalos en
<filename>/var/log/boot.log</filename> después de arrancar. Alternativamente,
elimine <command>rhgb</command> de la línea de comando del kernel y plymouth
mostrará todos los mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de estado en la pantalla de
ingreso para ver las advertencias de arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start
on "
-"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
-"that default to a text environment use the standard configuration of text "
-"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-"<command>startx</command> places the graphical display manager on the
next "
-"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now
place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7.
Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2
through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment
use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On
those systems, the <command>startx</command> places the graphical display
manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr "Los sistemas Fedora 10 que por defecto vayan a un entorno gráfico, o nivel
de ejecución 5, ahora ponen el administrador de pantalla gráfica en la terminal virtual 1
en vez de la terminal virtual 7. Las terminales de texto
(<command>mingetty</command>) comienzan con al terminal virtual 2 hasta la 6,
y la terminal virtual 7 no se usa. Los sistemas que por defecto vayan a un entorno de
texto usan la configuración estándar de terminales de texto en las terminales virtuales 1
a la 6. En esos sistemas, <command>startx</command> pone el administrador de
pantalla gráfica en la siguiente terminal virtual disponible, normalmente la 7, como en
lanzamientos previos."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6983,357 +3620,171 @@ msgstr "Arranque mas rápido"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
-"Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de "
-"iniciado."
+msgstr "Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de
iniciado."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr "Readahead se inicia en paralelo con el proceso de arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching
<filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be
"
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
-"Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los "
-"búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano "
-"para acortar todo el proceso de arranque. La creación de un archivo "
-"readahead se hace mensualmente y se puede forzar manualmente tocando "
-"<filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración
"
-"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para
"
-"desactivar el colector de readahead y o readahead. "
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers
needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process.
Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by
touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file
<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off
readahead-collector and/or readahead."
+msgstr "Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los
búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano para acortar todo
el proceso de arranque. La creación de un archivo readahead se hace mensualmente y se
puede forzar manualmente tocando <filename>/.readahead_collect</filename>. El
archivo de configuración <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se
puede editar para desactivar el colector de readahead y o readahead. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
msgstr "Configuración de modo del Kernel"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
-"La configuración de modo del kernel (KMS) puede estár habilitado o "
-"deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o "
-"deshabilitar en el momento del arranque."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM
driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr "La configuración de modo del kernel (KMS) puede estár habilitado o
deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o deshabilitar en el
momento del arranque."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled.
"
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
-msgstr ""
-"Plymouth y los controladores DDX detectan si KMS está presente y activado. "
-"Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX sacarán "
-"ventaja de él."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled.
If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgstr "Plymouth y los controladores DDX detectan si KMS está presente y activado.
Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX sacarán ventaja de
él."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
-"Si KMS no está o si está pero está deshabiltado, entonces Plymouth pasará "
-"automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la "
-"configuración de modo del espacio de usuario."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will
automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back
to user-space modesetting."
+msgstr "Si KMS no está o si está pero está deshabiltado, entonces Plymouth pasará
automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la configuración de modo
del espacio de usuario."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical
"
-"panic messages."
-msgstr ""
-"Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin "
-"problemas y mensajes gráficos de pánico."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical
panic messages."
+msgstr "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin
problemas y mensajes gráficos de pánico."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo "
-"incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, "
-"compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development
on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs
and assorted utilities."
+msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo
incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, compiladores,
depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR
microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package> Software para la programación del "
-"microcontrolador Atmel AVR"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR
microcontroller"
+msgstr "<package>avrdude</package> Software para la programación del
microcontrolador Atmel AVR"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the
"
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it
"
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar
"
-"la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación "
-"serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el "
-"modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de "
-"programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa "
-"característica específica para un chip particular. "
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can
program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it
can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing
one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE
implements that specific feature of a particular chip."
+msgstr "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar
la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede
programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para
emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE
implementa esa característica específica para un chip particular. "
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para
avr"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar "
-"para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile
for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar
para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC
para avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar "
-"para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma "
-"nativa i386."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used
to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar
para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa
i386."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR
"
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los "
-"microcontroladores Atmel AVR"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel
AVR microcontrollers"
+msgstr "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los
microcontroladores Atmel AVR"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una "
-"biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR
"
-"de Atmel."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C
library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una
biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR de
Atmel."
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified
"
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de "
-"Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias "
-"de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones "
-"como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de "
-"código cerrado."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified
Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the
GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in
closed-source commercial applications."
+msgstr "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de
Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software
libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar
la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at
avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada
para "
-"avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils
targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación
cruzada para avr"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se "
-"pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la "
-"plataforma nativa i386."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to
assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386
platform."
+msgstr "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se
pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma
nativa i386."
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr
binaries"
msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de
binarios avr"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para "
-"depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando "
-"dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo "
-"haciendo en el momento en que se colgó."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote)
debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program
while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgstr "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para
depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando dentro de otro
programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo haciendo en el momento en que
se colgó."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to
GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de
Atmel "
-"con GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG
ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE
de Atmel con GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los "
-"usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug
their embedded AVR target"
+msgstr "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los
usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
msgstr "PIC Microchip"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC
(TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los "
-"microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip
(TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los
microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package>
package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what
"
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los "
-"microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden "
-"haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete "
-"<package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto
de las "
-"características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la "
-"documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer "
-"<package>gputils</package>."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM)
microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's
nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only
implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the
documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can
do."
+msgstr "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los
microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores
serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete
<package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las
características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para
una lsita actualizada de qué puede hacer <package>gputils</package>."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM)
"
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip
(TM) "
-"PIC (TM)"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM)
microcontrollers"
+msgstr "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores
Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM)
PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend
"
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"El software <package>gpsim</package> es un simulador de
microcontroladores "
-"PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-"
-"bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim "
-"soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores
"
-"y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for
Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's
12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable
modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation
environment beyond the PIC."
+msgstr "El software <package>gpsim</package> es un simulador de
microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de
12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta
módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para
extender el entorno de simulación más allá del PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of
microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de
microcontroladores y "
-"circuitos electrónicos"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of
microcontrollers and electronic circuits"
+msgstr "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de
microcontroladores y circuitos electrónicos"
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation
"
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application>
consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y
simulación "
-"para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la "
-"Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application>
"
-"consiste de varios componentes bien integrados:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and
simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the
GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of
several well-integrated components:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo
y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la
Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> consiste
de varios componentes bien integrados:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales
"
-"y algunos dispositivos no lineales."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some
nonlinear devices."
+msgstr "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales
y algunos dispositivos no lineales."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be
simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean
"
-"simuladas en circuitos."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be
simulated in circuit."
+msgstr "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las
PICS sean simuladas en circuitos."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la "
-"simulación."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the
simulation."
+msgstr "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la
simulación."
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los "
-"programas PIC en forma visual."
+msgstr "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los
programas PIC en forma visual."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como "
-"parte de <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to
<application>KTechlab</application>."
+msgstr "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como
parte de <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a
powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un
"
-"editor potente para programas PIC."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides
a powerful editor for PIC programs."
+msgstr "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que
provee un editor potente para programas PIC."
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and
"
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y
"
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via
<command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgstr "Un ensamblador y desensablador integrado vía
<command>gpasm</command> y <command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based
application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de aplicaciónes
basada en "
-"los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based
application (under Linux/KDE)"
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE para el desarrollo de
aplicaciónes basada en los micro PIC (bajo Linux/KDE)"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the
"
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo
de "
-"aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to
the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al
desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
@@ -7344,12 +3795,8 @@ msgid "Project management"
msgstr "Administración de proyectos"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología "
-"flash o EPROM)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM
technology)"
+msgstr "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología
flash o EPROM)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -7360,145 +3807,60 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename>
file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>
directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"El administrador de sistema debe leer el archivo
<filename>README.Fedora</"
-"filename> que está en el directorio
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-"filename> para completar la instalación con todas las características."
+msgid "The system administrator must read
<filename>README.Fedora</filename> file located in the
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the
full feature installation."
+msgstr "El administrador de sistema debe leer el archivo
<filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar la instalación
con todas las características."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications
based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones
basadas en "
-"PIC & dsPIC"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for
applications based on PIC & dsPIC"
+msgstr "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para
aplicaciones basadas en PIC & dsPIC"
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment
for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the
<filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the
<filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico
para "
-"microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de "
-"herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios "
-"programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer "
-"el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el
directorio "
-"<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación
"
-"completa con todas las características."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development
environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for
compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The
system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file
located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to
complete full feature installation."
+msgstr "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo
gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas
para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El
administrador de sistema debe leer el archivo
<filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio
<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación
completa con todas las características."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de
PIC"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for
"
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or
<application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos
para "
-"microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de "
-"<application>Pikdev</application> o del IDE
<application>Piklab</"
-"application>."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create
delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for
<application>Pikdev</application> or
<application>Piklab</application> IDE."
+msgstr "<application>PiKLoop</application> genera código para crear
retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de
<application>Pikdev</application> o del IDE
<application>Piklab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB
"
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en
actualización "
-"de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based
USB programmer for Atmel chips"
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en
actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de
"
-"arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario "
-"compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. "
-"Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, "
-"at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y "
-"at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader
supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space
application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130,
at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and
at90usb82."
