po/pt_BR.po | 542 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 445 insertions(+), 97 deletions(-)
New commits:
commit 61b92c445dd5b4d41d70b454dd653618b33d7d86
Author: rafaelgomes <rafaelgomes(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Aug 22 18:37:06 2009 +0000
Sending translation for Brazilian Portuguese
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6d9fe81..83031e4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir(a)redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007, 2008.
# Glaucia Cintra <gcintra(a)redhat.com>, 2008.
-# Rafael Gomes <rafaelgomes(a)projetofedora.org>, 2009.
+# Rafael Gomes <rafaelgomes(a)techfree.com.br>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
@@ -28,7 +28,8 @@ msgstr "Gravando imagens ISO em um Disco"
#. Tag: subtitle
#: Article_Info.xml:7
#, no-c-format
-msgid "<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD
media</subtitle>"
+msgid ""
+"<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD
media</subtitle>"
msgstr "Como obter as imagens ISO e criar discos em CD ou DVD"
#. Tag: para
@@ -53,7 +54,8 @@ msgstr "&HOLDER;"
#: Author_Group.xml:6
#, no-c-format
msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation
Project</surname>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de
Documentação</surname>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de
Documentação</surname>"
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:8
@@ -64,26 +66,62 @@ msgstr "Introdução"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:9
#, no-c-format
-msgid "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard
filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce
a bootable disc."
-msgstr "A distribuição do Fedora é fornecida em forma de imagens de sistemas de
arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens ISO em um CDROM ou DVD
para produzir um disco inicializável."
+msgid ""
+"The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"A distribuição do Fedora é fornecida em forma de imagens de sistemas de "
+"arquivos no formato padrão ISO 9660. Você pode copiar estas imagens ISO em "
+"um CDROM ou DVD para produzir um disco inicializável."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, or
<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or
DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few
common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you
are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
-msgstr "Antes de instalar o Fedora em um computador a partir de um disco, você deve
transferir, ou <firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma mídia de
disco virgem (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento usado para
gravar estes arquivos usando algumas ferramentas comuns. Este documento supõe que você não
tem experiência com Linux e que você está usando Microsoft Windows para efetuar download e
gravar os arquivos."
+msgid ""
+"Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, or
"
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW
or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Antes de instalar o Fedora em um computador a partir de um disco, você deve "
+"transferir, ou <firstterm>gravar</firstterm>, os arquivos ISO em uma
mídia "
+"de disco virgem (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o "
+"procedimento usado para gravar estes arquivos usando algumas ferramentas "
+"comuns. Este documento supõe que você não tem experiência com Linux e que "
+"você está usando Microsoft Windows para efetuar download e gravar os "
+"arquivos."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:16
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora
distribution"
-msgstr "O Projeto Fedora somente suporta software que faça parte da distribuição do
Fedora."
+msgid ""
+"The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
+"distribution"
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora somente suporta software que faça parte da distribuição do "
+"Fedora."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:17
#, no-c-format
-msgid "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the
project. Other software mentioned in this article is intended to guide the user in the
right direction. Fedora is not responsible for nor endorses those software packages, and
their use is described here merely as a convenience for the reader. This is not intended
to be a comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
-msgstr "Somente os programas produzidos e distribuídos como parte do Fedora, são
suportados pelo projeto. Outros softwares mencionados neste artigo, têm somente a
pretenção de guiar o usuário na direção correta. O Fedora não é responsável por estes
pacotes de softwares, e seu uso é descrito aqui meramente como uma conveniência para o
leitor. Não se tem a pretenção de se tornar um guia compreensivo para gravar ISOs sob
qualquer sistema operacional."
+msgid ""
+"Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the "
+"project. Other software mentioned in this article is intended to guide the "
+"user in the right direction. Fedora is not responsible for nor endorses "
+"those software packages, and their use is described here merely as a "
+"convenience for the reader. This is not intended to be a comprehensive guide
"
+"to burning ISOs under every operating system."
