Author: mrtom
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8007
Modified Files:
fr_FR.po
Log Message:
translated strings synched with wiki beats page
Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- fr_FR.po 28 Jun 2006 22:17:53 -0000 1.2
+++ fr_FR.po 3 Jul 2006 14:42:39 -0000 1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-24 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot(a)laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -534,11 +534,11 @@
#: en_US/Security.xml:11(title)
msgid "Security"
-msgstr "Securit��"
+msgstr "S��curit��"
#: en_US/Security.xml:13(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr "Cette section ��num��re diverses ��l��ments li��s �� la s��curit�� dans
Fedora Core."
+msgstr "Cette section ��num��re divers ��l��ments li��s �� la s��curit�� dans Fedora
Core."
#: en_US/Security.xml:18(title)
msgid "General Information"
@@ -550,7 +550,7 @@
#: en_US/Security.xml:28(title)
msgid "What's New"
-msgstr "Quoi de neuf docteur ?"
+msgstr "Quoi de neuf ?"
#: en_US/Security.xml:31(title)
msgid "PAM module Deprecation"
@@ -605,7 +605,7 @@
#: en_US/Samba.xml:11(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
-msgstr "Samba (Possibilit��s sous Windows)"
+msgstr "Samba (Compatible Windows)"
#: en_US/Samba.xml:13(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software
Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
@@ -933,15 +933,15 @@
#: en_US/PackageChanges.xml:11(title)
msgid "Package Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Modification des paquetages"
#: en_US/PackageChanges.xml:14(title)
msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est g��n��r��e automatiquement"
#: en_US/PackageChanges.xml:15(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for
translation."
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est g��n��r��e automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de
traduction."
#: en_US/PackageChanges.xml:21(para)
msgid "This list was made using the <code>treediff</code> utility, ran
as <code>treediff newtree oldtree</code> against the rawhide tree of 28 Feb.
2006."
@@ -949,15 +949,15 @@
#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer
to this page:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour une liste de paquetages mis �� jour depuis la derni��re version,
consultez cette page : "
#: en_US/PackageChanges.xml:33(ulink)
msgid
"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-msgstr ""
+msgstr
"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#: en_US/PackageChanges.xml:36(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions
at <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com...
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez ��galement trouvez une comparaison des principaux paquetages des
diff��rentes versions de Fedora �� la page <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com...
#: en_US/PackageChanges.xml:42(screen)
#, no-wrap
@@ -982,7 +982,7 @@
#: en_US/OverView.xml:30(title)
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Bureau"
#: en_US/OverView.xml:32(para)
msgid "Some of the highlights of this release include:"
@@ -1070,7 +1070,7 @@
#: en_US/OverView.xml:220(title)
msgid "System Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administration du syst��me"
#: en_US/OverView.xml:222(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
@@ -1122,7 +1122,7 @@
#: en_US/OverView.xml:331(title)
msgid "System Level Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Modification au niveau du syst��me"
#: en_US/OverView.xml:335(para)
msgid "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of
R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid
improvement in Linux graphics."
@@ -1154,7 +1154,7 @@
#: en_US/OverView.xml:422(title)
msgid "Road Map"
-msgstr ""
+msgstr "Feuille de route"
#: en_US/OverView.xml:424(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedorap...
@@ -1166,7 +1166,7 @@
#: en_US/Networking.xml:14(title)
msgid "User Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils utilisateur"
#: en_US/Networking.xml:19(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> now
has support for DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant
(<code>wpa_supplicant</code>), and WPA-Enteprise. It has a new wireless
security layer. The VPN and dial up support has been enhanced. Applications such as
<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> now integrate with
<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> to provide
dynamic networking capabilities. <emphasis
role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> is disabled by default in
Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static
IPs, bonding devices, or starting a wireless network connection before login."
@@ -1365,7 +1365,7 @@
#: en_US/Networking.xml:331(title)
msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Sans-fil"
#: en_US/Networking.xml:333(para)
msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which
allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver
only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards
Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added."
@@ -1373,7 +1373,7 @@
#: en_US/Networking.xml:344(title)
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Divers"
#: en_US/Networking.xml:348(para)
msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
@@ -1397,15 +1397,15 @@
#: en_US/Multimedia.xml:11(title)
msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Multim��dia"
#: en_US/Multimedia.xml:13(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions,
including playback, recording and editing. Additional packages are available through the
Fedora Extras repository."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core inclut des applications pour divers fonctionnalit��s
multim��dia, comme la lecture, l'enregistrement et l'��dition. Des paquetages
additionnels sont disponibles gr��ce au d��p��ts Fedora Extras."
