commit af88b437fde51ffb8d285ec00df14506fc23103e
Author: logan <logan(a)fedoraproject.org>
Date: Thu Jun 24 16:12:45 2010 +0000
l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (
translate.fedoraproject.org)
es-ES/Security_Topics.po | 433 +++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 100 insertions(+), 333 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Security_Topics.po b/es-ES/Security_Topics.po
index 0d1a648..c939c10 100755
--- a/es-ES/Security_Topics.po
+++ b/es-ES/Security_Topics.po
@@ -3,132 +3,72 @@
# Manuel Ospina <mospina(a)redhat.com>, 2007.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer(a)redhat.com>, 2009.
# Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2009.
-# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 10:52-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 13:00-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Security for virtualization"
-msgstr "Seguridad para virtualización"
+msgstr "Seguridad para la virtualización"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When deploying virtualization technologies on your corporate infrastructure,
"
-"you must ensure that the host cannot be compromised. The host is a Fedora "
-"system that manages the system, devices, memory and networks as well as all "
-"virtualized guests. If the host is insecure, all guests in the system are "
-"vulnerable. There are several ways to enhance security on systems using "
-"virtualization. You or your organization should create a "
-"<emphasis>Deployment Plan</emphasis> containing the operating
specifications "
-"and specifies which services are needed on your virtualized guests and host "
-"servers as well as what support is required for these services. Here are a "
-"few security issues to consider while developing a deployment plan:"
-msgstr ""
-"Al implementar las tecnologías de virtualización en la infraestructura de su
"
-"organización, debe asegurarse de que Domain0 no pueda estar comprometido. "
-"El host, en el hipervisor Xen, es un dominio privilegiado que maneja la "
-"administración del sistema y todas la máquinas virtuales. Si el host es "
-"inseguro, todos los demás dominios en el sistema serán vulnerables. Hay "
-"varias formas de mejorar la seguridad en sistemas que utilizan la "
-"virtualización. Usted o su organización deben crear un <emphasis>Plan de
"
-"implementación</emphasis> que comprenda las especificaciones operativas y
"
-"especifique los servicios necesarios en sus servidores de huéspedes y host "
-"virtualizados al igual que el soporte requerido para estos servicios. A "
-"continuación se presentan problemas de seguridad durante el desarrollo del "
-"plan de implementación:"
+#, no-c-format
+msgid "When deploying virtualization technologies on your corporate infrastructure,
you must ensure that the host cannot be compromised. The host is a Fedora system that
manages the system, devices, memory and networks as well as all virtualized guests. If the
host is insecure, all guests in the system are vulnerable. There are several ways to
enhance security on systems using virtualization. You or your organization should create a
<emphasis>Deployment Plan</emphasis> containing the operating specifications
and specifies which services are needed on your virtualized guests and host servers as
well as what support is required for these services. Here are a few security issues to
consider while developing a deployment plan:"
+msgstr "Al implementar tecnologías de virtualización en la infraestructura de su
organización, debe asegurarse de que los equipos no queden comprometidos. El equipo
anfitrión es un sistema Fedora que administra el sistema, los dispositivos, la memoria y
las redes, y al mismo tiempo, a todos los huéspedes virtualizados. Si el equipo anfitrión
es inseguro, el resto de los huéspedes serán vulnerables. Existen varias formas de mejorar
la seguridad en sistemas que utilizan virtualización. Usted o su organización deberían
crear un <emphasis>Plan de implementación</emphasis> que comprenda las
especificaciones operativas y especifique qué servicios serán necesarios en sus huéspedes
virtualizados y sus servidores de equipo, y al mismo tiempo en todo el soporte necesario
para estos servicios. A continuación presentamos algunos problemas de seguridad que habría
que considerar durante el desarrollo del plan de implementación:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run only necessary services on hosts. The fewer processes and services "
-"running on the host, the higher the level of security and performance."
-msgstr ""
-"Ejecute sólo el número de servicios necesarios en hosts. Entre menos "
-"procesos y servicios se estén ejecutando en el host, mayor será el nivel de "
-"seguridad y rendimiento requerido."
