po/it.po | 1256 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 886 insertions(+), 370 deletions(-)
New commits: commit 841aa9132bfab1893d815cf39bafc896a83f4b14 Author: ccielogs ccielogs@fedoraproject.org Date: Tue Sep 8 11:28:40 2009 +0000
Sending translation for Italian
diff --git a/po/it.po b/po/it.po index aa53575..4e30e1b 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -1,425 +1,941 @@ # translation of it.po to Italiano -# Francesco Tombolini tombo@adamantio.net, 2006, 2007, 2008, 2009. -# translation of it.po to +# Francesco Tombolini tombo@adamantio.net, 2006, 2007, 2008, 2009 +# Daniele Catanesi translate@ccielogs.com, 2009. +# translation of it.po to Italiano msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:30+0200\n" -"Last-Translator: Francesco Tombolini tombo@adamantio.net\n" -"Language-Team: Italiano fedora-trans-it@redhat.com\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org%5Cn" +"POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-08 10:54+0200\n" +"Last-Translator: Daniele Catanesi translate@ccielogs.com\n" +"Language-Team: Italian fedora-trans-it@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: en_US/rpm-info.xml:12(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en_US/rpm-info.xml:13(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en_US/rpm-info.xml:16(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) -msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat, Inc. ed altri" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(title) -msgid "Fedora README" -msgstr "LEGGIMI Fedora" - -#: en_US/rpm-info.xml:20(desc) -msgid "General information for CD and DVD media" -msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD" - -#: en_US/README.xml:23(title) -msgid "Fedora 9 README" -msgstr "LEGGIMI Fedora 9" - -#: en_US/README.xml:25(year) -msgid "2006, 2007, 2008" -msgstr "2006, 2007, 2008" - -#: en_US/README.xml:29(para) +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" + +#. Tag: title +#: Article_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Fedora Live images" +msgstr "Fedora Live image" + +#. Tag: subtitle +#: Article_Info.xml:7 +#, no-c-format +msgid "<subtitle>How to use the Fedora Live image</subtitle>" +msgstr "<subtitle>Come usare Fedora Live image</subtitle>" + +#. Tag: para +#: Article_Info.xml:13 +#, no-c-format +msgid "<para>How to use the Fedora Live image</para>" +msgstr "<para>Come utilizzare la Fedora Live image</para>" + +#. Tag: phrase +#: Article_Info.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#. Tag: holder +#: Article_Info.xml:26 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "&HOLDER;" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:6 +#, no-c-format msgid "" -"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " -"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " -"notices in each source package for distribution terms." +"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> " +"<email>xunilarodef@gmail.com</email>" msgstr "" -"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2008 di Red Hat, Inc. ed " -"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di " -"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione." - -#: en_US/README.xml:35(para) +"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> " +"<email>xunilarodef@gmail.com</email>" + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:8 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:9 +#, no-c-format msgid "" -"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat "Shadow Man" logo, RPM, " -"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " -"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " -"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " -"Inc. in the United States and other countries." +"A Live image is a low-risk and time-efficient method of "test-driving" the " +"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " +"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " +"software to provide your normal computing environment. This Live image " +"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " +"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend="sect-" +"Fedora_Live_images-Benefits"/> and <xref linkend="sect-Fedora_Live_images-" +"Caveats"/> for more information." msgstr "" -"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat "Shadow Man" logo, RPM, " -"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " -"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red " -"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti " -"ed in altri paesi." - -#: en_US/README.xml:43(para) -msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." -msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds." - -#: en_US/README.xml:46(para) -msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." -msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group." - -#: en_US/README.xml:49(para) +"Una Live Image è un metodo rapido e primo di rischi per "testare" il " +"sistema operativo Fedora sul proprio hardware. Se la valutazione risulta " +"piacevole, è possibile scegliere di installare il software del sistema Live al " +"fine di avere un sistema operativo completo. La Live image fornisce " +"un'esperienza molto simile ad un'installazione completa di Fedora, ma ci " +"sono alcuni benefici e limitazioni. Fare riferimento a <xref linkend="sect-" +"Fedora_Live_images-Benefits"/> e <xref linkend="sect-Fedora_Live_images-" +"Caveats"/> per maggiori informazioni." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:15 +#, no-c-format +msgid "What Should I Do With My Live Image?" +msgstr "Cosa devo fare con la mia Live Image?" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:16 +#, no-c-format msgid "" -"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " -"and Celeron are trademarks of Intel Corporation." +"Before you use your Live image, read the next section to learn how to " +"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=" +""sect-Fedora_Live_images-Booting"/> for hints on booting from this media. " +"Then insert this media in your computer and boot from it." msgstr "" -"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e " -"Celeron sono marchi di Intel Corporation." - -#: en_US/README.xml:54(para) +"Prima di utilizzare la Live Image, leggere la sezione seguente per " +"comprendere come sfruttare al massimo Fedora. E' inoltre possibile leggere " +"<xref linkend="sect-Fedora_Live_images-Booting"/> per alcuni suggerimenti " +"su come avviare da questo supporto. Al termine inserire il supporto nel lettore " +"ed avviare il computer." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:22 +#, no-c-format +msgid "Suggested Hardware" +msgstr "Hardware Consigliato" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:23 +#, no-c-format msgid "" -"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " -"Devices, Inc." +"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " +"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " +"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from " +"RAM</guilabel> from the boot menu." msgstr "" -"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro " -"Devices, Inc." - -#: en_US/README.xml:58(para) -msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." -msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation." - -#: en_US/README.xml:61(para) -msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." -msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc." - -#: en_US/README.xml:65(para) -msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." -msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation." - -#: en_US/README.xml:68(para) +"Questo sistema Live si avvia correttamente sulla maggior parte dei computer " +"che hanno 256 MB o più di RAM. Se il computer in uso ha 1 GB o più di " +"memoria, per migliori performance, selezionare <guilabel> Esegui dalla RAM</" +"guilabel> dal menu di avvio." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:26 +#, no-c-format msgid "" -"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " -"respective owners." +"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " +"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " +"computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" -"Tutti gli altri marchi e diritti a cui si fa riferimento sono proprietà " -"dei rispettivi proprietari." - -#: en_US/README.xml:72(para) +"Il computer deve poter essere avviato dal dispositivo che contiene la Live " +"Image. Ad esempio, se la Live Image si trova su un CD o un DVD, il computer " +"deve poter essere avviato dal drive CD o DVD." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:32 +#, no-c-format +msgid "Booting" +msgstr "Avvio" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:33 +#, no-c-format msgid "" -"The GPG fingerprint of the <computeroutput>"Fedora Project\n" -" <fedora@redhat.com>"</computeroutput> key is:" +"This section gives additional guidance for users whose experience with " +"starting the computer, or "booting," is limited to pushing the power " +"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " +"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " +"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " +"use for either:" msgstr "" -"L'impronta digitale della chiave GPG del <computeroutput>"Fedora Project\n" -" <fedora@redhat.com>"</computeroutput> è:" - -#: en_US/README.xml:76(para) -msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" -msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" - -#: en_US/README.xml:83(title) -msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" -msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY" - -#: en_US/README.xml:85(para) +"Questa sezione fornisce ulteriori istruzioni per gli utenti la cui " +"esperienza con l'avvio del computer, o "booting", è limitata a premere il " +"pulsante di accensione. Per configurare il computer per l'avvio dal supporto " +"della Live Image prima spegnere o ibernare il computer se non è già spento. " +"Accendere il computer e nel menu iniziale del BIOS cercare un messaggio che " +"indica quale tasto usare per:" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:38 +#, no-c-format +msgid "a boot menu, or" +msgstr "un menu di avvio, o" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:43 +#, no-c-format +msgid "the BIOS setup utility" +msgstr "lo strumento di configurazione del BIOS" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:48 +#, no-c-format msgid "" -"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " -"and source code CD-ROMs." +"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " +"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, " +"or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key " +"will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or " +"<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" -"Fedora è distribuita su CD-ROM multipli consistenti di CD-ROM di " -"installazione e CD-ROM di codice sorgente." - -#: en_US/README.xml:90(para) +"L'opzione del menu di avvio è preferibile. Se non è visualizzato nessun " +"messaggio consultare la documentazione del produttore della propria scheda " +"madre per conoscere la corretta sequenza di tasti da usare. Su molti sistemi " +"i tasti da usare sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F1</keycap>, o " +"<keycap>CANC</keycap>." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:51 +#, no-c-format msgid "" -"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " -"on most modern systems, and contains the following directory structure " -"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):" +"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " +"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " +"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " +"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " +"computer to boot from the USB device." msgstr "" -"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per " -"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la " -"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il " -"punto di montaggio del CD-ROM):" - -#. <remark os="test">(x86)</remark> -#: en_US/README.xml:98(computeroutput) -#, no-wrap +"La maggior parte dei computer si avvia da disco rigido (o da uno dei dischi " +"se ne è presente più di uno). Se si sta leggendo questo documento da un CD o " +"DVD, configurare il computer per avviarsi dal DVD o dal CD. Se si sta " +"leggendo questo file da un dispositivo USB, come una chiavetta o un drive " +"esterno, configurare il sistema per l'avvio dal dispositivo USB." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:54 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"/mnt/cdrom\n" -" |----> Packages -- binary packages\n" -" |----> images -- boot and driver disk images\n" -" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" -" |----> repodata -- repository information used by the \n" -" | installation process\n" -" |----> README* -- this file\n" -" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" -" | of Fedora\n" -" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " +"device selection configuration before you change it. This record allows you " +"to restore the original configuration if you choose to return to your " +"previous computing environment." msgstr "" -"\n" -"/mnt/cdrom\n" -" |----> Packages -- pacchetti binari\n" -" |----> images -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n" -" |----> isolinux -- file necessari all'avvio da CD-ROM\n" -" |----> repodata -- informazioni sui repository usati dal\n" -" | processo di installazione\n" -" |----> README* -- questo file\n" -" |----> RELEASE-NOTES* -- le ultime informazioni su questa versione\n" -" | di Fedora\n" -" `----> RPM-GPG-KEY* -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n" - -#. repetitive for the moment -#. <screen arch="x86_64"> -#. <remark os="test">(x86_64)</remark> -#. <computeroutput> -#. /mnt/cdrom -#. |- - - -> Packages - - binary packages -#. |- - - -> images - - boot disk ISO image -#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM -#. |- - - -> README* - - this file -#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release -#. | of &DISTRO; -#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; -#. </computeroutput> -#. </screen> -#: en_US/README.xml:126(para) +"Se si apportano modifiche alla configurazione del BIOS, memorizzare la " +"configurazione attuale del dispositivo di avvio prima di modificarla. Questa " +"memorizzazione permette il ripristino della configurazione originale se si " +"sceglie di ripristinare l'ambiente precedente." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:57 +#, no-c-format msgid "" -"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " -"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present." +"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " +"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " +"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" -"I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di " -"installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory " -"<filename>Packages</filename>." +"Il BIOS di computer più vecchi potrebbe non includere le scelte desiderate, " +"come l'avvio da rete. Se il computer può essere avviato solo da floppy o da un " +"hard disk, l'uso di questa Live Image potrebbe non essere possibile."
-#: en_US/README.xml:132(para) -msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" -msgstr "Lo schema delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:" - -#: en_US/README.xml:136(computeroutput) -#, no-wrap +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " +"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " +"requires care to install properly. Consult the manufacturer's " +"documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try " +"running this Live image on their newer computer." +msgstr "" +"Può essere utile verificare se è disponibile un BIOS aggiornato sul sito del " +"produttore del computer. Un aggiornamento del BIOS potrebbe rendere " +"disponibili ulteriori scelte per il dispositivo di avvio, ma richiede " +"attenzione per l'installazione. Consultare la documentazione del produttore " +"per maggiori informazioni. Altrimenti chiedere ad un conoscente di avviare " +"questa Live Image sul suo computer." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:66 +#, no-c-format +msgid "Benefits" +msgstr "Benefici" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The following benefits accrue with a Live image:" +msgstr "I seguenti benefici derivano dall'uso di una Live Image:" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:72 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"/mnt/cdrom\n" -" |----> SRPMS -- source packages\n" -" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " +"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " +"applications to explore with complete freedom." msgstr "" -"\n" -"/mnt/cdrom\n" -" |----> SRPMS -- pacchetti sorgente\n" -" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n" +"Quando è in esecuzione questa Live image i controlli non sono limitati da " +"screenshot o opzioni scelti da altri. Selezionare quale attività o " +"applicazione si vuole esplorare in totale libertà."