+msgstr ""
+"Somente os programas produzidos e distribuídos como parte do Fedora, são "
+"suportados pelo projeto. Outros softwares mencionados neste artigo, têm "
+"somente a pretenção de guiar o usuário na direção correta. O Fedora não é "
+"responsável por estes pacotes de softwares, e seu uso é descrito aqui "
+"meramente como uma conveniência para o leitor. Não se tem a pretenção de se "
+"tornar um guia compreensivo para gravar ISOs sob qualquer sistema "
+"operacional."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:24
@@ -94,8 +132,13 @@ msgstr "Baixando"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:25
#, no-c-format
-msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them,
especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr "Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para
baixá-los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso de um gerenciador
para baixar arquivo pode ser uma boa idéia."
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Os arquivos ISO são grandes e portanto pode-se demorar bastante para baixá-"
+"los, especialmente se você estiver usando um modem dial-up. O uso de um "
+"gerenciador para baixar arquivo pode ser uma boa idéia."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:29
@@ -106,8 +149,15 @@ msgstr "Escolhendo entre CD ou DVD"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:30
#, no-c-format
-msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single
DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the
following requirements:"
-msgstr "O Fedora é distribuído em vários arquivos de imagem ISO no tamanho de um CD,
ou em um único arquivo de imagem ISO no tamanho de um DVD. Você pode utilizar um único
arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer os seguintes requisitos:"
+msgid ""
+"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
+"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
+"meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"O Fedora é distribuído em vários arquivos de imagem ISO no tamanho de um CD,
"
+"ou em um único arquivo de imagem ISO no tamanho de um DVD. Você pode "
+"utilizar um único arquivo ISO de DVD se o seu computador satisfizer os "
+"seguintes requisitos:"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:35
@@ -119,25 +169,64 @@ msgstr "Um drive de DVD gravável ou regravável"
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:40
#, no-c-format
msgid "It has an NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem
"
+msgstr ""
+"Um drive NTFS com espaço suficiente para armazenar o arquivo de imagem "
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:45
#, no-c-format
-msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that
can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD
media, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa ter
um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de CDs, baixe os
arquivos compatíveis ao tamanho de CD."
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Para gravar o arquivo ISO de DVD em um disco, o seu computador precisa ter "
+"um gravador de DVDs. Se o seu computador apenas tiver um gravador de CDs, "
+"baixe os arquivos compatíveis ao tamanho de CD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image.
The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS
formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as
<filename class=\"directory\">C:</filename>, select the
<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My
Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose
<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for
that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the
CD-sized files instead."
-msgstr "Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 GB,
como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente usado NTFS não tem
esta limitação, mas vários outros formatos têm, como é o caso de sistemas FAT32. Para
verificar a formatação de um drive em Windows (por exemplo, <filename
class=\"directory\">C:</filename>), clique em
<guilabel>Iniciar</guilabel> e então clique em <guilabel>Meu
Computador</guilabel>. Clique com o botão direito no drive que você deseja verificar
e selecione <guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que aparece
exibe o formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não possuir um drive
NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD ao invés do de DVD."
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but
"
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <filename
class=\"directory\">C:</filename>, "
+"select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My
Computer</"
+"guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose "
+"<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the
format "
+"for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free "
+"space, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de arquivo não podem armazenar arquivos maiores do que 2 GB,
"
+"como por exemplo, uma imagem de DVD. O sistema de arquivos comumente usado "
+"NTFS não tem esta limitação, mas vários outros formatos têm, como é o caso "
+"de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em Windows (por "
+"exemplo, <filename class=\"directory\">C:</filename>), clique
em "
+"<guilabel>Iniciar</guilabel> e então clique em <guilabel>Meu
Computador</"
+"guilabel>. Clique com o botão direito no drive que você deseja verificar e
"
+"selecione <guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que
aparece "
+"exibe o formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não "
+"possuir um drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD "
+"ao invés do de DVD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:51
#, no-c-format
-msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need
approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately
3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to
the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and
Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
-msgstr "Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você
precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou
aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você baixou o(s)
arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename
class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus
Documentos\\Meus Downloads\\Fedora</filename>."