+msgid "Run only necessary services on hosts. The fewer processes and services
running on the host, the higher the level of security and performance."
+msgstr "Ejecute sólo el número de servicios necesarios en hosts. Entre menos
procesos y servicios se estén ejecutando en el host, mayor será el nivel de seguridad y
rendimiento requerido."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enable <firstterm
linkend=\"glos-Virtualization-Security_Enhanced_Linux"
-"\">SELinux</firstterm> on the hypervisor. Read <xref
linkend=\"sect-"
-"Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization\" />
"
-"for more information on using SELinux and virtualization."
-msgstr ""
-"Habilite <firstterm linkend=\"glos-Virtualization_Guide-"
-"Security_Enhanced_Linux\">SELinux</firstterm> en el hipervisor. Para
obtener "
-"mayor información en el uso de SELinux y virtualización, lea <xref
linkend="
-"\"sect-Virtualization_Guide-Security_for_virtualization-"
-"SELinux_and_virtualization\"/>. "
+#, no-c-format
+msgid "Enable <firstterm
linkend=\"glos-Virtualization-Security_Enhanced_Linux\">SELinux</firstterm>
on the hypervisor. Read <xref
linkend=\"sect-Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization\"
/> for more information on using SELinux and virtualization."
+msgstr "Habilite <firstterm
linkend=\"glos-Virtualization-Security_Enhanced_Linux\">SELinux</firstterm>
en el hipervisor. Para obtener mayor información en el uso de SELinux y virtualización,
lea <xref
linkend=\"sect-Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization\"
/>. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use a firewall to restrict traffic to dom0. You can setup a firewall with "
-"default-reject rules that will help secure attacks on dom0. It is also "
-"important to limit network facing services."
-msgstr ""
-"Utilice un cortafuegos para limitar el tráfico a dom0. Puede establecer un "
-"cortafuegos con reglas reject predeterminadas que ayuden a asegurar dom0. "
-"También es importante limitar los servicios expuestos a la red."
+msgid "Use a firewall to restrict traffic to dom0. You can setup a firewall with
default-reject rules that will help secure attacks on dom0. It is also important to limit
network facing services."
+msgstr "Utilice un cortafuegos para limitar el tráfico a dom0. Puede establecer un
cortafuegos con reglas reject predeterminadas que ayuden a asegurar dom0. También es
importante limitar los servicios expuestos a la red."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not allow normal users to access dom0. If you do permit normal users dom0
"
-"access, you run the risk of rendering dom0 vulnerable. Remember, dom0 is "
-"privileged, and granting unprivileged accounts may compromise the level of "
-"security."
-msgstr ""
-"No permita que usuarios normales tengan acceso a dom0. Si permite que los "
-"usuarios normales tengan acceso a dom0, se corre el riesgo de aumentar la "
-"vulnerabilidad de dom0. Recuerde, dom0 es privilegiado y su nivel de "
-"seguridad se puede ver comprometido por cuentas no privilegiadas si éstas se
"
-"permiten."
+msgid "Do not allow normal users to access dom0. If you do permit normal users dom0
access, you run the risk of rendering dom0 vulnerable. Remember, dom0 is privileged, and
granting unprivileged accounts may compromise the level of security."
+msgstr "No permita que usuarios normales tengan acceso a dom0. Si permite que los
usuarios normales tengan acceso a dom0, se corre el riesgo de aumentar la vulnerabilidad
de dom0. Recuerde, dom0 es privilegiado y su nivel de seguridad se puede ver comprometido
por cuentas no privilegiadas si éstas se permiten."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Storage security issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas en la seguridad del almacenamiento"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Administrators of virtualized guests can change the partitions the host "
-"boots in certain circumstances. To prevent this administrators should follow
"
-"these recommendations:"
-msgstr ""
+msgid "Administrators of virtualized guests can change the partitions the host boots
in certain circumstances. To prevent this administrators should follow these
recommendations:"
+msgstr "En determinadas circunstancias, los administradores de huéspedes
virtualizados pueden modificar las particiones que el equipo anfitrión inicia. Para evitar
esto, los administradores deberían seguir las siguientes recomendaciones: "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The host should not use disk labels to identify file systems in the "
-"<filename>fstab</filename> file, the
<filename>initrd</filename> file or "
-"used by the kernel command line. If less privileged users, especially "
-"virtualized guests, have write access to whole partitions or LVM volumes."