+msgstr "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de
arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con
la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051,
AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132,
at90usb646, at90usb162 y at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo
Pequeño"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler
for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador
C "
-"para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye
"
-"el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una "
-"biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) "
-"incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C
compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler,
assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported
(to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgstr "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un
compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye
el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca
principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80,
hc08 y PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR
and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para
AVR de "
-"Atmel y 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel
AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema
para AVR de Atmel y 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading
programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock
bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar
programas "
-"en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo "
-"8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el
dispositivo, "
-"escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo
"
-"con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, "
-"Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter "
-"Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download "
-"Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa "
-"serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD "
-"SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading
programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In
addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits,
verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the
devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel
Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable,
avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR
MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr "El utilitario <command>uisp</command> sirve para
descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos
dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar
el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para
usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel
STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300,
abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg
(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2
serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum
compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el
"
-"spectrum)"
+msgstr "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible
con el spectrum)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home
"
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en
Z80, "
-"lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible
"
-"con la spectrum, con hardware muy mejorado."
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based
home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely
spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada
en Z80, lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible con
la spectrum, con hardware muy mejorado."
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -7513,14 +3875,8 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross
compiler"
msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of
"
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80
capaz "
-"de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 "
-"(como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler
capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81,
Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de
Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como
la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7531,13 +3887,8 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database
packages."
msgstr "Debe investigar Ud. para actualizar los paquetes de bases de datos."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"Consulte las notas del lanzamiento para la versión de base de datos a la que
"
-"está actualizando. Allí pueden haber acciones que necesitará hacer para que "
-"la actualización sea exitosa."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to.
There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Consulte las notas del lanzamiento para la versión de base de datos a la que
está actualizando. Allí pueden haber acciones que necesitará hacer para que la
actualización sea exitosa."
#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "MySQL"
@@ -7548,27 +3899,16 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
msgstr "Fedora 10 incluye MySQL 5.0.67-2."
#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
-"La versión de MySQL de Fedora 10 difiere significativamente de la versión de
"
-"Fedora 9"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9
version"
+msgstr "La versión de MySQL de Fedora 10 difiere significativamente de la versión de
Fedora 9"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
-msgstr ""
-"Hay un número de cambios desde la versión incluída en Fedora 9, que incluyen
"
-"algunos cambios incompatibles."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9,
including some incompatible changes."
+msgstr "Hay un número de cambios desde la versión incluída en Fedora 9, que incluyen
algunos cambios incompatibles."
#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
-"Se aconseja al usuario de MySQL que estudie las notas del lanzamiento de "
-"MySQL antes de actualizar las bases de datos MySQL."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL
before upgrading his MySQL databases."
+msgstr "Se aconseja al usuario de MySQL que estudie las notas del lanzamiento de
MySQL antes de actualizar las bases de datos MySQL."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -7579,16 +3919,8 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
msgstr "Fedora 10 incluye PostgreSQL 8.3.4-1."
#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
-msgstr ""
-"Si está migrando desde Fedora 9, no se requiere ninguna acción especial. Sin
"
-"embargo, la migración desde versiones de PostgreSQL anteriores a 8.3.1 "
-"pueden requerir pasos especiales. Asegúrese de chequear las notas del "
-"lanzamiento de PostgreSQL antes de realizar la migración."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required.
However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps.
Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgstr "Si está migrando desde Fedora 9, no se requiere ninguna acción especial. Sin
embargo, la migración desde versiones de PostgreSQL anteriores a 8.3.1 pueden requerir
pasos especiales. Asegúrese de chequear las notas del lanzamiento de PostgreSQL antes de
realizar la migración."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
@@ -7611,818 +3943,504 @@ msgid "Contributors"
msgstr "Contribuyentes"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain
Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain
Portal</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\">
Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\">
Alain Portal</ulink> (traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Albert Felip (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Agusti Grau (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Alfred Fraile (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet
Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet
Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">
Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh
Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew
"
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew
Martynov</"
-"ulink> (tranductor, Ruso)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">
Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew
Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew
"
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew
Overholt</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">
Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew
Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Ani Peter (traductor - Malayo)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Ankitkumar Patel (traductor - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony
Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony
Green</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">
Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony
Green</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">
Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">
Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon
Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob
Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> "
-"(escritor de compases)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob
Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> (escritor de compases)"
#: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris
Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris
Lennert</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">
Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris
Lennert</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Corina Roe (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\">
Dale Bewley</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
-#, fuzzy
msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Damien Durand (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Daniela Kugelmann (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave
Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave
Malcolm</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">
Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink>
(escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David
"
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David
"
-"Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">
David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David
Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David
"
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David
Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">
David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David
Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Davidson Paulo (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak
Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak
Bhole</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">
Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink>
(contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego
Burigo "
-"Zacarao</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
Búrigo Zacarão</ulink> (traductor)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">
Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris
Glezos</"
-"ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">
Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris
Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo
Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo
Becker</"
-"ulink> (traductor - Español)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">
Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo
Becker</ulink> (traductor - Español)"
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Dominik Sandjaja (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Eun-Ju Kim (traductor - Coreano)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian
"
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</"
-"ulink> (traductor - Alemán)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">
Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</ulink> (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Florent Le Coz (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">
Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Fra... "
-"Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco
Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Fra...
Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Eslovaco)"
+msgstr "Francesco Valente (traductor - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Gatis Kalnins (traductor - Latvio)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin
Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin
Henry</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">
Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink>
(escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert
Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
Warrink</"
-"ulink> (traductor - Danés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">
Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Glaucia Cintra (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido
Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido
Grazioli</"
-"ulink> (traductor - Italiano)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">
Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido
Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (traductor - Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo
Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo
Cisneiros</"
-"ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">
Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo
Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (traductor - Tamil)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor
Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletic</"
-"ulink> (traductor - Serbio)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">
Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink>
(traductor - Serbio)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Janis Ozolins (traductor - Latvio)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\">
Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason
"
-"Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason
Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\">
Jason Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (traductor - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff
Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff
Johnston</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">
Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff
Johnston</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse
Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse
Keating</"
-"ulink> (contribuidor de artículos)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">
Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse
Keating</ulink> (contribuidor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens
Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens
Petersen</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">
Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens
Petersen</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe
Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe
Orton</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe
Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe
Orton</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Jordi Mas (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José
"
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno
Coelho "
-"Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José Nuno
Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José Nuno
Coelho Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Ma. Brunetti (traductor - Catalan)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh
Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh
Bressers</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">
Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh
Bressers</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Juan M. Rodriguez (traductor - Español)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Kai Werthwein (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten
Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten
Wade</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">
Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>
(escritor de compaces, editor, co-publicador)"
#: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin
Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin
Kofler</"
-"ulink> (escritor de artículos)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">
Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink>
(escritor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para)
-#, fuzzy
msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (traductor - Telugu)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (traductor - Bengali de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu
Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu
Lee</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu
Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu
Lee</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (traductor - Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
"
-"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">... "
-"Celkova</ulink> (traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
Čelková</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio
Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio
Fonseca</"
-"ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">
Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio
Fonseca</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">
Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir
Kundrak</"
-"ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">
Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir
Kundrak</ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
-#, fuzzy
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Lukas Brausch (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya
"
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya
"
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya
Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya
Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus
Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus
Larsson</"
-"ulink>(traductor - Sueco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">
Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus
Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Manojkumar Giri (traductor - Oriya)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek
Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek
Mahut</ulink> "
-"(traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">
Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>
(traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">
Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">
Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu
Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">
Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">
Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu
Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">
Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim
"
-"Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim
Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim
Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin
Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin
Ball</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">
Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink>
(escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Michaël Ughetto (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Natàlia Girabet (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">
Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos
Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos
Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (coordinadora de la traducción, traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para)
msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion
"
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion
Poplawski</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">
Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion
Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
-#, fuzzy
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">
Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota
Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick
Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick
Barnes</"
-"ulink>(escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">
Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick
Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W.
Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W.
Frields</"
-"ulink> (herramientas, editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">
Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W.
Frields</ulink> (herramientas, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\">
Pavol Šimo</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol
Simo</"
-"ulink> (traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol
Šimo</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol
Šimo</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel
Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel
Sadowski</"
-"ulink> (traductor - Polaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">
Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel
Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
#: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick
Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick
Ernzer</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">
Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick
Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Portugués)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traductor - Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para)
msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para)
msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr
Drąg</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr
Drag</ulink> "
-"(traductor - Polaco)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr
Drąg</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink>
(traductor - Polaco)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (traductor - Bengalí de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul
Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul
Sundaram</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">
Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul
Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (traductor - Hindi)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para)
-#, fuzzy
msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Robert-André Mauchin (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para)
msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para)
msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (traductor - Chino Simplified)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para)
msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (traductor - Bengalí de la India)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para)
msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam
Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam
Folk-"
-"Williams</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">
Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam
Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
-#, fuzzy
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Sandeep Shedmake (traductor - Maratí)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine
Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine
Tatsuo</"
-"ulink> (traductor, Japonés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">
Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine
Tatsuo</ulink> (traductor, Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
-#, fuzzy
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Shankar Prasad (traductor - Kanada)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para)
-#, fuzzy
msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Severin Heiniger (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos
"
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos
"
-"Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">
Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos
Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve
Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve
Dickson</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">
Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve
Dickson</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
-#, fuzzy
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Sweta Kothari (traductor - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para)
msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (traductor - Chino Tradicional)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta
Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">
Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas
Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCa...
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">
Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCa...
(traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas
Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas
Graf</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">
Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink>
(escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
-#, fuzzy
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Timo Trinks (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy
Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy
Reynolds</"
-"ulink> (herramientas)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">
Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy
Reynolds</ulink> (herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">
Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir
Ferreira "
-"Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira
Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira
Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
-#, fuzzy
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Vasiliy Korchagin (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">
Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville... "
-"Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka
Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville...
Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
#: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will
Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will
Woods</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will
Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will
Woods</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Eslovaco)"
+msgstr "Xavier Conde (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para)
-#, fuzzy
msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Xavier Queralt (traductor - Catalán)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">
Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshi... "
-"Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari
Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshi...
Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (traductor - Chino Simplified)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan
Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan
Yijun</ulink> "
-"(traductor, Chino Simplificado)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan
Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan
Yijun</ulink> (traductor, Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
-#, fuzzy
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
+msgstr "Yulia Poyarkova (traductor - Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang
Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang
Yang</ulink> "
-"(traductor - Chino simplificado)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang
Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang
Yang</ulink> (traductor - Chino simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de "
-"estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de "
-"esta versión:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these
release notes as we add translators after release:"
+msgstr "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de
estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta
versión:"
#: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -8433,50 +4451,16 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Métodos de Producción"
#: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces
"
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Los escritores de artículos producen notas del lanzamiento directamente en "
-"el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia "
-"durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los "
-"cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y
"
-"la calidad de los artículos terminados, y porta el material Wiki a XML de "
-"DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo "
-"de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen "
-"disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de "
-"publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki.
They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important
changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the
finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control
repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release
notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication
team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Los escritores de artículos producen notas del lanzamiento directamente en
el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de
las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El
equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los artículos terminados, y porta
el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto,
el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen
disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la
errata posterior y la pone a disposición en la web."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy
"
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not
"
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
-"software viejo. Este software es parte del grupo de "
-"<menuchoice><guimenuitem>Desarrollo de Software
Legado</menuchoice></"
-"guimenuitem>, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta
"
-"funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o "
-"después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo
"
-"de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese
el "
-"siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older
software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy
Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed
by default. Users who require this functionality may select this group either during
installation or after the installation process is complete. To install the package group
on a Fedora system, use
<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con
software viejo. Este software es parte del grupo de
<menuchoice><guimenuitem>Desarrollo de Software
Legado</menuchoice></guimenuitem>, que no se instala por defecto. Los usuarios
que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o
después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes
en un sistema Fedora, use
<guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar
Software</guimenuitem> o ingrese el siguiente comando en una ventana
terminal:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -8496,12 +4480,8 @@ msgid "Compiler compatibility"
msgstr "Compatibilidad de Compilador"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for
"
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por
razones de "
-"compatibilidad:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included
for compatibility reasons:"
+msgstr "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por
razones de compatibilidad:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
msgid "KDE 3 development"
@@ -8520,9 +4500,8 @@ msgid "Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10"
-msgstr "FAQ de Fedora"
+msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -8546,33 +4525,16 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de "
-"hardware soportados por Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware
architectures of Fedora."
+msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de
hardware soportados por Fedora."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit - x86_64 y ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command>
might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part
of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture
by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following
command:"
-msgstr ""
-"RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo "
-"paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm
-qa</command> "
-"puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la "
-"arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando "
-"<command>repoquery</command>, que es parte del paquete
<package>yum-utils</"
-"package>, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar "
-"<package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same
package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might
appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead,
use the <command>repoquery</command> command, part of the
<package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default.
To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo
paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command>
puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es
mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es
parte del paquete <package>yum-utils</package>, que muestra la arquitectura
por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente
comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -8580,28 +4542,21 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando
<command>rpm</"
-"command>, use el siguiente comando:"
+msgid "To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando
<command>rpm</command>, use el siguiente comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat
\"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat
\"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or
"
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
msgstr ""
-"Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una
"
-"configuración a nivel de sistema) o en
<filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta "
-"por defecto para que liste la arquitectura."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to
<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or
<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para
una configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename>
(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para
que liste la arquitectura."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
@@ -8613,92 +4568,46 @@ msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio Amateur"
#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés
"
-"para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas "
-"aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de "
-"Fedora. Fedora también incluye un número de herramientas de diseño de IC y "
-"VLSI."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of
interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications
are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and
IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés
para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas aplicaciones
están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de Fedora. Fedora también incluye un
número de herramientas de diseño de IC y VLSI."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and
<package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a
<package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package> y
<package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>,
<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and
<package>xpsk31</package>."
+msgstr "Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a
<package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>,
<package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>,
<package>xfhell</package> y <package>xpsk31</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio
"
-"framework."
-msgstr ""
-"El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo para
radio "
-"definido por software."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined
radio framework."
+msgstr "El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo
para radio definido por software."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package>
packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>aprsd</package> y
<package>xastir</package> proveen "
-"capacidades APRS."
+msgid "The <package>aprsd</package> and
<package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "Los paquetes <package>aprsd</package> y
<package>xastir</package> proveen capacidades APRS."
#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set
of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto
integrado de "
-"aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de "
-"circuito y diseño PCB."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an
integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation,
and PCB layout."
+msgstr "El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto
integrado de aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de
circuito y diseño PCB."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation
capabilities."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package> y "
-"<package>gnucap</package> proveen capacidades de simulación de
circuitos."
+msgid "The <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages
provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "Los paquetes <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package> y <package>gnucap</package> proveen
capacidades de simulación de circuitos."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction
"
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur
"
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, "
-"predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas "
-"esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio "
-"amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los "
-"entusiastas de electrónica."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction
and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio
logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics
enthusiasts."
+msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse,
predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño
PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés
para los radio amateur y los entusiastas de electrónica."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. "
-"Rodriguez <nushio(a)gmail.com>, 2008."
+msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M.
Rodriguez <nushio(a)gmail.com>, 2008."
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are using Flash 10, you do not need
<package>libflashsupport</"
#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando Flash 10, no necesitará
<package>libflashsupport</package> "
#~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Users of Fedora x86_64 must install the
<package>nspluginwrapper.i386</"
#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -8710,7 +4619,6 @@ msgstr ""
#~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido
desde el "
#~ "complemento."
-
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and
<package>libflashsupport."
@@ -8719,27 +4627,24 @@ msgstr ""
#~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>,
"
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y
<package>pulseaudio-lib.i386</"
#~ "package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
-
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after
<package>nspluginwrapper."
#~ "i386</package> is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
#~ msgid ""
#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the
flash "
#~ "plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar
el "
#~ "complemento de flash:"
-
#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
#~ msgid ""
#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then
relaunch "
#~ "<application>Firefox</application>. Type
<userinput>about:plugins</"
@@ -8749,39 +4654,28 @@ msgstr ""
#~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese
<userinput>about:"
#~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el
"
#~ "complemento está cargado."
-
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
-
#~ msgid "mediacheck"
#~ msgstr "mediacheck"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor)"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Polaco)"
-
#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
#~ msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"
-
#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
#~ msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y
Correcciones"
-
#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
#~ msgstr "Cuestiones Legales y Administrivia"
-
#~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
#~ msgstr "<command>virt-mem</command> es experimental."
-
#~ msgid "<ulink
url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
#~ msgstr "<ulink
url=\"http://amqp.org/\"/> Sitio del Proyecto
AMQP"
-
#~ msgid "<ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool
Project Site"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/> Sitio del Proyecto de
Herramienta "
#~ "para Aparatos"
-
#~ msgid ""
#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the
"
@@ -8792,12 +4686,10 @@ msgstr ""
#~ "<filename>linux32</filename> en el indicador
<prompt>boot:</prompt> para "
#~ "iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 "
#~ "bits y fallará."
-
#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
#~ msgstr ""
#~ "El soporte de kernel para RS/6000 está discontinuado (al 28 de Agosto de "
#~ "2008)."
-
#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package>
package."
@@ -8805,7 +4697,6 @@ msgstr ""
#~ "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las "
#~ "fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete "
#~ "<package>kernel-xen-devel</package>."
-
#~ msgid "jvisualvm"
#~ msgstr "jvisualvm"
@@ -8829,7 +4720,6 @@ msgstr ""
#~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</"
#~ "option>, <option>tamil</option>,
<option>thai</option>, <option>telegu</"
#~ "option>, <option>thai</option> y demás."
-
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desarrollo"
@@ -8838,7 +4728,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Éste contenido no ha sido actualizado sino hasta después del Preview "
#~ "Release."
-
#~ msgid ""
#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
#~ "worked on them."
@@ -8849,7 +4738,6 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Out of date content."
#~ msgstr "La vista previa está desactualizada"
-
#~ msgid ""
#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
#~ "release notes."
@@ -8877,10 +4765,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Web servers"
#~ msgstr "Servidores Web"
-
#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
#~ msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
-
#~ msgid ""
#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
the "
#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now
"
@@ -8895,20 +4781,16 @@ msgstr ""
#~ "se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un
"
#~ "controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete
<package>apr-util-"
#~ "mysql</package>."
-
#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
additional "
#~ "sites' <filename>settings.php</filename> files."
#~ msgstr ""
#~ "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier
"
#~ "archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
-
#~ msgid "Python NSS bindings resources"
#~ msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
@@ -8969,27 +4851,22 @@ msgstr ""
#~ "está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en "
#~
"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
#~ "policy</filename>. "
-
#~ msgid "<ulink
url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> --
NetX"
#~ msgstr "<ulink
url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> --
NetX"
#, fuzzy
#~ msgid "Echo icon theme"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos"
-
#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
-
#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
#~ "Fedora, visit:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última "
#~ "versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
-
#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
#~ msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
@@ -8998,7 +4875,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para "
#~ "hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores "
#~ "detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:"
-
#~ msgid ""
#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the
<filename>/"
@@ -9012,20 +4888,16 @@ msgstr ""
#~ "configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único
hardware "
#~ "configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename>
"
#~ "escrito por <application>Anaconda</application> es:"
-
#~ msgid "the graphics driver, and"
#~ msgstr "lLos controladores gráficos y "
-
#~ msgid "the keyboard map"
#~ msgstr "el mapa del teclado"
-
#~ msgid ""
#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y "
#~ "touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
@@ -9045,7 +4917,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema se puede cambiar con
<menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~
"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is
not "
#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -9055,7 +4926,6 @@ msgstr ""
#~ "está presente, X también detecta automáticamente el controlador "
#~ "apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de "
#~ "EEUU."