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or
"
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename
class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você "
+"precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou "
+"aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você "
+"baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename "
+"class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do
usuário\\Meus "
+"Documentos\\Meus Downloads\\Fedora</filename>."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:57
@@ -148,20 +237,66 @@ msgstr "Escolhendo os Arquivos ISO"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:58
#, no-c-format
-msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and
the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of
<filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>,
where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the
version of Fedora you wish to download,
\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your
computer's processor architecture, and
\"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc
number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD,
<filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr "Os arquivos exatos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem
do seu sistema e da versão do Fedora que você está baixando. Os arquivos que você precisa
têm seus nomes no formato
<filename>Fedora-<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>,
onde \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a
versão do Fedora que você gostaria de efetuar download,
\"<replaceable><arquitetura></replaceable>\" é a
arquitetura do processador do seu computador e
\"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do
disco para cada um dos CDs de instalação. No caso de DVD de instalação, é adicionado
<filename>DVD</filename> ao nome do arquivo."
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
+"in the form of
<filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where
\"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your
computer's processor "
+"architecture, and
\"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc
"
+"number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD,
"
+"<filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr ""
+"Os arquivos exatos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem
"
+"do seu sistema e da versão do Fedora que você está baixando. Os arquivos que
"
+"você precisa têm seus nomes no formato
<filename>Fedora-<replaceable><"
+"versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-"
+"disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>,
onde "
+"\"<replaceable><versão></replaceable>\" é a
versão do Fedora que você "
+"gostaria de efetuar download,
\"<replaceable><arquitetura></"
+"replaceable>\" é a arquitetura do processador do seu computador e "
+"\"<replaceable><número></replaceable>\" é o
número do disco para cada "
+"um dos CDs de instalação. No caso de DVD de instalação, é adicionado "
+"<filename>DVD</filename> ao nome do arquivo."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:61
#, no-c-format
-msgid "The computer processor architecture is usually
<systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon
processor families. The architecture is usually
<systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64
processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for
PowerPC computers, including most of Apple's Macintosh offerings before they began
using Intel chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the
<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "A arquitetura do processador é normalmente
<systemitem>i386</systemitem> para PCs de 32 bits, incluindo as famílias de
processadores Pentium e Athlon. A arquitetura é normalmente
<systemitem>x86_64</systemitem> para PCs de 64 bits, incluindo a família de
processadores Athlon 64. A arquitetura é normalmente
<systemitem>ppc</systemitem> para computadores PowerPC, incluindo a maioria
dos Apple Mac disponíveis antes deles iniciarem a utilização de chips da Intel no MacBook.
Na dúvida, o seu sistema provavelmente precisa das versões
<systemitem>i386</systemitem>. "
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually
<systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs,
"
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of
"
+"Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the
"
+"MacBook. If in doubt, your system probably requires the
<systemitem>i386</"
+"systemitem> versions."
+msgstr ""
+"A arquitetura do processador é normalmente
<systemitem>i386</systemitem> "
+"para PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e "
+"Athlon. A arquitetura é normalmente <systemitem>x86_64</systemitem>
para PCs "
+"de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitetura é "
+"normalmente <systemitem>ppc</systemitem> para computadores PowerPC,
"
+"incluindo a maioria dos Apple Mac disponíveis antes deles iniciarem a "
+"utilização de chips da Intel no MacBook. Na dúvida, o seu sistema "
+"provavelmente precisa das versões <systemitem>i386</systemitem>.
"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:64
#, no-c-format
-msgid "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer,
the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also
need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have
downloaded are complete and correct."
-msgstr "Por exemplo, se você está baixando do &PRODVER; para um computador
Pentium 4, O arquivo correto é <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>.
Talvez você também precise do arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para
validar os arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão completos e corretos.
"
+msgid ""
+"For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the
"
+"correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also
need "
+"the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have
"
+"downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você está baixando do &PRODVER; para um computador Pentium
"
+"4, O arquivo correto é <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Talvez
você "
+"também precise do arquivo <filename>SHA1SUM</filename> para validar os
"
+"arquivos que você baixou, verificando se os mesmos estão completos e "
+"corretos. "
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:72
@@ -172,8 +307,21 @@ msgstr "Validando os arquivos"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports
none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very
important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way.
This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one
line for each of the available ISO files with a content verification code called a
<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr "Erros podem ocorrer ao baixar, mesmo se o seu gerenciador para baixar
arquivos não os relate. Por isso, é <emphasis
role=\"strong\">importantíssimo</emphasis> que verifique-se que os
arquivos não foram corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo
<filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo ISO
disponível, com um código de verificação chamado <firstterm>hash</firstterm>
computado a partir do arquivo ISO original."
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very
important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose
"
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each
of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO
files."