#: en_US/Multimedia.xml:20(title)
msgid "Multimedia Players"
-msgstr ""
+msgstr "Lecteurs multim��dia"
#: en_US/Multimedia.xml:22(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis
role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. Many other
programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the
popular <code>XMMS</code> package. Both GNOME and KDE have a selection of
players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from
third parties to handle other formats."
@@ -1417,51 +1417,51 @@
#: en_US/Multimedia.xml:46(title)
msgid "Ogg and
Xiph.Org Foundation Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:48(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the
Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These
freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They
provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora
Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more
information on these formats and how to use them, refer to the
Xiph.Org Foundation's
web site at <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
-msgstr ""
+msgstr "Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que les formats
Vorbis (audio), Theora (video), Speex (audio), ainsi que le format audio sans perte FLAC.
Ces formats sont librement distribuable et ne sont sous la restriction de brevets ou de
licences. Ils sont une alternative flexible et puissante aux formats plus populaires,
sujets �� restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libre en
lieu et place des formats sujets �� restrictions. Pour plus d'informations sur ces
formats et pour une aide �� leur utilisation, r��f��rez-vous au site web de la Fondation
<ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
#: en_US/Multimedia.xml:63(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "MP3, DVD et autres formats multim��dia exclus"
#: en_US/Multimedia.xml:65(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback
or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners
have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia
application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real
Player. For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras ne peuvent pas inclure le support du MP3 et du
DVD, aussi bien la lecture que l'enregistrement, car les formats MP3 et MPEG (DVD)
sous brevet��s, et que les possesseurs de ce brevet n'ont pas fourni les licences
n��cessaires. Fedora exclut ��galement certaines applications multim��dia �� cause de
brevets ou de restrictions par leur licence, tel que Flash Player et Real Player. Pour
plus d'informations sur le sujet, consultez la page <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
#: en_US/Multimedia.xml:78(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Cr��ation et gravure de CD et DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:80(para)
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and
burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or
choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code>
packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from
Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package for these
tasks. Console tools include <code>cdrecord</code>,
<code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, and other typical Linux
applications."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras incluent divers outils pour faciliter la
cr��ation et la gravure de CDs et de DVDs. Les utilisateurs de GNOME peuvent graver
directement depuis le gestionnaire de fichiers Nautilus, ou installer les paquetages
<code>gnomebaker</code> ou <code>graveman</code> depuis Fedora
Extras, ou encore le plus ancien <code>xcdroast</code> depuis le d��p��t
Fedora Core. Les utilisateurs de KDE peuvent utiliser le paquetage
<code>k3b</code> pour ces m��mes t��ches. Les outils en lignes de commande
sont <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>,
<code>mkisofs</code>, et d'autres applications Linux renomm��es."
#: en_US/Multimedia.xml:93(title)
msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:95(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back
<emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using
open technologies. Fedora Extras 5 includes <code>istanbul</code>, which
creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using
one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit
screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more
comprehensive how-to, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://f...
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez utilisez Fedora pour cr��er et lire des
<emphasis>screencasts</emphasis>, des sessions enregistr��es du bureau, en
utilisant des technologies libres. Fedora Extras inclut le paquetage
<code>istanbul</code>, qui cr��e des screencasts dans le format vid��o Theora.
Ces vid��os peuvent ��tre lues en utilisant diff��rents lecteurs inclus dans Fedora Core.
C'est la meilleure fa��on de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les
d��veloppeurs ou les utilisateurs. Pour plus d'informations sur
<code>istanbul</code>, consultez le site <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://f...
#: en_US/Multimedia.xml:109(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Support ��tendu gr��ce aux greffons"
#: en_US/Multimedia.xml:111(para)
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of
plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use
powerful backends, like <code>gstreamer</code>, to handle media format support
and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are
available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from
third parties to add even greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des lecteurs multim��dia dans Fedora Core et Fedora Extras
supportent l'utilisation des greffons pour ��tendre le support �� des formats
additionnels audio ou vid��o. Certains utilisent un moteur de rendu puissant, comme
<code>gstreamer</code>, pour g��rer les formats vid��o et audio. Des
paquetages de ces greffons sont disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, et des
greffons compl��mentaires sont certainement disponibles par des d��p��ts tiers pour
��tendre encore les possibilit��s."
