Author: pfrields
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1350/F-8/po
Added Files: LINGUAS da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po ja.po nb.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sr_Latn.po sv.po ta.po zh_CN.po Log Message: Create F-8 branch dir; all new work for F-8 goes into devel branch, while this branch will be used for F-8 IG upkeep
--- NEW FILE LINGUAS --- # Please maintain this list in alphabetic order! da de el es fr it nb pa pl pt_BR pt sr_Latn sr sv ta zh_CN
--- NEW FILE da.po --- # translation of da.po to # Danish translation of install-guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Larsson fedoratrans@gmail.com, 2006. # Keld Simonsen, keld@dkuug.dk, 2006. # Keld Simonsen keld@rap.dk, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen keld@rap.dk\n" "Language-Team: da@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokal version af Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Tilf��jede information om disk-drivrutiner."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Velkomstdialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Efter installationprogrammet indl��ser sit n��ste trin, vises f��lgende dialog:"
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Tastaturkonfiguration"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Opgraderer et eksisterende system"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Installationssystemet opdager automatisk alle eksisterende installationer af " "Fedora Core. Opgraderings-processen opdaterer det eksisterende " "systemprogrammel med nye versioner, men fjerner ikke nogen data fra brugeres " "hjemmekataloger. Den eksisterende partitionsstruktur p�� dine diske ��ndres " "ikke. Din systemkonfiguration ��ndres kun hvis en pakkeopgradering kr��ver " "det. De fleste pakkeopgraderinger ��ndrer ikke systemkonfigurationen, men " "installerer i stedet yderligere konfigurationsfiler som du kan unders��ge " "senere."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsunders��gelse"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "For at opgradere et eksisterende system skal du v��lge passende installation " "fra rullegardinslisten og v��lge <guibutton>N��ste</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuelt installeret programmel"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programmel som du installeret manuelt p�� dit eksisterende Fedora Core eller " "Red Hat Linux-system kan opf��re sig forskelligt efter en opgradering. Du " "skal m��ske manuelt genkompilere dette programmel efter en opgradering, for " "at v��re sikker p��, at den opf��rer sig korrekt p�� det opdaterede system."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Begynd installationen"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installationsmetode"
[...9788 lines suppressed...] #~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-" #~ "connected hardware." #~ msgstr "" #~ "<indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></" #~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) p�� din " #~ "maskine skal underst��tte den type af startmedie du valgt. BIOS'et " #~ "kontrollerer adgang til en del maskinelenheder ved opstart. Alle maskiner " #~ "som opfylder minimumkravene for Fedora Core kan starte op fra en CD- " #~ "eller DVD-enhed med den f��rste skive. USB-enheder og flash-medie er nye " #~ "teknikker, men mange maskiner kan bruge dem som opstartmedie. En del " #~ "netv��rkskort og chipset inkluderer underst��ttelse for opstart over " #~ "netv��rket med <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</" #~ "primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (udtales "picksi") " #~ "tillader en maskine at indl��se opstartfiler fra en netv��rksserver i " #~ "stedet for direkte forbundet udstyr."
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" #~ msgstr "Start op fra CD, DVD eller USB"
#~ msgid "" #~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media." #~ msgstr "" #~ "Is��t den f��rste skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie."
#~ msgid "" #~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom." #~ msgstr "" #~ "En opstartsk��rm vises, med en <prompt>boot:</prompt>-prompt ved " #~ "slutningen."
#~ msgid "BIOS Boot Order" #~ msgstr "Opstartsr��kkef��lge p�� BIOS"
#~ msgid "" #~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If " #~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check " #~ "the BIOS boot configuration." #~ msgstr "" #~ "BIOS'et indeholder indstillinger som styrer r��kkef��lgen p�� startenheder. " #~ "Hvis din PC starter op fra en anden enhed end startmediet fra Fedora " #~ "Core, s�� efterse startkonfigurationen for BIOS."
#~ msgid "Boot Screen" #~ msgstr "Opstartsk��rm"
#~ msgid "Fedora Core boot screen." #~ msgstr "Opstartsk��rm for Fedora Core."
#~ msgid "" #~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. " #~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if " #~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core " #~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the " #~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:" #~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or " #~ "more of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker <keycap>Retur</keycap>, s�� k��rer installationen i " #~ "standardtilstand. I standardtilstand bruger installationen en grafisk " #~ "gr��nseflade om muligt. Hvis installationsprogrammet k��rer i " #~ "standardtilstand fra installations-CD'en eller DVD'en for Fedora Core, s�� " #~ "bruger den disse medier som installationskilde. For at ��ndre " #~ "installationstilstand skal du p�� <prompt>boot:</prompt>-prompten skrive " #~ "<userinput>linux</userinput> fulgt af en eller flere af f��lgende " #~ "muligheder:"
#~ msgid "" #~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " #~ "<userinput>askmethod</userinput>." #~ msgstr "" #~ "For at installere fra en disk eller netv��rks-server, tilf��j direktivet " #~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgid "" #~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>." #~ msgstr "" #~ "For at bruge en tekst-gr��nseflade, tilf��j direktivet <userinput>text</" #~ "userinput>."
#~ msgid "" #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible " #~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " #~ "able to overcome some of these errors." #~ msgstr "" #~ "For at fors��ge at geninstallere efter installationen blev afbrudt p�� et " #~ "tidligt stadium, tilf��j direktivet <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI " #~ "er ansvarlig for mange forskellige installationsfejl. Hvis du sl��r ACPI " #~ "fra, kan du komme rundt om mange af disse fejl."
#~ msgid "" #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " #~ "Release Notes is always available at <ulink url="http://fedora.redhat." #~ "com/docs/"/>." #~ msgstr "" #~ "G�� til udgivelsesnoterne for flere muligheder som kan hj��lpe dig, hvis du " #~ "st��der p�� problemer med installationsprogrammet. En aktuel kopi af " #~ "udgivelsesnoterne findes altid p�� <ulink url="http://fedora.redhat.com/" #~ "docs/"/>."
#~ msgid "" #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first " #~ "stage of the installation program starts." #~ msgstr "" #~ "N��r du giver en kommando p�� <prompt>boot:</prompt>-prompten, starter det " #~ "f��rste trin i installationsprogrammet."
#~ msgid "Media Test Screen" #~ msgstr "Sk��rmen for medietest"
#~ msgid "Media test screen." #~ msgstr "Sk��rmen for medietest."
#~ msgid "" #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select " #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without " #~ "testing the disc." #~ msgstr "" #~ "V��lg <guibutton>O.k.</guibutton> for at teste skiven, eller v��lg " #~ "<guibutton>Overspring</guibutton> for at forts��tte med installationen " #~ "uden at teste skiven."
#~ msgid "Testing Discs" #~ msgstr "Afpr��v skiver"
#~ msgid "" #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." #~ msgstr "" #~ "Afpr��v de skiver som du ikke har testet tidligere. En fejl p�� skiven " #~ "under installationsprocessen kan tvinge dig at genstarte hele proceduren."
#~ msgid "" #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " #~ "result:" #~ msgstr "" #~ "Efter du har testet den f��rste skive kommer en anden sk��rm til syne og " #~ "viser resultatet:"
#~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultat for mediekontrol"
#~ msgid "Media check result." #~ msgstr "Resultat for mediekontrol."
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:" #~ msgstr "V��lg <guibutton>OK</guibutton>. F��lgende sk��rm vises:"
#~ msgid "Next Disc Screen" #~ msgstr "Sk��rm for n��ste skive"
#~ msgid "Next disc or continue." #~ msgstr "N��ste skive eller forts��t."
#~ msgid "" #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or " #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "V��lg <guibutton>Afpr��v</guibutton> for at teste n��ste skive i s��ttet " #~ "eller <guibutton>Forts��t</guibutton> for at forts��tte med installationen."
#~ msgid "" #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or " #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " #~ "loads." #~ msgstr "" #~ "Efter du har testet dine skiver og valgt <guibutton>Forts��t</guibutton>, " #~ "eller hvis du v��lger at overspringe testningen, l��ses det grafiske " #~ "installationsprogrammet ind."
#~ msgid "" #~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a " #~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free " #~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open " #~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free " #~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open " #~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also " #~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on " #~ "a Fedora Core system." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project som producerer og vedligeholder Fedora Core, er et " #~ "samarbejde mellem Red Hat Inc. og f��llesskabet for " #~ "<indexterm><primary>frit programmel</primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>��ben kildetekst</primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (frit og ��ben-kildetekst-programmel)</" #~ "primary></indexterm><firstterm>fri og ��ben-kildetekst programmel</" #~ "firstterm> (FOSS). Fedora Project leverer ogs�� Fedora Extras, yderligere " #~ "programmel pakket for installation p�� et system med Fedora Core."
#~ msgid "" #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url=" #~ ""http://fedora.redhat.com/%5C%22/%3E. Refer to <ulink url="http://www." #~ "opensource.org/"/> and <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/free-" #~ "sw.html"/> for more information about open source software." #~ msgstr "" #~ "For mere information om Fedora Project, bes��g <ulink url="http://fedora." #~ "redhat.com/"/>. G�� til <ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22/%3E og " #~ "<ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html%5C%22/%3E for mere " #~ "information om programmel med ��ben kildetekst."
--- NEW FILE de.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter fab@fedoraproject.org\n" "Language-Team: German fedora-trans-de@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: german\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Diese Entit��ten sind lokal f��r die Fedora Installations-Anleitung"
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokale Version von Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 Installationsanleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Enth��lt Dokumentation zum Installationsvorgang"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Hinzuf��gen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schl��ssels"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Cobbler Informationen f��r Installations-Server hinzugef��gt"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Aktualisiere diversen Inhalt f��r F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Willkommens-Dialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "Nachdem der n��chste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. W��hlen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initialisierung der Festplatte"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gel��scht haben, antworten Sie bitte <guilabel>Ja</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen k��nnen f��r das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerw��hnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Abh��ngen von nicht ben��tigten Disks"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, w��hrend f��r die Installation nicht ben��tigt wird und sp��ter erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und starten die Installation erneut."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann ge��ndert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ��ndern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zus��tzliche Konfigurationsdatei, welche sp��ter dann begutachtet werden kann. "
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade ��berpr��fen"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Wenn Ihr System bereits ��ber eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verf��gt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren m��chten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuf��hren, w��hlen Sie die betreffende Installation aus der Liste und w��hlen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuell installierte Software"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, k��nnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es k��nnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren m��ssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class="partition">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "N��chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Fehler beim Speichern von ��%s��: %s"
#: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
#: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot loaders." msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu k��nnen. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ��ber Boot Loader finden Sie unter <xref linkend="ch-bootloader"/>."
#: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w��hlen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardm����ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
#: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f��r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w��hlen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders ��berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh��rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen m��chten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, k��nnen unter Umst��nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. W��hlen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
#: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
#: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone ausw��hlen"
#: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" [...4403 lines suppressed...] #: en_US/adminoptions.xml:889(para) msgid "Disable all hardware detection" msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" msgstr "noprobe"
#: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" msgstr "headless"
#: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" msgstr "skipddc"
#: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" msgstr "noapic"
#: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) f��r IDE-Ger��te"
#: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr "ide=nodma"
#: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr "BIOS-unterst��tztes RAID deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung"
#: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Ger��te-Erkennung"
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr "Erkennung von USB-Speicherger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "Erkennung von USB-Ger��ten deaktivieren"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "Erkennung von Firewire-Ger��ten erzwingen"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "Eingabezeile f��r ISA-Ger��te Konfiguration"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "Zus��tzlicher Bildschirm "
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zus��tzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Ger��te Ihres Computers zu konfigurieren. "
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests." msgstr "Fedora enth��lt <application>Memtest86</application> als Speicher-Pr��f-Anwendung. Um Ihren Computer im <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode zu starten, w��hlen Sie im Start-Men�� <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardm��ssig f��hrt <application>Memtest86</application> zehn Tests durch. "
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time." msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedr��ckt werden. "
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "rescue mode"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardm��ssig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, w��hlen Sie im Boot-Men�� den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr "W��hlen Sie in den folgenden Men��s die gew��nschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen f��r das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Men�� konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr "Standardm��ssig h��ngt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "Danksagungen"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "Viele n��tzliche Vorschl��ge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zus��tzliche Informationen ��ber Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verf��gung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beitr��gen von Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "��ber die Installation"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer." msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei ��nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl��che <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst��ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur��ckzukehren und Einstellungen zu ver��ndern, w��hlen Sie <guilabel>Zur��ck</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "Abbrechen der Installation "
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr "In bestimmten Situationen k��nnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zur��ckzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr��nkung und bietet Ihnen die M��glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k��nnen das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabian Affolter fab@fedoraproject.org, 2007. \n" "Severin Heiniger severinheiniger@gmail.com, 2007. \n" "Lukas Brausch gromobir@arcor.de, 2007."