+msgstr ""
+"Erros podem ocorrer ao baixar, mesmo se o seu gerenciador para baixar "
+"arquivos não os relate. Por isso, é <emphasis role=\"strong"
+"\">importantíssimo</emphasis> que verifique-se que os arquivos não
foram "
+"corrompidos de nenhuma forma. Este é o propósito do arquivo "
+"<filename>SHA1SUM</filename>. Ele contém uma linha para cada arquivo
ISO "
+"disponível, com um código de verificação chamado
<firstterm>hash</firstterm> "
+"computado a partir do arquivo ISO original."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:78
@@ -184,8 +332,16 @@ msgstr "Verificação automática de erros do BitTorrent"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:79
#, no-c-format
-msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this
error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application>
application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this
step."
-msgstr "O <application>BitTorrent</application> efetua esta verificação
de erros automaticamente ao baixar. Se o seu aplicativo
<application>BitTorrent</application> relatar que todos os arquivos foram
baixados com sucesso, você pode pular este passo com segurança. "
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error
"
+"checking during downloads. If your
<application>BitTorrent</application> "
+"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
+"safely skip this step."
+msgstr ""
+"O <application>BitTorrent</application> efetua esta verificação de
erros "
+"automaticamente ao baixar. Se o seu aplicativo
<application>BitTorrent</"
+"application> relatar que todos os arquivos foram baixados com sucesso, você
"
+"pode pular este passo com segurança. "
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:85
@@ -196,8 +352,14 @@ msgstr "Validando no Ambiente Gráfico do Windows"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:86
#, no-c-format
-msgid "There are a number of no-cost products available for file validation and
hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
-msgstr "Existem uma série de produtos gratuitos disponíveis para a validação de
arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui estão links para
alguns deles: "
+msgid ""
+"There are a number of no-cost products available for file validation and "
+"hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
+"them:"
+msgstr ""
+"Existem uma série de produtos gratuitos disponíveis para a validação de "
+"arquivos e hashing que possuem interfaces do tipo apontar e clicar. Aqui "
+"estão links para alguns deles: "
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:91
@@ -208,26 +370,57 @@ msgstr "HashCalc: <ulink
url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:96
#, no-c-format
-msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink
url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
-msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink
url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink
url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink
url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:101
#, no-c-format
-msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the
program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files.
Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some
time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar
o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponíveis para selecionar as
imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione o algoritmo SHA-1 para o
cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que
precisa ler todo o arquivo ISO."
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO
"
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire
"
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar
"
+"o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponíveis para "
+"selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione "
+"o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um "
+"pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:104
#, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor,
such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure
the hash displayed by the hash tool for <emphasis
role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files
<emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the
corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de
texto, como o <application>Notepad</application> por exemplo, para visualizar
o seu conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para
<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO
baixados correspondem <emphasis
role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos respectivos hashes no arquivo
<filename>SHA1SUM</filename>."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as
"
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure
the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis
role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis
role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the
<filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto,
como o "
+"<application>Notepad</application> por exemplo, para visualizar o seu
"
+"conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para "
+"<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO
baixados "
+"correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis>
aos respectivos "
+"hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:107
#, no-c-format
-msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a
file does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em
uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo novamente."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em
"
+"uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:111
@@ -238,8 +431,13 @@ msgstr "CAVEAT EMPTOR"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:112
#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such
as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr "O Projeto Fedora e a Red Hat Inc. não têm controle sobre sites externos tais
como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os mesmos oferecem."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora e a Red Hat Inc. não têm controle sobre sites externos tais
"
+"como os listados acima, nem tampouco sobre os programas que os mesmos "
+"oferecem."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:119
@@ -250,42 +448,87 @@ msgstr "Validando na Janela de Comandos do Windows"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:120
#, no-c-format
-msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program
<filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download
the program, refer to <ulink
url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184....
-msgstr "Para verificar os arquivos usando o prompt de comandos, você precisa baixar
o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e o link para
baixar o programa, consulte <ulink
url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184....
