po/pt.po | 496 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 281 insertions(+), 215 deletions(-)
New commits:
commit c941b59ea0926a3255231ad677ba8a317afd84bb
Author: ruigo <ruigo(a)fedoraproject.org>
Date: Fri Feb 19 20:48:10 2010 +0000
Sending translation for Portuguese
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 82015e4..37069d8 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-17 23:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-trans-pt(a)redhat.com\n"
"Language: pt\n"
@@ -7239,7 +7239,7 @@ msgid ""
"operations, such as creating and accessing encrypted devices, are "
"accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command>
utility."
msgstr ""
-"LUKS utiliza o sub-sistema mapper do kernel através do módulo
<command>dm-"
+"O LUKS utiliza o sub-sistema mapper do kernel através do módulo
<command>dm-"
"crypt</command>. Este arranjo permite um mapeamento de baixo nível "
"responsável pela cifra e descifra dos dados do dispositivo. Operações de "
"utilizador, como a criação e acesso de dispositivos cifrados, são "
@@ -7262,7 +7262,7 @@ msgstr "O que faz o LUKS:"
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
#, no-c-format
msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr "LUKS cifra dispositivos de bloco inteiros"
+msgstr "O LUKS cifra dispositivos de bloco inteiros"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -7271,7 +7271,7 @@ msgid ""
"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
"such as:"
msgstr ""
-"LUKS é portanto adequado para proteger o conteúdo de dispositivos móveis, "
+"O LUKS é portanto adequado para proteger o conteúdo de dispositivos móveis, "
"tais como:"
#. Tag: para
@@ -7314,7 +7314,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
#, no-c-format
msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr "LUKS utiliza o subsistema existente mapper do kernel."
+msgstr "O LUKS utiliza o subsistema existente mapper do kernel."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
@@ -7327,7 +7327,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
#, no-c-format
msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr "LUKS permite fortalecimento com frases-senha."
+msgstr "O LUKS permite fortalecimento com frases-senha."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
@@ -7362,7 +7362,7 @@ msgid ""
"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
"users to have distinct access keys to the same device."
msgstr ""
-"LUKS não é adequado para aplicações que exijam muitos (mais de oito) "
+"O LUKS não é adequado para aplicações que exijam muitos (mais de oito) "
"utilizadores que tenham de ter chaves de acesso distintas para o mesmo "
"dispositivo."
@@ -7372,7 +7372,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
msgstr ""
-"LUKS não é adequado para aplicações que exijam encriptação ao nível dos "
+"O LUKS não é adequado para aplicações que exijam encriptação ao nível dos "
"ficheiros."
#. Tag: title
@@ -7415,13 +7415,17 @@ msgid ""
"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
msgstr ""
+"Considere utilizar a mesma frase-senha para todos os dispositivos de bloco "
+"cifrados num determinado sistema. Isso irá simplificar o arranque do sistema
"
+"e você terá menos frases-senha para memorizar. Certifique-se apenas que "
+"selecionou uma boa frase-senha!"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
+msgstr "Escolher uma boa frase-senha"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -7431,23 +7435,31 @@ msgid ""
"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
"encrypted block devices during installation."
msgstr ""
+"O dm-crypt/LUKS tanto suporta chaves como frases-senha. No entanto, o "
+"instalador anaconda apenas suporta a utilização de frases-senha para criar e
"
+"aceder a dispositivos de bloco cifrados, durante a instalação."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
-"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use
of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\".
This is "
-"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
-"security of your data is important."
+"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use
of the "
+"term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This
is intentional. "
+"Providing a phrase containing multiple words to increase the security of "
+"your data is important."
msgstr ""
+"O LUKS implementa um fortalecimento da frase-senha, mas mesmo assim é uma "
+"boa idéia escolher uma boa (significando \"difícil de adivinhar\")
frase-"
+"senha. Note a utilização do termo \"frase-senha\", em contraposição ao
termo "
+"\"senha\". Isto é intencional. Fornecer uma frase contendo várias
palavras "
+"para aumentar a segurança dos seus dados é importante."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
#, no-c-format
msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Criar dispositivos de bloco cifrados no Anaconda"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -7456,22 +7468,34 @@ msgid ""
"You can create encrypted devices during system installation. This allows you
"
"to easily configure a system with encrypted partitions."