#: en_US/Legacy.xml:11(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
#: en_US/Legacy.xml:13(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to
extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora
Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide
security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of
older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable.
For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise ��
��tendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode
maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communaut�� Linux pour
fournir des mises �� jour de s��curit�� et des correctifs. Ce travail ��tend la dur��e de
vie effective des distributions plus anciennes dans des environnements o�� les mises ��
jour fr��quentes vers une distribution plus r��cente ne sont pas possible ou non
d��sirable. Pour plus d'informations sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...
#: en_US/Legacy.xml:25(title)
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
@@ -1485,19 +1485,19 @@
#: en_US/Legacy.xml:51(para)
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as
there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends
with the second test release for the third subsequent Core release. For example,
maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the
release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core
plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy fournit des mises �� jour pour ces distributions
tant qu'un int��r��t communautaire subsiste. Lorsque que cet int��r��t n'est plus
pr��sent, le mode maintenance s'ach��ve lors de la deuxi��me version de test sur les
trois pr��c��dent la sortie d'une nouvelle version. Par exemple, le mode de
maintenance pour Fedora Core 4, s'il n'est pas reconduit par la communaut��, se
terminera lors de la sortie de Fedora Core 6 test 2. Cela permet d'avoir un support
��tendu de la dur��e de vie des distributions d'environ 18 mois (support par Fedora
Core puis par Fedora Legacy)."
#: en_US/Legacy.xml:62(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality
assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http:...
for more information. Also visit our issues list at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/...
for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy a toujours besoin de volontaires pour tester la
qualit�� des paquetages propos��s en mise jour. Consultez la page ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http:...
pour plus d'informations. Vous pouvez ��galement visiter notre liste de probl��mes
connus pour plus d'information et une liste des bogues en file d'attente <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/...
#: en_US/Legacy.xml:72(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki
at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...;,
or the Mentors page at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedorap...;.
If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour d��buter, visitez la page d'accueil
du projet sur le wiki �� l'adresse <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...;,
ou sur la page des Mentors �� l'adresse <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedorap...;.
Si vous souhaitez participer dans d'autres domaines de Fedora, consultez la page
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
#: en_US/Legacy.xml:84(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryLegacy"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1630,214 +1630,214 @@
#: en_US/Kernel.xml:170(title)
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter des bogues"
#: en_US/Kernel.xml:172(para)
msgid "Refer to <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo...
for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink>
for reporting bugs which are specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la page <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo...
pour obtenir des informations sur les rapports de bogues relatifs au noyau Linux. Vous
pouvez ��galement utiliser <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink>
pour rapporter des bogues sp��cifiques �� Fedora."
#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Les manuels d'apprentissage g��n��raux"
#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development
assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code>
directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those
learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources,
as shown earlier, and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "De nombreux tutoriels, exemples et manuels sur le d��veloppement du noyau
Linux consid��re que les sources du noyau sont install��es dans le r��pertoire
<code>/usr/src/linux/</code>. Si vous cr��ez un lien symbolique, comme
indiqu�� ci-dessous, vous devriez pouvoir utiliser ces supports d'apprentissage avec
les paquetages de Fedora Core. Installez les sources du noyau, comme expliqu�� plus
pr��c��demment, puis ex��cutez la commande suivante :"
#: en_US/Kernel.xml:195(screen)
#, no-wrap
msgid "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest>
/usr/src/linux'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest>
/usr/src/linux'\n"
#: en_US/Kernel.xml:198(para) en_US/Kernel.xml:251(para) en_US/Kernel.xml:281(para)
en_US/Extras.xml:46(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Tapez le mot de passe <code>root</code> lorsque le syst��me vous
invite �� le faire."
#: en_US/Kernel.xml:204(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pr��paration au d��veloppement du noyau"
#: en_US/Kernel.xml:206(para)
msgid "Fedora Core does not include the kernel-source package provided by older
versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules.
Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit pas
d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant n��cessaire
pour compiler les modules externes. Les sources d��j�� configur��es sont disponibles,
comme d��crit dans cette section sur le noyau."
#: en_US/Kernel.xml:214(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Instructions relatives au noyau actuel."
