Author: beckerde
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory
cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31328/release-notes-devel/release-notes/po
Modified Files:
es.po
Log Message:
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.31 -r 1.32 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- es.po 28 Apr 2007 04:05:19 -0000 1.31
+++ es.po 29 Apr 2007 15:03:09 -0000 1.32
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:21-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde(a)hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:01-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde(a)hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,9 +32,8 @@
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
-#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Informaci��n importante acerca de esta versi��n de Fedora Core"
+msgstr "Informaci��n importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -45,31 +44,16 @@
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gr��ficos)"
#: en_US/Xorg.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del "
-"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System
implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta secci��n contiene informaci��n relacionada con la implementaci��n del
Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuraci��n de X"
#: en_US/Xorg.xml:14(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to
"
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file.
The "
-"only hardware configured by default in the
<filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
-"autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
-"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
-"configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico
hardware "
-"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename>
escrito "
-"por anaconda es:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and
configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware
configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by
anaconda is:"
+msgstr "El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte
autom��ticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que
los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuraci��n
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El ��nico hardware configurado por
defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda
es:"
#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -80,115 +64,48 @@
msgstr "El mapa del teclado"
#: en_US/Xorg.xml:33(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y touchpads
"
-"deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and
touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), rat��n USB, y
touchpads deber��an ser detectados y configurados autom��ticamente."
#: en_US/Xorg.xml:37(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen
Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n "
-"soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto
"
-"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n "
-"preferida en
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n de la
Pantalla</guimenuitem></"
-"menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del sistema se puede cambiar con
"
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges,
and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for
the display. Users can set their preferred resolution in
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen
Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the
system can be changed with
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resoluci��n
soportados, e intenta elegir la resoluci��n m��xima disponible con el aspecto correcto
para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resoluci��n preferida en
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resoluci��n
de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resoluci��n por defecto del
sistema se puede cambiar con
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:48(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is
not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Si el archivo de configuraci��n <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
no "
-"est�� presente, X tambi��n detecta autom��ticamente el controlador apropiado, y
"
-"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file
is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key
US keyboard layout."
+msgstr "Si el archivo de configuraci��n
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no est�� presente, X tambi��n detecta
autom��ticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de
105 teclas de EEUU."
#: en_US/Xorg.xml:56(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
#: en_US/Xorg.xml:57(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos "
-"integrados de Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics
controllers:"
+msgstr "Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gr��ficos
integrados de Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:63(para)
-msgid ""
-"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support
for "
-"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que
"
-"contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e
i965."
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains
support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr "El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto,
ya que contiene el soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945 e
i965."
#: en_US/Xorg.xml:69(para)
-msgid ""
-"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains
support "
-"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr ""
-"El controlador experimental de <filename>intel</filename>, que contiene
"
-"soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945"
+msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which
contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr "El controlador experimental de <filename>intel</filename>, que
contiene soporte para los chipsets gr��ficos de Intel hasta el i945"
#: en_US/Xorg.xml:75(para)
-msgid ""
-"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions
available in "
-"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
-"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using
"
-"<command>system-config-display</command>, available in the menus under
"
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El controlador <filename>i810</filename> est�� limitado a resoluciones
"
-"disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no est��ndares,
"
-"tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al "
-"controlador <filename>intel</filename>. Puede cambiar los
controladores "
-"usando <command>system-config-display</command>, que est�� disponible
en los "
-"men��es como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions
available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those
used in some widescreen displays, you may want to switch to the
<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using
<command>system-config-display</command>, available in the menus under
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El controlador <filename>i810</filename> est�� limitado a
resoluciones disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no est��ndares,
tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al controlador
<filename>intel</filename>. Puede cambiar los controladores usando
<command>system-config-display</command>, que est�� disponible en los men��es
como
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:84(para)
-msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename>
driver. "
-"Please report success in <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
-"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of
<command>lspci -vn</"
-"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be
"
-"switched to use the <filename>intel</filename> driver by
default."
-msgstr ""
-"Se aceptan comentarios sobre el controlador experimental de
<filename>intel</"
-"filename>. Por favor informe el ��xito en <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, adjuntando la salida completa de
"
-"<command>lspci -vn</command> para su m��quina. Dando informes de
��xito, nos "
-"permitir�� hacer que varios chipsets usen el controlador de
<filename>intel</"
-"filename> por defecto."
+msgid "We welcome feedback on the experimental
<filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ul...;,
attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine.
Given success reports, various chipsets may be switched to use the
<filename>intel</filename> driver by default."
+msgstr "Se aceptan comentarios sobre el controlador experimental de
<filename>intel</filename>. Por favor informe el ��xito en <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ul...;,
adjuntando la salida completa de <command>lspci -vn</command> para su
m��quina. Dando informes de ��xito, nos permitir�� hacer que varios chipsets usen el
controlador de <filename>intel</filename> por defecto."
#: en_US/Xorg.xml:95(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Controladores de Video de Terceros"
#: en_US/Xorg.xml:96(para)
-msgid ""
-"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
-"party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr ""
-"Si intenta usar controladores de video de terceros, vaya a la p��gina de "
-"controladores de terceros de Xorg para los lineamientos detallados:"
+msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party
drivers page for detailed guidelines:"
+msgstr "Si intenta usar controladores de video de terceros, vaya a la p��gina de
controladores de terceros de Xorg para los lineamientos detallados:"
#: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
[...4487 lines suppressed...]
+msgstr "Tambi��n debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer
arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno
<envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar>
apropiadamente."
#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"
#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
-msgid ""
-"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
-"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An
updated "
-"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
-"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as
"
-"on Pegasos II."