msgstr ""
+"Você pode criar dispositivos cifrados durante a instalação do sistema. Isso "
+"permite que você facilmente configure um sistema com partições cifradas."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
-"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox
"
-"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when
"
-"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
-"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
-"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
-"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
-"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
-"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
-"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
-"of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox
when "
+"selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when
creating an "
+"individual partition, software RAID array, or logical volume. After you "
+"finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This
"
+"passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have "
+"pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier "
+"in the install process the passphrase entry dialog will also contain a "
+"checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new "
+"passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing "
+"encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Para activar a cifra de dispositivo de bloco, marque a opção \"Cifrar "
+"sistema\" ao selecionar o particionamento automático ou a opção
\"Cifrar\" ao "
+"criar uma partição individual, RAID por software, ou volume lógico. Depois "
+"de terminar o particionamento, irá ser pedida uma frase-senha. Esta frase-"
+"senha será necessária para aceder aos dispositivos cifrados. Se você tiver "
+"dispositivos LUKS pré-existentes, e tiver fornecido frases-senha correctas "
+"para eles no início do processo de instalação, a caixa de diálogo de entrada
"
+"da frase-senha também irá conter uma caixa de selecção. Se seleccionar esta "
+"opção indica o seu desejo de adicionar a nova frase-senha a uma slot "
+"disponível em cada um dos dispositivos de bloco cifrados pré-existentes."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7481,6 +7505,9 @@ msgid ""
"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any
block "
"devices to be encrypted automatically."
msgstr ""
+"Marcar a opção \"Cifrar sistema\" no ecrã \"Particionamento
Automático\" e "
+"depois escolher \"Criar disposição personalizada\" não faz com que
qualquer "
+"dispositivos de bloco seja cifrado automaticamente."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -7489,12 +7516,14 @@ msgid ""
"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase
for "
"each new encrypted block device."
msgstr ""
+"Você pode utilizar o <command>kickstart</command> para definir uma
frase-"
+"senha distinta para cada novo dispositivo de bloco cifrado."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
#, no-c-format
msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "Que tipos de dispositivos de bloco podem ser cifrados?"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
@@ -7504,18 +7533,24 @@ msgid ""
"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
"software RAID arrays."
msgstr ""
+"A maioria dos tipos de dispositivos de bloco podem ser cifrados utilizando "
+"LUKS. A partir do anaconda é possível cifrar partições, volumes físicos LVM,
"
+"volumes lógicos LVM, e RAID por software."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
#, no-c-format
msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
msgstr ""
+"Limitações das capacidades do Anaconda na cifra de dispositivos de bloco"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
#, no-c-format
msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
msgstr ""
+"Esta secção é sobre as capacidades do Anaconda na cifra de dispositivos de "
+"bloco"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
@@ -7523,6 +7558,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
msgstr ""
+"Como criar dispositivos de bloco cifrados no sistema instalado após a "
+"instalação"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
@@ -7530,28 +7567,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
msgstr ""
+"Dispositivos de bloco cifrados podem ser criados e configurados após a "
+"instalação."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Create the block devices"
-msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: "
+msgstr "Crie os dispositivos de bloco"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Create the block devices you want to encrypt by using
<command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>,
<command>lvcreate</command> and "
-"<command>mdadm</command>."
+"Create the block devices you want to encrypt by using "
+"<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,
"
+"<command>lvcreate</command> and
<command>mdadm</command>."
msgstr ""
+"Crie os dispositivos de bloco que deseja cifrar utilizando "
+"<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,
"
+"<command>lvcreate</command> e
<command>mdadm</command>."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
#, no-c-format
msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr ""
+msgstr "Opcional: Preencha o dispositivo com dados aleatórios"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
@@ -7561,12 +7603,16 @@ msgid ""
"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
"downside is that it can take a very long time."