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link
to "
+"download the program, refer to <ulink
url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Para verificar os arquivos usando o prompt de comandos, você precisa baixar "
+"o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para instruções e o link
para "
+"baixar o programa, consulte <ulink
url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/></ulink>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:123
#, no-c-format
-msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and
displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same
directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start
menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to
start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the
download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like
this:"
-msgstr "O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe
hashes. Para usá-lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo
diretório dos arquivos ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu
Iniciar e então digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma
<application>Janela de Comandos</application>. Em seguida, mude para o
diretório do download e execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo
ISO da seguinte maneira:"
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays
hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory
as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu
and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to
start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the
"
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file
like "
+"this:"
+msgstr ""
+"O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e exibe hashes.
Para usá-"
+"lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos
arquivos "
+"ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e então
"
+"digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma
<application>Janela de "
+"Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download e
"
+"execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo ISO da seguinte
"
+"maneira:"
#. Tag: screen
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My
Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My
Downloads\\Fedora"
+"\"\n"
"sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
msgstr ""
-"cd \"C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus Documentos\\Meus
Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus Documentos\\Meus
"
+"Downloads\\Fedora\"\n"
"sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:128
#, no-c-format
-msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO
file."
-msgstr "O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo
o arquivo ISO."
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"O programa demora um pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo
"
+"o arquivo ISO."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:131
#, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor,
such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure
the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis
role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files
<emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the
corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de
texto como o <application>Notepad</application> por exemplo, para exibir seu
conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pelo
<filename>sha1sum.exe</filename> para <emphasis
role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO baixado corresponde
<emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> ao respectivo hash
no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as
"
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure
the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis
role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files
<emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in
the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Abra o arquivo <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto como
o "
+"<application>Notepad</application> por exemplo, para exibir seu
conteúdo. "
+"Certifique-se de que o hash exibido pelo
<filename>sha1sum.exe</filename> "
+"para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> arquivo ISO
baixado "
+"corresponde <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis>
ao respectivo "
+"hash no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:134
#, no-c-format
-msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file
does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em
uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo novamente."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em
"
+"uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
+"novamente."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:142
@@ -296,20 +539,47 @@ msgstr "Gravando"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:143
#, no-c-format
-msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows.
Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files
into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr "O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do Windows.
Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem discos de dados
arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no botão
<guilabel>Gravar</guilabel>."
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel>
button."
+msgstr ""
+"O processo de gravação de um CD nem sempre é óbvio para usuários do Windows.
"
+"Aplicativos do Windows muitas vezes permitem que usuários gravem discos de "
+"dados arrastando os arquivos fonte até uma janela e clicando no botão "
+"<guilabel>Gravar</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:146
#, no-c-format
-msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it
creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora, from the
source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the
blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not
usable for installation purposes."
-msgstr "Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações.
Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para instalar o
Fedora, usando os arquivos que foram arrastados até a janela. Segundo, o aplicativo
transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se o arquivo fonte original já estava formatado
como uma imagem ISO, o CD resultante não é utilizável para fins de instalação."
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
+"transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was "
+"already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. "
+"Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para
"
+"instalar o Fedora, usando os arquivos que foram arrastados até a janela. "
+"Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se o "
+"arquivo fonte original já estava formatado como uma imagem ISO, o CD "
+"resultante não é utilizável para fins de instalação."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:149
#, no-c-format
-msgid "To create the Fedora installation discs, <emphasis
role=\"strong\">it is vital that you only perform the second
step</emphasis> with the Fedora ISO files. The steps required to do this using
several popular CD burning applications are listed below."
-msgstr "Para criar os discos de instalação do Fedora, <emphasis
role=\"strong\">é vital que você execute somente o segundo
passo</emphasis> com os arquivos ISO do Fedora. Abaixo estão listados os passos
necessários para fazer isto usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
+msgid ""
+"To create the Fedora installation discs, <emphasis
role=\"strong\">it is "
+"vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO
"
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Para criar os discos de instalação do Fedora, <emphasis
role=\"strong\">é "
+"vital que você execute somente o segundo passo</emphasis> com os arquivos
"
+"ISO do Fedora. Abaixo estão listados os passos necessários para fazer isto "
+"usando vários aplicativos de gravação de CD populares."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:153
@@ -320,8 +590,12 @@ msgstr "Gravando disco no Fedora"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:154
#, no-c-format
-msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"&g...
-msgstr "Informações sobre como gravar mídia usando o Fedora são explanadas em
<ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"&g...