--- NEW FILE el.po --- # translation of el.po to Greek # translation of el.po to # translation of fedora-install-guide to Greek # # # Dimitris Glezos dimitris@glezos.com, 2007. # Stavros Giannouris stavrosg@hellug.gr, 2007. # Nikos Charonitakis nikosx@gmail.com, 2007. # Dimitrios Typaldos dtfedora@yahoo.com, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 10:55+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Typaldos dtfedora@yahoo.com\n" "Language-Team: Greek fedora-trans-el@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "���������� ���� ������������������ ���������� �������������� �������� ���������� ������������������������ ������ Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "������������ ������������ Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "������������ ������������������������ Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "�������������� �������������������� ������ ���� �������������������� ������������������������."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "���������������� ���������������������� ������ ������ �������������������� ����������������"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "���������������� ���������������������� ���������������������� ������ ���������������������� ������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "������������������ ������������������������ ������ ���� F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "���������������� ����������������������������"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "�������� ���� ������������������ ������������������������ ���������������� ���� �������������� ������������, ���������������������� �������� " "���������������� ����������������������������. ���������������� <guilabel>��������������</guilabel> ������ ���� " "��������������������."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "������������ �������������� �������������� ������������"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "���� ���� ������������ ���������������������� �������������� ���������������� ������������ ���������� �������������������� ���������������� " "��������������, ���� ������������������ ������������������������ �������� ���� ���������� ������������ �������������� ������ �������������� " "������������. �������� �� �������������������� ���������� �������� ������������������ ���������������� ������ ������������ ���������� ���� " "���� �������������������� ������������������. ���� ���� �������������� ������ ���������������� �������� �������������� ������ ������������ " "���������� ���������� ������������ ���������������������� �������������� ��������������������������, �� ���������� ������������������ ������ " "���� �������������� ������������ ������ ������������������������ ������������ ����������, ������������������ <guilabel>������</" "guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID �� �������� ���� ������������������������ ������������������"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "���������������� ������������������ RAID �� �������� ���� ������������������������ ������������������ ������������ ���� ������ ���������� " "�������������������� ������ ������������������ ������������������������ ������ �� ���������������������������� ���������������� �������� ���� " "������ ��������������������. ���� ������������������ ������������������������ ���������������������������� �������� ���������� ������ " "�������������� ������������ ������ ���������� ���� �������� ���� ������������������."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "�������������������������� �������������������� ������������"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "���� ���������� ������ �������������� ���� ������������������ ������������ ������ ������������ ���� ���������������������������� �������� " "���� ���������������� ������������������������, ���� ���������������� ������ ������������������ ����������������, " "������������������������������ ���� ��������������, ������ ���������������������� ������ ����������������������."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "�������������������� ������ ���������������������������� ��������������������"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "���� ������������������ ������������������������ ������������������ ���������������� ���������� ������������������ ���������������������� " "Fedora. �� �������������������� ������ ���������������������� �������������������� ���� �������������������������� ������������������ " "���� �������� ����������������, �������� ������ ������������������ ���������������� ������ ������ ������������������ ���������������� ������ " "��������������. ������ �������������� �� ������������������ �������� ������ ���������������������� ���������� �������������� ������. ���� " "������������������ ������ �������������������� ������ ���������������� �������� ���� ���� ������������������ ������������ ������������������. " "���� ������������������������ ���������������������� �������������������� ������ ���������������� ������ ������������������ ������ " "��������������������, �������� ���������������������� ������ ���������������� ������������ ������������������ ������ ���� ���� " "������������������ ����������������."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "�������������� ����������������������"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "���� ���� �������������� ������ ���������������� ������ ���������������������� Fedora �� Red Hat Linux, ���� " "�������������������� �������� ���������������� ���������������� ���� ������������ ���� ������������������������ �������� �� " "����������������������. ������ ���� �������������������� ������ �������������������� �������� �������������������� ��������������������, " "���������������� ������ ������������������ ���������������������� ������ ���� ������������������ ���������� ������ ���������������� " "<guibutton>��������������</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "������������������������ ���������������������� ��������������������"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "������������������ ���� ���������� �������������������������� ������������������������ ������ �������������� Fedora �� ���� Red " "Hat Linux �������������� ������������ ���� ������������������������ ���������������������� �������� ������ ������ " [...9088 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "������������������������ �������������������� ���������������� Firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "���������������� ������������ ������ �������������������� ���������������� ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "���������������������� ����������"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" "�� �������������� <option>isa</option> ���������� ���� �������������� ���� ������������������ ������ ���������������������� " "���������� ���������������� �������� �������� ������ ���������������������� ������������������������. ���������������������������� ���������� " "������ ���������� ������ ���� �������������������� ������ ���������������� ISA �������� �������������������� ������."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "���������� �������������������� ���������������������� ������������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "�������������� ������������ (RAM) ���� �������������������� ��������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" "���������������� ���� ������������������ ������������ �������������� ������������������ ���� ���������������������� ���������������� �� " "�������������������� ������ ��������������. ���� �������������� ����������������������, ���������������� ������������ �������������� �������� " "���� ���������������������� �������������������� ������������������ ���� ���������������������������� ���������������������� " "��������������������. ����'�������� ���� ��������, ���� ������������ ���� �������������������� ���� ���������� �������� " "�������������������� �������� �������������������������� ���� Fedora ������ ���������� ��������, ���������� ������ ���� �������� " "������������������������ ������������������ ������ �������� ���������������������� ������������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr "" "���� Fedora ������������������������ ������ ���������������� ������������������������ ������������ " "<application>Memtest86</application>.������ ������ ���������������� ������ �������������������� ������ ���� " "<indexterm><primary>�������������������� ������������������������ ������������</primary></indexterm> " "�������������������� ������������������������ ������������, ���������������� <userinput>������������ ������������</" "userinput> ������ ���������� ������������������. �� ���������� ������������ ���������������� ����������. ���� " "��������������������, <command>Memtest86</command> ������������������ ������ ������������ �������� ��������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr "" "������ ������ �������������������� �������������� ������ ������������������������ ������ �������������������� ������, ������������ " "<keycap>Esc</keycap> ���������������������� ������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "���������������� �������������������� ���� �������������������� ����������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "�������������������� ����������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" "���������������� ���� �������������������� ������ �������������� Linux �������������� �������������� ������ " "<indexterm><primary>������������ ����������������</primary></indexterm> ���������� ���������������� �� " "������ ���������� ���������� ������������������������, ���������� ���� �������������������������� ���� Fedora �������� " "��������������������. �������� ������ ���������� ���� �������������������� ���� ������������������������������ ������ ������������������ " "������ ������ ���������������������� �������� ������������������������ �������������������� Linux ������ ���� �������������������������� " "�� ���� �������������������� ������������������ ������ ���������� ������ �������������������������� �������� �������������������� ������."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr "" "�� ������������ ���������������� ���������������� ���� �������������� ���������������������� ���������������� ���� ��������������������. " "������ ���� ������������������ ���� �������������� ���������������� ���� ������ ���������� ���������� ������������������������, " "���������������� <guimenuitem>�������������� ���������������������������� ��������������������</guimenuitem> ������ " "���������� ������������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" "������������������ ���� ������������, ���� �������������� �������������������������� ������ ������ ������������������ �������������� ������ " "���� �������������� ���������������� ���� ���� ���������������������� ������������ ������ ��������������������. �� ������������������ " "���������� ������������������������ ���������������������� ������ ���������������� ������ �������������� �������������� ������ " "�������������������� ������."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr "" "���� ��������������������, �� �������������������� ���������������� �������������� ������ �������������� ���������������������� �������������� " "������ �������������� ���������������� �������� �������� ���������������� <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "������������������������"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" "���������� �������������� ������������ ������ �������������������� ���������� ���������� ������ ������ Rahul Sundaram ������ " "������ ���������� Anaconda. �� David Meimi ������ �� Debra Deutsch ������������������ ���� " "������������������������ ���������������������� �������� ������ �������������� ������������������ ������ ������ ������������������������ " "RAID. ���� �������������� �������������� ���� LVM ������������ ������������������ ���������������� ������ ������ Bob McKay."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "�������������� ������ ����������������������"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr "" "���������� ���������������������� ������ �������������� �������� �������������������� ������ ���������� ������ �������������� ������ " "���������������� <guilabel>��������������</guilabel>. ���� �������������������������� ���� �������������������� " "������������������������ �������� ������ �������� ���� ������������, ���� �������������� Fedora ���� ���������� ������������ ������ " "��������������. ������ ������������������ �������� ������������������������ ������������ ������ ���� ������������ ������������������������ " "����������������, ���������������� <guilabel>��������</guilabel>. ������ ���������������������� ������ " "������������������������, ������������������������������ ������ �������������������� ������."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "���������������������� ������������������������"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr "" "���� ������������������ ����������������������, ������������ ���� ������ ���������� ���� �������������������� ���� ���������������������� " "���� ������������������������ ������������. ���� Fedora ������ ������������������ ������ ���������� ������ �������������������� ������ " "������ ������������������ ���� �������������������������� ���� ������������������ ������������������������. ���������������� ���� " "���������������������������� ���� �������������� ������ ������������������������ ������ ������������������������ ������ ���������� " "������������������������."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "������������ <guilabel>��������������</guilabel> ������ ���� ������������������ �� ����������������������."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "���������������� ������������ dimitris@glezos.com, 2006 \n" "���������� ���������������������� nikosx@gmail.com, 2006 \n" "�������� ������������������ tetonio@gmail.com, 2006 \n" "���������������� ���������������� dtfedora@yahoo.com, 2007"
--- NEW FILE es.po --- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:08-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker domingobecker@gmail.com\n" "Language-Team: Spanish fedora-trans-es@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Estas entidades son locales a la Gu��a de Instalaci��n Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versi��n local��de��Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Gu��a de Instalaci��n de Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Provee documentaci��n para el proceso de instalaci��n."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Agrega informaci��n sobre c��mo actualizar una distribuci��n"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Informaci��n agregada sobre cobbler para servidores de instalaci��n"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Actualiza el contenido para F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Di��logo de Bienvenida"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "Despu��s de que el programa de instalaci��n cargue la siguiente etapa, aparece un di��logo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicializaci��n del Disco Duro"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalaci��n pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operaci��n provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalaci��n y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalaci��n responde a las estructuras f��sicas de los discos que es capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr "Si tiene una configuraci��n de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalaci��n y detectada posteriormente, apague su sistema, descon��ctelos y reinicie la instalaci��n."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Actualizaci��n de un Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "El sistema de instalaci��n detecta autom��ticamente si existe alguna instalaci��n de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ning��n dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayor��a de los paquetes que se actualizan no cambian la configuraci��n del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuraci��n adicional para que lo examine m��s tarde."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ex��men de la Actualizaci��n"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Si su sistema contiene una instalaci��n Fedora o Red Hat Linux, aparece un di��logo preguntando si desea actualizar esa instalaci��n. Para realizar una actualizaci��n de un sistema existente, escoja la instalaci��n apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Software Instalado Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualizaci��n. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualizaci��n para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Actualizando usando el Instalador"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class="partition">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class="partition">/home</filename> separada y realice una instalaci��n fresca. Para m��s informaci��n sobre las particiones y c��mo configurarlas, vaya a <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalaci��n, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora ser�� sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "Despu��s de la instalaci��n, consulte esta lista para descubrir cu��les paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora."