#: en_US/Kernel.xml:215(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to
configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below,
the expression <version> refers to the kernel version shown by the command:
<code>uname -r</code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Pour simplifier la suite de cette section, nous assumons que vous d��sirez
configurer les sources du noyau de fa��on �� obtenir l'��quivalent de votre noyau
actuel. Au travers des diff��rentes ��tapes ci-dessous, l'expression
<version> fait r��f��rence �� la version du noyau fournie par la commande :
<code>uname -r</code> .pour "
#: en_US/Kernel.xml:223(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them
in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform
the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisateurs qui ont besoin des sources originale du noyau de Fedora
Core peuvent se les procurer dans le paquetage .src.rpm. Pour cr��er l'arborescence
des sources �� partir de ce fichier, suivez les ��tapes suivantes : "
#: en_US/Kernel.xml:231(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
-msgstr ""
+msgstr "Ne compilez pas de paquetages en tant que super-utilisateur (root)"
#: en_US/Kernel.xml:232(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not
required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source
as a normal user. Many general information sites refer to
<code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these
instructions, simply substitute
<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>
."
-msgstr ""
+msgstr "Compiler des paquetages en tant que super-utilisateur est extr��mement
dangereux et n'est pas obligatoire, m��me pour le noyau. Ces instructions vous
permettent d'installer les sources du noyau en tant qu'utilisateur normal.
Beaucoup de sites de documentation g��n��rale font r��f��rence au r��pertoire
<code>/usr/src/linux</code> dans leurs instructions. Si vous suivez ces
instructions, utilisez en lieu et place
<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>
."
#: en_US/Kernel.xml:243(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the
following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Pr��parer votre environnement de compilation de paquetage dans votre dossier
utilisateur. Ex��cutez les commandes suivantes : "
#: en_US/Kernel.xml:247(screen)
#, no-wrap
msgid "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools
yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools
yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n"
#: en_US/Kernel.xml:260(para)
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition.
In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable
<code>core-source</code> by editing the file
<code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code>, setting the option
<code>enabled=1</code>. In the case of update or testing kernels, enable the
<code>source</code> definitions in
<code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or
<code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as
appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Activez les d��p��ts <code>source</code>. Dans le cas du noyau
fournit avec Fedora Core 5, activez <code>core-source</code> en ��ditant le
fichier <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code>, en modifiant
l'option <code>enabled=1</code>. Pour les mises �� jour ou les noyaux de
test, activez l'option source dans
<code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou
<code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>."
#: en_US/Kernel.xml:273(para)
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code>
file:"
-msgstr ""
+msgstr "T��l��chargez le fichier
code>kernel-<version>.src.rpm</code> :"
#: en_US/Kernel.xml:278(screen)
#, no-wrap
msgid "\nyumdownloader --source kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nyumdownloader --source kernel\n"
#: en_US/Kernel.xml:286(para)
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using
the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Installez <code>kernel-<version>.src.rpm</code> en
utilisant la commande : "
#: en_US/Kernel.xml:291(screen)
#, no-wrap
msgid "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n"
#: en_US/Kernel.xml:294(para)
msgid "This command writes the RPM contents into
<code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and
<code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is
your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ��crit le contenu du RPM dans
<code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> et
<code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, o�� <code>${HOME}</code> est
votre dossier personnel."
#: en_US/Kernel.xml:301(title)
msgid "Space Required"
-msgstr ""
+msgstr "Espace disque requis"
#: en_US/Kernel.xml:302(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space
on the file system containing your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "La compilation d'un noyau entier peut requ��rir plusieurs giga-octets
d'espace sur le syst��me de fichier o�� se trouve votre dossier personnel."
#: en_US/Kernel.xml:309(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Pr��parez les sources du noyau avec les commandes suivantes : "
#: en_US/Kernel.xml:312(screen)
#, no-wrap
msgid "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m)
kernel-2.6.spec\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m)
kernel-2.6.spec\n"
#: en_US/Kernel.xml:316(para)
msgid "The kernel source tree is located in the
<code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>
directory."
-msgstr ""
+msgstr "L'arborescence des sources du noyau est situ��e dans le r��pertoire
<code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."
#: en_US/Kernel.xml:322(para)
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core are in the
<code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file
is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> .
Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place
for building:"
-msgstr ""
+msgstr "Les configurations sp��cifiques pour les noyaux fournis avec Fedora Core se
trouvent dans le r��pertoire <code>configs/</code>. Par exemple, le fichier de
configuration i686 SMP est nomm��
<code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code>. Ex��cutez
la commande suivante pour plac�� le fichier de configuration d��sir�� �� l'endroit
appropri�� pour la compilation :"
#: en_US/Kernel.xml:332(screen)
#, no-wrap
msgid "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n"
#: en_US/Kernel.xml:335(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your
current kernel configuration in the
<code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouverez ��galement le fichier <code>.config</code> qui
correspond �� la configuration actuelle de votre noyau dans le fichier
<code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
#: en_US/Kernel.xml:342(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the
<code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the
first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The
<code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a
<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be
accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct
name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Chaque noyau est nomm�� en fonction de son num��ro de version. Il s'agit
de la valeur affich��e par la commande <code>uname -r</code>. Le nom du noyau
est d��termin�� par les quatre premi��res ligne du <code>Makefile</code> du
noyau. Le <code>Makefile</code> a ��t�� modifi�� pour g��n��rer un noyau au
nom <emphasis>diff��rent</emphasis> du noyau actuel.Pour ��tre compatible avec
un noyau, un module doit ��tre compil�� pour un noyau ayant un nom correct. Vous faire
cela, vous devez ��diter le <code>Makefile</code> du noyau."
#: en_US/Kernel.xml:352(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string
<code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the
<code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple, si ce la commande <code>uname -r</code> retourne
<code>2.6.15-1.1948_FC5</code>, modifiez l'option
<code>EXTRAVERSION</code> de : "
#: en_US/Kernel.xml:357(screen)
#, no-wrap
msgid "\nEXTRAVERSION = -prep\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nEXTRAVERSION = -prep\n"
#: en_US/Kernel.xml:360(para)
msgid "to this:"
-msgstr ""
+msgstr "en"
#: en_US/Kernel.xml:363(screen)
#, no-wrap
msgid "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
#: en_US/Kernel.xml:366(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci fait, substituez le reste �� partir du dernier final."
#: en_US/Kernel.xml:371(para)
msgid "Run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ex��cutez les commandes suivantes :"
#: en_US/Kernel.xml:374(screen)
#, no-wrap
msgid "\nmake oldconfig\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nmake oldconfig\n"
#: en_US/Kernel.xml:377(para)
msgid "You may then proceed as usual."
-msgstr ""
+msgstr "Vous proc��derez ensuite de la fa��on habituelle."
#: en_US/Kernel.xml:385(title)
msgid "Building Only Kernel Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Comiler uniquement les modules du noyau"
#: en_US/Kernel.xml:387(para)
msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as
your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the
<code>kernel-devel</code> package is required to build external modules. If
you did not select it during installation, use <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis> to install it, going to <emphasis
role=\"strong\">Applications > Add/Remove</emphasis> software or
use <code>yum</code> to install it. Run the following command to install the
<code>kernel-devel</code> package using <code>yum</code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Comme l'arborescence des sources n'est pas obligatoire pour compiler
un module noyau, comme celui d'un de vos p��riph��riques, �� l'encontre du noyau
en cours d'utilisation. Seul le paquetage <code>kernel-devel</code> est
requis pour compiler des modules externes au noyau. Si vous ne l'avez pas
s��lectionn�� durant l'installation, utilisez <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis> pour l'installer, en vous rendant
dans le menu <emphasis role=\"strong\">Applications >
Ajouter/Enlever</emphasis> des logiciels ou utilisez <code>yum</code>.
Ex��cutez la commande suivante pour installer le paquetage
<code>kernel-devel</code>en utilisant <code>yum</code> ."
#: en_US/Kernel.xml:404(screen)
#, no-wrap
msgid "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n"
#: en_US/Kernel.xml:407(para)
msgid "For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the
following <code>Makefile</code> in the directory containing the
<code>foo.c</code> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple, pour compiler le module <code>foo.ko</code>, cr��ez
le <code>Makefile</code> suivant dans le r��pertoire qui contient le fichier
<code>foo.c</code> : "
#: en_US/Kernel.xml:412(screen)
#, no-wrap
msgid "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD :=
$(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD :=
$(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
#: en_US/Kernel.xml:421(para)
msgid "Issue the <code>make</code> command to build the
<code>foo.ko</code> module."
-msgstr ""
+msgstr "Lancez la commande <code>make</code> pour compiler le modulte
<code>foo.ko</code>."
