Author: eitch
Update of /cvs/docs/release-notes/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16144
Added Files: pt_BR.po Log Message: finished pt_BR translation, now doing final revision
--- NEW FILE pt_BR.po --- # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Hugo Cisneiros hugo@devin.com.br, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:59-0300\n" "Last-Translator: Hugo Cisneiros hugo@devin.com.br\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese fedora-trans-pt_BR@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "Tempor��rio"
#: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Gr��fico)"
#: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Esta se����o cont��m informa����es relacionadas a implementa����o do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
#: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11"
#: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url="http://xorg.freedesktop.org/wiki/%5C%22%3Ehttp://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>." msgstr "O X.org X11 �� uma implementa����o de c��digo aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo n��vel b��sicas para que as completas interfaces gr��ficas de usu��rios (GUI) como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informa����es sobre o X.org, veja em <ulink url="http://xorg.freedesktop.org/wiki/%5C%22%3Ehttp://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
#: en/Xorg.xml:13(para) msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role="strong">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>." msgstr "Para configurar as op����es, voc�� pode entrar em <emphasis>Aplica����es > Configura����es de Sistema > Tela</emphasis> ou use o comando <emphasis role="strong">system-config-display</emphasis>. O arquivo de configura����o do X.org est�� localizado em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
#: en/Xorg.xml:14(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization%5C%22%3Ehttp://fedoraproje...</ulink>." msgstr "O X.org X11R7 �� a primeira vers��o modular do X.org, que al��m de muitos outros benef��cios, promove atualiza����es mais r��pidas e ajuda os programadores a desenvolver mais r��pido e lan��ar componentes espec��ficos. Mais informa����es sobre a situa����o atual do esfor��o de modulariza����o do X.org no Fedora est��o dispon��veis em <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization%5C%22%3Ehttp://fedoraproje...</ulink>."
#: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Notas de Usu��rio do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Instalando Drivers de Terceiros"
#: en/Xorg.xml:20(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers%5C%22%3Ehttp://fedor...</ulink>." msgstr "Antes de voc�� instalar qualquer driver de terceiros, incluindo os da ATI e nVidia, por favor leia a p��gina <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers%5C%22%3Ehttp://fedor...</ulink>."
#: en/Xorg.xml:25(para) msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url="mailto:xorg@freedesktop.org">xorg@freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Os scripts de instala����o do pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> automaticamente removem a linha <code>RgbPath</code> do arquivo <code>xorg.conf</code> caso esteja presente. Voc�� pode precisar reconfigurar seu teclado diferentemente do que est�� acostumado. �� sugerido que voc�� se inscreva na lista de discuss��o <ulink url="mailto:xorg@freedesktop.org">xorg@freedesktop.org</ulink> caso voc�� precise de assist��ncia na reconfigura����o do seu teclado."
#: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "Vis��o Geral de Desenvolvedor do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:29(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "A seguinte lista inclui algumas das mudan��as vis��veis para os desenvolvedores no X11R7:"
#: en/Xorg.xml:32(para) msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection." msgstr "Todo o sistema de compila����o foi mudado da ferramenta <code>imake</code> para a cole����o GNU <code>autotools</code>."
#: en/Xorg.xml:35(para) msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere." msgstr "Agora as bibliotecas instalam arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code>, que agora devem ser sempre usados por programas que dependem dessas bibliotecas, ao inv��s de escrever os caminhos diretamente no c��digo como <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> ou algo parecido."
#: en/Xorg.xml:40(para) msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role="strong">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Agora tudo �� instalado diretamente em <code>/usr</code> ao inv��s de <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no c��digo para <code>/usr/X11</code><code>R6</code> devem ser mudados, de prefer��ncia para detectar din��micamente a localiza����o correta do objeto. Desenvolvedores s��o <emphasis role="strong">fortemente</emphasis> recomendados a n��o escrever os caminhos diretamente no c��digo para os novo padr��es do X11R7."
#: en/Xorg.xml:45(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage." msgstr "Cada biblioteca tem seu pr��prio pacote-fonte RPM privado, ao qual cria sub-pacotes com bin��rios de execu����o e sub-pacotes <code>-devel</code>."
#: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Notas de Desenvolvedor do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:51(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Esta se����o inclui um sum��rio de notas de problemas para os desenvolvedores e empacotadores, com sugest��es de como corrigir quando poss��vel."
#: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "A Hierarquia de Diret��rio /usr/X11R6/"
#: en/Xorg.xml:54(para) msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "Os arquivos do X11R7 agora s��o instalados diretamente no <code>/usr</code> e n��o usam mais a hierarquia <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>. As aplica����es que dependem de arquivos presentes em caminhos fixos dentro do <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> devem ser atualizados ou no tempo de compila����o, ou no tempo de execu����o. Elas agora devem usar o <code>PATH</code>, ou algum outro mecanismo que determina din��micamente onde os arquivos residem, ou alternativamente escrever as novas localiza����es direto no c��digo possivelmente gerando recuos futuros."