-
#~ msgid ""
#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput>
driver "
#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver
was "
@@ -9068,7 +4938,6 @@ msgstr ""
#~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> en
<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>. La eliminación del controlador
<computeroutput>evdev</"
#~ "computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from
<filename>/etc/sysconfig/"
#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
@@ -9083,7 +4952,6 @@ msgstr ""
#~ "keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables "
#~ "<option>XKB_VARIANT</option> y
<option>XKB_OPTIONS</option> se pueden "
#~ "configurar para personalizar XKB."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -9098,19 +4966,14 @@ msgstr ""
#~ "hace uso de foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, "
#~ "meritocracia y transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y
"
#~ "plataforma que pueda proveer el software libre y de código abierto."
-
#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Notas del Lanzamiento Anteriores en la Web"
-
#~ msgid "Help and Discussions"
#~ msgstr "Ayuda y Discusiones"
-
#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
#~ msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
-
#~ msgid "Document Links"
#~ msgstr "Enlaces a Documentos"
-
#~ msgid ""
#~ "Many links may not work properly from within the installation "
#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -9125,10 +4988,8 @@ msgstr ""
#~ "página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a "
#~ "internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de "
#~ "Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya."
-
#~ msgid "TurboGears Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones TurboGears"
-
#~ msgid ""
#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -9137,13 +4998,10 @@ msgstr ""
#~ "SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears "
#~ "desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán "
#~ "actualizar sus scripts de arranque. En vez de:"
-
#~ msgid "the start script needs to have:"
#~ msgstr "el script de inicio necesita tener:"
-
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
-
#~ msgid ""
#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration
"
#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
@@ -9152,17 +5010,14 @@ msgstr ""
#~ "Squid fue actualizado de la versión 2.6 a la 3.0.STABLE2. Los archivos de
"
#~ "configuración no son completamente compatibles hacia atrás. Para más "
#~ "detalles, vaya a las notas del lanzamiento de Squid:"
-
#~ msgid ""
#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
#~ "be resolved after the first update."
#~ msgstr ""
#~ "También, debido a un error, el proxy transparente no funciona. Esto debe "
#~ "ser resuelto luego de la primera actualización."
-
#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
#~ msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel"
-
#~ msgid ""
#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
@@ -9180,7 +5035,6 @@ msgstr ""
#~ "del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace "
#~ "este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se "
#~ "mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
-
#~ msgid ""
#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0
"
#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
@@ -9189,24 +5043,19 @@ msgstr ""
#~ "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe "
#~ "tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para "
#~ "Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de
"
#~ "instalación posibles:"
-
#~ msgid "PXE boot from the network."
#~ msgstr "Arranque PXE desde la red."
-
#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
#~ msgstr "Disco CDROM local / imágen ISO."
-
#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
#~ msgstr ""
#~ "Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un
FTP/HTTP/"
#~ "NFS."
-
#~ msgid ""
#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
@@ -9215,7 +5064,6 @@ msgstr ""
#~ "El último le permite una instalación automatizada completa a través de "
#~ "los archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM "
#~ "en términos de métodos de instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not
possible "
@@ -9229,10 +5077,8 @@ msgstr ""
#~ "administración de almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de
"
#~ "almacenamiento puede crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un "
#~ "equipo remoto usando <package>libvirt</package>."
-
#~ msgid "PolicyKit Integration"
#~ msgstr "Integración PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as
root "
#~ "when managing a local hypervisor, and used
<command>consolehelper</"
@@ -9246,10 +5092,8 @@ msgstr ""
#~ "escritorio. Correr aplicaciones GTK como root es una práctica indeseada. "
#~ "La integración de PolicyKit permite ahora correr
<command>virt-manager</"
#~ "command> como un usuario común."
-
#~ msgid "Improved Remote Authentication"
#~ msgstr "Autenticación Remota Mejorada"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
@@ -9263,25 +5107,21 @@ msgstr ""
#~ "autenticación por base de datos de contraseñas, controlador de dominio "
#~ "Kerberos, o sistema de autenticación usando PAM. Esta característica se "
#~ "aplica a todas las herramientas usando
<package>libvirt</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
#~ "install to a virtual guest"
#~ msgstr ""
#~ "una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las "
#~ "instalaciones hechas en un invitado virtual."
-
#~ msgid ""
#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual
"
#~ "kernels on top of KVM"
#~ msgstr ""
#~ "una nueva herramienta, <command>xenner</command>, para correr
kernels Xen "
#~ "paravirtualizados encima de KVM"
-
#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
#~ msgstr ""
#~ "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados
KVM"
-
#~ msgid ""
#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
#~ "in <package>libvirt</package> and
<package>virt-top</package> , bringing "
@@ -9291,10 +5131,8 @@ msgstr ""
#~ "QEMU y KVM en <package>libvirt</package> y
<package>virt-top</package>, "
#~ "trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba
"
#~ "sólo disponibles en invitados Xen"
-
#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
#~ msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink
url=\"http://"
#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for
passwords "
@@ -9308,7 +5146,6 @@ msgstr ""
#~ "MD5 estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora
"
#~ "9. Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones "
#~ "de hash SHA-256 y SHA-512."
-
#~ msgid ""
#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
@@ -9323,7 +5160,6 @@ msgstr ""
#~ "alternativa, use la herramienta gráfica
<command>authconfig-gtk</command> "
#~ "para configurar el método de hashing. Las cuentas de los usuarios "
#~ "actuales no serán afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas."
-
#~ msgid ""
#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
@@ -9340,7 +5176,6 @@ msgstr ""
#~ "kickstart, use <command>authconfig</command> como se describe más
arriba "
#~ "y luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás "
#~ "usuarios creados luego de la instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "New options now appear in <package>libuser</package> ,
<package>pam</"
#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these
password "
@@ -9353,7 +5188,6 @@ msgstr ""
#~ "a estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar "
#~ "<command>authconfig</command> se configuran todas estas opciones
"
#~ "automáticamente, por lo que no es necesario modificarlas manualmente."
-
#~ msgid ""
#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new
"
#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and
<option>hash_rounds_max</"
@@ -9366,7 +5200,6 @@ msgstr ""
#~ "option> en la sección <option>[defaults]</option> de
<filename>/etc/"
#~ "libuser.conf</filename>. Vaya a la página man de
<command>libuser.conf(5)"
#~ "</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>sha256</option>,
<option>sha512</option>, and "
#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the
<filename>pam_unix</"
@@ -9377,7 +5210,6 @@ msgstr ""
#~ "<option>rounds</option> son ahora soportados por el módulo PAM
"
#~ "<filename>pam_unix</filename>. Vaya a la página man de
<command>pam_unix"
#~ "(8)</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and
<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
@@ -9392,10 +5224,8 @@ msgstr ""
#~ "Vaya a la página man de <command>login.defs(5)</command> para más
"
#~ "detalles. Las opciones correspondientes se agregaron a
<command>chpasswd"
#~ "(8)</command> y <command>newusers(8)</command>."
-
#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now
covers "
@@ -9414,10 +5244,8 @@ msgstr ""
#~ "systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que
"
#~ "usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus
"
#~ "funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
#~ msgid "Default Firewall Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
@@ -9426,35 +5254,27 @@ msgstr ""
#~ "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No "
#~ "hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto "
#~ "por <application>Anaconda</application>."
-
#~ msgid "Free IPA"
#~ msgstr "IPA Libre"
-
#~ msgid ""
#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
#~ msgstr ""
#~ "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de "
#~ "identidad, política y auditoría."
-
#~ msgid ""
#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
#~ "and configuring several services:"
#~ msgstr ""
#~ "El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e "
#~ "instala y configura varios servicios:"
-
#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
#~ msgstr "una instancia del Servidor de Directorio de Fedora"
-
#~ msgid "KDC"
#~ msgstr "KDC"
-
#~ msgid "Apache"
#~ msgstr "Apache"
-
#~ msgid "ntpd"
#~ msgstr "ntpd"
-
#~ msgid ""
#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are
"
#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command>
tool "
@@ -9465,7 +5285,6 @@ msgstr ""
#~ "pero no son garantizados. De manera similar, la herramienta
<command>ipa-"
#~ "client-install</command> sobreescribe las configuraciones PAM
(<filename>/"
#~ "etc/pam.conf</filename>) y Kerberos
(<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
-
#~ msgid ""
#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order
"
@@ -9476,14 +5295,12 @@ msgstr ""
#~ "en la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos "
#~ "diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser "
#~ "eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación."
-
#~ msgid ""
#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un "
#~ "servidor IPA."
-
#~ msgid ""
#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
@@ -9492,7 +5309,6 @@ msgstr ""
#~ "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el "
#~ "Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, "
#~ "arranque en modo monousuario para poder resolver este problema."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As
"
#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -9509,10 +5325,8 @@ msgstr ""
#~ "información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de "
#~ "Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
#~
"wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
#~ msgid "Sound Card Utility"
#~ msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido"
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been
removed, "
#~ "due to <ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
@@ -9533,10 +5347,8 @@ msgstr ""
#~
"\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informada</"
#~ "ulink>. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno
"
#~ "de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio."
-
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update
in "
#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
@@ -9553,7 +5365,6 @@ msgstr ""
#~ "y empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el "
#~ "operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, "
#~ "capturas named, variables de estado y mejores mensajes de error."