#: en_US/Kernel.xml:428(title)
msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "D��pendances de l'espace utilisateur dans le noyau"
#: en_US/Kernel.xml:430(para)
msgid "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File System
(GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space
utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update,
use the <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code>
command instead. The <code>yum</code> command automatically removes dependent
packages, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora supporte le stockage de type cluster gr��ce au syst��me de fichier
Global File System (GFS). GFS a besoin de modules noyau sp��cifiques qui fonctionnent
conjointement avec des utilitaires propre �� l'espace utilisateurs, comme des d��mons
de gestion. Pour supprimer ce genre de noyau, ��ventuellement apr��s une mise �� jour,
utilisez la commande <code>su -c 'yum remove
kernel-<version>'</code>. La commande <code>yum</code>
supprime les paquetages de d��pendance automatiquement, si n��cessaire."
#: en_US/Kernel.xml:454(phrase)
msgid "{i}"
-msgstr ""
+msgstr "{i}"
#: en_US/Kernel.xml:457(emphasis)
msgid "PowerPC does not support GFS"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC ne supporte pas GFS"
#: en_US/Kernel.xml:464(para)
msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora
Core 5."
-msgstr ""
+msgstr "Les modules noyaux GFS ne sont pas compil��s pour l'architecture PowerPC
dans Fedora Core 5."
#: en_US/Java.xml:11(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
-msgstr ""
+msgstr "Java et java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:13(para)
msgid "A free and open source Java environment is available within this Fedora Core
release, called <code>java-gcj-compat</code>.
<code>java-gcj-compat</code>includes a tool suite and execution environment
that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java
programming language."
@@ -1845,7 +1845,7 @@
#: en_US/Java.xml:22(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java n'est pas inclu dans Fedora Core"
#: en_US/Java.xml:23(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems.
<code>java-gcj-compat</code> is an entirely free software stack that is
<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java
software."
@@ -2098,15 +2098,15 @@
#: en_US/I18n.xml:11(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:13(para)
msgid "This section includes information related to the support of various languages
under Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section ��num��re les informations relative au support de nombreuses
langues dans Fedora Core."
#: en_US/I18n.xml:19(title)
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "M��thodes de saisie"
#: en_US/I18n.xml:21(para)
msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method
system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses
<code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and off the
input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup
configuration tool. Japanese users can now use the
<code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between native and ASCII
input."
@@ -2242,11 +2242,11 @@
#: en_US/FileServers.xml:11(title)
msgid "File Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs de fichiers"
#: en_US/FileServers.xml:13(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">...
and <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http:...
for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing
services."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section fait r��f��rence aux serveurs de transfert et de partage de
fichiers. Consultez les pages <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">...
et <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http:...
pour des informations sur le transfert de fichiers HTTP (web) et les services de partage
de fichiers Samba (Windows)."
#: en_US/FileServers.xml:23(title)
msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
@@ -2310,72 +2310,72 @@
#: en_US/Entertainment.xml:11(title)
msgid "Games and Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Jeux et divertissement"
#: en_US/Entertainment.xml:13(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a
variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME
(called <code>gnome-games</code> ). To install other games available from
Fedora Core and Fedora Extras, select
<emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Add/Remove
Software</emphasis> from the main desktop menu."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras proposent une s��lection de jeux couvrant de
nombreux domaines. Par d��faut, Fedora Core inclut un petit paquetage de jeux pour GNOME
(appel�� <code>gnome-games</code>). Pour installer d'autres jeux
disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, rendez-vous dans le menu
<emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Ajouter/Enlever des
logiciels</emphasis> depuis le menu du bureau."
#: en_US/Extras.xml:11(title)
msgid "Fedora Extras"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/Extras.xml:14(title)
msgid "Using the Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez le d��p��t"
#: en_US/Extras.xml:16(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core.
This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras met �� disposition un d��p��t de paquetages qui compl��tent
Fedora Core. Cet effort communautaire r��alis�� par des volontaires fait partie du Projet
Fedora."
#: en_US/Extras.xml:23(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras est disponible par d��faut"
#: en_US/Extras.xml:24(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras
repositories to install and update software."
-msgstr ""
+msgstr "Les syst��mes Fedora utilisent �� la fois les d��p��ts Fedora Core et Fedora
Extras pour installer et mettre �� jour les logiciels."
#: en_US/Extras.xml:30(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose
<emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the
<code>root</code> password when prompted. Select the software you require from
the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour installer un logiciels depuis Fedora Core ou Fedora Extras, rendez-vous
dans <emphasis>Applications > Ajouter/Enlever des logiciels</emphasis>.