#: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake"
#: en/Xorg.xml:60(para) msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role="strong">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "O utilit��rio <code>imake</code> n��o �� mais usado na constru����o do X Window System, e agora est�� oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, e outros utilit��rios de compila����o pr��viamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do <code>imake</code> para usar as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code>. O suporte ao <code>imake</code> pode ser removido em uma futura vers��o do X Window System, ent��o os desenvolvedores s��o <emphasis role="strong">fortemente</emphasis> encorajados a mudar e n��o us��-lo em nenhum outro novo projeto de programa."
#: en/Xorg.xml:63(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "O Diret��rio Global app-defaults/"
#: en/Xorg.xml:64(para) msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "O diret��rio de sistema para recursos do X <code>app-defaults/</code> agora fica em <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que expande para <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core 5 e para sistemas futuros do Red Hat Enterprise Linux."
#: en/Xorg.xml:67(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "Corretas Depend��ncias de Pacotes"
#: en/Xorg.xml:68(para) msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as depend��ncias de compila����o agora devem listar cada depend��ncia de biblioteca individualmente. O m��todo preferido e recomendado �� o uso de depend��ncias de compila����o <emphasis>virtuais</emphasis> ao inv��s de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementa����o <code>xorg</xorg> diretamente no c��digo. Isso significa que voc�� deve usar <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> ao inv��s de <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Se o seu programa depende muito de uma implementa����o X.Org X11 de uma biblioteca espec��fica, e n��o h�� outros meios limpos e seguros de satisfazer a depend��ncia, ent��o use a forma <code>xorg-x11-devel</code>. Se voc�� usar mecanismos virtuais, voc�� ir�� evitar incoveni��ncias futuras caso as bibliotecas mudem de localiza����o."
#: en/Xorg.xml:74(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config"
#: en/Xorg.xml:75(para) msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>." msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code> para configura����o e execu����o do seu sistema de compila����o. O utilit��rio <code>xft-config</code> est�� sem uso h�� algum tempo, e os arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code> est��o sendo fornecidos por um bom tempo. Aplica����es que antes usavam o <code>xft-config</code> para obter as op����es de constru����o <code>Cflags</code> ou <code>libs</code> agora devem ser atualizadas para usar o <code>pkg-config</code>."
#: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Bem vindo ao Fedora Core"
#: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "��ltimas Notas de Vers��o na Web"
#: en/Welcome.xml:11(para) msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/%5C%22%3Ehttp://fedora.redhat.co...</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Estas notas de vers��o podem ser atualizadas. Visite <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/%5C%22%3Ehttp://fedora.redhat.co...</ulink> para ver as ��ltimas notas de vers��o para o Fedora Core 5."
#: en/Welcome.xml:15(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests%5C%22%3Ehttp://fedorapr...</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Voc�� pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfei��oando o Fedora se voc�� relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Veja em <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests%5C%22%3Ehttp://fedorapr...</ulink> para mais informa����es sobre bugs. Obrigado por sua participa����o."
#: en/Welcome.xml:16(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Para encontrar mais informa����es gerais sobre o Fedora, veja as seguintes p��ginas Web:"
#: en/Welcome.xml:19(para) msgid "Fedora Overview (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Overview%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wiki...</ulink>)" msgstr "Vis��o Geral do Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Overview%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wiki...</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:22(para) msgid "Fedora FAQ (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FAQ%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)" msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FAQ%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:25(para) msgid "Help and Support (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Communicate%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/w...</ulink>)" msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Communicate%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/w...</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:28(para) msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wi...</ulink>)" msgstr "Participe no Projeto Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted%5C%22%3Ehttp://fedoraproject.org/wi...</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:31(para) msgid "About the Fedora Project (<ulink url="http://fedora.redhat.com/About/%5C%22%3Ehttp://fedora.redhat.com/About/</ulink>)" msgstr "Sobre o Projeto Fedora (<ulink url="http://fedora.redhat.com/About/%5C%22%3Ehttp://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
#: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "Servidores Web"
#: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Esta se����o cont��m informa����es sobre aplica����es relacionadas a Web."
#: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "httpd"
#: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "O Fedora Core agora inclui a vers��o 2.2 do Servidor HTTP Apache. Esta vers��o traz alguns aprimoramentos em rela����o a s��rie 2.0, incluindo:"
#: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)" msgstr "m��dulos de caching bastante aprimorados (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
#: en/WebServers.xml:18(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "uma nova estrutura de suporte a autentica����o e autoriza����o, substituindo os m��dulos de seguran��a fornecidos em vers��es passadas"
#: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)" msgstr "suporte a balanceamento de carga de proxy (<code>mod_proxy_balance</code>)"
#: en/WebServers.xml:24(para) [...2299 lines suppressed...] msgid "Recommended for graphical: 256MiB" msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Exig��ncias de Espaco no Disco R��gido"
#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system." msgstr "As exig��ncias de espa��o em disco listadas abaixo representam o espa��o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala����o �� completada. Entretando, espa��o em disco adicional �� necess��rio durante a instala����o para suportar o ambiente do instalador. Este espa��o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instala����o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret��rio <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."
