po/ja.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 file changed, 46 insertions(+), 16 deletions(-)
New commits:
commit 05cde886e9f8ea9317b813c11b4374acccac2bf5
Author: kiyoto hashida <khashida(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 07:33:55 2008 +0000
180/275
Transmitted-via: Transifex (
translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 509e662..4ad0f54 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:13+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 17:29+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6219,7 +6219,7 @@ msgstr "Fedora 10 はプロセスのスタートアップに於いての改善
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead は ブートプロセスと並行して開始されます。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
msgid ""
@@ -6233,13 +6233,16 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルモードセッティング"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
+"カーネルモードセッティング (KMS) は DRM ドライバー内で「有効」か "
+"「無効」にデフォルト設定可能であり、ブート時に有効か無効にすることが "
+"できます。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6247,6 +6250,9 @@ msgid ""
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"Plymouth ドライバーと DDX ドライバーは両方とも、KMS が存在して有効に "
+"なっているかどうかを検出します。存在して有効な場合は、Plymouth ドライバーと DDX ドライバーは "
+"それを活用するようになります。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
@@ -6254,16 +6260,21 @@ msgid ""
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
+"KMS が存在しないか、又は存在しても無効になっている場合は、Plymouth は "
+"自動的にテキストスプラッシュに戻り、DDX ドライバーは 自動的にユーザースペースの "
+"モードセッティングに戻ります。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical
"
"panic messages."
msgstr ""
+"より迅速なユーザー切り替え、段差のない X サーバー切り替え、及びグラフィカル "
+"パニックメッセージを可能にします。"
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "組み込み型"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid ""
@@ -6271,14 +6282,17 @@ msgid ""
"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
"programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
+"Fedora 10 には、各種のターゲットに於いて組み込み型開発をサポートする為の "
+"数多くのアプリケーションが含まれています。その中には、アセンブラ、コンパイラ、 "
+"デバッガ、プログラマ、IDE、及び 各種ユーティリティが含まれています。"
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR
microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package> Atmel AVR
マイクロコントローラのプログラミング用のソフトウェア"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6292,17 +6306,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU
GCC"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
msgid ""
"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
+"これは GNU GCC のクロスコンパイリングバージョンであり、ネイティブの i386 "
+"プラットフォーム用ではなく AVR プラットフォーム用のコンパイルに使用できます。"
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU
GCC"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
msgid ""
@@ -6310,12 +6326,17 @@ msgid ""
"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
"platform."
msgstr ""
+"このパッケージには、g++ のクロスコンパイリングバージョンが含まれており、 "
+"これは ネイティブの i386 プラットフォーム用ではなく、AVR プラットフォーム用に "
+" c++ コードをコンパイルする為に使用できます。 "
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
msgid ""
"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR
"
"microcontrollers"
msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> Atmel AVR マイクロコントローラ上で GCC と "
+"共に使用する為の C ライブラリ"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
msgid ""
@@ -6333,7 +6354,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils
targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "avr をターゲットにした <package>avr-binutils</package> クロスコンパイリング GNU
binutil"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6344,7 +6365,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr
binaries"
-msgstr ""
+msgstr "avr バイナリを(リモートで)デバッグする為の <package>avr-gdb</package>GDB "
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
msgid ""
@@ -6356,17 +6377,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG
ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel JTAG ICE を GDB へインターフェイス化するための <package>avarice</package>
プログラム"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
msgid ""
"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
"their embedded AVR target"
msgstr ""
+"ユーザーが組み込み型 AVR ターゲットをデバッグできるようにするために Atmel JTAG ICE を "
+"GDB へインターフェイス化するためのプログラムです。"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid ""
@@ -6515,6 +6538,8 @@ msgid ""
"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>
directory to "
"complete the full feature installation."
msgstr ""
+"完全機能のインストールを完了する為に、システム管理者は
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+"ディレクトリ内にある <filename>README.Fedora</filename> ファイルを読む必要があります。"
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
msgid ""
@@ -6544,18 +6569,21 @@ msgid ""
"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
"<application>Pikdev</application> or
<application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> は Microchip PIC マイクロコントローラ用の "
+"遅延を作成するためのコードを生成します。これは <application>Pikdev</application>、 "
+"又は <application>Piklab</application> IDE にとって役に立つコンパニオンです。"
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "その他、及びプロセッサの不可知論"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
msgid ""
"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB
"
"programmer for Atmel chips"
msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Atmel チップの為のデバイスファームウェア更新を "
-"ベースにした USB プログラマ"
+"<package>dfu-programmer</package> デバイスファームウェア更新を "
+"ベースにした Atmel チップの為の USB プログラマ"
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
msgid ""
@@ -6646,13 +6674,15 @@ msgstr "データベースサーバー"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "データベースパッケージのアップグレードに関しては自分自身のリサーチが必要です。"
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
msgid ""
"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
msgstr ""
+"アップグレードしたいデータベースのバージョンについてはリリースノートを確認して "
+"下さい。アップグレードを成功させるために実行すべき操作があるかも知れません。"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
msgid ""