-#: en_US/README.xml:142(para) +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:77 +#, no-c-format msgid "" -"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " -"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files " -"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. " -"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " -"the /target/directory on your server (repeat for each disc):" +"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " +"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " +"operating system, restart with the Live image, and restart the original " +"operating system when finished. Your previous environment returns with no " +"changes made." msgstr "" -"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, " -"FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e " -"tutti i files della directory <filename>Packages</filename> dai dischi 1-5. " -"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo " -"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun " -"disco):" - -#: en_US/README.xml:152(para) -msgid "Insert disc" -msgstr "Inserire il disco" - -#: en_US/README.xml:158(command) -msgid "mount /mnt/cdrom" -msgstr "mount /mnt/cdrom" - -#: en_US/README.xml:163(command) -msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" -msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione" - -#: en_US/README.xml:168(command) -msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" -msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione" - -#: en_US/README.xml:172(command) -msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" -msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione" - -#: en_US/README.xml:174(para) -msgid "(Do this only for disc 1)" -msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)" - -#: en_US/README.xml:180(command) -msgid "umount /mnt/cdrom" -msgstr "umount /mnt/cdrom" - -#: en_US/README.xml:187(title) -msgid "INSTALLING" -msgstr "INSTALLAZIONE" - -#: en_US/README.xml:189(para) +"Si possono fare esperimenti con questa Live Image senza nessun danno " +"all'ambiente esistente, documenti o desktop. Ibernare il sistema operativo " +"riavviare con l'Live Image e riavviare il sistema operativo originale quando " +"finito. Il sistema precedente sarà nuovamente disponibile senza nessuna " +"modifica." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:82 +#, no-c-format msgid "" -"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " -"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " -"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " -"will be able to install your system from the CD-ROM." +"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " +"are recognized and properly configured." msgstr "" -"Molti computer possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROM. Se si " -"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) " -"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il " -"programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di " -"installare il sistema da CD-ROM." - -#: en_US/README.xml:197(para) +"Si può utilizzare l'Live Image per valutare se tutto l'hardware ed i " +"dispositivi in uso sono riconosciuti e configurati correttamente." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Full Hardware Recognition" +msgstr "Riconoscimento completo dell'hardware" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:87 +#, no-c-format msgid "" -"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot." -"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the " -"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " -"installations without having to use multiple diskettes. To use " -"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its " -"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " -"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM." +"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " +"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " +"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " +"you use the Live image." msgstr "" -"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot." -"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per " -"avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per " -"avviare installazioni basate sulla rete senza dover utilizzare più dischetti. " -"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso deve essere in " -"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS " -"debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la " -"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable." - -#: en_US/README.xml:211(title) -msgid "Note" -msgstr "Note" - -#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark> -#: en_US/README.xml:213(para) +"In alcuni casi la Live Image non offre il supporto per tutto l'hardware " +"invece disponibile in un sistema Fedora installato. E' possibile configurare " +"il supporto nella Live Image, ma è necessario rieseguire questi passaggi ogni " +"volta che si usa la Live Image." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:93 +#, no-c-format msgid "" -"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " -"ability of your system's BIOS to boot from a USB device." +"You can use the Live image to try different desktop environments such as " +"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " +"reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" -"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB " -"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB." - -#: en_US/README.xml:221(title) -msgid "GETTING HELP" -msgstr "OTTENERE AIUTO" +"E' possibile utilizzare la Live Image per provare diversi ambienti desktop " +"come GNOME, KDE, XFCE o altri. Nessuna di queste scelte richiede la " +"riconfigurazione di un'installazione Linux sul proprio computer." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Caveats" +msgstr "Limitazioni" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:102 +#, no-c-format +msgid "" +"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" +msgstr "La Live Image ha anche delle limitazioni in cambio della convenienza:"