+msgid ""
+"Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações sobre como gravar mídia usando o Fedora são explanadas em <ulink
"
+"url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
#. Tag: title
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:159
@@ -332,26 +606,39 @@ msgstr "Usando o ISO Recorder V2 Power Toy"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:160
#, no-c-format
-msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink
url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\">&... web
site."
-msgstr "Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink
url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>...
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink
url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web
site."
+msgstr ""
+"Obtenha e instale o gravador de ISOs power toy a partir do site <ulink
url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/></ulink>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:165
#, no-c-format
-msgid "In the file manager <application>Explorer</application>, right
click on the first Fedora ISO file."
-msgstr "No gerenciador de arquivo <application>Explorer</application>,
clique com o botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora."
+msgid ""
+"In the file manager <application>Explorer</application>, right click on
the "
+"first Fedora ISO file."
+msgstr ""
+"No gerenciador de arquivo <application>Explorer</application>, clique
com o "
+"botão direito no primeiro arquivo ISO do Fedora."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:170
#, no-c-format
msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to
CD</guilabel>."
-msgstr "No menu de contexto, selecione <guilabel>Copiar imagem para
CD</guilabel>."
+msgstr ""
+"No menu de contexto, selecione <guilabel>Copiar imagem para
CD</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:175
#, no-c-format
-msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording
Wizard</guilabel> pop-up."
-msgstr "Siga os passos apresentados pela janela instantânea
<guilabel>Assistente de gravação de CD</guilabel>."
+msgid ""
+"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel>
pop-"
+"up."
+msgstr ""
+"Siga os passos apresentados pela janela instantânea <guilabel>Assistente de
"
+"gravação de CD</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:180
@@ -381,11 +668,11 @@ msgstr "Selecione <guilabel>Outras
tarefas</guilabel>."
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:202
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-msgstr "Selecione <guilabel>Queimar disco a partir de arquivo de
imagem</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selecione <guilabel>Queimar disco a partir de arquivo de
imagem</guilabel>."
#. Tag: para
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:207
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:234
+#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:207 Burning_ISO_images_to_disc.xml:234
#, no-c-format
msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
msgstr "Escolha o primeiro arquivo ISO do Fedora e grave-o."
@@ -397,8 +684,7 @@ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
msgstr "Usando o Nero Burning ROM 5"
#. Tag: para
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:219
-#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:251
+#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:219 Burning_ISO_images_to_disc.xml:251
#, no-c-format
msgid "Start the program."
msgstr "Inicie o programa."
@@ -436,14 +722,23 @@ msgstr "Selecione <guilabel>Disc Image or Saved
Project</guilabel>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:261
#, no-c-format
-msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first
Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Uma caixa de diálogo para <guilabel>abrir</guilabel> arquivos
aparecerá. Selecione o primeiro arquivo ISO do Fedora. Clique em
<guibutton>Abrir</guibutton>."
+msgid ""
+"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora
ISO "
+"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Uma caixa de diálogo para <guilabel>abrir</guilabel> arquivos
aparecerá. "
+"Selecione o primeiro arquivo ISO do Fedora. Clique em
<guibutton>Abrir</"
+"guibutton>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:266
#, no-c-format
-msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on
your specific hardware."
-msgstr "Configure a velocidade de gravação para seu gravador. A melhor configuração
depende da especificação do seu hardware."
+msgid ""
+"Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on
"
+"your specific hardware."
+msgstr ""
+"Configure a velocidade de gravação para seu gravador. A melhor configuração "
+"depende da especificação do seu hardware."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:271
@@ -466,20 +761,35 @@ msgstr "Testando os Seus Discos"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:288
#, no-c-format
-msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn
only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
-msgstr "Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você
queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes de gravar os
outros:"
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Para ter certeza de que os CDs funcionarão no seu sistema, talvez você "
+"queira gravar apenas o disco 1 e então executar o seguinte processo antes de
"
+"gravar os outros:"
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:293
#, no-c-format
-msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure
your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-msgstr "Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador,
certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para inicializar a partir
do drive de CD."
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure
"
+"your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Seguindo as instruções fornecidas pelo fabricante do seu computador, "
+"certifique-se de que o BIOS do seu computador está configurado para "
+"inicializar a partir do drive de CD."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:298
#, no-c-format
-msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for
the Fedora installer appears."
