Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32137/install-guide/F-8/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
More strings translated.
Revision needed.
Status: 67 fuzzy, 0 wrong, 20 untranslated.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt_BR.po 16 Nov 2007 12:03:18 -0000 1.3
+++ pt_BR.po 16 Nov 2007 18:06:20 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-15 16:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-16 16:04-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -661,27 +661,27 @@
#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the
<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to
some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Dependendo da configura����o do seu servidor voc�� pode precisar usar o
<command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns
dos seguintes servi��os de rede:"
#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 ou bootps, para o servidor DHCP/BOOTP"
#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 ou tftp, para disponibilizar o inicializador PXE"
#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to
provide HTTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 ou http se o servidor <command>cobbler</command> for
disponibilizar o servi��o de instala����o via HTTP"
#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to
provide FTP installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 e 21 ou ftp se o servidor <command>cobbler</command> for
disponibilizar o servi��o de instala����o via FTP"
#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to
provide NFS installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 ou sunrpc se o servidor <command>cobbler</command> for
disponibilizar o servi��o de instala����o via NFS"
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
@@ -967,7 +967,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:20(para)
msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections.
This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing
packages from a repository. To change the package selection, complete the installation,
then use the <application>Add/Remove Software</application> application to
make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Se voc�� fizer a instala����o a partir de uma imagem Live do Fedora voc��
n��o pode realizar a sele����o dos pacotes. Este m��todo de instala����o transfere uma
c��pia da imagem Live ao inv��s de instalar os pacotes de um reposit��rio. Para modificar
a sele����o de pacotes, conclua a instala����o e ent��o use o aplicativo
<application>Adicionar/Remover Programas</application> para realizar as
altera����es desejadas."
#: en_US/packageselection.xml:27(para)
msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software
that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks,
select the relevant items from the list:"
@@ -1047,7 +1047,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:125(para)
msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the
directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named
<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the
\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree
<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>,
where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que tenha localizado um espelho, encontre o diret��rio que
<emphasis>contenha</emphasis> um diret��rio chamado <filename
class=\"directory\">repodata</filename> para determinar a URL a ser
usada. Por exemplo, o reposit��rio \"Everything\" do Fedora est�� normalmente
localizado numa ��rvores de diret��rios
<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os</filename>,
onde <replaceable>arquitetura</replaceable> �� o nome da arquitetura do
sistema."
#: en_US/packageselection.xml:134(para)
msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer
reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then
included in the package group selection system. See <xref
linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting
packages."
@@ -1486,7 +1486,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Concluindo uma Atualiza����o"
#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
#, fuzzy
@@ -1495,35 +1495,35 @@
#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should
also perform a manual system update. Consult <xref
linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez que voc�� tenha reiniciado seu sistema ap��s realizar uma
atualiza����o voc�� deve tamb��m fazer uma atualiza����o manual do sistema. Consulte
<xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informa����es."
#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than
perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set.
<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package
listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring
your new system close to the original system state."
-msgstr ""
+msgstr "Se voc�� escolher atualizar o seu sistema de uma vers��o anterior ao inv��s
de executar uma nova instala����o voc�� pode examinar as diferen��as no conjunto de
pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> voc�� foi aconselhado a
criar uma lista de pacotes do seu sistema original. Voc�� pode agora usar essa lista para
determinar como deixar o seu novo sistema mais parecido com o estado do sistema
original."
#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with
the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the
repositories that were installed:"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria das configura����es dos reposit��rios de software s��o gravadas em
pacotes que terminam em <literal>release</literal>. Procure na lista de
pacotes antiga pelos reposit��rios que estavam instalados:"
#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from
their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to
install the repository configuration packages for use by
<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora
system."
-msgstr ""
+msgstr "Se necess��rio, obtenha e instale esses pacotes de reposit��rios de software
a partir das fontes originais na Internet. Siga as instru����es do site de origem para
instalar os pacotes com a configura����o do reposit��rio para uso com o
<command>yum</command> e outras ferramentas de gerenciamento de software no
seu sistema Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software
packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Execute ent��o os seguintes comando para criar uma lista dos demais pacotes
de software que est��o faltando:"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename>
with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old
software:"
-msgstr ""
+msgstr "Agora use o arquivo
<filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando
<command>yum</command> para restaurar o maior parte de todo o seu software
antigo:"
#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software Faltando"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible
this method may not restore all the software on your system. You can use the routines
above to again compare the software on your system, and remedy any problems you
find."
-msgstr ""
+msgstr "Devido a modifica����es nos complementos dos pacotes entre as vers��es do
Fedora �� poss��vel que este m��todo n��o restaure todo o software do seu sistema. Voc��
pode usar as rotinas acima para comparar novamente o software no seu sistema e consertar
quaisquer problemas que voc�� encontrar."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1826,7 +1826,7 @@
#: en_US/new-users.xml:213(title)
msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:214(para)
#, fuzzy
@@ -2209,7 +2209,7 @@
#: en_US/medialess.xml:15(para)
msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making
any additional physical media. Instead, you can use your existing
<application>GRUB</application> boot loader to start the installation
program."
-msgstr ""
+msgstr "Esta se����o descreve como instalar o Fedora no seu sistema sem criar
nenhuma m��dia f��sica adicional. Ao inv��s disso, voc�� pode usar o seu gerenciador de
inicializa����o <application>GRUB</application> existente para iniciar o
programa de instala����o."
#: en_US/medialess.xml:20(title)
#, fuzzy
@@ -2218,11 +2218,11 @@
#: en_US/medialess.xml:21(para)
msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively
modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot
loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
+msgstr "Para este procedimento assume-se que voc�� j�� esteja usando o Fedora ou
outra distribui����o Linux relativamente moderna e o gerenciador de inicializa����o
<application>GRUB</application>. Tamb��m assume-se que voc�� �� um usu��rio
Linux razoavelmente experiente."
#: en_US/medialess.xml:27(title)
msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo os Arquivos de Inicializa����o"
#: en_US/medialess.xml:28(para)
msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must
have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."