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuraci��n del sistema:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "Debe tambi��n hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualizaci��n. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio <filename class="directory">/home</filename> as�� como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administraci��n de c��digo fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una peque��a probabilidad de p��rdida de datos."
#: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Almacenando los Respaldos"
#: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class="directory">/home</filename>. Si su directorio filename class="directory">/home</filename> no es una partici��n separada, <emphasis>��no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra!</emphasis> Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco r��gido externo."
#: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>." msgstr "Para m��s informaci��n sobre completar el proceso de instalaci��n posterior, vaya a <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizando la Configuraci��n del Gestor de Arranque"
#: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot loaders." msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizaci��n</secondary></indexterm> Su reci��n instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend="ch-bootloader"/> para m��s informaci��n acerca de los gestores de arranque."
#: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "Si el gestor de arranque fu�� instalado con una distribuci��n de Linux, el sistema de instalaci��n puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisi��n cuando se actualiza una instalaci��n Fedora o Red Hat Linux."
#: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque est��ndar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalaci��n de Fedora no podr�� actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualizaci��n del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalaci��n, vaya a la documentaci��n de su producto para una asistenacia t��cnica."
#: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualizaci��n s��lo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma m��quina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuraci��n del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
#: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "Despu��s de realizar su elecci��n, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
#: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecci��n de Zona Horaria"
#: en_US/timezone.xml:17(para) [...5941 lines suppressed...] #~ msgstr "" #~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva <userinput>text</" #~ "userinput>." #~ msgid "" #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible " #~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " #~ "able to overcome some of these errors." #~ msgstr "" #~ "Para reintentar la instalaci��n porque ha sido cancelada en un estado " #~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es " #~ "responsable de muchas clases de errores de instalaci��n. Si desactiva " #~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores." #~ msgid "" #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " #~ "Release Notes is always available at <ulink url="http://fedora.redhat." #~ "com/docs/"/>." #~ msgstr "" #~ "Lea en las Notas de la Versi��n las opciones adicionales que pueden " #~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalaci��n. Una copia " #~ "actualizada de las Notas de la Versi��n est�� siempre disponible en <ulink " #~ "url="http://fedora.redhat.com/docs/%5C%22/%3E." #~ msgid "" #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first " #~ "stage of the installation program starts." #~ msgstr "" #~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia " #~ "la primera escena del programa de instalaci��n." #~ msgid "Media Test Screen" #~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio" #~ msgid "Media test screen." #~ msgstr "Pantalla de prueba de medio." #~ msgid "" #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select " #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without " #~ "testing the disc." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o " #~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalaci��n " #~ "sin probar los discos." #~ msgid "Testing Discs" #~ msgstr "Prueba de los Discos" #~ msgid "" #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." #~ msgstr "" #~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco " #~ "durante el proceso de instalaci��n pueden forzarlo a iniciar el " #~ "procedimiento completo." #~ msgid "" #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " #~ "result:" #~ msgstr "" #~ "Despu��s de probar el primer disco, aparecer�� otra pantalla y le mostrar�� " #~ "el resultado:" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio" #~ msgid "Media check result." #~ msgstr "Resultado del chequeo de medio." #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecer�� la siguiente " #~ "pantalla:" #~ msgid "Next Disc Screen" #~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco" #~ msgid "Next disc or continue." #~ msgstr "Siguiente disco o contin��e." #~ msgid "" #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or " #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco " #~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la " #~ "instalaci��n." #~ msgid "" #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or " #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " #~ "loads." #~ msgstr "" #~ "Despu��s de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</" #~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de " #~ "instalaci��n gr��fica principal." #~ msgid "" #~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the " #~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</" #~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> " #~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, " #~ "additional software packaged for installation on a Fedora system." #~ msgstr "" #~ "El Proyecto Fedora, es una colaboraci��n entre Red Hat Inc. y la comunidad " #~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>c��digo abierto</primary><see>FOSS</see></" #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de c��digo abierto)</" #~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de c��digo abierto</" #~ "firstterm> (FOSS en ingl��s)." #~ msgid "" #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url=" #~ ""http://fedora.redhat.com/%5C%22/%3E. Refer to <ulink url="http://www." #~ "opensource.org/"/> and <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/free-" #~ "sw.html"/> for more information about open source software." #~ msgstr "" #~ "Para m��s informaci��n acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink " #~ "url="http://fedora.redhat.com/%5C%22/%3E. Vaya a <ulink url="http://www." #~ "opensource.org/"/> y a <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/free-" #~ "sw.html"/> para m��s informaci��n sobre software de c��digo abierto." #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95" #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06" #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct " #~ "device file for the media." #~ msgstr "" #~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo " #~ "de dispositivo correcto para el medio." #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" #~ msgid "" #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, " #~ "you can include many additional packages on your system during " #~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the " #~ "Release Notes or <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Extras%5C%22/%3E." #~ msgstr "" #~ "Si provee una ubicaci��n de un repositorio de software Extra de Fedora, " #~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la " #~ "instalaci��n. Para m��s informaci��n acerca de los Extras de Fedora, vaya a " #~ "las Notas de la Versi��n o a <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" #~ "Extras"/>." #~ msgid "These URLs are Mirror Lists" #~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos" #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878" #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to " #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this " #~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and " #~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings." #~ msgstr "" #~ "El <application>Agente de Configuraci��n</application> intenta identificar " #~ "autom��ticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa " #~ "esta informaci��n para calcular la configuraci��n correcta de " #~ "<guilabel>Resoluci��n</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</" #~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para reconfigurar su sistema despu��s de que la instalaci��n se ha " #~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" #~ "guimenu><guisubmenu>Administraci��n</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b" #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba" #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" #~ msgid "Entering A Boot Password" #~ msgstr "Ingreso de una Contrase��a de Arranque" #~ msgid "Entering and confirming a boot password" #~ msgstr "Ingreso y confirmaci��n de una contrase��a de arranque" #~ msgid "" #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. " #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. " #~ "Refer to <xref linkend="sn-firstboot-display"/> for more information on " #~ "configuring the display with the Setup Agent." #~ msgstr "" #~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuraci��n la primera vez " #~ "que arranca. Use el Agente de Configuraci��n para configurar la pantalla " #~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend="sn-firstboot-display"/> " #~ "para m��s informaci��n sobre la configuraci��n de la pantalla con el Agente " #~ "de Configuraci��n."
--- NEW FILE fr.po --- # translation of install-guide_1.0#6.po to fr_FR # translation of fr.po # # Damien Durand splinux@fedoraproject.org, 2006. # Decroux Fabien fdecroux@redhat.com, 2006. # Guillaume CHARDIN guillaume.chardin@gmail.com, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n" "Last-Translator: Guillaume CHARDIN guillaume.chardin@gmail.com\n" "Language-Team: fr_FR fedora-trans-fr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ces entit��s sont locales au guide d'installation de Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Documentation fournissant le proc��d�� d'installation."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Fen��tre de bienvenue"
#: en_US/welcome.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Apr��s le chargement du programme d'installation, la fen��tre suivante " "appara��t :"
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Configuration du clavier"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Mise �� jour d'un syst��me existant"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Le syst��me d'installation d��tecte automatiquement les installations " "existantes de Fedora Core. Le processus de mise �� jour met �� jour les " "logiciels syst��me existants �� une nouvelle version, mais ne supprime pas les " "donn��es pr��sentes dans les r��pertoires personnels des utilisateurs. La " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. " "Votre syst��me de configuration changera seulement si un paquetage demande " "une mise �� jour. La plupart des mises �� jour de paquetages ne changent pas " "votre configuration syst��me, mais installe des fichiers de configuration " "suppl��mentaires pour que vous les examiniez plus tard."
# Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html #: en_US/upgrading.xml:30(title) #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Choisir sa mise �� jour"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Pour faire la mise �� jour d'un syst��me existant, choisissez l'installation " "appropri��e dans la liste et s��lectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Logiciel install�� manuellement"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Le logiciel qui a ��t�� install�� sur un syst��me existant Fedora Core ou Red " "Hat Linux peut fonctionner diff��remment apr��s une mise �� jour. Vous devriez " "recompiler manuellement ce logiciel apr��s une mise �� jour pour ��tre s��r que " "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst��me mis �� jour."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Commencement de l'installation"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "M��thode d'installation" [...8243 lines suppressed...] #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr ""
#~ msgid "Installing Support For Additional Languages" #~ msgstr "Installation du support de langues suppl��mentaires"
#, fuzzy #~ msgid "No other dynamic configuration provided" #~ msgstr "Dans la configuration minimum montr��e ci-dessus :"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "As the <systemitem class="username">root</systemitem> user, copy the " #~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory." #~ msgstr "" #~ "Entrez le mot de passe <systemitem class="username">superutilisateur</" #~ "systemitem> quand vous y serez invit��."
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:" #~ msgstr "Cr��ation d'une partition <filename>/home</filename>"
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" #~ msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)"
#~ msgid "Fix download URL (#220100)" #~ msgstr "Correction de l'URL de t��l��chargement (#220100)"
#~ msgid "Bugfixes, most minor" #~ msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs"
#~ msgid "Major reorganization for better workflow" #~ msgstr "" #~ "R��organisation principale pour un meilleur d��roulement des op��rations"
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes." #~ msgstr "" #~ "Information ajout��e sur les d��p��ts suppl��mentaires et autres corrections."
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." #~ msgstr "Instructions du m��dia USB modifi�� pour utiliser dmesg."
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information." #~ msgstr "Am��lioration de LMV et information de partitionnement."
#~ msgid "Amended section on formatting USB media." #~ msgstr "Section modifi��e sur le formatage de m��dia USB."
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access." #~ msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un acc��s r��seau."
#~ msgid "Provided extra CD burning information." #~ msgstr "Information suppl��mentaire sur la gravure de CD."
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links." #~ msgstr "Liens de capture d'��cran de l'utilitaire Soundcard corrig��s."
#~ msgid "Reenabled Sound Card section." #~ msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."
#~ msgid "Removed obsolete admonition." #~ msgstr "Suppression de partie obsol��te."
#~ msgid "Updated to match Rawhide." #~ msgstr "Mise �� jour de la version Rawhide."
#~ msgid "Updated First Boot section." #~ msgstr "Mise �� jour de la section premier d��marrage."
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections." #~ msgstr "" #~ "R��organisation des options de d��marrage ��clat��es en sous-sections plus " #~ "claires."
#~ msgid "Added Xen material." #~ msgstr "Ajout du mat��riel Xen."
#~ msgid "Updated First Boot." #~ msgstr "Mise �� jour du premier d��marrage."
#~ msgid "Screenshot changes." #~ msgstr "Modifications des captures d'��cran."
#~ msgid "Updated screenshots." #~ msgstr "Mises �� jour des captures d'��cran."
#~ msgid "Added the task selection screen." #~ msgstr "Ajout d'une s��lection d'��crans."
#~ msgid "Added section on remote logging." #~ msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante."
#~ msgid "Updated indexing." #~ msgstr "Mise �� jour de l'indexation."
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2." #~ msgstr "" #~ "Mise �� jour de la capture de la s��lection de paquetages pour la test2."
#~ msgid "Updated for FC5 test2." #~ msgstr "Mise �� jour pour FC5 test2."
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." #~ msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options." #~ msgstr "Correction mineure sur les options de d��marrage."
#~ msgid "Expanded Technical References section." #~ msgstr "Extension de la section R��f��rences Techniques."
#~ msgid "Amended Management Options section." #~ msgstr "Modification de la section Gestion des Options."
#~ msgid "Updated Management Options section." #~ msgstr "Mise �� jour de la section Gestion des Options."