-msgstr "Reinicialize o computador com o disco 1 no drive de CD. O menu de
inicialização do instalador do Fedora deve aparecer."
+msgid ""
+"Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for "
+"the Fedora installer appears."
+msgstr ""
+"Reinicialize o computador com o disco 1 no drive de CD. O menu de "
+"inicialização do instalador do Fedora deve aparecer."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:303
@@ -490,20 +800,36 @@ msgstr "Pressione <emphasis
role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:308
#, no-c-format
-msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to
perform a media check."
-msgstr "Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você gostaria
de executar uma verificação de mídia."
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Siga as instruções na tela até que o sistema lhe pergunte se você gostaria "
+"de executar uma verificação de mídia."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:313
#, no-c-format
-msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is
correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the
Fedora installation disc and restart the system."
-msgstr "Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem sucedida,
o seu disco está correto. À esta altura, o instalador ainda não mudou nada no seu
computador. Remova o disco de instalação do Fedora e reinicie o sistema."
+msgid ""
+"Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
+"correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. "
+"Remove the Fedora installation disc and restart the system."
+msgstr ""
+"Conduza a verificação no primeiro disco. Se a verificação for bem sucedida, "
+"o seu disco está correto. À esta altura, o instalador ainda não mudou nada "
+"no seu computador. Remova o disco de instalação do Fedora e reinicie o "
+"sistema."
#. Tag: para
#: Burning_ISO_images_to_disc.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Continue burning any other media and be sure to check them before
installation with the first disc that has already been proven good."
-msgstr "Continue gravando qualquer outra mídia e verifique-os sempre antes da
instalação com o primeiro disco que você tem certeza de estar em boas condições."
+msgid ""
+"Continue burning any other media and be sure to check them before "
+"installation with the first disc that has already been proven good."
+msgstr ""
+"Continue gravando qualquer outra mídia e verifique-os sempre antes da "
+"instalação com o primeiro disco que você tem certeza de estar em boas "
+"condições."
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:6
@@ -514,8 +840,12 @@ msgstr "Histórico de revisão"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:12
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername>
<surname>Frields</surname>
<email>stickster(a)gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Paul</firstname>
<othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>
<email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername>
<surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername>
<surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster(a)gmail.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:20
@@ -526,8 +856,12 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 11"
#. Tag: author
#: Revision_History.xml:27
#, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname>
<surname>Wade</surname> <email>kwade(a)redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname>
<surname>Wade</surname> <email>kwade(a)redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname>
<email>kwade(a)redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname>
<email>kwade(a)redhat."
+"com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:34
@@ -537,30 +871,43 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 10"
#~ msgid "Document-specific entities"
#~ msgstr "Entidades específicas do documento"
+
#~ msgid "Short version of distro and optional hyphen"
#~ msgstr "Versão curta da distro e hífem opcional"
+
#~ msgid "<use entity=\"FED\"/>-"
#~ msgstr "<use entity=\"FED\"/>-"
+
#~ msgid "Short version of distro name and version"
#~ msgstr "Versão curta do nome da distro a versão"
+
#~ msgid "Name of primary ISO spin"
#~ msgstr "Nome do primeiro ISO spin"
+
#~ msgid "Prefix for ISO file names"
#~ msgstr "Prefixo para os nomes de arquivos ISO"
+
#~ msgid "OPL"
#~ msgstr "OPL"
+
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
+
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
+
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
+
#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
#~ msgid "Making Fedora Discs"
#~ msgstr "Gravando os Seus Discos do Fedora"
+
#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "Comentários e Feedback"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
#~ "fedoraproject.org, or file a bug for the <guilabel>readme</guilabel>
"
@@ -570,12 +917,13 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 10"
#~ "mail para relnotes ARROBA
fedoraproject.org, ou submeta um errro para o "
#~ "componente <guilabel>readme</guilabel> sob o <guilabel>Fedora
"
#~ "Documentation</guilabel>:"
+
#~ msgid "We welcome directions for other tools and platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Nós agradecemos o envio de direções para outras ferramentas e
plataformas."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hugo Cisneiros <hugo(a)devin.com.br>, 2006.\n"
#~ "Valnir Ferreira Jr <vferreir(a)redhat.com>, 2006.\n"
#~ "Diego Búrigo Zacarão <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007."
-