-msgstr ""
+msgid "The host should not use disk labels to identify file systems in the
<filename>fstab</filename> file, the <filename>initrd</filename>
file or used by the kernel command line. If less privileged users, especially virtualized
guests, have write access to whole partitions or LVM volumes."
+msgstr "El equipo anfitrión no debería utilizar etiquetas de disco para identificar
el sistema de archivos en los archivos <filename>fstab</filename>,
<filename>initrd</filename>, o cualquier otro utilizado por la línea de
comandos del kernel. Llegado el caso que usuarios sin privilegios de admisnitaradores
(especialemente los huéspedes virtualizados) tengan acceso de escritura a la totalidad de
las particiones, o a volúmenes LVM, el sistema podría estar comprometido."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Guest should not be given write access to whole disks or block devices (for "
-"example, <filename>/dev/sdb</filename>). Use partitions (for example,
"
-"<filename>/dev/sdb1</filename>) or LVM volumes."
-msgstr ""
+msgid "Guest should not be given write access to whole disks or block devices (for
example, <filename>/dev/sdb</filename>). Use partitions (for example,
<filename>/dev/sdb1</filename>) or LVM volumes."
+msgstr "No debería otorgarse a los huéspedes acceso de escritura a la totalidad de
los discos, o a dispositivos de bloque (por ejemplo,
<filename>/dev/sdb</filename>). Utilice particiones (por ejemplo,
<filename>/dev/sdb1</filename>), o volúmenes LVM. "
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -138,106 +78,52 @@ msgstr "SELinux y virtualización completas"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Security Enhanced Linux was developed by the"
-msgstr ""
+msgstr "Linux con seguridad mejorada fue desarrollada por la"
#. Tag: orgname
#, no-c-format
msgid "NSA"
-msgstr ""
+msgstr "NSA"
#. Tag: orgname
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"with assistance from the Linux community to provide stronger security for "
-"Linux. SELinux limits an attackers abilities and works to prevent many "
-"common security exploits such as buffer overflow attacks and privilege "
-"escalation. It is because of these benefits that all Fedora systems should "
-"run with SELinux enabled and in enforcing mode."
-msgstr ""
-"La Seguridad Mejorada de Linux (SELinux, por las iniciales en inglés de "
-"Security Enhanced Linu), fue desarrollada por la <orgname>NSA</orgname>
con "
-"la ayuda de la comunidad de Linux para proporcionar una mayor seguridad. "
-"SELinux limita las herramientas de los atacantes y sirve para evitar muchos "
-"ataques a la seguridad tales como ataques de desbordamiento de buffer, o "
-"escalada de privilegios. Es debido a estos beneficios que Fedora recomienda "
-"que todos los sistemas Linux deberían ejecutarse con SELinux activado en "
-"modo impositivo."
+#, no-c-format
+msgid "with assistance from the Linux community to provide stronger security for
Linux. SELinux limits an attackers abilities and works to prevent many common security
exploits such as buffer overflow attacks and privilege escalation. It is because of these
benefits that all Fedora systems should run with SELinux enabled and in enforcing
mode."
+msgstr "con la ayuda de la comunidad de Linux para proporcionar una mayor seguridad.
SELinux limita las herramientas de los atacantes y sirve para evitar muchos ataques a la
seguridad tales como ataques de desbordamiento de búfer, o escalada de privilegios. Es
debido a estos beneficios que Fedora recomienda que todos los sistemas Linux deberían
ejecutarse con SELinux activado en modo impositivo."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"SELinux prevents guest images from loading if SELinux is enabled and the "
-"images are not in the correct directory. SELinux requires that all guest "
-"images are stored in
<filename>/var/lib/libvirt/images</filename>."