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has
been "
#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -9570,7 +5381,6 @@ msgstr ""
#~ "kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o "
#~ "deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles "
#~ "disponibles en la página man de
<filename>yum.conf</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a
lock. "
#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -9581,7 +5391,6 @@ msgstr ""
#~ "bloqueo. Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay "
#~ "actualizaciones, o si está corriendo <command>yum</command> y una de
sus "
#~ "interfases gráficas simultáneamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter
in "
#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
@@ -9593,7 +5402,6 @@ msgstr ""
#~ "archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un "
#~ "repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios "
#~ "de paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000."
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9 Rawhide, the
<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
#~ "repo</filename> file has been changed to
<filename>/etc/yum.repos.d/"
@@ -9618,10 +5426,8 @@ msgstr ""
#~ "previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar "
#~ "actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para "
#~ "usar el nuevo."
-
#~ msgid "pam_mount"
#~ msgstr "pam_mount"
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a
configuration "
#~ "file written in XML. The
<filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
@@ -9643,10 +5449,8 @@ msgstr ""
#~ "archivo muestra <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con
comentarios "
#~ "detallados acerca de las opciones disponibles aparece en
<filename>/etc/"
#~ "share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-
#~ msgid "TeXLive"
#~ msgstr "TeXLive"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink>
is a "
#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
@@ -9656,10 +5460,8 @@ msgstr ""
#~ "reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete
"
#~ "de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la "
#~ "distribución vieja."
-
#~ msgid "LTSP"
#~ msgstr "LTSP"
-
#~ msgid ""
#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
@@ -9668,10 +5470,8 @@ msgstr ""
#~ "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó "
#~ "directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas "
#~ "noticias y documentación, vaya a:"
-
#~ msgid "Utility Packages"
#~ msgstr "Paquetes de Utilitarios"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a
GConf "
#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
@@ -9683,7 +5483,6 @@ msgstr ""
#~ "derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, "
#~ "que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario,
"
#~ "use este comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
@@ -9692,7 +5491,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
#~ "type=bool true\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This
"
#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command>
"
@@ -9701,7 +5499,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete <package>i810switch</package> has ido eliminado. Esta
"
#~ "funcionalidad está ahora disponible a través del comando
<command>xrandr</"
#~ "command> en el paquete
<package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>system-config-firewall</package> and
<package>system-config-"
#~ "selinux</package> packages replace
<package>system-config-security-level</"
@@ -9712,10 +5509,8 @@ msgstr ""
#~ "config-selinux</package> reemplazan a
<package>system-config-security-"
#~ "level</package>. <package>system-config-selinux</package> es
parte del "
#~ "paquete <package>policycoreutils-gui</package>."
-
#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
#~ msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are
"
@@ -9735,14 +5530,12 @@ msgstr ""
#~ "series que se usaban en el pasado (normalmente
<filename>/dev/pilot</"
#~ "filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>,
<filename>/dev/ttyUSB1</"
#~ "filename>, y así sucesivamente). Por ejemplo:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>hal-info</package> and
<package>hal</package> packages have "
#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
@@ -9753,40 +5546,32 @@ msgstr ""
#~ "actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos "
#~ "USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, "
#~ "revierta los campos para evitar posibles conflictos."
-
#~ msgid ""
#~ "For further information, refer to the
<filename>README.fedora</filename> "
#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información, vaya a <filename>README.fedora</filename>
incluído "
#~ "en el paquete <package>pilot-link</package>."
-
#~ msgid "Release Highlights"
#~ msgstr "Puntos Sobresalientes de la Versión"
-
#~ msgid "Fedora Tour"
#~ msgstr "Paseo por Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
#~ "release at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante
"
#~ "versión en <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-
#~ msgid "Release Summary"
#~ msgstr "Resumen del Lanzamiento"
-
#~ msgid ""
#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
#~ "this release, refer to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios "
#~ "importantes de este lanzamiento, vaya a:"
-
#~ msgid "New in Fedora"
#~ msgstr "Nuevo en Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes significant new versions of many key components and
"
#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -9796,10 +5581,8 @@ msgstr ""
#~ "y tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una "
#~ "descripción resumida de los cambios principales desde el último "
#~ "lanzamiento de Fedora."
-
#~ msgid "Spins"
#~ msgstr "Empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora includes several different <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
#~
"wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>,
which are "
@@ -9817,7 +5600,6 @@ msgstr ""
#~ "finales. Además de la imágen <filename>boot.iso</filename> para la
"
#~ "instalación en red, los usuarios tienen las siguientes opciones de "
#~ "empaquetado:"
-
#~ msgid ""
#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This
"
#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -9826,7 +5608,6 @@ msgstr ""
#~ "La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y "
#~ "servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un "
#~ "entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink
"
@@ -9837,7 +5618,6 @@ msgstr ""
#~ "dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la "
#~ "sección <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">"
#~ "\"Viva\"</ulink> para más información sobre las imágenes
Viva."
-
#~ msgid ""
#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via
the "
@@ -9848,10 +5628,8 @@ msgstr ""
#~ "spins.fedoraproject.org\"/>. Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden
"
#~ "usar en medios USB vía el utilitario
<package>livecd-iso-to-disk</"
#~ "package> disponible en el paquete
<package>livecd-tools</package>."
-
#~ msgid "Jigdo"
#~ msgstr "Jigdo"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
@@ -9871,7 +5649,6 @@ msgstr ""
#~ "la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD "
#~ "que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta "
#~ "característica se vuelve particularmente útil si Ud.:"
-
#~ msgid ""
#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
@@ -9879,20 +5656,16 @@ msgstr ""
#~ "Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión "
#~ "final, en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga "
#~ "subsecuente."
-
#~ msgid ""
#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
#~ "the data needed for the CD sets."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% "
#~ "de los datos que se necesitan para los conjuntos de CD."
-
#~ msgid "Download any combination of the above."
#~ msgstr "Descargue cualquier combinación de las de arriba."
-
#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
#~ msgstr "Actualizando usando PreUpgrade"
-
#~ msgid ""
#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
@@ -9903,27 +5676,22 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 7 o Fedora 8, que resuelve y descarga los paquetes necesarios para
"
#~ "actualizar Fedora. Mientras que PreUpgrade descarga los paquetes "
#~ "necesarios, los usuarios pueden seguir usando la instalación actual."
-
#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
#~ msgstr "Para usar PreUpgrade para actualizar Fedora 8 a Fedora 9:"
-
#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
#~ msgstr "Respalde todos los datos importantes antes de actualizar."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure
all "
#~ "packages are updated to their latest versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute el comando <command>yum update</command> como root para
"
#~ "asegurarse que todos los paquetes estén actualizados a la última versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to
"
#~ "install PreUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar el comando <command>yum install preupgrade</command> como
root "
#~ "para instalar PreUpgrade."
-
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and
click "
@@ -9932,17 +5700,14 @@ msgstr ""
#~ "Seleccione <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> en la
pantalla "
#~ "<computeroutput>Elija la versión deseada</computeroutput> y haga
clic en "
#~ "el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
#~ msgid ""
#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the
"
#~ "Fedora 9 installer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando todos los paquetes se hayan descargado, reinicie su sistema para "
#~ "iniciar el instalador de Fedora 9."
-
#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
#~ msgstr "Para más información, vaya a esta página Wiki de PreUpgrade:"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and
video "
@@ -9959,16 +5724,13 @@ msgstr ""
#~ "internacional, soporte para Google Calendar y etiquetas personalizadas en
"
#~ "Evolution, además de Escritorio Remoto e integración con "
#~ "<application>PolicyKit</application>"
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en
"
#~ "el DVD regular."
-
#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
#~ msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">
"
#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support,
"
@@ -9981,7 +5743,6 @@ msgstr ""
#~ "móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para "
#~ "múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se
"
#~ "habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now
supports "
#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
@@ -9997,14 +5758,12 @@ msgstr ""
#~ "de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada "
#~ "más grande, <filename>boot.iso</filename> tiene ahora un instalador
de "
#~ "segunda escena parcial por esta razón."
-
#~ msgid ""
#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes
"
#~ "will be preserved even after rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los "
#~ "cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set
"
#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -10022,7 +5781,6 @@ msgstr ""
#~ "vez de <application>Pup</application>. Más allá de "
#~ "<application>PackageKit</application>, la performance de
<command>yum</"
#~ "command> ha sido mejorada considerablemente. "
-
#~ msgid ""
#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
@@ -10035,7 +5793,6 @@ msgstr ""
#~ "y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor "
#~ "de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para "
#~ "prover una solución fácil y completa."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next
"
#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option
"
@@ -10046,7 +5803,6 @@ msgstr ""
#~ "versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como
"
#~ "una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una
"
#~ "mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora uses <ulink
url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an
event-based replacement "
@@ -10055,7 +5811,6 @@ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento de Fedora usa <ulink
url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un
reemplazo basado en "
#~ "eventos del demonio <filename>/sbin/init</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for
"
@@ -10064,7 +5819,6 @@ msgstr ""
#~ "Firefox 3 (beta 5) trae un número de mejoras importantes que incluyen una
"
#~ "vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo "
#~ "Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
-
#~ msgid ""
#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
#~ "installed by default. <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
@@ -10080,14 +5834,12 @@ msgstr ""
#~ "ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible "
#~ "para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en "
#~ "la arquitectura PPC. "
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice....
#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
#~ msgstr ""
#~ "También está disponible <application>OpenOffice.org</application>
2.4, "
#~ "con muchas características nuevas, en Fedora 9."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink
url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>,
which features a "
@@ -10096,17 +5848,14 @@ msgstr ""
#~ "Fedora ahora incluye <ulink
url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que
usa menos memoria "
#~ "e incluye otras mejoras."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink
url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ahora incluye <ulink
url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
-
#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
#~ msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25."