msgstr ""
+"Preenchendo <dispositivo> (exemplo:
<filename>/dev/sda3</filename>) "
+"com dados aleatórios antes da cifragem aumenta bastante a resistência da "
+"encriptação. A desvantagem é que este processo pode demorar muito tempo."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
#, no-c-format
msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
msgstr ""
+"Os comandos abaixo irão destruir todos os dados existentes no dispositivo."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -7575,42 +7621,44 @@ msgid ""
"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
"(several minutes per gigabyte on most systems):"
msgstr ""
+"A melhor maneira, que fornece dados aleatórios de alta qualidade, mas demora
"
+"muito tempo (vários minutos por gigabyte na maioria dos sistemas):"
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
#, no-c-format
msgid "dd if=/dev/urandom of=<device>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=/dev/urandom of=<dispositivo>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
#, no-c-format
msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr ""
+msgstr "Forma mais rápida, que proporciona menor qualidade de dados
aleatórios:"
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
#, no-c-format
msgid "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
-msgstr ""
+msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <dispositivo>"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
#, no-c-format
msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar o dispositivo como um dispositivo cifrado dm-crypt/LUKS"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
#, no-c-format
msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "O comando abaixo irá destruir todos os dados existentes no
dispositivo."
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
#, no-c-format
msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <dispositivo>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
@@ -7618,6 +7666,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man
page."
msgstr ""
+"Para mais informações, leia a página do manual "
+"<command>cryptsetup(8)</command>."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -7626,12 +7676,14 @@ msgid ""
"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
"To verify, use the following command:"
msgstr ""
+"Depois de fornecer a frase-senha duas vezes o dispositivo será formatado "
+"para utilização. Para verificar, utilize o seguinte comando:"
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
#, no-c-format
msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo
Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <dispositivo> && echo
Sucesso"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
@@ -7640,18 +7692,22 @@ msgid ""
"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
"following command:"
msgstr ""
+"Para ver um resumo das informações de encriptação para o dispositivo, "
+"utilize o seguinte comando:"
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
#, no-c-format
msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <dispositivo>"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
#, no-c-format
msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted
contents"
msgstr ""
+"Crie um mapeamento para permitir o acesso ao conteúdo descifrado do "
+"dispositivo"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -7714,9 +7770,9 @@ msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr "<nenhum nome encontrado>"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
@@ -7745,7 +7801,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
#, no-c-format
msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<nome>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -7767,7 +7823,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
#, no-c-format
msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
+msgstr "mount /dev/mapper/<nome> /mnt/test"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
@@ -7789,19 +7845,19 @@ msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<name> <device> none"
-msgstr "<nenhum nome encontrado>"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
-"The <device> field should be given in the form
\"UUID=<luks_uuid>"
-"\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command
"
-"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This
ensures the "
-"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+"The <device> field should be given in the form "
+"\"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is
the LUKS uuid as given "
+"by the command <command>cryptsetup luksUUID
<device></command>. This "
+"ensures the correct device will be identified and used even if the device "
+"node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -7858,9 +7914,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
+msgstr "Tarefas comuns pós-instalação"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
@@ -8069,9 +8125,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning Your System"
-msgstr "O seu sistema por omissão"
+msgstr "A particionar o seu sistema"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
@@ -8104,9 +8160,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The partitioning screen"
-msgstr "Resolução do Ecrã :"
+msgstr "o ecrã de particionamento"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -8268,9 +8324,9 @@ msgstr "Opções RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The RAID options dialog."
-msgstr "Abrir a janela de opções de ferramentas"
+msgstr "A janela de opções RAID."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
@@ -8304,9 +8360,9 @@ msgstr "A janela para criar uma partição RAID por
software."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
+msgstr "<guilabel>Criar um dispositivo RAID</guilabel>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
@@ -8320,23 +8376,23 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "<title>Criar uma partição RAID por software</title>"
+msgstr "<title>Criar um dispositivo RAID</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
+msgstr "A janela de criação de um dispositivo RAID"
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Seleccione uma unidade ou dispositivo"
+msgstr "Efectue a clonagem de uma unidade para criar um dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
@@ -8350,24 +8406,24 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
+msgstr "Clonar um dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "Abrir janela do estado do dispositivo"
+msgstr "A janela de clonagem de um dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen
to its "
-"original state. All changes made will be lost if you
<guibutton>Reset</"
-"guibutton> the partitions."