Tapez le mot de passe <code>root</code> lorqu'il vous est demand��..
Choisissez les logiciels dont vous avez besoin depuis la liste, et cliquez sur
<emphasis>Appliquer</emphasis>."
#: en_US/Extras.xml:37(para)
msgid "Alternatively, you may install software with the <code>yum</code>
command-line utility. For example, this command automatically installs the
<code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are
required:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez ��galement installer des logiciels avec l'utilitaire en
ligne de commande <code>yum</code>. Par exemple, cette commande installe
automatiquement le paquetage <code>abiword</code>, ainsi que toutes les
d��pendances qu'il requiert."
#: en_US/Extras.xml:44(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install abiword'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install abiword'"
#: en_US/Extras.xml:52(title)
msgid "About Fedora Extras"
-msgstr ""
+msgstr "�� propos de Fedora Extras"
#: en_US/Extras.xml:54(para)
msgid "As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in
Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular
and well-known applications that are maintained by community members in Fedora
Extras:"
-msgstr ""
+msgstr "�� la sortie de Fedora Core 5, environ 2000 paquetages ��taient dans Fedora
Extras, compil��s �� partir de 1350 paquetages sources. La liste ci-dessous ��num��re
quelques une des applications les plus connues qui sont maintenues dans Fedora Extras par
des membres de la communaut��."
#: en_US/Extras.xml:64(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>abiword</code> - traitement de texte ��l��gant"
#: en_US/Extras.xml:70(para)
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>balsa</code> - client mail l��ger"
#: en_US/Extras.xml:76(para)
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion
for power users"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bash-completion</code> - compl��tion bash pour
utilisateurs avanc��s"
#: en_US/Extras.xml:82(para)
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bluefish</code> - ��diteur de code HTML"
#: en_US/Extras.xml:88(para)
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers
and desktops"
-msgstr ""
+msgstr "<code>clamav</code> - antivirus libre pour serveurs et stations
de travail"
#: en_US/Extras.xml:94(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and
network services as directories"
@@ -2383,75 +2383,75 @@
#: en_US/Extras.xml:101(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and
Cisco firewall rulesets"
-msgstr ""
+msgstr "<code>fwbuilder</code> - utilitaire graphique pour cr��er des
r��gles pour des pare-feu Linux et Cisco"
#: en_US/Extras.xml:108(para)
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant
Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gaim-guifications</code> - am��liorations logiciel de
messagerie instantan��e Gaim"
#: en_US/Extras.xml:114(para)
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gdesklets</code> - widgets pour le bureau GNOME"
#: en_US/Extras.xml:120(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gnumeric</code> - un tableur puissant"
#: en_US/Extras.xml:126(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing
application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>inkscape</code> - application de dessin vectoriel"
#: en_US/Extras.xml:132(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE
desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>koffice</code> - suite bureautique compl��te pour le
bureau KDE"
#: en_US/Extras.xml:138(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail
arrives"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mail-notification</code> - vous pr��vient lorsque vos
e-mails arrivent"
#: en_US/Extras.xml:144(para)
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative
websites"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mediawiki</code> - l'outil de Wikipedia pour les sites
web collaboratifs"
#: en_US/Extras.xml:150(para)
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file
manager"
-msgstr ""
+msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension du gestionnaire
de fichiers de GNOME"
#: en_US/Extras.xml:156(para)
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pan</code> - le lecteur de news Usenet"
#: en_US/Extras.xml:162(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
-msgstr ""
+msgstr "<code>revelation</code> - gestionnaire de mots de passe"
#: en_US/Extras.xml:168(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP)
application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>scribus</code> - application de publication (DTP)"
#: en_US/Extras.xml:174(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xfce</code> - environnement de bureau l��ger"
#: en_US/Extras.xml:180(para)
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xmms</code> - lecteur audio populaire"
#: en_US/Extras.xml:186(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
-msgstr ""
+msgstr "plein d'utilitaires et de biblioth��ques Perl et Python"
#: en_US/Extras.xml:191(para)
msgid "...and much more!"
-msgstr ""
+msgstr "... et bien plus encore !"
#: en_US/Extras.xml:197(para)
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package
the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful
review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to
create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help
drive it forward."
-msgstr ""
+msgstr "Votre application libre pr��f��r��e n'est pas dans Fedora Extras ?