-
#~ msgid ""
#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink
url=\"http://"
#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
@@ -10118,27 +5867,20 @@ msgstr ""
#~ "amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala
por "
#~ "defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en
"
#~ "Linux."
-
#~ msgid ""
#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
#~ "improvements."
#~ msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables
mejoras."
-
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Hoja de Ruta"
-
#~ msgid "Xiph.Org Formats"
#~ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
-
#~ msgid "MP3 Support"
#~ msgstr "Soporte MP3"
-
#~ msgid "DVD Support"
#~ msgstr "Soporte DVD"
-
#~ msgid "Flash Support"
#~ msgstr "Soporte de Flash"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
@@ -10157,24 +5899,20 @@ msgstr ""
#~ "para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen "
#~ "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>,
<package>mkisofs</"
#~ "package>, y otras aplicaciones populares."
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
-
#~ msgid "Direct Installation"
#~ msgstr "Instalación Directa"
-
#~ msgid ""
#~ "You can add <option>liveinst</option> or
<option>textinst</option> as a "
#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
@@ -10183,10 +5921,8 @@ msgstr ""
#~ "Puede agregar <option>liveinst</option> o
<option>textinst</option> como "
#~ "una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar
"
#~ "el CD/DVD vivo."
-
#~ msgid "Tool Changes"
#~ msgstr "Cambios en las Herramientas"
-
#~ msgid ""
#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
@@ -10199,7 +5935,6 @@ msgstr ""
#~ "utilitario <command>livecd-creator</command> ahora provee un API
para "
#~ "construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos "
#~ "de imágenes."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux
and "
@@ -10218,10 +5953,8 @@ msgstr ""
#~ "soporte de versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, "
#~ "Fedora Core 4 y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5
"
#~ "no será más mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7."
-
#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
#~ msgstr "El Repo del Legado fue Incluído en Fedora Core 6"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora
"
#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -10230,31 +5963,26 @@ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para
"
#~ "el Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en "
#~ "esta versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
#~ "which greatly improves power management."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado "
#~ "previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía."
-
#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
#~ msgstr "Algunos elementos del proyecto del kernel de tiempo real."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
#~ "upstream version naming scheme."
#~ msgstr ""
#~ "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema
"
#~ "de versiones de más arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename>
rather "
#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo spec del kernel se llama ahora
<filename>kernel.spec</"
#~ "filename> en vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
#~ "process. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -10263,7 +5991,6 @@ msgstr ""
#~ "El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el "
#~ "proceso de construcción de kernels. Vaya a <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para más
información."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe
module-"
@@ -10276,10 +6003,8 @@ msgstr ""
#~ "module-name</command>, o agregue una entrada en
<filename>/etc/modprobe."
#~ "conf</filename>. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue
"
#~ "la siguiente entrada:"
-
#~ msgid "OpenJDK"
#~ msgstr "OpenJDK"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is
"
@@ -10288,13 +6013,10 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la "
#~ "Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java "
#~ "compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo."
-
#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
#~ msgstr "Fedora prestará atención a la rama OpenJDK 6 estable de Sun."
-
#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
#~ msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea"
-
#~ msgid ""
#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing
"
#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
@@ -10304,31 +6026,26 @@ msgstr ""
#~ "cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas "
#~ "de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto "
#~ "IcedTea."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the
"
#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
#~ msgstr ""
#~ "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que "
#~ "las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. "
-
#~ msgid ""
#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
#~ "expected to ship a stable release until 2009."
#~ msgstr ""
#~ "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no "
#~ "se espera que sea estable hasta 2009."
-
#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
#~ msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
#~ "have added size to the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado "
#~ "tamaño a la distribución."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea continues to provide autotools support (
<package>autoconf</"
#~ "package> , <package>automake</package> ,
<package>libtool</package> , and "
@@ -10343,10 +6060,8 @@ msgstr ""
#~ "bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar "
#~ "OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM "
#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Manejo de los Applets de Java"
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that
runs "
@@ -10358,7 +6073,6 @@ msgstr ""
#~ "aplicaciones sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta "
#~ "empaquetado bajo el nombre de
<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</"
#~ "filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for
the "
#~ "<ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
@@ -10371,7 +6085,6 @@ msgstr ""
#~ "puente bytecode-to-Javascript</ulink>, por lo que los applets que confían
"
#~ "en este puente no funcionarán. Existe soporte experimental en los "
#~ "repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support
<ulink "
#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed
"
@@ -10384,7 +6097,6 @@ msgstr ""
#~ "applets firmados</ulink>. Los applets firmados funcionarán en modo no
"
#~ "confiable. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, "
#~ "pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
#~ "Start support via <ulink
url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
@@ -10395,7 +6107,6 @@ msgstr ""
#~ "experimental para Web Start vía <ulink
url=\"http://jnlp.sourceforge.net/"
#~ "netx/\">NetX</ulink> está presente en el repositorio de IcedTea,
pero no "
#~ "está listo para salir con Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage
<package>jpackage-"
#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's
<package>jpackage-"
@@ -10406,13 +6117,10 @@ msgstr ""
#~ "package>, que evitaba instalar <package>jpackage-utils</package>
de "
#~ "JPackage en Fedora, fue <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
#~ "cgi?id=260161\">resuelta</ulink> en este lanzamiento."
-
#~ msgid "Fedora Installation Guide"
#~ msgstr "Guía de Instalación de Fedora"
-
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of
installation "
#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -10428,7 +6136,6 @@ msgstr ""
#~ "de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la "
#~ "instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a "
#~ "CDs o DVDs mal grabados."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and
may "
#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -10445,7 +6152,6 @@ msgstr ""
#~ "arrancar presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione "
#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap>, agregue la opción
<option>mediacheck</"
#~ "option> a la lista de parámetros y presione
<keycap>Intro</keycap>."
-
#~ msgid ""
#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function
"
#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
@@ -10457,35 +6163,29 @@ msgstr ""
#~ "normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más
"
#~ "rápido desde el disco. Puede saltear la opción
<option>mediacheck</"
#~ "option> cuando reinicie."
-
#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
-
#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
#~ "to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD
"
#~ "de rescate para poder usar esta característica."
-
#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, "
#~ "incluyendo el sistema de archivos raíz."
-
#~ msgid ""
#~ "Second stage installer location now independent of software package "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente "
#~ "de la ubicación de los paquetes de software."
-
#~ msgid ""
#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via
"
@@ -10494,17 +6194,14 @@ msgstr ""
#~ "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y
"
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía "
#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and
<systemitem>udev</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y "
#~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
#~ msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>,
you "
#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
@@ -10517,40 +6214,30 @@ msgstr ""
#~ "para asegurar una actualización limpia. Los usarios de Fedora 8 deben "
#~ "tener <package>emacs-22.1-10.fc8</package> o posterior, mientras que
los "
#~ "usuarios de Fedora 7 deben tener
<package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run
the "
#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver qué versión de <package>emacs</package> está instalada,
ejecute "
#~ "el comando <command>rpm -q emacs</command>"
-
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Internacionalización (i18n)"
-
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
-
#~ msgid "Chinese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been
added."
#~ msgstr "El paquete <package>wqy-zenkai-fonts</package> fue
agregado."
-
#~ msgid "Indic fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Indi"
-
#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been
added."
#~ msgstr "El paquete <package>samyak-fonts</package> fue
agregado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for
Malayalam."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>smc-fonts</package> fue agregado para
Malayalam."
-
#~ msgid "Japanese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Japonés"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for
Japanese in "
#~ "Fedora 9. It now has a subpackage
<package>VLGothic-fonts-proportional</"
@@ -10559,20 +6246,16 @@ msgstr ""
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto
para "
#~ "Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete
<package>VLGothic-fonts-"
#~ "proportional</package> para su versión proporcional."
-
#~ msgid "Thai fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Tailandés"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added,
making "
#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>thaifonts-scalable</package> ha sido agregado,
"
#~ "permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. "
-
#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"
-
#~ msgid ""
#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework,
<command>im-"
#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically
"
@@ -10581,7 +6264,6 @@ msgstr ""
#~ "Con el nuevo marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>,
"
#~ "<command>im-chooser</command> puede ahora iniciar y detener el uso
de "
#~ "Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME."
-
#~ msgid ""
#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>,
<systemitem>bn</"
@@ -10613,58 +6295,45 @@ msgstr ""
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Método de
Entrada</guimenuitem></menuchoice> para "
#~ "habilitar o deshabilitar SCIM en su escritorio. Para que los cambios "
#~ "tengan efecto, debe reiniciar la sesión de escritorio."
-
#~ msgid "SCIM hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas SCIM"
-
#~ msgid ""
#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
#~ "following table:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas "
#~ "asiáticos como en la siguiente tabla:"
-
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenguaje"
-
#~ msgid "Trigger hotkeys"
#~ msgstr "Teclas de activación"
-
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Espacio"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or
<code>Ctrl-Space</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o
<code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or
<code>Ctrl-Space</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o
<code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid "scim-python"
#~ msgstr "scim-python"
-
#~ msgid ""
#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which
"
#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
#~ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento agrega el paquete <package>scim-python</package>,
que "
#~ "permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en
python."