+"original state. All changes made will be lost if you "
+"<guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
msgstr ""
#. Tag: secondary
@@ -8379,9 +8435,9 @@ msgstr "a criar RAID por Software"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "Dispositivo RAID"
+msgstr "a particionar um RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -8390,8 +8446,8 @@ msgid ""
"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or
LVM "
"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel>
"
"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one
"
-"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a
"
-"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
+"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate "
+"a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition,
"
"select that option."
msgstr ""
@@ -8760,9 +8816,9 @@ msgstr "particionamento do disco"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "array"
-msgstr "matriz"
+msgstr "Matriz"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
@@ -8773,7 +8829,7 @@ msgstr "software"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
"manual partition using the <guimenuitem>Create custom
layout</guimenuitem> "
@@ -8786,7 +8842,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The first four options allow you to perform an automated installation "
"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
@@ -8807,9 +8863,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <application>PackageKit</application> update software downloads
updated "
"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you
"
-"partition the system manually, and create a separate
<filename>/var/</"
-"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or
"
-"more) to download package updates."
+"partition the system manually, and create a separate "
+"<filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition
large "
+"enough (3.0 GB or more) to download package updates."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -9082,9 +9138,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:42
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The main partitioning screen."
-msgstr "Posição vertical (eixo dos X) da janela principal no ecrã"
+msgstr "o ecrã principal de particionamento."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
@@ -9246,6 +9302,8 @@ msgid ""
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of
"
"the downloaded files."
msgstr ""
+"As transferências podem falhar por várias razões. Verifique sempre os "
+"ficheiros transferidos com o sha256sum."
#. Tag: primary
#: expert-quickstart.xml:49
@@ -9285,30 +9343,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:66
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD
or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a
"
"hard disk or online repository to complete the installation."
msgstr ""
-"Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de
arranque "
-"ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB
mínimo de "
-"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco "
-"de arranque."
+"Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> para um CD de arranque
"
+"minimal ou uma caneta USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado para "
+"criar um dispositivo de arranque. O dispositivo de arranque não contém "
+"pacotes mas precisa que lhe indiquem um disco rígido ou repositório remoto "
+"para completar a instalação."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:73
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size
boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
-"Transfira a imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de
"
-"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de
"
-"arranque."
+"Transfira a imagem <filename>netinst.iso</filename> para um CD de
arranque "
+"de tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar "
+"um dispositivo de arranque."
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:78
@@ -9635,17 +9694,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:100
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Create at least one user account"
-msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
+msgstr "Crie pelo menos uma conta de utilizador"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not create at least one user account in this step, you will not be
"
-"able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step
"
-"during installation, refer to <xref
linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+"able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this "
+"step during installation, refer to <xref
linkend=\"Trouble_After_Booting-"
+"GUI\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -9709,14 +9769,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:138
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:141
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
@@ -9766,16 +9826,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:169
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr "<title>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</title>"
+msgstr ""
+"<title>Ecrã do protocolo de tempo pela rede (NTP) do primeiro "
+"arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:172
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ecrã do protocolo de tempo pela rede (NTP) do primeiro
arranque</para>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:180
@@ -9813,9 +9876,9 @@ msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: term
#: firstboot.xml:197
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr "S_incronizar o relógio do sistema antes de iniciar o serviço"
+msgstr "Sincronizar o relógio do sistema antes de iniciar o serviço"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:199
@@ -9832,9 +9895,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: firstboot.xml:205
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use Local Time Source"
-msgstr "Utilizar Fonte Horária _Local"
+msgstr "Utilizar fonte horária local"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:207
@@ -9862,8 +9925,8 @@ msgid ""
"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you
to "
"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink
url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
+"can read more about this project and its development at <ulink "
+"url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"<application>Primeiro arranque</application> apresenta um ecrã que lhe
"
"permite submeter anonimamente o seu perfil de hardware para o Projecto "
@@ -9874,14 +9937,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:225
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