#~ msgid "Added Technical References section." #~ msgstr "Ajout d'une section R��f��rences Techniques."
#~ msgid "Added Management Options section." #~ msgstr "Ajout d'une section Gestion des Options."
#~ msgid "Updated sections on installation methods." #~ msgstr "Mise �� jour des sections sur les m��thodes d'installation."
#~ msgid "Updated partitioning section." #~ msgstr "Mise �� jour de la section sur le partitionnement."
#~ msgid "Added material on updating the new installation." #~ msgstr "Ajout de mat��riel sur la mise �� jour de nouvelle installation."
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens." #~ msgstr "R��organisation des captures d'��cran d'anaconda."
#~ msgid "" #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" #~ msgstr "" #~ "R��organisation suppl��mentaire pour plus de clart�� ; information sur la " #~ "partition /home"
#~ msgid "Reorganization of introductory material" #~ msgstr "R��organisation de l'introduction mat��rielle"
#~ msgid "Release version" #~ msgstr "Num��ro de version"
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate" #~ msgstr "��dition de publication et d��claration de la release candidate"
#~ msgid "Additional style editing and indexing" #~ msgstr "��dition de style suppl��mentaire et indexation"
#~ msgid "Style editing, removed "nextsteps" from build" #~ msgstr "" #~ "��dition du style, suppression de �� nextsteps �� depuis la construction"
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" #~ msgstr "Premier ajout au CVS, plus une ��dition mineure des fichiers parents"
#~ msgid "Document base name" #~ msgstr "Nom du document de base"
#~ msgid "fedora-install-guide" #~ msgstr "fedora-install-guide"
#~ msgid "Document language" #~ msgstr "Langue du document"
#~ msgid "en_US" #~ msgstr "fr_FR"
#~ msgid "Document version" #~ msgstr "Version du document"
#~ msgid "1.35.2" #~ msgstr "1.35.2"
#~ msgid "Document date" #~ msgstr "Date du document"
#~ msgid "2007-01-28" #~ msgstr "28-01-2007"
#~ msgid "Document ID string" #~ msgstr "Cha��ne ID du document"
#~ msgid "" #~ "<use entity="DOCNAME"/>-<use entity="DOCLANG"/>-<use entity=" #~ ""DOCVERSION"/> (<use entity="DOCDATE"/>)" #~ msgstr "" #~ "<use entity="DOCNAME"/>-<use entity="DOCLANG"/>-<use entity=" #~ ""DOCVERSION"/> (<use entity="DOCDATE"/>)"
--- NEW FILE install-guide.pot --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class="partition">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot loaders." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr ""
[...4316 lines suppressed...] msgid "Option" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para) msgid "Disable all hardware detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr ""
--- NEW FILE it.po --- # translation of it.po to # gcaruso g.caruso@fedoraserver.org, 2006. # g.caruso g.caruso@fedoraserver.org, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n" "Last-Translator: gcaruso g.caruso@fedoraserver.org\n" "Language-Team: fedora-trans-it@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Queste entit�� sono locali alla Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versione locale di Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Schermata di benvenuto"
#: en_US/welcome.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Dopo che il programma di installazione avr�� caricato la pagina successiva, " "apparir�� la seguente finestra di dialogo:"
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Configurazione della tastiera"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Passaggio ad una versione superiore di un sistema esistente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione " "esistente di Fedora Core. Il processo di passaggio ad una versione superiore " "aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni dello stesso, " "ma non rimuove alcun dato dalle home directory degli utenti. L'esistente " "struttura delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione " "del sistema cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un " "pacchetto lo dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti " "pacchetti non cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un " "file di configurazione addizionale, che pu�� essere esaminato in un secondo " "momento."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Per effettuare il passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, " "scegliere l'installazione appropriata dalla lista a cascata e selezionare " "<guibutton>Avanti</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Software installato manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Il software che �� stato installato manualmente sul sistema Fedora Core o Red " "Hat Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un " "aggiornamento alla versione superiore. Occorrer�� ricompilare manualmente " "tale software dopo un aggiornamento a versione superiore, per assicurarsi " "che funzioni correttamente sul sistema aggiornato."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Iniziare l'installazione"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Metodo d'installazione"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) [...10089 lines suppressed...] #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgid "Reporting Document Errors" #~ msgstr "Riferiteci gli errori di questo documento"
#~ msgid "" #~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " #~ "Bugzilla at <ulink url="http://bugzilla.redhat.com%5C%22/%3E. When you file " #~ "your bug, select "Fedora Documentation" as the <systemitem>Product</" #~ "systemitem>, and select the title of this document as the " #~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is " #~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)." #~ msgstr "" #~ "Per riferirci errori o imperfezioni di questo documento, potete " #~ "indirizzare un report su Bugzilla alla pagina <ulink url="http://" #~ "bugzilla.redhat.com"/>. Individuato l'errore, selezionate "Fedora " #~ "Documentation" quale <systemitem>Product</systemitem>, e selezionate il " #~ "titolo di questo documento come il <systemitem>Component</systemitem>. La " #~ "versione di questo documento �� fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-" #~ "07)."
#~ msgid "" #~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " #~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " #~ "us make improvements." #~ msgstr "" #~ "I mantenitori di questo documento riceveranno automaticamente il vostro " #~ "rapporto. A nome dell'intera comunit�� Fedora, vi ringraziamo per aiutarci " #~ "ad apportare miglioramenti."
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
--- NEW FILE ja.po --- # translation of installation guide to Japanese # Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-08 13:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 13:40+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp\n" "Language-Team: Japanese fedora-trans-ja@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "��������������������� Fedora ���������������������������������������������������"
#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Fedora Core ������������������������������"
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 ���������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "������������������������������������������������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "������������������������������������������ cobbler ���������������"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "F8 ������������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "���������������������"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ <guilabel>Next</guilabel> ���������������������"
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "���������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<guilabel>Yes</guilabel> ���������������������������"
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ���������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr "������������ RAID ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "������������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr "���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "���������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "������������������������������������������������������ Fedora ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "���������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:53(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "���������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot loaders." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:68(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:76(para) msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:97(para) msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "��������������������������������� <guibutton>Next</guibutton> ������������������"
#: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "������������������"
#: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "������������������"
#: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "��������������� (UTC)"
#: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (���������������)"
#: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (������������������������)"
#: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC"
#: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr ""
#: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows ���������������������"
#: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." [...4214 lines suppressed...] msgid "Option" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para) msgid "Disable all hardware detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007."
--- NEW FILE nb.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen espens@svn.gnome.org\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokal versjon av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 installasjonsguide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Oppgradering og oppdatering"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installasjonsmetode"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " [...6592 lines suppressed...] #: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "Klikk <guilabel>Neste</guilabel> for �� fortsette installasjonen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"
#~ msgid "" #~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and " #~ "<package>syslinux</package> packages:" #~ msgstr "" #~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> " #~ "og <package>syslinux</package>:"
#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" #~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
--- NEW FILE pa.po --- # translation of pa.po to Punjabi # A S Alam apbrar@gmail.com, 2006. # A S Alam aalam@users.sf.net, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n" "Last-Translator: A S Alam aalam@users.sf.net\n" "Language-Team: Punjabi punjabi-l10n@lists.sf.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "������ ��������������������� ������������������ ������������������������������ ������������ ������ ������ ���������"
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "������������������ ��������� ������ ������������ ������������"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "������������������ ��������� 6 ������������������������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "������-������������ ������������������"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "��������� ��������������� ��������������� ��������������������� ������������"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "������������������ ������������"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "������������ ������������������������ ������������������ ���������������"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "������������������������������ ��������������� ������������"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "������������������������������ ���������"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" [...7304 lines suppressed...] #~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu." #~ msgstr "GRUB ��������� ������������ '��� ��������������������� ������������������"
#~ msgid "Advanced boot settings menu" #~ msgstr "������������������ ��������� ��������������� ������������"
#~ msgid "6" #~ msgstr "6"
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Welcome dialog." #~ msgstr "������ ������������ ��������� ������������������������ ���������"
#~ msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." #~ msgstr "������������ ������������ ������ <guilabel>������������</guilabel> ��������� ���������������"
#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen" #~ msgstr "��������� ������������ ��������������� ���������������������"
#~ msgid "Upgrade bootloader screen." #~ msgstr "��������� ������������ ��������������� ���������������������"
#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Default Installation Method" #~ msgstr "��������� ������������������������������ ���������"
#~ msgid "Installation Method Screen" #~ msgstr "������������������������������ ��������� ���������������"
#~ msgid "Installation method screen." #~ msgstr "������������������������������ ��������� ��������������� ���������"
#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "" #~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora." #~ msgstr "������������������������������ ��������������������� ������������������ ������������ ��������������� ������������������������ ������ ������������ ��������������������� ���������"
#~ msgid "Language Selection Screen" #~ msgstr "��������������� ��������� ���������������"
#~ msgid "Language selection screen." #~ msgstr "��������������� ��������� ��������������� ���������"
#~ msgid "Keyboard Configuration Screen" #~ msgstr "������-������������ ������������������ ���������������"
#~ msgid "Keyboard configuration screen." #~ msgstr "������-������������ ������������������ ��������������� ���������"
#~ msgid "" #~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created " #~ "entirely with open source software." #~ msgstr "" #~ "������������������ ��������� ������������ ������������ ������������������������ ��������������� ������������ ��������� ������������ ��������������������� ��������� ������������ ������������������������ ��������������� ���������"
#~ msgid "Fedora Core Lifecycle" #~ msgstr "������������������ ��������� ������������-������������"
#~ msgid "Reporting Document Errors" #~ msgstr "������������������������ ������������������ ������������ ��������������������� ������������"
#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures" #~ msgstr "i386 ��������� ��������� ��������������������� ��������� ���������������"
#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Partitioning Options Screen" #~ msgstr "��������������������������� ��������� ���������������"
#~ msgid "partitioning options screen" #~ msgstr "��������������������������� ��������� ���������������"
#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" #~ msgstr "CD, DVD, ��������� USB ��������������� ��������� ��������� ���������������������"
#~ msgid "" #~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media." #~ msgstr "CD ��������� DVD ��������������� '��� ������������ ��������� ��������� USB ��������������� ���������������"
#~ msgid "" #~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom." #~ msgstr "��������� ��������� ��������������� ���������������, ��������������� ��������������� <prompt>boot:</prompt> ��������������� ���������������������"
#~ msgid "BIOS Boot Order" #~ msgstr "BIOS ��������� ������������"
#~ msgid "Boot Screen" #~ msgstr "��������� ���������������"
#~ msgid "Fedora Core boot screen." #~ msgstr "������������������ ��������� ��������� ��������������� ���������"
#~ msgid "" #~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " #~ "<userinput>askmethod</userinput>." #~ msgstr "" #~ "��������� ������������ ������������ ��������� ��������������������� ������������ ��������� ������������������ ��������� ������, <userinput>askmethod</" #~ "userinput> ��������������� ���������������"
#~ msgid "" #~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>." #~ msgstr "��������� (text) ��������������������� ������ ��������������� ������, <userinput>text</userinput> ��������������� ���������������"
#~ msgid "" #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first " #~ "stage of the installation program starts." #~ msgstr "" #~ "������������ ��������������� <prompt>boot:</prompt> ������������ ��������� ��������������� ��������������� ������������ ��������� ������������������������������ ��������������������� ������ " #~ "������������������ ������������ ��������������� ���������������������"
#~ msgid "Media Test Screen" #~ msgstr "��������������� ������������ ���������������"
#~ msgid "Media test screen." #~ msgstr "��������������� ������������ ���������������"
#~ msgid "Testing Discs" #~ msgstr "������������������ ������ ������������ ������������ ������"
#~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "��������������� ������������ ���������������"
#~ msgid "Media check result." #~ msgstr "��������������� ������������ ���������������"
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:" #~ msgstr "<guibutton>��������� ������(OK)</guibutton> ��������� ��������� ��������������� ��������� ��������������� ��������������� ���������������:"
#~ msgid "Next Disc Screen" #~ msgstr "������������ ������������ ���������������"
#~ msgid "Next disc or continue." #~ msgstr "������������ ������������ ��������� ������������ ���������������"