-
#~ msgid "scim-python-chinese"
#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a
subpackage "
#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and
ShuangPin "
@@ -10680,7 +6349,6 @@ msgstr ""
#~ "el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete "
#~ "<package>scim-python-xingma</package> provee un número de tablas
para "
#~ "otros métodos de entrada en Chino."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
#~ "root file systems. To use it, add entries to
<filename>/etc/crypttab</"
@@ -10691,7 +6359,6 @@ msgstr ""
#~ "sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a
<filename>/"
#~ "etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en
"
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application>
has "
#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more
"
@@ -10703,7 +6370,6 @@ msgstr ""
#~ "durante la instalación. Para más información, vaya a la <ulink url="
#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guía de Instalación
de "
#~ "Fedora</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
@@ -10715,7 +6381,6 @@ msgstr ""
#~ "o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer "
#~ "modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para "
#~ "más información:"
-
#~ msgid ""
#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
#~ "<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
@@ -10724,10 +6389,8 @@ msgstr ""
#~ "Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, "
#~ "visita <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-"
#~ "guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
#~ msgid "Ext4 Preview"
#~ msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
-
#~ msgid ""
#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
@@ -10739,7 +6402,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una "
#~ "herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en "
#~ "disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and
"
@@ -10748,7 +6410,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la "
#~ "opción <option>ext4</option> a los parámetros de arranque del
instalador "
#~ "y seleccionando el particionado personalizado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with
Fedora 9 "
#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular,
<command>fsck</command> "
@@ -10757,21 +6418,16 @@ msgstr ""
#~ "Las herramientas del espacio del usuario
<command>e2fsprogs</command> que "
#~ "vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la "
#~ "habilidad de <command>fsck</command> es limitada."
-
#~ msgid "For more information about this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente"
-
#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en "
#~ "sí mismas."
-
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Generación de Código"
-
#~ msgid ""
#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and
<package>glibc-2.6.90-"
#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option
protects "
@@ -10786,14 +6442,12 @@ msgstr ""
#~ "hecho antes. Vaya al <ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-"
#~ "devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anuncio</ulink> para
más "
#~ "detalle."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink
url=\"http://"
@@ -10809,7 +6463,6 @@ msgstr ""
#~
"url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
#~ "\">notas del lanzamiento</ulink> específicas a la versión 3.3.2
están "
#~ "también disponibles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\"
\"the "
#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation
for the "
@@ -10822,13 +6475,10 @@ msgstr ""
#~ "lanzamiento combinado Callisto (<ulink
url=\"http://www.eclipse.org/europa"
#~ "\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Algunos de estos
proyectos "
#~ "Callisto se incluyen en Fedora:"
-
#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
#~ msgstr "CDT para desarrollo C/C++:"
-
#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
#~ msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:"
-
#~ msgid ""
#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
#~ "Bugzilla and Trac:"
@@ -10836,25 +6486,18 @@ msgstr ""
#~ "Mylyn (<ulink
url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/...
#~ "mylyn</ulink>), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los
"
#~ "conectores de tarea para Bugzilla y Trac."
-
#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
#~ msgstr "Otros proyectos Eclipse disponible en Fedora incluyen:"
-
#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
#~ msgstr "Subclipse, para integrar el control de versión con Subversion:"
-
#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
#~ msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:"
-
#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
#~ msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:"
-
#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
#~ msgstr "E.P.I.C, para el desarrollo en perl:"
-
#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
#~ msgstr "Photran, para el desarrollo en Fortran:"
-
#~ msgid ""
#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
@@ -10865,7 +6508,6 @@ msgstr ""
#~ "fedora-devel-java-list (<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
#~
"listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ "fedora-devel-java-list/</ulink>) y/o #fedora-java en freenode."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to
"
#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with
<package>eclipse-changelog</"
@@ -10881,7 +6523,6 @@ msgstr ""
#~ "incluye una versión de prueba del trabajo para integrar con GNU "
#~ "Autotools. También está <package>eclipse-rpm-editor</package> para
editar "
#~ "archivos spec de RPM."
-
#~ msgid ""
#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
#~ "Fedora Eclipse Project page:"
@@ -10889,10 +6530,8 @@ msgstr ""
#~ "La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la
"
#~ "página de Proyecto Eclipse de Fedora: <ulink
url=\"http://sourceware.org/"
#~ "eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-
#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
#~ msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
@@ -10904,7 +6543,6 @@ msgstr ""
#~ "para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales "
#~ "plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el "
#~ "directorio <filename
class=\"directory\">.eclipse</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink
"
@@ -10918,10 +6556,8 @@ msgstr ""
#~ "org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Para
solucionar esto, "
#~ "ejecute eclipse desde una terminal con la opción
<option>-clean</option>. "
#~ "Nota: esto sólo es necesario hacerlo una vez."
-
#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
#~ msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java de 64-bit y JNI"
-
#~ msgid ""
#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE.
"
#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
@@ -10933,14 +6569,12 @@ msgstr ""
#~ "propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están "
#~ "disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente
"
#~ "(SWT se da como ejemplo):"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do
"
#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -10949,31 +6583,26 @@ msgstr ""
#~ "De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto
"
#~ "en sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la "
#~ "versión de 64 bits use el siguiente comando:"
-
#~ msgid "package_name"
#~ msgstr "package_name"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión tiene como característica <ulink
url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.22."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following
command:"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
#~ "habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente
comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver
"
#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command>
or the "
@@ -10982,7 +6611,6 @@ msgstr ""
#~ "El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al "
#~ "protector de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use "
#~ "<command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
@@ -10991,10 +6619,8 @@ msgstr ""
#~ "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y
"
#~ "son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede "
#~ "deshabilitar ejecutando el siguiente comando:"
-
#~ msgid "Gvfs"
#~ msgstr "Gvfs"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
@@ -11005,24 +6631,20 @@ msgstr ""
#~ "archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, "
#~ "dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de "
#~ "<systemitem
class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-
#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
#~ msgstr "Gvfs consiste de dos partes:"
-
#~ msgid ""
#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
#~ "API for <systemitem
class=\"service\">gvfs</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el
"
#~ "API para <systemitem
class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
#~ msgid ""
#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
#~ "system types and protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de "
#~ "sistemas de archivo y protocolos"
-
#~ msgid ""
#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem
class=\"daemon"
#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current
<systemitem class="
@@ -11038,7 +6660,6 @@ msgstr ""
#~ "hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de "
#~ "sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para "
#~ "contenidos de archivos."
-
#~ msgid ""
#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported
by "
@@ -11050,7 +6671,6 @@ msgstr ""
#~ "soportados todavía por <systemitem
class=\"service\">gvfs</systemitem>. "
#~ "Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos "
#~ "estos tipos."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"service\">gdm</"
#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
@@ -11060,30 +6680,24 @@ msgstr ""
#~ "systemitem>) ha sido actualizado al código del proyecto original más "
#~ "reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de "
#~ "Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
#~ msgstr ""
#~ "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para "
#~ "que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja"
-
#~ msgid "smarter user list"
#~ msgstr "lista de usuario más inteligente"
-
#~ msgid ""
#~ "common default background between the login window and the desktop "
#~ "session, with no intermediate flicker"
#~ msgstr ""
#~ "fondos por defecto comúnes entre la pantalla de ingreso y la sesión de "
#~ "escritorio, sin parpadeos intermedios"
-
#~ msgid "For more information on this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Other notes:"
#~ msgstr "Otras notas:"
-
#~ msgid ""
#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and
<filename>~/.xsession</filename> are "
#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
@@ -11093,7 +6707,6 @@ msgstr ""
#~ "se leen automáticamente al momento de ingreso. Si usa alguno de esos "
#~ "archivos, instale el paquete
<package>xorg-x11-xinit-session</package> "
#~ "package."
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink
url="
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug
445631</"
@@ -11107,7 +6720,6 @@ msgstr ""
#~ "aparezca la pantalla de inicio. Los usuarios deben ingresar una vez y "
#~ "luego salir para poder seleccionar el idioma. Desafortunadamente, este "
#~ "error también afecta al CD Vivo."
-
#~ msgid ""
#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
@@ -11116,7 +6728,6 @@ msgstr ""
#~ "La versión de GDM incluída no soporta los formatos de estilos de tema "
#~ "viejo, y es considerablemente más sensillo a la que se incluía en Fedora "
#~ "8. Una mayor estética será la prioridad para Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE
4.0</ulink> "
#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -11140,10 +6751,8 @@ msgstr ""
#~ "application>; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. <ulink url="
#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE
4.0.3</ulink> es "
#~ "una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0."
-
#~ msgid "Workspace Changes"
#~ msgstr "Cambios en el Ambiente de Trabajo"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Plasma</application> replaces the old
<application>Kicker</"
#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
@@ -11159,7 +6768,6 @@ msgstr ""
#~ "poner los mismos applets de <application>Plasma</application>
"
#~ "(<application>plasmoids</application>) en el panel y en el
escritorio, si "
#~ "el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel."
-
#~ msgid ""
#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has
been "
#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
@@ -11168,7 +6776,6 @@ msgstr ""
#~ "El viejo Centro de Control KDE (<application>KControl</application>)
"
#~ "ahora fue reemplazado por <application>Parámetros del Sistema</"
#~ "application> (<command>systemsettings</command>)."
-
#~ msgid ""
#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme
format. "
#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3
do not "
@@ -11182,14 +6789,12 @@ msgstr ""
#~ "KDE 4. <application>KDM</application> ahora incluye soporte para la
"
#~ "configuración de temas, para que la herramienta externa "
#~ "<command>kdmtheme</command> ya no sea necesaria."