msgstr "<title>Ecrã do perfil de hardware do primeiro
arranque</title>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:228
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
msgstr "<para>Ecrã do perfil de hardware do primeiro
arranque</para>"
@@ -9926,16 +9989,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Starting the installation program"
-msgstr "Erro ao iniciar o programa"
+msgstr "A iniciar o programa de instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Selecting an installation method"
-msgstr "Selecionando um Método de Instalação"
+msgstr "A selecionar um método de instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
@@ -9948,19 +10011,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "A terminar a instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
-"Window — Windows (usually referred to as
<firstterm>dialogs</"
-"firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation
"
-"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
-"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
-"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
+"Window — Windows (usually referred to as "
+"<firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen
"
+"throughout the installation process. At times, one window may overlay "
+"another; in these cases, you can only interact with the window on top. When "
+"you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue "
+"working in the window underneath."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -10075,23 +10139,23 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using the Keyboard to Navigate"
-msgstr "Navegar para esta página"
+msgstr "Utilizando o teclado para navegar"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:12
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "keyboard navigation"
-msgstr "Mostrar Navegação"
+msgstr "Navegação por teclado"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "navigating the installation program using"
-msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
+msgstr "a navegar no programa de instalação utilizando"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
@@ -10100,10 +10164,10 @@ msgid ""
"Navigation through the installation dialogs is performed through a simple "
"set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>,
"
"<keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and
<keycap>Down</keycap> arrow "
-"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and
<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
-"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
-"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
-"positioning keys."
+"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and "
+"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle
forward or backward "
+"through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a "
+"summary of available cursor positioning keys."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -10139,22 +10203,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "Apresentar as opções de instalação"
+msgstr "Capturas dos ecrãs durante a instalação"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
#, no-c-format
msgid "screenshots"
-msgstr "Capturas de Ecrã"
+msgstr "Capturas de ecrã"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "during installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "durante a instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -10163,8 +10227,8 @@ msgid ""
"<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots
during "
"the installation process. At any time during installation, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print
Screen</keycap></keycombo> and "
-"<application>anaconda</application> will save a screenshot to
<filename>/"
-"root/anaconda-screenshots</filename>."
+"<application>anaconda</application> will save a screenshot to "
+"<filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -10225,16 +10289,16 @@ msgstr ""
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:10
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "text mode user interface"
-msgstr "A interface em mod texto está marcada para eventual remoção\n"
+msgstr "interface de utilizador em modo de texto"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "user interface, text mode"
-msgstr "A interface em mod texto está marcada para eventual remoção\n"
+msgstr "interface de utilizador, modo de texto"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
@@ -10511,22 +10575,22 @@ msgstr "Interface gráfico de utilizador para utilitários de
rede comuns"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation-x86.xml:23
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "graphical user interface"
-msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
+msgstr "interface gráfico de utilizador"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:26
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "user interface, graphical"
-msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
+msgstr "interface de utilizador, gráfico"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation-x86.xml:47
#, no-c-format
msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr "Uma Nota acerca de Consolas Virtuais"
+msgstr "Uma nota acerca de consolas virtuais"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:50
@@ -10721,7 +10785,7 @@ msgstr "Consola, Sequência de Teclas e Conteúdos"
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
#, no-c-format
msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "A Iniciar o Programa de Instalação"
+msgstr "A iniciar o programa de instalação"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
@@ -11150,38 +11214,38 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Grub.xml:179
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
+msgstr "GRUB e o processo de arranque x86"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:182
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>boot process</secondary>"
-msgstr "<seealso>processo de arranque</seealso>"
+msgstr "<secondary>processo de arranque</secondary>"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:186
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "direct loading"
-msgstr "A carregar o catálogo "
+msgstr "carregamento directo"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:190
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "chain loading"
-msgstr "A carregar o catálogo "
+msgstr "carregamento em cadeia"
#. Tag: para
#: Grub.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
-"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref
linkend=\"s1-"
-"boot-init-shutdown-process\"/>."