--- NEW FILE pl.po --- # translation of pl.po to Polish # Piotr Podg��rski coppertop@o2.pl, 2006. # Piotr Dr��g raven@pmail.pl, 2007. # Micha�� Bentkowski mr.ecik@gmail.com, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 22:54+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr��g raven@pmail.pl\n" "Language-Team: Polish pl@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Te jednostki s�� lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Dostarcza dokumentacj�� dla procesu instalacji."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Dodanie informacji o cobblerze do serwer��w instalacji"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Aktualizacja cz����ci zawarto��ci dla F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Okno dialogowe powitania"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Okno dialogowe powitania pojawi si��, kiedy program instalacyjny wczyta sw��j " "nast��pny etap. Naci��nij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby kontynuowa��."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicjowanie dysku twardego"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "Je��li na istniej��cych dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablic " "partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjowa�� dysk twardy. Ta " "operacja uczyni wszystkie istniej��ce na dysku dane nieczytelnymi. Je��li " "system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub " "je��li usun����e�� wszystkie partycje na dysku, odpowiedz <guilabel>Tak</" "guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Niekt��re systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mog�� by�� " "nieczytelne dla programu instalacyjnego i mo��e pojawi�� si�� wy��ej wymienione " "ostrze��enie. Program instalacyjny odnosi si�� do fizycznych struktur dysku, " "kt��re mo��e wykry��."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Od����cz niepotrzebne dyski"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Je��li posiadasz niestandardow�� konfiguracj�� dysk��w, kt��ra mo��e zosta�� " "od����czona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wy����cz " "system, od����cz je i ponownie uruchom instalacj��."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Aktualizowanie istniej��cego systemu"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "System instalacyjny automatycznie wykryje ka��d�� wcze��niejsz�� instalacj�� " "Fedory. Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniej��cym " "systemie do nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folder��w " "domowych u��ytkownik��w. Istniej��ca struktura partycji r��wnie�� nie ulegnie " "zmianie. Konfiguracja twojego systemu zmieni si�� tylko wtedy, je��li " "aktualizacja jakiego�� pakietu b��dzie tego wymaga��a. Jednak wi��kszo���� " "aktualizacji pakiet��w nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje " "dodatkowy plik konfiguracyjny tak, aby�� m��g�� si�� z nim zapozna�� p����niej."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sprawdzanie mo��liwo��ci aktualizacji"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Je��li system zawiera instalacj�� Fedory lub Red Hat Linuksa, pojawi si�� okno " "dialogowe z pytaniem, czy zaktualizowa�� t�� instalacj��. Aby przeprowadzi�� " "aktualizacj�� istniej��cego systemu, wybierz go z listy i naci��nij " "<guibutton>Dalej</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "R��cznie zainstalowane oprogramowanie"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "R��cznie zainstalowane oprogramowanie w istniej��cym systemie Fedora lub Red " "Hat Linux mo��e dzia��a�� inaczej po aktualizacji systemu. Mo��esz by�� zmuszony " "do r��cznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby " "upewni�� si��, ��e dzia��a poprawnie."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Aktualizowanie u��ywaj��c instalatora"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Instalacja jest zalecana" [...8744 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "Wy����cz wykrywanie wszystkich urz��dze�� USB"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "Wymu�� wykrywanie urz��dze�� Firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "Popro�� u��ytkownika o konfiguracj�� urz��dze�� ISA"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "Dodatkowy ekran"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" "Opcja <option>isa</option> spowoduje, ��e system wy��wietli dodatkowy ekran " "tekstowy na pocz��tku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurowa�� " "urz��dzenia ISA komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "U��ywanie tryb��w startowych zarz��dzania"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "Wczytywanie trybu testowania pami��ci (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" "B����dy modu����w pami��ci mog�� powodowa�� nieprzewidywalne zamro��enia lub " "zawieszenia systemu. W niekt��rych przypadkach mog�� powodowa�� tylko b����dy z " "okre��lonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powiniene�� " "przetestowa�� pami���� komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, " "je��li poprzednio by�� uruchomiony inny system operacyjny."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr "" "Fedora zawiera aplikacj�� testowania pami��ci <application>Memtest86</" "application>. Aby uruchomi�� komputer w <indexterm><primary>tryb testowania " "pami��ci</primary></indexterm> trybie testowania pami��ci, wybierz " "<guimenuitem>Test pami��ci</guimenuitem> w menu startowym. Pierwszy test " "zacznie si�� natychmiast. Domy��lnie <command>memtest86</command> wykonuje " "ca��o���� dziesi��ciu test��w."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr "" "Aby wy����czy�� testy i ponownie uruchomi�� komputer, naci��nij <keycap>Esc</" "keycap> w dowolnym czasie."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "tryb ratunkowy"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" "Mo��esz uruchomi�� wiersz polece�� systemu Linux z <indexterm><primary>p��yta " "ratunkowa</primary></indexterm> p��yty ratunkowej lub p��yty instalacyjnej bez " "instalowania Fedory na komputerze. Umo��liwia to u��ycie narz��dzi i funkcji " "uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowa�� lub naprawi�� systemy ju�� " "zainstalowane na komputerze."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr "" "P��yta ratunkowa domy��lnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczyta�� " "system ratunkowy z p��yty instalacyjnej, wybierz: <guimenuitem>Ratuj " "zainstalowany system</guimenuitem> z menu startowego."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" "Okre��l j��zyk, uk��ad klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za " "pomoc�� nast��pnych ekran��w. Finalny ekran ustawie�� konfiguruje dost��p do " "istniej��cego systemu komputera."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr "" "Domy��lnie tryb ratunkowy pod����cza istniej��cy system operacyjny do systemu " "ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "Podzi��kowania"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" "Rahul Sundaram oraz zesp���� Anacondy dostarczy�� wiele przydatnych komentarzy " "i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje " "o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zosta��y wzbogacone " "o wk��ad Boba McKaya."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "Zaraz zacznie si�� instalacja"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr "" "Nie wprowadzono ��adnych zmian do komputera, dop��ki nie naci��niesz przycisku " "<guilabel>Dalej</guilabel>. Je��li przerwiesz proces instalacji po tym " "ekranie, system Fedora b��dzie niekompletny i nieu��ywalny. Aby powr��ci�� do " "poprzednich ekran��w w celu zmiany wybor��w, wybierz <guilabel>Wstecz</" "guilabel>. Aby przerwa�� instalacj�� teraz, wy����cz komputer."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "Przerywanie instalacji"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr "" "W niekt��rych przypadkach powr��t do poprzednich ekran��w jest niemo��liwy. " "Fedora powiadomi ci�� o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu " "instalacyjnego. Mo��esz uruchomi�� ponownie i za pomoc�� no��nika instalacyjnego " "zacz���� jeszcze raz."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "Naci��nij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpocz���� instalacj��."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Podg��rski coppertop@o2.pl, 2006\n" "Piotr Dr��g raven@pmail.pl, 2007\n" "Micha�� Bentkowski mr.ecik@gmail.com, 2007"
--- NEW FILE pt.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org%5Cn" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n" "Last-Translator: Jos�� Nuno Coelho Pires jncp@netcabo.pt\n" "Language-Team: pt kde-i18n-pt@kde.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n" "X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n" "X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n" "X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n" "X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n" "X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n" "X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n" "X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n" "X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n" "X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n" "X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n" "X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n" "X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n" "X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n" "X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n" "X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n" "X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n" "X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n" "X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n" "X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n" "X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n" "X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n" "X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n" "X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n" "X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n" "X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n" "X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n" "X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n" "X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n" "X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n" "X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n" "X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n" "X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n" "X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n" "X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n" "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n" "X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n" "X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n" "X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n" "X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n" "X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n" "X-POFile-SpellExtra: securitylevel www share sync installed Everything\n" "X-POFile-SpellExtra: cobbler sunrpc txt tools rsync Memtest Rescue pkgs lp\n" "X-POFile-SpellExtra: nextserver import managedhcp distro available exports\n" "X-POFile-SpellExtra: repodata nomedistro URIrede netstat path livecd name\n" "X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n" "X-POFile-SpellExtra: release eth\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Estas entidades s��o locais ao Guia de Instala����o do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Vers��o local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Guia de Instala����o do Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornece alguma documenta����o sobre o processo de instala����o."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Adi����o de informa����es sobre a actualiza����o de uma distribui����o"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Adi����o de informa����o sobre os servidores de instala����o"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Actualiza����o de algum conte��do para o F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Janela de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Depois de o programa de instala����o carregar a sua etapa seguinte, aparece " "uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para " "continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicializar o Disco R��gido"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "Se n��o forem encontradas tabelas de parti����es leg��veis nos discos r��gidos " "existentes, o programa de instala����o ir�� pedir para inicializar o disco " "r��gido. Esta opera����o faz com que todos os dados existentes no disco r��gido " "fiquem ileg��veis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem " "sistema operativo instalado ou se removeu todas as parti����es no disco " "r��gido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ou Outras Configura����es Fora do Normal"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Certos sistemas RAID ou outras configura����es fora do normal poder��o ser " "ileg��veis para o programa de instala����o, pelo que poder�� aparecer a linha de " "comandos apresentada acima. O programa de instala����o responde ��s estruturas " "f��sicas dos discos que for capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desligue os Discos Desnecess��rios"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Se tiver uma configura����o de discos fora do normal que possa ser desligada " "durante a instala����o e configurada posteriormente, encerre o sistema, " "desligue o dispositivo e reinicie a instala����o."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " [...10577 lines suppressed...]
#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
--- NEW FILE pt_BR.po --- # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # # Valnir Ferreira Jr., 2006. # Diego B��rigo Zacar��o diegobz@projetofedora.org, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n" "Last-Translator: Diego B��rigo Zacar��o diegobz@projetofedora.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese fedora-docs-br@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Essas entidades s��o locais do Guia de Instala����o do Fedora."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Vers��o local do Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Guia de Instala����o do Fedora 7"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornece documenta����o sobre o processo de instala����o."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Adi����o de informa����o sobre os discos de drivers."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Di��logo de Boas-Vindas"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Depois de o programa de instala����o carregar a sua etapa seguinte, o seguinte " "di��logo aparece. Selecione <guilabel>Pr��ximo</guilabel> para continuar."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicializando o Disco R��gido"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "Se n��o forem encontradas tabelas de parti����es leg��veis nos discos r��gidos " "existentes, o programa de instala����o ir�� pedir para inicializar o disco " "r��gido. Esta opera����o faz com que todos os dados existentes no disco r��gido " "fiquem ileg��veis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem " "sistema operacional instalado ou se removeu todas as parti����es no disco " "r��gido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ou Outras Configura����es Eventuais"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Certos sistemas RAID ou outras configura����es eventuais poder��o ser ileg��veis " "para o programa de instala����o e o alerta acima mencionado pode aparecer. O " "programa de instala����o responde ��s estruturas f��sicas dos discos que for " "capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desligue os Discos Desnecess��rios"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Se voc�� tiver uma configura����o de disco fora do normal que possa ser " "desligada durante a instala����o e configurada posteriormente, encerre o " "sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instala����o."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "O sistema de instala����o detecta qualquer instala����o do Fedora " "automaticamente. O processo de atualiza����o atualiza os programas existentes " "com novas vers��es, mas n��o remove nenhum dado dos diret��rios dos usu��rios. A " "estrutura de parti����o existente no seu disco r��gido n��o muda. Sua " "configura����o de sistema muda somente se um pacote necessita estas " "altera����es. A maioria das atualiza����es de pacote n��o alteram a configura����o " "do sistema, mas criam um arquivo de configura����o adicional para sua an��lise " "posterior."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame de Atualiza����o"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Se o seu sistema contiver uma instala����o de Fedora ou Red Hat Linux, ir�� " "aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instala����o. Para " "efetuar uma atualiza����o de um sistema existente, escolha a instala����o " "apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Pr��ximo</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Programas Instalados Manualmente"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem " "funcionar de forma diferente depois de uma atualiza����o. Voc�� pode ter que " "recompilar esses programas manualmente depois de uma atualiza����o para " "garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" [...9043 lines suppressed...] #~ msgstr "" #~ "Ative os servi��os <systemitem class="service">dhcpd</systemitem>, " #~ "<systemitem class="service">xinetd</systemitem> e <systemitem class=" #~ ""service">tftp</systemitem>:"
#~ msgid "" #~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its " #~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, " #~ "hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. " #~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as " #~ "a local hard disk." #~ msgstr "" #~ "Inicialize o sistema cliente e use as teclas necess��rias ou configure a " #~ "sua BIOS para inicializar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na " #~ "linha de comandos da inicializa����o, pressione <keycap>Enter</keycap> para " #~ "inicializar a imagem de instala����o predefinida do Fedora. Se algum erro " #~ "ocorrer, o sistema inicializa com a sua configura����o normal, como por " #~ "exemplo, um disco r��gido local."