-msgstr ""
-"SELinux impide la carga de imágenes de huésped, si SELinux está habilitado "
-"y las imágenes no están en el directorio correcto. SELinux requiere que "
-"todas las imágenes sean almacenadas en
<filename>/var/lib/libvirt/images</"
-"filename>."
+msgid "SELinux prevents guest images from loading if SELinux is enabled and the
images are not in the correct directory. SELinux requires that all guest images are stored
in <filename>/var/lib/libvirt/images</filename>."
+msgstr "SELinux impide la carga de imágenes de huésped, si SELinux está habilitado
y las imágenes no están en el directorio correcto. SELinux requiere que todas las imágenes
sean almacenadas en <filename>/var/lib/libvirt/images</filename>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Adding LVM based storage with SELinux in enforcing mode"
-msgstr ""
-"Adición de almacenamiento basado en LVM con SELinux en modo impositivo."
+msgstr "Adición de almacenamiento basado en LVM con SELinux en modo
impositivo."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following section is an example of adding a logical volume to a "
-"virtualized guest with SELinux enabled. These instructions also work for "
-"hard drive partitions."
-msgstr ""
-"La siguiente sección es un ejemplo de la adición de un volumen lógico a un "
-"huésped virtualizado con SELinux habilitado. Estas instrucciones también se "
-"aplican a particiones de disco duro."
+msgid "The following section is an example of adding a logical volume to a
virtualized guest with SELinux enabled. These instructions also work for hard drive
partitions."
+msgstr "La siguiente sección es un ejemplo de la adición de un volumen lógico a un
huésped virtualizado con SELinux habilitado. Estas instrucciones también se aplican a
particiones de disco duro."
#. Tag: title
#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and mounting a logical volume on a virtualized guest with SELinux "
-"enabled"
-msgstr ""
-"Creación y montaje de un volumen lógico en un huésped virtualizado con "
-"SELinux habilitado."
+msgid "Creating and mounting a logical volume on a virtualized guest with SELinux
enabled"
+msgstr "Creación y montaje de un volumen lógico en un huésped virtualizado con
SELinux habilitado."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a logical volume. This example creates a 5 gigabyte logical volume "
-"named <parameter>NewVolumeName</parameter> on the volume group named
"
-"<parameter>volumegroup</parameter>."
-msgstr ""
-"Creación de un volumen lógico. Este ejemplo crea un volumen lógico de 5 GB "
-"denominado <parameter>NewVolumeName</parameter> en el grupo de volumen
"
-"denominado <parameter>volumegroup</parameter>."
+msgid "Create a logical volume. This example creates a 5 gigabyte logical volume
named <parameter>NewVolumeName</parameter> on the volume group named
<parameter>volumegroup</parameter>."
+msgstr "Creación de un volumen lógico. Este ejemplo crea un volumen lógico de 5 GB
denominado <parameter>NewVolumeName</parameter> en el grupo de volumen
denominado <parameter>volumegroup</parameter>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Format the <parameter>NewVolumeName</parameter> logical volume with a
file "
-"system that supports extended attributes, such as ext3."
-msgstr ""
-"De formato al volumen lógico <parameter>NewVolumeName</parameter> con
un "
-"sistema de archivos que soporta atributos, tales como ext3."
+msgid "Format the <parameter>NewVolumeName</parameter> logical volume
with a file system that supports extended attributes, such as ext3."