Empaquetez la en RPM, et soumettez l�� pour test �� Fedora Extras. Si le test est positif,
importez l�� dans Fedora Extras, d'o�� vous pourrez la maintenir. Si vous ne savez pas
comment cr��er un paquetage RPM, il y a plein d'autres mani��res pour s'impliquer
dans ce projet et l'aider �� aller de l'avant."
#: en_US/Extras.xml:206(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedorapr...
-msgstr ""
+msgstr "Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment
s'impliquer, consultez la page <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedorapr...
#: en_US/DevelToolsGCC.xml:11(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -2527,11 +2527,11 @@
#: en_US/DevelTools.xml:11(title)
msgid "Developer Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils pour d��veloppeurs"
#: en_US/DevelTools.xml:13(para)
msgid "This section covers various developer tools."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section couvre divers outils r��serv��s aux d��veloppeurs."
#: en_US/DevelTools.xml:18(title)
msgid "FORTRAN"
@@ -2605,7 +2605,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:14(title)
msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
#: en_US/DatabaseServers.xml:16(para)
msgid "Fedora now provides <emphasis
role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. For a list of the enhancements
provided by this version, refer to <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html...
@@ -2613,11 +2613,11 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:23(para)
msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of
<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the
<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">...
-msgstr ""
+msgstr "Pour plus d'informations sur la mise �� jour des bases de donn��es ��
partir d'une ancienne version de <emphasis
role=\"strong\">MySQL</emphasis>, consultez le site de <emphasis
role=\"strong\">MySQL</emphasis> �� l'adresse suivante : <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">...
#: en_US/DatabaseServers.xml:32(title)
msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
#: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
msgid "This release of Fedora includes <emphasis
role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. For more information on this
new version, refer to <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\">http://www.p...
@@ -2637,23 +2637,23 @@
#: en_US/Colophon.xml:11(title)
msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "Colophon"
#: en_US/Colophon.xml:13(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>colophon</emphasis> pour
:"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "reconna��tre les contributeurs et eur confier des responsabilit��s,
et"
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "expliquer les outils et les m��thodes de productions."
#: en_US/Colophon.xml:31(title)
msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Contributeurs"
#: en_US/Colophon.xml:35(para)
msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew
Martynov</ulink> (translator, Russian)"
@@ -2665,7 +2665,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:47(para)
msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> (r��dacteur des beat, editeur en chef, co-publisher)"
#: en_US/Colophon.xml:53(para)
msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave
Malcolm</ulink> (beat writer)"
@@ -2749,11 +2749,11 @@
#: en_US/Colophon.xml:176(title)
msgid "Production Methods"
-msgstr ""
+msgstr "M��thodes de production"
#: en_US/Colophon.xml:178(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki.
They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora
Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency
and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a
revision control repository. At this point, the team of translators produces other
language versions of the release notes, and then they become available to the general
public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent
errata, available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Les r��dacteurs de beat ��crivent les notes de sortie directement sur le
wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des sp��cialistes des sujets abord��s durant
les versions de test de Fedora Core pour expliquer les modifications importantes et les
am��liorations. L'��quipe ��ditoriale s'assure de la consistance et de la qualit��
des beats achev��s, et les porte vers le format DocBook XML dans un d��p��t de relecture.
A ce stade, l'��quipe des traducteurs produisent des versions de ces notes de sorties
dans d'autres langues, et elles sont rendues accessibles au public comme compl��ment
�� Fedora Core. L'��quipe de publication publie ces versions sur le web, avec les
errata."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:11(title)
msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
@@ -2761,20 +2761,20 @@
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:14(title)
msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "R��tro compatibilit��"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:16(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older
software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy
Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who
require this functionality may select this group either during installation, or after the
installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use
<emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a
terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora propose des anciennes biblioth��ques syst��mes pour une meilleure
compatibilit�� avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe <emphasis
role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis>, qui n'est
pas install�� par d��faut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalit��
peuvent s��lectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois que celle-ci est
termin��e. Pour installer ce groupe de paquetages sur un syst��me Fedora, utilisez
<emphasis>Applications=>Ajouter/Enlever des logiciels</emphasis>,
<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> ou tapez la commande
suivante dans un terminal : "
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(screen)
#, no-wrap
msgid "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software
Development\"'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software
Development\"'\n"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when
prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le mot de passe <code>root</code> lorsqu'il vous est
demand��."
#: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"