#~ msgid "Finish changes for F7 first edition" #~ msgstr "Fim das altera����es da primeira edi����o para o F7"
#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7" #~ msgstr "Mudan��a de Vers��o e atualiza����es para o F7"
#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" #~ msgstr "Corre����o de instru����es para grava����o de m��dia em MAC OS X (#225051)"
#~ msgid "Fix download URL (#220100)" #~ msgstr "Corre����o de URL de download (#220100)"
#~ msgid "Bugfixes, most minor" #~ msgstr "Corre����es de erros, na maioria pequenos"
#~ msgid "Major reorganization for better workflow" #~ msgstr "Reorganiza����o significativa para um melhor fluxo de trabalho"
#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes." #~ msgstr "" #~ "Adi����o de informa����es sobre os reposit��rios adicionais e outras corre����es."
#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." #~ msgstr "Corre����o das instru����es dos dispositivos USB para usar o dmesg."
#~ msgid "Improved LVM and partitioning information." #~ msgstr "Melhoria nas informa����es de LVM e particionamento."
#~ msgid "Amended section on formatting USB media." #~ msgstr "Corre����o da se����o de formata����o de dispositivos USB."
#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access." #~ msgstr "" #~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem " #~ "de acesso �� rede."
#~ msgid "Provided extra CD burning information." #~ msgstr "Fornecimento de informa����es adicionais sobre a grava����o de CDs."
#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links." #~ msgstr "Corre����o dos links da imagem da tela da Placa de Som."
#~ msgid "Reenabled Sound Card section." #~ msgstr "Reativa����o da se����o da Placa de Som."
#~ msgid "Removed obsolete admonition." #~ msgstr "Remo����o de advert��ncias obsoletas."
#~ msgid "Updated to match Rawhide." #~ msgstr "Atualiza����o para corresponder ao Rawhide."
#~ msgid "Updated First Boot section." #~ msgstr "Atualiza����o da se����o First Boot."
#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections." #~ msgstr "Op����es de inicializa����o divididas em subse����es mais claras."
#~ msgid "Added Xen material." #~ msgstr "Adi����o de material sobre o Xen."
#~ msgid "Updated First Boot." #~ msgstr "Atualiza����o do First Boot."
#~ msgid "Screenshot changes." #~ msgstr "Mudan��as de imagens de telas."
#~ msgid "Updated screenshots." #~ msgstr "Atualiza����o de imagens de telas."
#~ msgid "Added the task selection screen." #~ msgstr "Adi����o da tela de sele����o de tarefas."
#~ msgid "Added section on remote logging." #~ msgstr "Adi����o de uma se����o sobre o registro de mensagens remoto."
#~ msgid "Updated indexing." #~ msgstr "Atualiza����o do ��ndice."
#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2." #~ msgstr "Atualiza����o da tela de Sele����o de Pacotes para test2."
#~ msgid "Updated for FC5 test2." #~ msgstr "Atualiza����o para o FC5 test2."
#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." #~ msgstr "Adi����o da vers��o inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."
#~ msgid "Minor fixes to Boot Options." #~ msgstr "Pequenas corre����es nas Op����es de Inicializa����o."
#~ msgid "Expanded Technical References section." #~ msgstr "Expans��o da se����o de Refer��ncias T��cnicas."
#~ msgid "Amended Management Options section." #~ msgstr "Corre����o da se����o de Op����es de Gerenciamento."
#~ msgid "Updated Management Options section." #~ msgstr "Atualiza����o da se����o das Op����es de Gerenciamento."
#~ msgid "Added Technical References section." #~ msgstr "Adi����o da se����o de Refer��ncias T��cnicas."
#~ msgid "Added Management Options section." #~ msgstr "Adi����o da se����o das Op����es de Gerenciamento."
#~ msgid "Updated sections on installation methods." #~ msgstr "Atualiza����o das se����es dos m��todos de instala����o."
#~ msgid "Updated partitioning section." #~ msgstr "Atualiza����o da se����o de particionamento."
#~ msgid "Added material on updating the new installation." #~ msgstr "Adi����o de material sobre a atualiza����o da nova instala����o."
#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens." #~ msgstr "Reorganiza����o para corresponder ��s telas do Anaconda."
#~ msgid "" #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" #~ msgstr "" #~ "Reorganiza����o adicional para clarifica����o; informa����es sobre a parti����o /" #~ "home"
#~ msgid "Reorganization of introductory material" #~ msgstr "Reorganiza����o do material introdut��rio"
#~ msgid "Release version" #~ msgstr "Vers��o de lan��amento"
#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate" #~ msgstr "Edi����o da publica����o e declara����o de vers��o candidata a lan��amento"
#~ msgid "Additional style editing and indexing" #~ msgstr "Edi����o do estilo e indexa����o adicionais"
#~ msgid "Style editing, removed "nextsteps" from build" #~ msgstr "Edi����o do estilo; remo����o do "nextsteps" da compila����o"
#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" #~ msgstr "" #~ "Primeira coloca����o em CVS, mais algumas edi����es secund��rias do arquivo pai"
#~ msgid "linux rescue" #~ msgstr "linux rescue"
#~ msgid "Live CD" #~ msgstr "Live CD"
#~ msgid "Document base name" #~ msgstr "Nome base do documento"
#~ msgid "fedora-install-guide" #~ msgstr "fedora-install-guide"
#~ msgid "Document language" #~ msgstr "Idioma do documento"
#~ msgid "en_US" #~ msgstr "pt_BR"
#~ msgid "Document version" #~ msgstr "Vers��o do documento"
#~ msgid "1.35.2" #~ msgstr "1.35.2"
#~ msgid "Document date" #~ msgstr "Data do documento"
#~ msgid "2007-01-28" #~ msgstr "2007-01-28"
#~ msgid "Document ID string" #~ msgstr "String do ID do documento"
#~ msgid "" #~ "<use entity="DOCNAME"/>-<use entity="DOCLANG"/>-<use entity=" #~ ""DOCVERSION"/> (<use entity="DOCDATE"/>)" #~ msgstr "" #~ "<use entity="DOCNAME"/>-<use entity="DOCLANG"/>-<use entity=" #~ ""DOCVERSION"/> (<use entity="DOCDATE"/>)"
--- NEW FILE sr.po --- # translation of sr.po to Serbian # Serbian translations for install-guide # # Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca, 2006, 2007. # Milo�� Komar��evi�� kmilos@gmail.com, 2007. # Igor Nestorovic jung@ekof.bg.ac.yu, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n" "Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" "Language-Team: Serbian fedora-trans-sr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "������ �������������� ���� �������������� �� ������������ �������� Fedora ����������������������."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "�������������� Fedora Core ������������"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "���������� �������� Fedora 8 ����������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "���������� �������������������������� ���� ���������������� ����������������������."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "������������ ������������ �� ������������������ ������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "������������ ������������ �� cobbler-�� ���� ������������������������ ��������������"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "���������������� ���������������� ������������������ ���� F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "���������������� ������������������������"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "���������� ������������������������ �������������� ���������� ���������� �������������� ����������, ������������ ���� ���������������� " "������������������������. ������������������ <guilabel>��������������</guilabel> ���� ����������������."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "������������������������������ �������������� ����������"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "������ �������� ������������������ ������������ ������������������ ���� �������������������� ������������������ �������� ���� �������� " "������������������, �������������� ���� ���������������������� ���������� ������������������������������ �������������� ����������. ������ " "���������� �������� ���� ���� ���� �������� ������������������ ������������ ���� �������������� ������������������ ���� �������� " "������������������. ������ ������������ ������ �������� ���� �������������� ���������� �������������� ������������ ������ " "������������������������ ���������������������� ��������������, ������ ������ ���������������� ������ ������������������ ���� �������������� " "����������, �������������������� ���� <guilabel>����</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ������ ���������� ������������������������ ����������������"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "���������������� RAID �������������� ������ ���������� ������������������������ ���������������� �������� �������� �������������������� " "���� ������������ ���������������� ���� ���������������������� �� �������������� ���������������� �������������� ���� �������� " "����������������. �������������� ���� ���������������������� ���� �������������� ���������������� ���������������������� ���������� �������� " "�������� ���� ��������������."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "������������ �������������������� ��������������"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "������ ���������� ������������������������ ���������������� ���������� �������� ���� �������� ���������������� ���������� " "���������������������� �� �������������������� �� ���������������� ��������������, �������������� ������������, ���������������� ����, �� " "������������ ������������������ ����������������������."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "������������������ �������������������� ��������������"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "������������������������ ������������ �������������������� �������������� �������� �������� ������������������ Fedora " "����������������������. ���������������� ������������������ �������������� ������������������ ������������������ ���������������� ���� " "������������ ������������, ������ ���� ���������� �������������� �������������� ���� ������������ �������������������������� " "������������������. ������������������ ������������������ ������������������ ���� ���������� ���� �������� ������������������. �������������� " "�� �������������������� �������������� ���� ���� ������������ �������� ������ ������������������ ������������ ���� ��������������. " "������������ ������������������ ������������ ���� �������� �������������������� ��������������, ������ ������������������ �������������� " "���������������� ���� �������������������� �������� ������������ ���������������� ��������������."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "�������������������� ������������������"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "������ ������������ ������������ ���������������������� Fedora ������ Red Hat Linux-��, ���������������� ���� " "���������������� �������� �������� ���� ���� ���� ������������ ���� �������������������� ���� ����������������������. ���� ���� " "������������ ������������������ �������������������� ��������������, ������������������ ������������������������ ���������������������� ���� " "������������������ ������������ �� ������������������ <guibutton>��������������</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "���������� ���������������������� ��������������"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "�������������� �������� ������ ���������������������� ���������� ���� ���������� �������������������� Fedora ������ Red Hat " "Linux �������������� ���� �������� ���������������� ������������������ ���������� ������������������. ���������� �������� ������������ " "���������� ���� ���������������������� �������� �������������� ���������� ������������������ ���� ���������� ������������������ " "���������������� ������ ���������������������� ��������������."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "������������������ ������������ ����������������������" [...8716 lines suppressed...] msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "������������������ ������������������������ �������� ������ ��������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "�������������� ������������������������ Firewire ��������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "�������������� ������������������ ���� �������������������� ISA ��������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "�������������� ����������"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" "������������ <option>isa</option> ���������� ���� ������������ �������������� �������������� �������������������� ���������� " "���� �������������� �������������������������� ��������������. ������������������ �������� ���������� ���� ���������������� ISA " "�������������� ���� ���������� ����������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "������������������ ������������������ �������������� �� ���������������� ������������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "������������������ ������������ ���� ������������������ ���������������� (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" "������������ �� ���������������������� ���������������� �������� �������������������������� ���� ���� ������ ������������ " "�������������������������� �������������� ������ ����������. �� ������������������ ����������������������, ������������ �� ���������������� " "�������� �������������� ������������ ���� ������������������ ������������������������ ����������������. �������� �������� ��������������, " "�������������� ���� ���� ������������������ ���������������� ���������������� ������ �������� ������ �������������� �� ���������������������� " "Fedora-�� �������� ������, ������ �� ������ ���� �������������� ������������ ���������������� ���������� �������������������� " "��������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr "" "Fedora ���������������� <application>Memtest86</application> �������������� ���� ������������������ " "����������������. ���� ������������������ ���������������� �� <indexterm><primary>���������� ������������������ " "����������������</primary></indexterm> ������������ ������������������ ����������������, ������������������ " "<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> ���� ������������ ���� ������������������ ��������������. �������� " "�������� ���������������� ����������. �������������������������� ���� <command>memtest86</command> �������������� " "������������ ���������� ��������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr "" "���� ���������� �������������������� ���������������������� �� ������������ ������������������ ��������������, �������������������� " "<keycap>Esc</keycap> �������� ��������."