+msgstr "De formato al volumen lógico
<parameter>NewVolumeName</parameter> con un sistema de archivos que soporta
atributos, tales como ext3."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a new directory for mounting the new logical volume. This directory "
-"can be anywhere on your file system. It is advised not to put it in "
-"important system directories (<filename>/etc</filename>,
<filename>/var</"
-"filename>, <filename>/sys</filename>) or in home directories
(<filename>/"
-"home</filename> or <filename>/root</filename>). This example uses
a "
-"directory called <filename>/virtstorage</filename>"
-msgstr ""
-"Cree un nuevo directorio para montar el nuevo volumen lógico. Este "
-"directorio puede estar en cualquier parte de su sistema de archivos. Se "
-"recomienda ponerlo en directorios de sistema importantes
(<filename>/etc</"
-"filename>, <filename>/var</filename>,
<filename>/sys</filename>) o en "
-"directorios principales (<filename>/home</filename> o
<filename>/root</"
-"filename>). Este ejemplo utiliza un directorio llamado <filename>/"
-"virtstorage</filename>"
+msgid "Create a new directory for mounting the new logical volume. This directory
can be anywhere on your file system. It is advised not to put it in important system
directories (<filename>/etc</filename>, <filename>/var</filename>,
<filename>/sys</filename>) or in home directories
(<filename>/home</filename> or <filename>/root</filename>). This
example uses a directory called <filename>/virtstorage</filename>"
+msgstr "Cree un nuevo directorio para montar el nuevo volumen lógico. Este
directorio puede estar en cualquier parte de su sistema de archivos. Se recomienda ponerlo
en directorios de sistema importantes (<filename>/etc</filename>,
<filename>/var</filename>, <filename>/sys</filename>) o en
directorios principales (<filename>/home</filename> o
<filename>/root</filename>). Este ejemplo utiliza un directorio llamado
<filename>/virtstorage</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -245,246 +131,186 @@ msgid "Mount the logical volume."
msgstr "Monte el volumen lógico."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Set the correct SELinux type for the libvirt image folder."
-msgstr "Establezca el tipo apropiado de SELinux para la carpeta de Xen."
+msgstr "Defina el tipo apropiado de SELinux para la carpeta de la imagen de
libvirt."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the targeted policy is used (targeted is the default policy) the command "
-"appends a line to the <filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/"
-"file_contexts.local</filename> file which makes the change persistent. The
"
-"appended line may resemble this:"
-msgstr ""
-"Si se utiliza la política objetivo (la objetivo es la predeterminada por "
-"defecto) el comando añadirá una línea al archivo
<filename>/etc/selinux/"
-"targeted/contexts/files/file_contexts.local</filename>, el cual hace el
"
-"cambio persistente. La línea añadida puede ser similar a ésta:"
+msgid "If the targeted policy is used (targeted is the default policy) the command
appends a line to the
<filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/file_contexts.local</filename>
file which makes the change persistent. The appended line may resemble this:"
+msgstr "Si se utiliza la política objetivo (la objetivo es la predeterminada por
defecto) el comando añadirá una línea al archivo
<filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/file_contexts.local</filename>,
el cual hace el cambio persistente. La línea añadida puede ser similar a ésta:"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Run the command to change the type of the mount point (<filename>/"
-"virtstorage</filename>) and all files under it to
<command>virt_image_t</"
-"command> (the <command>restorecon</command> and
<command>setfiles</command> "
-"commands read the files in
<filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/</"
-"filename>)."
-msgstr ""
-"Ejecute el comando para cambiar el tipo de punto de montaje
(<filename>/"
-"virtstorage</filename>) y todos los archivos bajo él para "
-"<command>xen_image_t</command>
(<command>restorecon</command> y "
-"<command>setfiles</command> leen los archivos en
<filename>/etc/selinux/"
-"targeted/contexts/files/</filename>)."
+#, no-c-format
+msgid "Run the command to change the type of the mount point
(<filename>/virtstorage</filename>) and all files under it to
<command>virt_image_t</command> (the <command>restorecon</command>
and <command>setfiles</command> commands read the files in
<filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/</filename>)."
+msgstr "Ejecute el comando para modificar el tipo de punto de montaje
(<filename>/virtstorage</filename>) y todos los archivos bajo él para
<command>virt_image_t</command> (los comando
<command>restorecon</command> y <command>setfiles</command> leen
los archivos en
<filename>/etc/selinux/targeted/contexts/files/</filename>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Testing new attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Probando nuevos atributos"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a new file (using the <command>touch</command> command) on the
file "
-"system."
-msgstr ""
+msgid "Create a new file (using the <command>touch</command> command) on
the file system."
+msgstr "Genere un nuevo archivo en el sistema de archivos (utilizando el comando
<command>touch</command>). "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Verify the file has been relabeled using the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que el archivo ha sido re etiquetado utilizando el siguiente
comando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The output shows that the new file has the correct attribute, "
-"<filename>virt_image_t</filename>."