-msgstr ""
-"Al momento de escribir esto, el firmware de Efika ten��a errores que imped��an
"
-"la correcta operaci��n del gestor de arranque
<command>yaboot</command>. Un "
-"firmware actualizado debe estar disponible en Abril de 2007, antes del "
-"lanzamiento de Fedora 7. Con un firmware corregido, la instalaci��n en Efika
"
-"debe ser similar a las de Pegasos II."
+msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent
correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated
firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a
fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
+msgstr "Al momento de escribir esto, el firmware de Efika ten��a errores que
imped��an la correcta operaci��n del gestor de arranque
<command>yaboot</command>. Un firmware actualizado debe estar disponible en
Abril de 2007, antes del lanzamiento de Fedora 7. Con un firmware corregido, la
instalaci��n en Efika debe ser similar a las de Pegasos II."
#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
-msgid ""
-"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
-"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following
the "
-"instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7
"
-"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
-"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option>
from "
-"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3
"
-"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing
list</ulink> "
-"or the <systemitem
class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
-"<ulink
url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"Para la instalaci��n en PlayStation 3, primero actualice el firmware a la "
-"versi��n 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser
"
-"instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink
url=\"http://"
-"www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Hay una im��gen de
"
-"cargador de arranque a medida en el medio de instalaci��n de Fedora. Una vez
"
-"que se instal�� el cargador de arranque, el PlayStation 3 debe arrancar desde
"
-"el medio de instalaci��n de Fedora. Seleccione <option>linux64</option>
desde "
-"el men�� de arranque gr��fico. Para m��s informaci��n sobre Fedora y la "
-"PlayStation 3 o Fedora en PowerPC en general, ��nase a la <ulink
url=\"http://"
-"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo
Fedora-"
-"PPC</ulink> o al canal <systemitem
class=\"resource\">#fedora-ppc</"
-"systemitem> en <ulink
url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later.
The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the
instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;. A suitable
boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is
installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the
<option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on
Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"&...
mailing list</ulink> or the <systemitem
class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink
url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Para la instalaci��n en PlayStation 3, primero actualice el firmware a la
versi��n 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser
instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;. Hay una
im��gen de cargador de arranque a medida en el medio de instalaci��n de Fedora. Una vez
que se instal�� el cargador de arranque, el PlayStation 3 debe arrancar desde el medio de
instalaci��n de Fedora. Seleccione <option>linux64</option> desde el men�� de
arranque gr��fico. Para m��s informaci��n sobre Fedora y la PlayStation 3 o Fedora en
PowerPC en general, ��nase a la <ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"&... de
correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem
class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink
url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Arranque desde la Red"
#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
-msgid ""
-"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
-"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>
directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Las im��genes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk
"
-"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del
"
-"��rbol de instalaci��n. La intenci��n era para usarlos en arranques de red con
"
-"TFTP, pero tambi��n se pueden usar de muchas otras maneras."
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in
the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>
directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but
can be used in many ways."
+msgstr "Las im��genes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk
se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del ��rbol
de instalaci��n. La intenci��n era para usarlos en arranques de red con TFTP, pero
tambi��n se pueden usar de muchas otras maneras."
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM
pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the
<command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las
IBM "
-"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las im��genes
"
-"<command>yaboot</command> en vez de las im��genes
<command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for
IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of
<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command>
images."
+msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para
las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las im��genes
<command>yaboot</command> en vez de las im��genes
<command>netboot</command>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta secci��n cubre la informaci��n espec��fica que pudiera necesitar saber "
-"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware
platform."
+msgstr "Esta secci��n cubre la informaci��n espec��fica que pudiera necesitar saber
acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar las caracter��sticas espec��ficas de Fedora 7 durante o despu��s de
"
-"la instalaci��n, necesitar�� conocer detalles de otros componentes de hardware
"
-"tales como la placa de video y las placas de red."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
+msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation,
you may need to know details of other hardware components such as video and network
cards."
+msgstr "Para usar las caracter��sticas espec��ficas de Fedora 7 durante o despu��s
de la instalaci��n, necesitar�� conocer detalles de otros componentes de hardware tales
como la placa de video y las placas de red."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible
"
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with
"
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en t��rminos de "
-"procesadores Intel. Los dem��s procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, tambi��n
"
-"se pueden usar con Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors.
Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and
equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en t��rminos de
procesadores Intel. Los dem��s procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son
compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, tambi��n se pueden usar con
Fedora."
#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for
"
-"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y est�� "
-"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for
Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y est��
optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -4383,7 +2067,8 @@
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Para gr��ficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM m��nimo para modo texto: 128 MB"
@@ -4395,35 +2080,18 @@
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM recomendado para gr��ficos: 256 MB"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
-"space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1
plus the "
-"size of the files in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
-"on the installed system."
-msgstr ""
-"Los requerimientos de espacio en disco que se listan m��s abajo representan "
-"el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la "
-"instalaci��n. Sin embargo, se necesitar�� espacio de disco adicional para que
"
-"el entorno de instalaci��n funcione. Este espacio de disco adicional "
-"corresponde al tama��o de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
en el "
-"Disco 1 de Instalaci��n m��s el tama��o de los archivos en
<filename>/var/lib/"
-"rpm</filename> en el sistema instalado."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by
Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required
during the installation to support the installation environment. This additional disk
space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed
system."
+msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan m��s abajo representan
el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la instalaci��n. Sin
embargo, se necesitar�� espacio de disco adicional para que el entorno de instalaci��n
funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tama��o de
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalaci��n
m��s el tama��o de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el
sistema instalado."
#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta secci��n cubre cualquier informaci��n espec��fica que pudiera necesitar
"
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware
platform."
+msgstr "Esta secci��n cubre cualquier informaci��n espec��fica que pudiera necesitar
conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -4456,3 +2124,4 @@
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
+