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "���������������� ���������������� �� ������������ ���� ������������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "���������� ������������������"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" "������������ ������������������ Linux ������������ �� ������������������ ������������ ������ ���� " "<indexterm><primary>�������� ���� ������������������</primary></indexterm> ���������� ���� " "������������������ ������ ���� �������������������������� ����������, ������ ���������������������� Fedora-�� ���� ��������������. " "������ ������ ������������������ ���� �������������������� ���������� �� ���������������� �������������������� Linux �������������� ���� " "������������ �� ���������������� �������������� �������� ���� ������ ���������������������� ���� ����������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr "" "�������� ���� ������������������ �������������������������� �������������� ������������ ������������ ���� ������������������. ���� " "������������������ �������������� ���� ������������������ ���� ���������� �������������������������� ����������, ������������������ " "<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> ���� ������������ ���� ������������������ " "��������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" "���������������� ����������, ���������������� ������������������ �� ������������ �������������������� ���� ������������ ���� " "������������������ �������� ������������ �������� ����������. �������������� ���������� ���������������� ���������������� �������������� " "�������������������� ������������������ ���� ���������� ����������������."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr "" "���������� ���� ������������������ �������������������������� ������������������ ������������������ �������������������� ������������ " "�������������� ���� ������������������ ������ ���������������������������� <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "����������������"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" "���������� ���������������� ���������������� �� ���������������� ���� �������������� Rahul Sundaram �� Anaconda ������. " "David Neimi �� Debra Deutsch ���� ������������������ �������������� ���������������������� �� ���������������������� " "���������������� �� RAID ������������������������. ������������ ���� LVM ���� ���������� �������������� ���� �������������� Bob " "McKay-��."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "������������������ ���� ����������������������"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr "" "������������ ���� ���������� ���������������� ���� �������� ���������������� ������ ���� �������������������� ���������� " "<guilabel>��������������</guilabel>. ������ �������������������� ���� ���������������� ���������������������� ���������� " "���� ����������, Fedora ������������ ���� �������� ������������������ �� ������������������������. ���� ���������������� ���� " "������������������ ������������ �������� ���������������� �������������������� ������������, ������������������ <guilabel>����������</" "guilabel> . ���� �������������������� ���� ����������������������, ������������������ ��������������."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "�������������������� ���� ����������������������"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr "" "�� ������������������ ���������������������� ���� ���������� ������������ �������� �������������� ���� ������������������ ����������. " "Fedora ������ �������������������� �� �������� �������������������� �� ������������������ ���� �������������������� " "������������������������ ��������������. ������������ ���� ������������ ������������������ ���� �������������������������� ������������ ������ " "������������ �������������� ������������������."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "�������������������� <guilabel>��������������</guilabel> ���� ���������� ���������������� ����������������������."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Mileti�� grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca, 2007.\n" "Milo�� Komar��evi�� kmilos@gmail.com, 2007.\n" "Igor Nestorovi�� jung@ekof.bg.ac.yu, 2007."
--- NEW FILE sr_Latn.po --- # translation of sr.po to Serbian # Serbian(Latin) translations for install-guide # # Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca, 2006, 2007. # Milo�� Komar��evi�� kmilos@gmail.com, 2007. # Igor Nestorovic jung@ekof.bg.ac.yu, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 00:51-0500\n" "Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" "Language-Team: Serbian fedora-trans-sr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ovi objekti su lokalni u Vodi��u kroz Fedora instalaciju."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Vodi�� kroz Fedora 8 instalaciju"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Pru��a dokumentaciju za postupak instalacije."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Dodati podaci o cobbleru za instalacione servere"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Pojedini sadr��aji a��urirani za F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Prozor��e dobrodo��lice"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Po��to instalacioni program u��ita svoju narednu etapu, pojavi se prozor��e " "dobrodo��lice. Izaberite <guilabel>Slede��i</guilabel> za nastavak."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicijalizacija ��vrstog diska"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "" "Ako nisu prona��ene tabele particija na postoje��im diskovima koje se mogu " "pro��itati, program za instalaciju tra��i inicijalizaciju ��vrstog diska. Ova " "radnja ��ini da se ma koji postoje��i podaci na ��vrstim diskovima ne mogu " "pro��itati. Ako sistem ima disk sa poptuno novim ��vrstim diskom bez " "instaliranih operativnih sistema, ili ste uklonili sve particije na ��vrstom " "disku, odgovorite sa <guilabel>Da</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ili druge neuobi��ajene postavke"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Odre��eni RAID sistemi ili druge neuobi��ajene postavke mogu biti nedostupne " "za ��itanje programu za instalaciju i malopre pomenuti upitnik se mo��e " "pojaviti. Program za instalaciju se odaziva fizi��kim strukturama diska koje " "mo��e da prona��e."
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Otka��i nepotrebne diskove"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Ako imate neuobi��ajenu postavku diska koji se mo��e otka��iti tokom " "instalacije i prepoznati i podesiti kasnije, ugasite sistem, otka��ite ga, i " "ponovo pokrenite instalaciju."
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Nadgradnja postoje��eg sistema"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Instalacioni sistem automatski otkriva bilo koju postoje��u Fedora " "instalaciju. Postupak nadgradnje a��urira postoje��e sistemske programe na " "novija izdanja, ali ne bri��e nikakve podatke iz li��nih direktorijuma " "korisnika. Postoje��a struktura particija na disku se ne��e promeniti. Promena " "u pode��avanju sistema ��e se desiti samo ako nadgradnja paketa to zahteva. " "Ve��ina nadgradnji paketa ne menja pode��avanja sistema, ve�� instalira dodatnu " "datoteku za pode��avanje koju mo��ete prou��iti kasnije."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ispitivanje nadgradnje"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ako sistem sadr��i instalaciju Fedora ili Red Hat Linuxa, pojavi��e se " "prozor��e koje pita da li bi ��eleli da nadgradite tu instalaciju. Da bi " "izveli nadgradnju postoje��eg sistema, izaberite odgovaraju��u instalaciju sa " "padaju��eg spiska i izaberite <guibutton>Slede��i</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Ru��no instalirani softver"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Softver koji ste instalirali ru��no na va��em postoje��em Fedora ili Red Hat " "Linux sistemu se mo��e pona��ati druga��ije posle nadgradnje. Mo��da ��ete morati " "ru��no da kompilirate ovaj softver posle nadgradnje da biste osigurali " "pravilan rad nadgra��enog sistema."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Nadgradnja pomo��u instalatera" [...8721 lines suppressed...] msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "Onemogu��i prepoznavanje svih USB ure��aja"
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "Prinudi prepoznavanje Firewire ure��aja"
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "firewire"
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "Upitati korisnika za pode��avanje ISA ure��aja"
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "Dodatni ekran"
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" "Opcija <option>isa</option> pravi da sistem prika��e dodatni tekstualni ekran " "na po��etku instalacionog procesa. Koristite ovaj ekran da podesite ISA " "ure��aje na va��em ra��unaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "Kori����enje pokretanja sistema u re��imima odr��avanja"
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "U��itavanje re��ima za testiranje memorije (RAM)"
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" "Gre��ke u memorijskim modulima mogu prouzrokovati da se va�� sistem " "nepredvidljivo zamrzne ili obori. U pojedinim slu��ajevima, gre��ka u memoriji " "mo��e praviti gre��ke sa odre��enom kombinacijom softvera. Zbog ovog razloga, " "trebalo bi da isprobate memoriju ra��unara pre nego ��to krenete u instalaciju " "Fedore prvi put, ��ak i ako je ra��unar ranije pokretao druge operativne " "sisteme."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr "" "Fedora uklju��uje <application>Memtest86</application> program za testiranje " "memorije. Za pokretanje ra��unara u <indexterm><primary>re��im testiranja " "memorije</primary></indexterm> re��imu testiranja memorije, izaberite " "<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> iz menija za pokretanje sistema. Prvi " "test zapo��inje odmah. Podrazumevano ��e <command>memtest86</command> uraditi " "ukupno deset testova."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr "" "Da biste zaustavili isprobavanje i ponovo pokrenuli ra��unar, pritisnite " "<keycap>Esc</keycap> bilo kada."
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "Podizanje ra��unara u re��imu za spa��avanje"
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "re��im spa��avanja"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" "Mo��ete pokrenuti Linux sistem u komandnoj liniji ili sa " "<indexterm><primary>disk za spa��avanje</primary></indexterm> diska za " "spa��avanje ili sa instalacionog diska, bez instalacije Fedore na ra��unar. " "Ovo vam omogu��ava da upotrebite alate i funkcije pokrenutog Linux sistema za " "izmene i popravke sistema koji su ve�� instalirani na ra��unaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr "" "Disk za spa��avanje podrazumevano pokre��e sistem re��ima za spa��avanje. Za " "u��itavanje sistema za spa��avanje sa prvog instalacionog diska, izaberite " "<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> iz menija za pokretanje " "sistema."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" "Navedite jezik, raspored tastature i mre��na pode��avanja za sistem za " "spa��avanje kroz ekrane koji slede. Zavr��ni ekran postavke pode��ava pristup " "postoje��im sistemima na va��em ra��unaru."
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr "" "Re��im za spa��avanje podrazumevano pridodaje postoje��i operativni sistem " "sistemu za spa��avanje pod direktorijumom <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "Priznanja"
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" "Mnogo korisnih napomena i predloga su pru��ili Rahul Sundaram i Anaconda tim. " "David Neimi i Debra Deutsch su doprineli dodatne informacije o pokreta��kom " "programu i RAID pode��avanjima. Odeljci za LVM su imali koristi od priloga " "Bob McKaya."
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "Pripravan za instalaciju"
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr "" "Izmene na va��em ra��unaru se ne��e izvr��iti dok ne pritisnete dugme " "<guilabel>Slede��i</guilabel>. Ako odustanete od postupka instalacije nakon " "te ta��ke, Fedora sistem ��e biti nedovr��en i neupotrebljiv. Za povratak na " "prethodne ekrane radi pravljenja druga��ijih izbora, odaberite " "<guilabel>Nazad</guilabel> . Za odustajanje od instalacije, isklju��ite " "ra��unar."
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "Odustajanje od instalacije"
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr "" "U pojedinim situacijama se mo��da ne��ete mo��i vratiti na prethodni ekran. " "Fedora vas obave��tava o ovom ograni��enju i dozvoljava da zaustavite " "instalacioni program. Mo��ete ga ponovo pokrenuti sa instalacionog medija ako " "��elite krenuti ispo��etka."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr "Pritisnite <guilabel>Slede��i</guilabel> da biste zapo��eli instalaciju."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Mileti�� grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca, 2007.\n" "Milo�� Komar��evi�� kmilos@gmail.com, 2007.\n" "Igor Nestorovi�� jung@ekof.bg.ac.yu, 2007."
--- NEW FILE sv.po --- # Svenska translation of install-guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Larsson fedoratrans@gmail.com, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson fedoratrans@gmail.com\n" "Language-Team: Swedish sv@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Dessa enheter ��r lokala f��r Fedora Installation Guide."
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokal version av Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora 7 Installation Guide"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Tillhandah��ller dokumentation f��r installationsprocessen."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "La till information om disk-drivrutiner."