-msgstr ""
+msgid "The output shows that the new file has the correct attribute,
<filename>virt_image_t</filename>."
+msgstr "El resultado muestra que el nuevo archivo posee el atributo correcto,
<filename>virt_image_t</filename>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This sections contains topics to consider when using SELinux with your "
-"virtualization deployment. When you deploy system changes or add devices, "
-"you must update your SELinux policy accordingly. To configure an LVM volume "
-"for a guest, you must modify the SELinux context for the respective "
-"underlying block device and volume group."
-msgstr ""
-"Estas sección contiene información que debe tenerse en cuenta cuando se "
-"utilice SELinux en su entorno de implementación de virtualización. Cuando se
"
-"implementan los cambios del sistema, en consecuencia, se deberá actualizar "
-"su política de SELinux. Para configurar un volumen LVM para un huésped, se "
-"debe modificar el contexto SELinux para el dispositivo de bloque y el grupo "
-"de volumen respectivos."
+#, no-c-format
+msgid "This sections contains topics to consider when using SELinux with your
virtualization deployment. When you deploy system changes or add devices, you must update
your SELinux policy accordingly. To configure an LVM volume for a guest, you must modify
the SELinux context for the respective underlying block device and volume group."
+msgstr "Las siguientes secciones contiene información que debe tenerse en cuenta
cuando se utilice SELinux en su implementación de virtualización. Cuando se implementan
modificaciones en el sistema, o se agregan dispositivos, debe actualizar su política de
SELinux de acuerdo a estas modificaciones. Para configurar un volumen LVM para un huésped,
debe modificar el contexto SELinux para el dispositivo de bloque subyacente y el grupo de
volumen respectivos."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "KVM and SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux y KVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several SELinux booleans which affect KVM. These booleans are "
-"listed below for your convenience."
-msgstr ""
+msgid "There are several SELinux booleans which affect KVM. These booleans are
listed below for your convenience."
+msgstr "Existen varios booleanos de SELinux que afectan a KVM. A continuación
ofrecemos un listado con ellos."
# <title>Legal Considerations</title>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "KVM SELinux Booleans"
-msgstr "Consideraciones de SELinux"
+msgstr "Booleanos de SELinux en KVM"
# <title>Legal Considerations</title>
#. Tag: segtitle
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "SELinux Boolean"
-msgstr "Consideraciones de SELinux"
+msgstr "Booleanos de SELinux"
#. Tag: segtitle
#, no-c-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción"
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "allow_unconfined_qemu_transition"
-msgstr ""
+msgstr "allow_unconfined_qemu_transition"
#. Tag: seg
#, no-c-format
-msgid ""
-"Default: off. This boolean controls whether KVM guests can be transistioned "
-"to unconfined users."
-msgstr ""
+msgid "Default: off. This boolean controls whether KVM guests can be transistioned
to unconfined users."
+msgstr "Predeterminado: desactivado. Este booleano controla si los huéspedes KVM
pueden o no transicionar a usuarios no confinados."
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "qemu_full_network"
-msgstr ""
+msgstr "qemu_full_network"
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "Default: on. This boolean controls full network access to KVM guests."
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminado: on. Este booleano controla el acceso total de red a los
huéspedes KVM."
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "qemu_use_cifs"
-msgstr ""
+msgstr "qemu_use_cifs"
#. Tag: seg
#, no-c-format
-msgid ""
-"Default: on. This boolean controls KVM's access to CIFS or Samba file "
-"systems."
-msgstr ""
+msgid "Default: on. This boolean controls KVM's access to CIFS or Samba file
systems."
+msgstr "Predeterminado: on. Este booleano controla el acceso de KVM a sistemas de
archivos CIFS o SAMBA."
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "qemu_use_comm"
-msgstr ""
+msgstr "qemu_use_comm"
#. Tag: seg
#, no-c-format
-msgid ""
-"Default: off. This boolean controls whether KVM can access serial or "
-"paralell communications ports."
-msgstr ""
+msgid "Default: off. This boolean controls whether KVM can access serial or paralell
communications ports."