-#: en_US/README.xml:223(para) +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:107 +#, no-c-format msgid "" -"For those that have web access, see <ulink url="http://fedoraproject.org/%5C%22/" -">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" +"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " +"require more time to complete tasks than with a system installed to hard " +"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " +"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " +"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " +"higher memory usage for faster response times." msgstr "" -"Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url="http://fedoraproject." -"org/"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project mailing lists si può " -"trovare su:" - -#: en_US/README.xml:234(para) +"Durante l'utilizzo della Live Image il computer potrebbe rispondere più " +"lentamente o richiedere più tempo per completare le attività rispetto ad un " +"sistema installato su hard disk. I dischi CD o DVD rendono disponibili i " +"dati al computer in maniera più lenta rispetto ai agli hard disk. Un " +"quantitativo minore di memoria è disponibile per l'avvio e l'esecuzione " +"delle applicazioni. L'esecuzione della Live Image dalla RAM comporta il " +"maggior utilizzo di memoria in favore di tempi di risposta migliori." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:112 +#, no-c-format msgid "" -"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="http://" -"docs.fedoraproject.org/"/>." +"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " +"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " +"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " +"full installation of Fedora." msgstr "" -"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url=" -""http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." - -#: en_US/README.xml:242(title) -msgid "EXPORT CONTROL" -msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE" - -#: en_US/README.xml:244(para) +"Per ovviare alle limitazioni di spazio, sono incluse meno applicazioni " +"installate rispetto ad un'installazione completa di Fedora. Alcune " +"applicazioni potrebbero non essere presenti nella Live Image, anche se " +"potrebbero essere presenti ed essere eseguite correttamente in " +"un'installazione completa di Fedora." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:117 +#, no-c-format msgid "" -"The communication or transfer of any information received with this product " -"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " -"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" -"export of technical data or products to any proscribed country listed in " -"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " -"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." +"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " +"image. To try other applications, or newer versions of existing " +"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " +"able to temporarily install or update applications, however, if you have " +"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " +"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " +"shut down the Live image." msgstr "" -"Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con " -"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa " -"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , " -"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati " -"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di " -"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente " -"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre." - -#: en_US/README.xml:256(title) -msgid "README Feedback Procedure" -msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti" - -#: en_US/README.xml:258(para) +"In questo momento, non è possibile installare in maniera definitiva nuove " +"applicazioni nella Live Image. Per provare altre applicazioni o versioni più " +"recenti di applicazioni esistenti è necessario installare Fedora sul " +"computer. E' possibile installare ed aggiornare applicazioni in maniera " +"temporanea se è disponibile memoria sufficiente. La maggior parte dei " +"sistemi richiedono più di 512 MB di RAM per una corretta installazione ed " +"aggiornamento. Queste modifiche verranno perse quando la Live Image verrà " +"spenta." + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:122 +#, no-c-format msgid "" -"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " -"report in Red Hat's bug reporting system:" +"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the " +"system to reread the original software or settings from the Live image. This " +"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " +"installation of Fedora." msgstr "" -"Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, " -"inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di " -"Red Hat:" - -#: en_US/README.xml:265(ulink) -msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" -msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" - -#: en_US/README.xml:268(para) +"Le modifiche potrebbero anche essere eliminate se il sistema ha necessità di " +"accedere al software originale o alle impostazioni della Live Image. Questo " +"comportamento è specifico di una Live Image e non avviane in " +"un'installazione completa di Fedora." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Experimenting with the Live image" +msgstr "Sperimentare con la Live Image" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:131 +#, no-c-format msgid "" -"When posting your bug, include the following information in the specified " -"fields:" +"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " +"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " +"explore other capabilities." msgstr "" -"Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi " -"specificati:" - -#: en_US/README.xml:276(guilabel) -msgid "Product:" -msgstr "Product:" - -#: en_US/README.xml:277(wordasword) -msgid "Fedora" -msgstr "Fedora" - -#: en_US/README.xml:282(guilabel) -msgid "Version:" -msgstr "Versione:" - -#: en_US/README.xml:282(wordasword) -msgid "devel" -msgstr "devel" - -#: en_US/README.xml:287(guilabel) -msgid "Component:" -msgstr "Component:" - -#: en_US/README.xml:288(wordasword) -msgid "fedora-release-notes" -msgstr "fedora-release-notes" - -#: en_US/README.xml:292(para) +"Durante l'esplorazione dei menu a cascata o del desktop, cercare " +"applicazioni o programmi che si vuole eseguire. In aggiunta è possibile " +"voler esplorare ulteriori funzionalità. " + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:135 +#, no-c-format +msgid "Sharing Existing Data" +msgstr "Condivisione di dati esistenti" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:136 +#, no-c-format +msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" +msgstr "" +"E' possibile condividere i dati montando i dispositivi di memorizzazione " +"esistenti, come :" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:141 +#, no-c-format +msgid "floppy diskettes" +msgstr "dischi floppy" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:146 +#, no-c-format +msgid "USB drives" +msgstr "Drive USB" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:151 +#, no-c-format +msgid "disk partitions" +msgstr "partizioni del disco" + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Making a Backup Copy of Data" +msgstr "Fare una copia di backup dei dati" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:160 +#, no-c-format msgid "" -"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. " -"If it includes the word "README", so much the better." +"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " +"your computer system includes:" msgstr "" -"<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere " -"migliorato. Se si include la parola "README", è molto meglio." - -#: en_US/README.xml:299(para) +"E' possibile utilizzare questa Live Image per fare un backup o copie di " +"archivio dei dati, se il sistema include:" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:165 +#, no-c-format +msgid "a CD or DVD burning drive" +msgstr "un masterizzatore CD o DVD" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:170 +#, no-c-format +msgid "a hard disk with ample free space" +msgstr "un disco rigido con molto spazio disponibile" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:175 +#, no-c-format msgid "" -"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could " -"be improved." +"Files normally in use by your previous operating system when it is running " +"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " +"copy files that are problematic for backup software in the previous " +"operating system." msgstr "" -"<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di cosa " -"può essere migliorato." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: en_US/README.xml:0(None) -msgid "translator-credits" +"I file normalmente in uso dal sistema operativo precedente durante la sua " +"esecuzione non sono utilizzati dalla Live Image. Quindi è possibile " +"utilizzare la Live Image per copiare file che danno problemi con i software " +"di backup nel sistema operativo precedente." + +#. Tag: title +#: Fedora_Live_images.xml:183 +#, no-c-format +msgid "Installing Fedora from the Live Image" +msgstr "Installazione di Fedora dalla Live Image" + +#. Tag: para +#: Fedora_Live_images.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " +"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application " +"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " +"the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" -"Francesco Tombolini tombo@adamantio.net, 2006, 2007, 2008. " -"Silvio Pierro perplesso82@gmail.com, 2009." - +"Per installare il sistema da questa Live Image, eseguire il LiveOS come " +"descritto sopra, selezionare l'applicazione <emphasis>Installa su Hard Disk</" +"emphasis> presente sul Desktop. Utilizzando l'installazione di Fedora " +"risultante è possibile personalizzare il software e la configurazione " +"secondo le proprie necessità in maniera permanente." + +#. Tag: title +#: Revision_History.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Revision History" +msgstr "Storico revisione" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r." +"landmann@redhat.com</email>" +msgstr "" +"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r." +"landmann@redhat.com</email>" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Convert to build in Publican" +msgstr "Convertito da fare in proprietario" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:26 Revision_History.xml:41 +#, no-c-format +msgid "" +"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</" +"surname> <email>jjmcd@fedoraproject.org </email>" +msgstr "" +"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</" +"surname> <email>jjmcd@fedoraproject.org </email>" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:34 +#, no-c-format +msgid "Update for Fedora 11" +msgstr "Aggiornamento per Fedora 11" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:49 +#, no-c-format +msgid "Update for Fedora 10.93" +msgstr "Aggiornamento per Fedora 10.93" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> " +"<email>quaid@fedoraproject.org </email>" +msgstr "" +"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> " +"<email>quaid@fedoraproject.org </email>" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:63 +#, no-c-format +msgid "Update for Fedora 10" +msgstr "Aggiornamento per Fedora 10" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:78 +#, no-c-format +msgid "Update for Fedora 9.92" +msgstr "Aggiornamento per Fedora 9.92" + +#~ msgid "OPL" +#~ msgstr "OPL" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" + +#~ msgid "Red Hat, Inc. and others" +#~ msgstr "Red Hat, Inc. ed altri" + +#~ msgid "Fedora README" +#~ msgstr "LEGGIMI Fedora" + +#~ msgid "General information for CD and DVD media" +#~ msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD" + +#~ msgid "Fedora 9 README" +#~ msgstr "LEGGIMI Fedora 9" + +#~ msgid "2006, 2007, 2008" +#~ msgstr "2006, 2007, 2008" + +#~ msgid "" +#~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " +#~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " +#~ "notices in each source package for distribution terms." +#~ msgstr "" +#~ "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2008 di Red Hat, Inc. " +#~ "ed altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note " +#~ "di copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di " +#~ "distribuzione." + +#~ msgid "" +#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat "Shadow Man" logo, RPM, " +#~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " +#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " +#~ "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " +#~ "Inc. in the United States and other countries." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat "Shadow Man" logo, RPM, " +#~ "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " +#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red " +#~ "Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati " +#~ "Uniti ed in altri paesi." + +#~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +#~ msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds." + +#~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." +#~ msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group." + +#~ msgid "" +#~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " +#~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." +#~ msgstr "" +#~ "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e " +#~ "Celeron sono marchi di Intel Corporation." + +#~ msgid "" +#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " +#~ "Devices, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro " +#~ "Devices, Inc." + +#~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." +#~ msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation." + +#~ msgid "" +#~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." +#~ msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc." + +#~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." +#~ msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation." + +#~ msgid "" +#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " +#~ "respective owners." +#~ msgstr "" +#~ "Tutti gli altri marchi e diritti a cui si fa riferimento sono proprietà " +#~ "dei rispettivi proprietari." + +#~ msgid "" +#~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>"Fedora Project\n" +#~ " <fedora@redhat.com>"</computeroutput> key is:" +#~ msgstr "" +#~ "L'impronta digitale della chiave GPG del <computeroutput>"Fedora " +#~ "Project\n" +#~ " <fedora@redhat.com>"</computeroutput> è:" + +#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" +#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" + +#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" +#~ msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-" +#~ "ROMs and source code CD-ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora è distribuita su CD-ROM multipli consistenti di CD-ROM di " +#~ "installazione e CD-ROM di codice sorgente." + +#~ msgid "" +#~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the " +#~ "installation on most modern systems, and contains the following directory " +#~ "structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of " +#~ "the CD-ROM):" +#~ msgstr "" +#~ "Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per " +#~ "l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la " +#~ "seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è " +#~ "il punto di montaggio del CD-ROM):" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "/mnt/cdrom\n" +#~ " |----> Packages -- binary packages\n" +#~ " |----> images -- boot and driver disk images\n" +#~ " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" +#~ " |----> repodata -- repository information used by the \n" +#~ " | installation process\n" +#~ " |----> README* -- this file\n" +#~ " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this " +#~ "release\n" +#~ " | of Fedora\n" +#~ " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red " +#~ "Hat\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "/mnt/cdrom\n" +#~ " |----> Packages -- pacchetti binari\n" +#~ " |----> images -- immagini dei dischi di avvio e dei " +#~ "driver\n" +#~ " |----> isolinux -- file necessari all'avvio da CD-ROM\n" +#~ " |----> repodata -- informazioni sui repository usati " +#~ "dal\n" +#~ " | processo di installazione\n" +#~ " |----> README* -- questo file\n" +#~ " |----> RELEASE-NOTES* -- le ultime informazioni su questa " +#~ "versione\n" +#~ " | di Fedora\n" +#~ " `----> RPM-GPG-KEY* -- firma GPG per i pacchetti da Red " +#~ "Hat\n" + +#~ msgid "" +#~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " +#~ "except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is " +#~ "present." +#~ msgstr "" +#~ "I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di " +#~ "installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory " +#~ "<filename>Packages</filename>." + +#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Lo schema delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il " +#~ "seguente:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "/mnt/cdrom\n" +#~ " |----> SRPMS -- source packages\n" +#~ " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red " +#~ "Hat\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "/mnt/cdrom\n" +#~ " |----> SRPMS -- pacchetti sorgente\n" +#~ " `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red " +#~ "Hat\n" + +#~ msgid "" +#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " +#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> " +#~ "files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on " +#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly " +#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):" +#~ msgstr "" +#~ "Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via " +#~ "NFS, FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</" +#~ "filename> e tutti i files della directory <filename>Packages</filename> " +#~ "dai dischi 1-5. Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo " +#~ "configurerà in modo appropriato la /directory/destinazione sul server " +#~ "(ripetete per ciascun disco):" + +#~ msgid "Insert disc" +#~ msgstr "Inserire il disco" + +#~ msgid "mount /mnt/cdrom" +#~ msgstr "mount /mnt/cdrom" + +#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" +#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione" + +#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" +#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione" + +#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" +#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione" + +#~ msgid "(Do this only for disc 1)" +#~ msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)" + +#~ msgid "umount /mnt/cdrom" +#~ msgstr "umount /mnt/cdrom" + +#~ msgid "INSTALLING" +#~ msgstr "INSTALLAZIONE" + +#~ msgid "" +#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such " +#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " +#~ "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and " +#~ "you will be able to install your system from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Molti computer possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROM. Se si " +#~ "possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo " +#~ "appropriato) è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo " +#~ "l'avvio, il programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà " +#~ "in grado di installare il sistema da CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file " +#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used " +#~ "to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start " +#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To " +#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot " +#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. " +#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/" +#~ "rewriteable CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot." +#~ "iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per " +#~ "avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per " +#~ "avviare installazioni basate sulla rete senza dover utilizzare più " +#~ "dischetti. Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso " +#~ "deve essere in grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue " +#~ "impostazioni del BIOS debbono essere configurate per farlo. Si deve " +#~ "quindi masterizzare la <filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM " +#~ "recordable/rewriteable." + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Note" + +#~ msgid "" +#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " +#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." +#~ msgstr "" +#~ "La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB " +#~ "dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica " +#~ "USB." + +#~ msgid "GETTING HELP" +#~ msgstr "OTTENERE AIUTO" + +#~ msgid "" +#~ "For those that have web access, see <ulink url="http://fedoraproject.org/" +#~ ""/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found " +#~ "at:" +#~ msgstr "" +#~ "Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url="http://" +#~ "fedoraproject.org/"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project " +#~ "mailing lists si può trovare su:" + +#~ msgid "" +#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=" +#~ ""http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +#~ msgstr "" +#~ "La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url=" +#~ ""http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." + +#~ msgid "EXPORT CONTROL" +#~ msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE" + +#~ msgid "" +#~ "The communication or transfer of any information received with this " +#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall " +#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the " +#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed " +#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless " +#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive " +#~ "in perpetuity." +#~ msgstr "" +#~ "Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con " +#~ "questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa " +#~ "sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , " +#~ "regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati " +#~ "tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo " +#~ "di leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente " +#~ "autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per " +#~ "sempre." + +#~ msgid "README Feedback Procedure" +#~ msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti" + +#~ msgid "" +#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " +#~ "report in Red Hat's bug reporting system:" +#~ msgstr "" +#~ "Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, " +#~ "inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di " +#~ "Red Hat:" + +#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" +#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" + +#~ msgid "" +#~ "When posting your bug, include the following information in the specified " +#~ "fields:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi " +#~ "specificati:" + +#~ msgid "Fedora" +#~ msgstr "Fedora" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versione:" + +#~ msgid "devel" +#~ msgstr "devel" + +#~ msgid "Component:" +#~ msgstr "Component:" + +#~ msgid "fedora-release-notes" +#~ msgstr "fedora-release-notes" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be " +#~ "improved. If it includes the word "README", so much the better." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere " +#~ "migliorato. Se si include la parola "README", è molto meglio." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what " +#~ "could be improved." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di " +#~ "cosa può essere migliorato." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Francesco Tombolini tombo@adamantio.net, 2006, 2007, 2008. Silvio " +#~ "Pierro perplesso82@gmail.com, 2009."
docs-commits@lists.fedoraproject.org