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "V��lkomstdialog"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "" "Efter installationprogrammet l��ser in sin n��sta scen, visas en " "v��lkomstdialog. V��lj <guilabel>N��sta</guilabel> f��r att forts��tta."
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initiera h��rddisken"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Uppgradera ett befintligt system"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Installationssystemet uppt��cker automatiskt alla befintliga installationer " "av Fedora. Uppgraderingsprocessen uppdaterar den existerande " "systemprogramvaran med nya versioner, men tar inte bort n��gon data fr��n " "anv��ndares hemkataloger. Den existerande partitionsstrukturen p�� dina " "h��rddiskar ��ndras inte. Din systemkonfiguration ��ndras bara om en " "paketuppgradering kr��ver det. De flesta paketuppgraderingar ��ndrar inte " "systemkonfigurationen utan installerar ist��llet fler konfigurationsfiler som " "du kan unders��ka senare."
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uppgraderingsunders��kning"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Om ditt system inneh��ller en Fedora eller Red Hat Linux installation, s�� " "visas en dialog som fr��gar om du vill uppgradera den installationen. F��r att " "uppgradera ett befintligt system, v��lj l��mplig installation fr��n " "rullgardinslistan och v��lj <guibutton>N��sta</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuellt installerad programvara"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programvara som du installerat manuellt p�� ditt befintliga Fedora eller Red " "Hat Linux-system kan uppf��ra sig olika efter en uppgradering. Du kanske " "m��ste manuellt kompilera om denna programvara efter en uppgradering, f��r att " "vara s��ker att den uppf��r sig korrekt p�� det uppdaterade systemet."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "B��rja installationen"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installationsmetod"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." [...10005 lines suppressed...] #~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; " #~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; " #~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; " #~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; " #~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; " #~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; " #~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; " #~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; " #~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgid "" #~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct " #~ "device file for the media." #~ msgstr "" #~ "Ers��tt <filename><enhet></filename> med namnet p�� den r��tta " #~ "enhetsfilen f��r ditt media."
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgid "" #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, " #~ "you can include many additional packages on your system during " #~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the " #~ "Release Notes or <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Extras%5C%22/%3E." #~ msgstr "" #~ "Om du anger platsen f��r ett datalager med Fedora Extras mjukvara, kan du " #~ "inkludera m��nga fler paket under installationen av ditt system. F��r mer " #~ "information om Fedora Extras, g�� till utg��venoteringarna eller <ulink url=" #~ ""http://fedoraproject.org/wiki/Extras%5C%22/%3E."
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists" #~ msgstr "Dessa URL:er ��r spegellistor"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgid "" #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878" #~ msgstr "" #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgid "Display" #~ msgstr "Sk��rm"
#~ msgid "" #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to " #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this " #~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and " #~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings." #~ msgstr "" #~ "<application>Konfigurationsagenten</application> f��rs��ker automatiskt f��r " #~ "att identifiera grafikkorten och ��vervaka din dator. Den anv��nder denna " #~ "information f��r att r��kna ut korrekt <guilabel>Uppl��sning</guilabel> och " #~ "inst��llningar f��r <guilabel>F��rgdjup</guilabel>."
#~ msgid "" #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "F��r att konfigurera din sk��rm igen efter installationen har slutf��rts, " #~ "v��lj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Sk��rm</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgid "" #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgid "Entering A Boot Password" #~ msgstr "Ange ett startl��senord"
#~ msgid "Entering and confirming a boot password" #~ msgstr "Ange och verifiera ett startl��senord"
#~ msgid "" #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. " #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. " #~ "Refer to <xref linkend="sn-firstboot-display"/> for more information on " #~ "configuring the display with the Setup Agent." #~ msgstr "" #~ "Det installerade systemet k��r Kofigurationsagenten f��rsta g��ngen det " #~ "startar upp. Anv��nd Konfigurationsagenten f��r att konfigurera " #~ "sk��rminst��llningarna f��r det nya systemet. G�� till <xref linkend="sn-" #~ "firstboot-display"/> f��r mer information om konfigurera sk��rmen med " #~ "Konfigurationsagenten."
--- NEW FILE ta.po --- # translation of ta.po to Tamil # I felix ifelix@redhat.com, 2007. # translation of ta.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n" "Last-Translator: I felix ifelix@redhat.com\n" "Language-Team: Tamil fedora-trans-ta@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr ""
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr ""
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr ""
#: en_US/upgrading.xml:77(para) [...6545 lines suppressed...] msgstr "acpi=off"
#: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr "ide=nodma"
#: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr "nodmraid"
#: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr "nofirewire"
#: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr "noparport"
#: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr "nopcmcia"
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage"
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "nousb"
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "isa"
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "" "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "" "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " "particular combinations of software. For this reason, you should test the " "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "" "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " "mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " "tests." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " "any time." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " "or repair systems that are already installed on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "" "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " "system</guimenuitem> from the boot menu." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "" "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " "benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "" "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " "abort the installation, turn off the computer." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "" "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " "installation program. You may reboot with the installation media to start " "over." msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix, ifelix25@gmail.com"
--- NEW FILE zh_CN.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n" "Last-Translator: Zipan Chen breeze50@gmail.com\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "������������������ Fedora ���������������������������"
#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Fedora Core ������������"
#: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "���������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "���������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details) #, fuzzy msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "������������������������������������"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr ""
#: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "���������������"
#: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." msgstr "���������������������������������������������������������������������������������<guilabel>���������</guilabel>���"
#: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "������������"
#: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." msgstr "������������������������������������������������������������������������" "���������������������������������������������������������������������������������������������������������������" "��������������������������������������������������������������������������������������������������� <guilabel>Yes</guilabel> ���"
#: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID������������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "���������������RAID������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "������������������������"
#: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "���������������������"
#: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "��������������������������������������������� Fedora ������������������������������������������������������������" "������������������������������������������������������������������������������������������������������������������" "������������������������������������������������������������������������������������������������������������������" "���������������������"
#: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "������������"
#: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "���������������������������Fedora������Red Hat Linux������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ <guibutton>������" "���</guibutton>���"
#: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "���������������������"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "��������������������������������������� &FC; ��� &RHL; ������������������������������������������������������������������������" "������������������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." msgstr "���������Fedora Project ���������������������������������������������<filename class="partition">/home</filename> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������<xref linkend="ch-disk-partitioning"/>���"
#: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "���������������������������������������������" "������������Fedora������������������Fedora������������������������" "������������������������" "������������������������������������������������������������������"
#: en_US/upgrading.xml:69(para) [...8915 lines suppressed...] #~ "��������������������� CD ��������������������������������� <computeroutput>boot:</" #~ "computeroutput> ������������������ <userinput>linux askmethod</userinput>���������" #~ "���������������������������������������������<emphasis>������</emphasis>���������������������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></" #~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your " #~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS " #~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer " #~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from " #~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are " #~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some " #~ "network cards and chipsets include support for network booting with " #~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></" #~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced "pixie") allows a " #~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-" #~ "connected hardware." #~ msgstr "" #~ "��������������� <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</" #~ "primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output " #~ "System) ���������������������������������������������BIOS ���������������������������������������������" #~ "������������ &FC; ������������������������������������������������������������ CD ��� DVD ������������" #~ "������USB ���������������������������������������������������������������������������������������������������" #~ "��������������������������� <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution " #~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> ���������PXE (���" #~ "������ "pixie") ���������������������������������������������������������������������������������������"
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" #~ msgstr "��� CD���DVD ��� USB ������������"
#~ msgid "" #~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media." #~ msgstr "������������������������ CD ��� DVD ��������������������� USB ���������"
#~ msgid "" #~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom." #~ msgstr "��������������������������������������������� <prompt>boot:</prompt> ������������"
#~ msgid "BIOS Boot Order" #~ msgstr "BIOS ������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If " #~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the " #~ "BIOS boot configuration." #~ msgstr "" #~ "BIOS ������������������������������������������������������ PC ��� &FC; ������������������������������" #~ "��������������������� BIOS ���������������"
#~ msgid "Boot Screen" #~ msgstr "������������"
#, fuzzy #~ msgid "Fedora boot screen." #~ msgstr "&FC; ������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. " #~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if " #~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation " #~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation " #~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> " #~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the " #~ "following options:" #~ msgstr "" #~ "��������������� <keycap>Enter</keycap>���������������������������������������������������������" #~ "��������������������������������������������������������������������� &FC; ������ CD ��� DVD ���������" #~ "������������������������������������������������������������������������������������ <prompt>boot:</" #~ "prompt> ������������������ <userinput>linux</userinput> ���������������������������������" #~ "������"
#~ msgid "" #~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " #~ "<userinput>askmethod</userinput>." #~ msgstr "" #~ "��������������������������������������������������������� <userinput>askmethod</userinput>���"
#~ msgid "" #~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>." #~ msgstr "������������������������������������ <userinput>text</userinput>"
#~ msgid "" #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible " #~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " #~ "able to overcome some of these errors." #~ msgstr "" #~ "��������������������������������������������������������������������������������� " #~ "<userinput>acpi=off</userinput>���ACPI ���������������������������������������������������" #~ "��� ACPI ������������������������������������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " #~ "Release Notes is always available at <ulink url="http://docs." #~ "fedoraproject.org/"/>." #~ msgstr "" #~ "���������������������������������������������������������������������������������������������������������������" #~ "������������������������������ &FDPDOCS-URL; ���������"
#~ msgid "" #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first " #~ "stage of the installation program starts." #~ msgstr "" #~ "��������� <prompt>boot:</prompt> ������������������������������������������������������������������" #~ "������������������"
#~ msgid "Media Test Screen" #~ msgstr "������������������"
#~ msgid "Media test screen." #~ msgstr "���������������������"
#~ msgid "" #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select " #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without " #~ "testing the disc." #~ msgstr "" #~ "������ <guibutton>OK</guibutton> ������������������������������ <guibutton>Skip</" #~ "guibutton> ���������������������������������������"
#~ msgid "Testing Discs" #~ msgstr "������������"
#~ msgid "" #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." #~ msgstr "" #~ "���������������������������������������������������������������������������������������������������������������" #~ "���������������������"
#~ msgid "" #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " #~ "result:" #~ msgstr "������������������������������������������������������������������������������������"
#~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "������������������"
#~ msgid "Media check result." #~ msgstr "���������������������"
#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:" #~ msgstr "������ <guibutton>OK</guibutton>������������������������������"
#~ msgid "Next Disc Screen" #~ msgstr "������������������"
#~ msgid "Next disc or continue." #~ msgstr "���������������������������������������������"
#~ msgid "" #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or " #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "������ <guibutton>Test</guibutton> ������������������������������������ " #~ "<guibutton>Continue</guibutton> ������������������"
#~ msgid "" #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or " #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " #~ "loads." #~ msgstr "" #~ "������������������������������ <guibutton>Continue</guibutton> ������������������������������" #~ "������������������������������������������������������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a " #~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free " #~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open " #~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free " #~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open " #~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also " #~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on " #~ "a Fedora system." #~ msgstr "" #~ "&FP; ������������������ &FC;��������� &FORMAL-RHI; ��� <indexterm><primary>free " #~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open " #~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free " #~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open " #~ "source software</firstterm> (FOSS) ������������������������&FP; ������������ &FEX;������" #~ "��������������������� &FC; ������������������������������"
#, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url=" #~ ""http://fedora.redhat.com/%5C%22/%3E. Refer to <ulink url="http://www." #~ "opensource.org/"/> and <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/free-" #~ "sw.html"/> for more information about open source software." #~ msgstr "" #~ "��������������� &FP; ��������������������������� <ulink url="http://fedora.redhat.com/" #~ "">&FP-URL;</ulink>��������� <ulink url="http://www.opensource.org/" #~ "">http://www.opensource.org/</ulink> ��� <ulink url="http://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</" #~ "ulink> ���������������������������������������"
docs-commits@lists.fedoraproject.org