+msgstr "Predeterminado: on. Este booleano controla si KVM puede o no tener acceso a
los puertos de comunicación seriales o paralelos."
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "qemu_use_nfs"
-msgstr ""
+msgstr "qemu_use_nfs"
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "Default: on. This boolean controls KVM's access to NFS file
systems."
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminado: on. Este booleano controla el acceso de KVM a sistemas de
archivos NFS."
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "qemu_use_usb"
-msgstr ""
+msgstr "qemu_use_usb"
#. Tag: seg
#, no-c-format
msgid "Default: on. This boolean allows KVM to access USB devices."
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminado: on. Este booleano permite a KVM tener acceso a dispositivos
USB."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Virtualization firewall information"
-msgstr ""
+msgstr "Información del cortafuegos de virtualización"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Various ports are used for communication between virtualized guests and "
-"management utilites."
-msgstr ""
+msgid "Various ports are used for communication between virtualized guests and
management utilites."
+msgstr "Varios puertos son utilizados para realizar comunicaciones entre los
huéspedes virtualizados y herramientas de administración."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Guest network services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios de red del huésped"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network service on a virtualized guest must have the applicable ports "
-"open on the guest to allow external access. If a network service on a guest "
-"is firewalled it will be inaccessible. Always verify the guests network "
-"configuration first."
-msgstr ""
+msgid "Any network service on a virtualized guest must have the applicable ports
open on the guest to allow external access. If a network service on a guest is firewalled
it will be inaccessible. Always verify the guests network configuration first."
+msgstr "Cualquier servicio de red en un huésped virtualizado debe poseer los puertos
de aplicación abiertos en el mismo huésped, y de este modo permitir acceso externo. Si un
servicio de red en un huésped es detenido por el cortafuegos, será inaccesible. Siempre
verifique primero la configuración de red de los huéspedes."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"ICMP requests must be accepted. ICMP packets are used for network testing. "
-"You cannot ping guests if ICMP packets are blocked."
-msgstr ""
+msgid "ICMP requests must be accepted. ICMP packets are used for network testing.
You cannot ping guests if ICMP packets are blocked."
+msgstr "Las peticiones ICMP deben ser acepatadas. Los paquetes ICMP son utilizados
para verificaciones de red. No puede realizar pings a los huéspedes si los paquetes ICMP
se encuentran bloqueados."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Port 22 should be open for SSH access and the initial installation."
-msgstr ""
+msgstr "El puerto 22 debería estar abierto ára acceso SSH y para la instalación
inicial."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports 80 or 443 (depending on the security settings on the RHEV Manager) are
"
-"used by the vdsm-reg service to communicate information about the host."
-msgstr ""
+msgid "Ports 80 or 443 (depending on the security settings on the RHEV Manager) are
used by the vdsm-reg service to communicate information about the host."
+msgstr "Los puertos 80 o 443 (de acuerdo a las configuraciones de seguridad del
administrador RHEV) son utilizados por el servicio vdsm-reg para comunicar información
relacionada con el equipo."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports 5634 to 6166 are used for guest console access with the SPICE
protocol."
-msgstr ""
+msgid "Ports 5634 to 6166 are used for guest console access with the SPICE
protocol."
+msgstr "Los puertos existentes entre el 5634 y el 6166 son utilizados para el acceso
de la consola del huésped mediante el protocolo SPICE."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports 49152 to 49216 are used for migrations with KVM. Migration may use any
"
-"port in this range depending on the number of concurrent migrations "
-"occurring."
-msgstr ""
+msgid "Ports 49152 to 49216 are used for migrations with KVM. Migration may use any
port in this range depending on the number of concurrent migrations occurring."
+msgstr "Los puertos existentes entre el 49152 y el 49216 son utilizados para
realizar migraciones mediante KVM. La migración puede utilizar cualquier puerto en este
rango, dependiendo de la cantidad de migraciones concurrentes que se estén llevando a
cabo"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enabling IP forwarding (<computeroutput>net.ipv4.ip_forward = 1</"
-"computeroutput>) is also required for shared bridges and the default bridge.