+"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref
linkend=\"s1"
+"-boot-init-shutdown-process\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -11555,9 +11619,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Grub.xml:415
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "File Names and Blocklists"
-msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s"
+msgstr "Nomes de ficheiro e listas de blocos"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:419
@@ -11618,9 +11682,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Grub.xml:443
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "Foi atingida a data limite do seguinte item:"
+msgstr "O seguinte é um exemplo de lista de blocos:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:446
@@ -11671,16 +11735,16 @@ msgstr "<command>chainloader
+1</command>"
#. Tag: title
#: Grub.xml:463
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The Root File System and GRUB"
-msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
+msgstr "O sistema de ficheiros de raiz e o GRUB"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:467
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "root file system"
-msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
+msgstr "sistema de ficheiros de raiz"
#. Tag: para
#: Grub.xml:469
@@ -11748,9 +11812,9 @@ msgstr "editor de entradas do menu"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:506
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "changing runlevels with"
-msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
+msgstr "mudar níveis de execução com"
#. Tag: primary
#: Grub.xml:509
@@ -11796,9 +11860,9 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:535
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Menu Interface"
-msgstr "Interface de Utilizador"
+msgstr "Interface de menu"
#. Tag: para
#: Grub.xml:537
@@ -11831,9 +11895,9 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: Grub.xml:552
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
+msgstr "Editor das entradas do menu"
#. Tag: para
#: Grub.xml:554
@@ -12726,9 +12790,9 @@ msgstr "A inicializar"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Formatar disquetes"
+msgstr "Desconectar os discos desnecessários"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -12742,20 +12806,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
-"guibutton>."
+"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize "
+"drive</guibutton>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o
"
"programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação "
-"torna torna os dados existentes ilegíveis. Se o seu sistema tem um disco "
-"novo sem sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do "
-"disco rígido, carregue em <guibutton>Re-inicializar
disco</guibutton>."
+"torna os dados existentes ilegíveis. Se o seu sistema tem um disco novo sem "
+"sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do disco "
+"rígido, carregue em <guibutton>Reinicializar disco</guibutton>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -12770,30 +12834,30 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Inicializar o Disco Rígido"
+msgstr "A inicializar o disco rígido"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rígido"
+msgstr "Ecrã de aviso – A inicializar o disco rígido"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rígido."
+msgstr "Ecrã de aviso – A inicializar o disco rígido."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:12
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Before you begin"
-msgstr "Começar Gesto Rato"
+msgstr "Antes de começar"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:14
@@ -12829,9 +12893,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:45
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The installation process"
-msgstr "Processo pré-definido"
+msgstr "O processo de instalação"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:47
@@ -12847,9 +12911,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:56
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Advanced installation options"
-msgstr "Apresentar as opções de instalação"
+msgstr "Opções avançadas de instalação"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:58
@@ -12862,23 +12926,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:68
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "boot options."
-msgstr "<b>Opções de Inicialização</b>"
+msgstr "Opções de arranque"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:73
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installing without media."
-msgstr "Instalação sem Suportes Físicos"
+msgstr "instalação sem suportes físicos"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:78
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installing through VNC."
-msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
+msgstr "instalar através de VNC."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:83
@@ -12891,9 +12955,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:98
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "After installation"
-msgstr "Chave de Instalação"
+msgstr "Após a instalação"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:100
@@ -12909,36 +12973,38 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
msgstr ""
+"utilizando o disco de instalação do Fedora para salvar um sistema "
+"danificado."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:110
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr "Actualize para o Fedora 11 a partir de uma versão mais antiga"
+msgstr "a actualizar para uma nova versão do Fedora."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:115
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
+msgstr "a remover o Fedora do seu computador."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:129
#, no-c-format
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Technical appendixes"
-msgstr "Manual Técnico"
+msgstr "Apêndices técnicos"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how
"
-"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might
"
-"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
-"points in the installation process."
+"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you "
+"might find helpful to understand the options that Fedora offers you at "
+"various points in the installation process."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -13735,7 +13801,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:146
#, no-c-format
msgid "Language"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idioma"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:158
@@ -13936,7 +14002,7 @@ msgstr "autenticação"
#: Kickstart2.xml:302
#, no-c-format
msgid "authconfig"
-msgstr ""
+msgstr "authconfig"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:304