-
#~ msgid ""
#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
#~ "workspace</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete "
#~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> ,
"
#~ "<package>kdelibs3</package> , and
<package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
@@ -11200,7 +6805,6 @@ msgstr ""
#~ "<package>kdelibs3</package> y
<package>kdebase3</package>. Fedora 9 sólo "
#~ "incluye partes de <package>kdebase3</package>. Vaya a la sección
"
#~ "<application>Compatibilidad hacia Atrás</application> para más
detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into
three "
#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> ,
<package>kdebase</package> "
@@ -11213,21 +6817,18 @@ msgstr ""
#~ "veces llamado <package>kdebase-apps</package> para distinguirlo de
"
#~ "<package>kdebase</package> ), y
<package>kdebase-workspace</package> . "
#~ "Esta division se refleja en los paquetes de Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the
games "
#~ "not yet ported to KDE 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 9 agrega <package>kdegames3</package> que contiene juegos
que aun "
#~ "no se migran a KDE 4."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of
<package>kdebase</"
#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Dolphin</application>, que es parte de
<package>kdebase</"
#~ "package> , reemplaza <package>d3lphin</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes
support for "
#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore
"
@@ -11236,7 +6837,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kdebase-workspace</package> ahora incluye
soporte "
#~ "para el configurador de temas <application>KDM</application>, y por
tanto "
#~ "hace obsoleto el <package>kdmtheme</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Okular</application> replaces
<application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
@@ -11245,21 +6845,18 @@ msgstr ""
#~ "<application>Okular</application> reemplaza
<application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, y
<application>KFax</"
#~ "application> en <package>kdegraphics</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kaider</package> replaces
<application>KBabel</"
#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package>
."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kaider</package> reemplaza
<application>KBabel</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdesdk</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>okteta</package> package replaces
<application>KHexEdit</"
#~ "application>, which used to be part of
<package>kdeutils</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>okteta</package> reemplaza
<application>KHexEdit</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdeutils</package>
."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kiconedit</package> and
<package>kcoloredit</package> "
#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> ,
are "
@@ -11268,14 +6865,12 @@ msgstr ""
#~ "Los paquetes <package>kiconedit</package> y
<package>kcoloredit</"
#~ "package>, que solían ser parte de <package>kdegraphics</package>
, ahora "
#~ "se encuentran disponibles individualmente. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of
"
#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kmid</package> , que era parte de "
#~ "<package>kdemultimedia</package> , ahora es un paquete individual.
"
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the
<package>-extras</package> "
#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
@@ -11284,7 +6879,6 @@ msgstr ""
#~ "El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes
<package>-"
#~ "extras</package>, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya
"
#~ "que estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out
of "
#~ "<package>kdeadmin</package> because
<application>KPackage</application> "
@@ -11293,7 +6887,6 @@ msgstr ""
#~ "El paquete<package>kdeadmin-kpackage</package> ya no es parte de
"
#~ "<package>kdeadmin</package> porque
<application>KPackage</application> "
#~ "ahora depende de <package>smart</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore,
there "
#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -11311,10 +6904,8 @@ msgstr ""
#~ "package> . El paquete <package>ksig</package> y
<package>konq-plugins</"
#~ "package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y
"
#~ "<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de
Kicker."
-
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
-
#~ msgid ""
#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
#~ "framework and frontend. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -11324,7 +6915,6 @@ msgstr ""
#~ "la administración de paquetes de forma neutral a la distribución. Vaya a "
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> para
más "
#~ "detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
#~
"wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -11336,7 +6926,6 @@ msgstr ""
#~
"org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Features/BluetoothFedora9</ulink>) tiene algunas mejoras en esta versión.
"
#~ "Las funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:"
-
#~ msgid ""
#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the
<package>bluez-"
@@ -11351,7 +6940,6 @@ msgstr ""
#~ "enviar archivos en <application>Nautilus</application> desde el la
"
#~ "función de contexto <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> accesiblde
"
#~ "desde un click-derecho."
-
#~ msgid ""
#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in
<package>gnome-"
#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink
url=\"/wiki/ObexPush"
@@ -11374,7 +6962,6 @@ msgstr ""
#~ "url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con
<guimenu>Personal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Compartir
Archivos</guisubmenu><guimenuitem>Recibir "
#~ "archivos en Descargas vía Bluetooth</guimenuitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports
"
@@ -11387,17 +6974,14 @@ msgstr ""
#~ "que soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un "
#~ "Manejador de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando "
#~ "<command>gnome-pilot</command>"
-
#~ msgid ""
#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el "
#~ "icono de Bluetooth en el panel del escritorio. "
-
#~ msgid "XULRunner"
#~ msgstr "XULRunner"
-
#~ msgid ""
#~ "Applications that require the <application>Gecko</application>
engine "
#~ "have had to depend on the entirety of
<application>Firefox</application>. "
@@ -11418,7 +7002,6 @@ msgstr ""
#~ "aplicaciones de Fedora que previamente utilizaban
<application>Gecko</"
#~ "application> fueron compiladas para utilizar
<application>XULRunner</"
#~ "application>."
-
#~ msgid ""
#~ "For a current status, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~
"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -11431,7 +7014,6 @@ msgstr ""
#~ "ulink>. Para ayudar al desarrollo, visite <ulink url=\"http://"
#~
"fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink
url=\"http://developer."
#~
"mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
@@ -11440,7 +7022,6 @@ msgstr ""
#~ "Para ver la documentación completa, visita <ulink
url=\"http://developer."
#~
"mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
#~ "XULRunner</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink
url="
@@ -11457,20 +7038,16 @@ msgstr ""
#~ "sistemas de 32-bits ya que separa los complementos que ejectura en su "
#~ "propio espacio, lo cual incrementa la seguridad y confiabilidad del "
#~ "navegador. "
-
#~ msgid ""
#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora,
refer "
#~ "to this feature page:"
#~ msgstr ""
#~ "Para información sobre <application>Firefox</application> en Fedora,
"
#~ "visite esta página:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
#~ msgid "NSpluginwrapper"
#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default,
which "
#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
@@ -11486,24 +7063,19 @@ msgstr ""
#~ "la seguridad, dado que Fedora 9 tiene políticas de SELinux opcionales "
#~ "para complementos incluídos, para reducir el impacto de cuestiones de "
#~ "seguridad."
-
#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
-
#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
#~ msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró
arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure
the "
#~ "plugin is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de URL para
"
#~ "asegurarse que el plugin está cargado."
-
#~ msgid "Mail Clients"
#~ msgstr "Clientes de Correo"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The
"
#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate
"
@@ -11516,7 +7088,6 @@ msgstr ""
#~ "paquete separado, el
<package>mail-notification-evolution-plugin</"
#~ "package>. Cuando se actualice
<package>mail-notification</package>, este "
#~ "complemento se agrega automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application>
version "
#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
@@ -11527,7 +7098,6 @@ msgstr ""
#~ "2.0, que tiene un número importante de mejoras de performance, mejoras a "
#~ "la vista de carpetas y mejor soporte para la notificación de correo. Por "
#~ "más detalle vaya a las notas del lanzamiento de Mozilla Thunderbird 2.0:"
-
#~ msgid ""
#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
@@ -11547,16 +7117,12 @@ msgstr ""
#~ "adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en
"
#~ "lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para "
#~ "nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. "
-
#~ msgid "Read more about this feature:"
#~ msgstr "Leer mas sobre esta función:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
#~ msgstr "Diccionarios Consolidados"
-
#~ msgid ""
#~ "There is a new default spell checking back-end,
<command>hunspell</"
#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications
"
@@ -11578,16 +7144,12 @@ msgstr ""
#~ "aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal "
#~ "deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios "
#~ "duplicados. "
-
#~ msgid "Details on this effort are here:"
#~ msgstr "Detalles de este esfuerzo estan aqui:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and
"
@@ -11599,15 +7161,12 @@ msgstr ""
#~ "configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de "
#~ "Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de "
#~ "errores."
-
#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release
announcement:"
#~ msgstr ""
#~ "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz "
#~ "0.7.2:"
-
#~ msgid "vmmouse Driver"
#~ msgstr "Controlador vmmouse"
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package>
"
#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
@@ -11622,7 +7181,6 @@ msgstr ""
#~ "actualice, agregue <option>Option NoAutoAddDevices</option> a la
sección "
#~ "<option>ServerFlags</option> de
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
@@ -11633,7 +7191,6 @@ msgstr ""
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
#~ "\tOption \"NoAutoAddDevices\"\n"
#~ "EndSection\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
#~ "provided by this version, refer to <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
@@ -11642,7 +7199,6 @@ msgstr ""
#~ "Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras "
#~ "provistas por esta versión, vaya a <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
#~ msgid ""
#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -11651,10 +7207,8 @@ msgstr ""
#~ "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de "
#~ "versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en <ulink url="
#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
#~ msgid "DBD Driver"
#~ msgstr "Controlador DBD"
-
#~ msgid ""
#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
#~ "issues have been resolved (<ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -11667,7 +7221,6 @@ msgstr ""
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>).
El "
#~ "paquete <package>apr-util-mysql</package> resultante se incluye
ahora en "
#~ "los repositorios de software de Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on
"
#~ "this new version, refer to <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/"
@@ -11676,10 +7229,8 @@ msgstr ""
#~ "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información "
#~ "acerca de esta nueva versión, vaya a <ulink
url=\"http://www.postgresql."
#~ "org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "Actualización de las Bases de Datos"
-
#~ msgid ""
#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink
"
@@ -11692,35 +7243,30 @@ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
#~ "upgrading.html\"/>. Sino los datos pueden no ser accesibles para la
nueva "
#~ "versión de PostgreSQL."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint
Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint
Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink>(escritor, editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas
Gier</"
#~ "ulink> (translator - German)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas
Gier</"
#~ "ulink> (traductor - Alemán)"
-
#~ msgid ""
#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package
that "
#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
@@ -11730,21 +7276,16 @@ msgstr ""
#~ "incluye juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de "
#~ "<package>libkdegames</package> requerida por algunos juegos de KDE
3 "
#~ "hecha por terceros. "
-
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
-
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
-
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
-
#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
#~ msgid "PA Semi Electra"
#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
#~ msgid "Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Sony PlayStation 3"
+