"
-"Note that installing libvirt enables this variable so it will be enabled "
-"when the virtualization packages are installed unless it was manually "
-"disabled."
-msgstr ""
+msgid "Enabling IP forwarding (<computeroutput>net.ipv4.ip_forward =
1</computeroutput>) is also required for shared bridges and the default bridge. Note
that installing libvirt enables this variable so it will be enabled when the
virtualization packages are installed unless it was manually disabled."
+msgstr "Habilitar el reenvío de IP (<computeroutput>net.ipv4.ip_forward =
1</computeroutput>) es algo también necesario para puentes compartidos y para el
puente predeterminado. Tenga en cuenta que al instalar libvirt se habilita esta variable,
de modo que estará activa cuando los paquetes de virtualización se encuentren instalados,
a menos que se deshabilite manualmente."
#~ msgid ""
#~ "# lvcreate -n <parameter>NewVolumeName</parameter> -L
<parameter>5G</"
@@ -495,62 +321,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "# mke2fs -j
<parameter>/dev/volumegroup/NewVolumeName</parameter>"
#~ msgstr "# mke2fs -j
<parameter>/dev/volumegroup/NewVolumeName</parameter>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "# mkdir <parameter>/virtstorage</parameter>"
-#~ msgstr "# mkdir <parameter>/virtstorage</parameter>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# mount <parameter>/dev/volumegroup/NewVolumeName</parameter>
<parameter>/"
-#~ "virtstorage</parameter>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# mount <parameter>/dev/volumegroup/NewVolumeName</parameter>
<parameter>/"
-#~ "virtstorage</parameter>"
-
-#~ msgid "semanage fcontext -a -t xen_image_t
\"/virtualization(/.*)?\""
-#~ msgstr "semanage fcontext -a -t xen_image_t
\"/virtualization(/.*)?\""
-
-#~ msgid "Alternatively, set the correct SELinux type for a KVM folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otra posibilidad es establecer el tipo de SELinux apropiado para una "
-#~ "carpeta de KVM."
-
-#~ msgid "semanage fcontext -a -t virt_image_t
\"/virtualization(/.*)?\""
-#~ msgstr "semanage fcontext -a -t virt_image_t
\"/virtualization(/.*)?\""
-
-#~ msgid "/virtstorage(/.*)? system_u:object_r:xen_image_t:s0"
-#~ msgstr "/virtstorage(/.*)? system_u:object_r:xen_image_t:s0"
-
-#~ msgid "# restorecon -R -v /virtualization"
-#~ msgstr "# restorecon -R -v /virtualization"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creating a new file (using the <command>touch</command> command) on
this "
-#~ "file system results in a file labeled with the xen_image_t type. I "
-#~ "don't know what happens if virt-manager writes a file to such a "
-#~ "directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "La creación de un nuevo archivo (mediante el comando
<command>touch</"
-#~ "command>) en este sistema de archivos resulta en un archivo etiquetado
"
-#~ "con el tipo xen_image_t type. Se desconoce lo que sucede si el virt-"
-#~ "manager escribe un archivo a un directorio tal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# semanage fcontext -a -t xen_image _t -f -b /dev/sda2\n"
-#~ "# restorecon /dev/sda2"
-#~ msgstr ""
-#~ "# semanage fcontext -a -t xen_image _t -f -b /dev/sda2\n"
-#~ "# restorecon /dev/sda2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Boolean parameter <command>xend_disable_t</command> can set the
"
-#~ "<command>xend</command> to unconfined mode after restarting the
daemon. "
-#~ "It is better to disable protection for a single daemon than the whole "
-#~ "system. It is advisable that you should not re-label directories as "
-#~ "<command>xen_image_t</command> that you will use elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "El parámetro booleano <command>xend_disable_t</command> puede
establecer "
-#~ "el <command>xend</command> al modo incomunicado después de reiniciar
el "
-#~ "demonio. Es mejor desactivar la protección para un solo demonio que para "
-#~ "todo el sistema. Es aconsejable que no vuelva a etiquetar los directorios
"
-#~ "como <command>xen_image_t</command>, los cuales utilizará en otras
partes."