#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "Em termos pr��ticos, as exig��ncias de espa��o adicional podem ir de 90 MiB para uma instala����o m��nima, at�� 175 MiB para uma instala����o de "tudo". Os pacotes completos podem ocupar mais de 9 GB de espa��o em disco."
#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Espa��o adicional tamb��m pode ser necess��rio para dados do usu��rio, e ao menos 5% de espa��o livre deve ser mantido para uma opera����o apropriada do sistema."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec��ficos para x86_64 no Fedora"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Esta se����o cobre qualquer informa����o espec��fica que voc�� possa precisar saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Exig��ncias para Hardwares x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Exig��ncias de Mem��ria"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Esta lista �� para sistemas x86_64 de 64-bits:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "Mem��ria RAM m��nima para a interface gr��fica: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Mem��ria RAM recomendada para a interface gr��fica: 512MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) msgid "<emphasis role="strong">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:" msgstr "O <emphasis role="strong">RPM</emphasis> suporte a instala����o paralela de m��ltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padr��o listado com <code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, j�� que a arquitetura n��o �� mostrada. Ao inv��s disso, use o comando <code>repoquery</code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padr��o. Para instalar o <code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils' " msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:" msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o <code>rpm</code>, execute o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n" " msgstr "rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n" "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec��ficos para PPC no Fedora"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Esta se����o cobre qualquer informa����o espec��fica que voc�� possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Exig��ncias para Hardwares PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Processador e Mem��ria"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "Processador M��nimo: PowerPC G3 / POWER4"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ���New World��� generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "O Fedora Core 5 suporta paenas a gera����o ���Novo Mundo��� do Apple Power Macintosh, distribu��do a partir do circa de 1999 em diante."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "O Fedora Core 5 tamb��m suporta m��quinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, e IBM Cell Broadband Engine."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de RAM."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system." msgstr "As exig��ncias de espa��o em disco listadas abaixo representam o espa��o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala����o �� completada. Entretando, espa��o em disco adicional �� necess��rio durante a instala����o para suportar o ambiente do instalador. Este espa��o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instala����o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret��rio <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "O teclado Apple"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3." msgstr "A tecla <code>Op����o</code> em sistemas Apple �� equivalente �� tecla <code>Alt</code> no PC. Quando a documenta����o e o instalador se referirem a tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combina����es de teclas, voc�� pode precisar usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code>, como por exemplo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para mudar para o terminal virtual tty3."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Notas de Instala����o em PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "O Disco de Instala����o 1 do Fedora Core �� boot��vel em hardwares que o suportam. Al��m disso, a imagem boot��vel do CD est�� no diret��rio <code>images</code> do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "O carregador de boot deve fazer o boot automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:" msgstr "O pacote padr��o <code>gnome-power-manager</code> inclui suporte ao gerenciamento de energia, incluindo gerenciamento de n��veis das fun����es sleep e backlight. Usu��rios com necessidades mais complexas podem usar o pacote <code>apmud</code> no Fedora Extras. Depois da instala����o, voc�� pode instalar o <code>apmud</code> com o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "After using Open<emphasis role="strong"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role="strong"/>Firmware para dar boot pelo CD, o carregador de boot (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "After using Open<emphasis role="strong"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role="strong"/>Firmware para dar boot pelo CD, selecione a imagem de boot <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contr��rio, o instalador de 64-bits inicia, e n��o funciona."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role="strong"/>Firmware prompt, enter the command:" msgstr "Nesta ��poca, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda n��o foi lan��ado para o Pegasos. Entretanto, voc�� pode usar uma imagem de boot pela rede. No prompt do Open<emphasis role="strong"/>Firmware, digite o comando:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "You must also configure Open<emphasis role="strong"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately." msgstr "Voc�� tamb��m pode configurar o Open<emphasis role="strong"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core boot��vel manualmente. Para fazer isto, use as vari��veis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "Boot pela Rede"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "Voc�� pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diret��rio <code>images/netboot/</code> da ��rvore de instala����o. Estes t��m como objetivo o boot pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images." msgstr "O <code>yaboot</code> suporte boot via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao inv��s das imagens <code>netboot</code>."
#: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Notas Espec��ficas de Arquitetura"
#: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Esta se����o fornece notas espec��ficas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Cisneiros hugo@devin.com.br, 2006"
docs-commits@lists.fedoraproject.org