nl-NL/nl.po | 4056 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 2113 insertions(+), 1943 deletions(-)
New commits: commit dcdecee37aa01f59b56fac5931a5836f1ea5befd Merge: e62c5e2... 3ed8feb... Author: Ruediger Landmann rlandmann@schwalbe.bne.redhat.com Date: Thu Feb 19 16:17:43 2009 +1000
Merge branch 'master' of ssh://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide into f10-publican
Conflicts: nl-NL/nl.po
diff --cc nl-NL/nl.po index 6593d68,0000000..d0315b7 mode 100644,000000..100644 --- a/nl-NL/nl.po +++ b/nl-NL/nl.po @@@ -1,9826 -1,0 +1,9996 @@@ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide F-8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" - "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" - "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n" ++"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" ++"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" +"Last-Translator: Geert Warrink geert.warrink@onsnet.nu\n" +"Language-Team: Dutch nl@li.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + - #: en-US/entities.xml:5(title) ++#: en_US/entities.xml:5(title) +msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." +msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids." + - #: en-US/entities.xml:8(comment) ++#: en_US/entities.xml:8(comment) +msgid "Local version of Fedora" +msgstr "Lokale versie van Fedora" + - #: en-US/entities.xml:9(text) - msgid "9" - msgstr "9" ++#: en_US/entities.xml:9(text) ++msgid "10" ++msgstr "10" + - #: en-US/rpm-info.xml:13(rights) ++#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) +msgid "OPL" +msgstr "OPL" + - #: en-US/rpm-info.xml:14(version) ++#: en_US/rpm-info.xml:20(version) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + - #: en-US/rpm-info.xml:17(year) - msgid "2006" - msgstr "2006" - - #: en-US/rpm-info.xml:18(year) - msgid "2007" - msgstr "2007" - - #: en-US/rpm-info.xml:19(year) ++#: en_US/rpm-info.xml:23(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + - #: en-US/rpm-info.xml:20(holder) - msgid "Red Hat, Inc." - msgstr "Red Hat, Inc." - - #: en-US/rpm-info.xml:21(holder) - msgid "Stuart Ellis" - msgstr "Stuart Ellis" ++#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) ++msgid "Red Hat, Inc. and others" ++msgstr "Red Hat, Inc. en anderen" + - #: en-US/rpm-info.xml:22(holder) - msgid "Paul W. Frields" - msgstr "Paul W. Frields" ++#: en_US/rpm-info.xml:26(title) ++msgid "Fedora 10 Installation Guide" ++msgstr "Fedora 10 Installatie Gids" + - #: en-US/rpm-info.xml:24(title) - msgid "Fedora 9 Installation Guide" - msgstr "Fedora 9 Installatie Gids" - - #: en-US/rpm-info.xml:25(desc) ++#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces." + - #: en-US/rpm-info.xml:29(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:31(details) ++msgid "Prepare for release of Fedora 10" ++msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10" ++ ++#: en_US/rpm-info.xml:35(details) +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies" + - #: en-US/rpm-info.xml:33(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:39(details) +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "Een groot aantal verbeteringen" + - #: en-US/rpm-info.xml:37(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:43(details) +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie" + - #: en-US/welcome.xml:15(title) ++#: en_US/welcome.xml:15(title) +msgid "Welcome Dialog" +msgstr "Welkoms Dialoog" + - #: en-US/welcome.xml:17(para) ++#: en_US/welcome.xml:17(para) +msgid "" +"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " +"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." +msgstr "" +"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er " +"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan." + - #: en-US/welcome.xml:22(title) ++#: en_US/welcome.xml:22(title) +msgid "Initializing the Hard Disk" +msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf" + - #: en-US/welcome.xml:23(para) ++#: en_US/welcome.xml:23(para) +msgid "" +"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " +"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " +"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " +"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " +"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." +msgstr "" +"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf " +"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te " +"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station " +"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is " +"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, " +"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>." + - #: en-US/welcome.xml:31(title) ++#: en_US/welcome.xml:31(title) +msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" +msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties" + - #: en-US/welcome.xml:32(para) ++#: en_US/welcome.xml:32(para) +msgid "" +"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " - "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " - "installation program responds to the physical disk structures it is able to " - "detect." ++"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " ++"appear. The installation program responds to the physical disk structures it " ++"is able to detect." +msgstr "" +"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen " - "onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde " - "prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " ++"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te " ++"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " +"station strukturen die het kan detecteren." + - #: en-US/welcome.xml:37(title) ++#: en_US/welcome.xml:37(title) +msgid "Detach Unneeded Disks" +msgstr "Koppel Onnodige Stations los" + - #: en-US/welcome.xml:38(para) ++#: en_US/welcome.xml:38(para) +msgid "" +"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " +"installation and detected and configured afterward, power off the system, " +"detach it, and restart the installation." +msgstr "" +"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt " +"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan " +"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de " +"installatie opnieuw opstarten." + - #: en-US/upgrading.xml:16(title) ++#: en_US/upgrading.xml:16(title) +msgid "Upgrading an Existing System" +msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden" + - #: en-US/upgrading.xml:18(para) ++#: en_US/upgrading.xml:18(para) +msgid "" +"The installation system automatically detects any existing installation of " +"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " +"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " +"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " +"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " +"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " +"additional configuration file for you to examine later." +msgstr "" +"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van " +"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met " +"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van " +"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. " +"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door " +"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem " +"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je " +"om later te bekijken." + - #: en-US/upgrading.xml:30(title) ++#: en_US/upgrading.xml:30(title) +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Upgrade Aanvraag" + - #: en-US/upgrading.xml:32(para) ++#: en_US/upgrading.xml:32(para) +msgid "" +"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " +"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " +"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " +"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een " +"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt " +"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de " +"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</" +"guibutton>." + - #: en-US/upgrading.xml:41(title) ++#: en_US/upgrading.xml:41(title) +msgid "Manually Installed Software" +msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's" + - #: en-US/upgrading.xml:42(para) ++#: en_US/upgrading.xml:42(para) +msgid "" - "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " - "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " - "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " - "correctly on the updated system." ++"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " ++"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " ++"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " ++"performs correctly on the updated system." +msgstr "" +"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem " +"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze " - "programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren " ++"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren " +"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem." + - #: en-US/upgrading.xml:52(title) ++#: en_US/upgrading.xml:52(title) +msgid "Upgrading Using the Installer" +msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma" + - #: en-US/upgrading.xml:54(title) ++#: en_US/upgrading.xml:54(title) +msgid "Installations are Recommended" +msgstr "Installeren wordt Aanbevolen" + - #: en-US/upgrading.xml:55(para) ++#: en_US/upgrading.xml:55(para) +msgid "" +"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " +"separate <filename class="partition">/home</filename> partition and " +"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " +"set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." +msgstr "" +"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens " +"op een aparte <filename class="partition">/home</filename> partitie " +"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over " +"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend="ch-disk-" +"partitioning"/>." + - #: en-US/upgrading.xml:61(para) ++#: en_US/upgrading.xml:61(para) +msgid "" +"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " +"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " +"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " +"system's current packages for later reference:" +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, " +"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een " +"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze " +"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je " +"systeem om later naar te kunnen refereren:" + - #: en-US/upgrading.xml:69(para) ++#: en_US/upgrading.xml:69(para) +msgid "" +"After installation, consult this list to discover which packages you may " +"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." +msgstr "" +"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je " +"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories." + - #: en-US/upgrading.xml:72(para) ++#: en_US/upgrading.xml:72(para) +msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" +msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:" + - #: en-US/upgrading.xml:77(para) ++#: en_US/upgrading.xml:77(para) +msgid "" - "You should also make a complete backup of any important data before " - "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " - "entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as " - "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " - "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " - "perform one improperly there is a small possibility of data loss." ++"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " ++"Important data may include the contents of your entire <filename class=" ++""directory">/home</filename> directory as well as content from services " ++"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. " ++"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there " ++"is a small possibility of data loss." +msgstr "" +"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat " +"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je " +"gehele <filename class="directory">/home</filename> map maar ook gegevens " +"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers " +"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed " +"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies." + - #: en-US/upgrading.xml:86(title) ++#: en_US/upgrading.xml:85(title) +msgid "Storing Backups" +msgstr "Backups Bewaren" + - #: en-US/upgrading.xml:87(para) ++#: en_US/upgrading.xml:86(para) +msgid "" +"Note that the above examples store backup materials in a <filename class=" +""directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory" +"">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you " +"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on " +"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "" +"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een " +"<filename class="directory">/home</filename> map. Als jouw <filename class=" +""directory">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, " +"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</" +"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven " +"of een extern schijf station." + - #: en-US/upgrading.xml:94(para) ++#: en_US/upgrading.xml:93(para) +msgid "" +"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref " +"linkend="sn-finishing-upgrade"/>." +msgstr "" +"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer " +"naar <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>." + - #: en-US/upgrading.xml:99(title) ++#: en_US/upgrading.xml:98(title) +msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" +msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden" + - #: en-US/upgrading.xml:101(para) ++#: en_US/upgrading.xml:100(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></" +"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the " +"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></" +"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader " +"is software on your machine that locates and starts the operating system. " +"Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot " +"loaders." +msgstr "" +"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></" +"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd " +"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</" +"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te " +"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating " +"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend="ch-bootloader"/> " +"voor meer informatie over boot loaders." + - #: en-US/upgrading.xml:114(para) ++#: en_US/upgrading.xml:113(para) +msgid "" +"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " +"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " +"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader " +"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an " +"existing Fedora or Red Hat Linux installation." +msgstr "" +"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, " +"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem " +"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer " +"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale " +"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat " +"upgraden." + - #: en-US/upgrading.xml:122(para) ++#: en_US/upgrading.xml:121(para) +msgid "" +"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your " +"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, " +"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by " +"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " +"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the " +"installation process completes, refer to the documentation for your product " +"for assistance." +msgstr "" +"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je " +"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</" +"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader " +"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze " +"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken " +"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan " +"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning." + - #: en-US/upgrading.xml:133(para) ++#: en_US/upgrading.xml:132(para) +msgid "" +"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " +"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " +"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " +"machine until you have configured the new boot loader. Select " +"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the " +"existing boot loader and install GRUB." +msgstr "" +"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je " +"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe " +"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen " +"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt " +"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</" +"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren." + - #: en-US/upgrading.xml:143(para) ++#: en_US/upgrading.xml:142(para) +msgid "" +"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." +msgstr "" +"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om " +"verder te gaan.." + - #: en-US/timezone.xml:16(title) ++#: en_US/timezone.xml:16(title) +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Selecteren van de Tijdzone" + - #: en-US/timezone.xml:17(para) ++#: en_US/timezone.xml:17(para) +msgid "" +"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " +"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " +"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP " +"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "" +"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je " +"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om " +"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP " +"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem " +"klok te handhaven." + - #: en-US/timezone.xml:26(title) ++#: en_US/timezone.xml:26(title) +msgid "Selecting a Time Zone" +msgstr "Selekteer een Tijdzone" + - #: en-US/timezone.xml:28(para) ++#: en_US/timezone.xml:28(para) +msgid "" +"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " +"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " +"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " +"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " +"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate " +"your selection." +msgstr "" +"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor " +"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis " +"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te " +"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het " +"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een " +"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven." + - #: en-US/timezone.xml:37(para) ++#: en_US/timezone.xml:37(para) +msgid "" +"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " +"your location. The cities are listed in alphabetical order." +msgstr "" +"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van " +"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch " +"gerangschikt." + - #: en-US/timezone.xml:44(title) ++#: en_US/timezone.xml:44(title) +msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)" + - #: en-US/timezone.xml:46(primary) ++#: en_US/timezone.xml:46(primary) +msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" +msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)" + - #: en-US/timezone.xml:49(primary) ++#: en_US/timezone.xml:49(primary) +msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)" + - #: en-US/timezone.xml:50(see) ++#: en_US/timezone.xml:50(see) +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + - #: en-US/timezone.xml:52(para) ++#: en_US/timezone.xml:52(para) +msgid "" +"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " +"known as Greenwich Mean Time (GMT)." +msgstr "" +"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook " +"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)." + - #: en-US/timezone.xml:55(para) ++#: en_US/timezone.xml:55(para) +msgid "" +"If Fedora is the only operating system on your computer, select " +"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of " +"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " +"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " +"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." +msgstr "" +"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan " +"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone " +"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van " +"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen." + - #: en-US/timezone.xml:65(title) ++#: en_US/timezone.xml:65(title) +msgid "Windows and the System Clock" +msgstr "Windows en de Systeem Klok" + - #: en-US/timezone.xml:67(para) ++#: en_US/timezone.xml:67(para) +msgid "" +"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your " +"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " +"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " +"behavior under Fedora." +msgstr "" +"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je " +"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen " +"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. " +"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora." + - #: en-US/timezone.xml:75(para) ++#: en_US/timezone.xml:75(para) +msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan." + - #: en-US/techref.xml:17(title) ++#: en_US/techref.xml:17(title) +msgid "Other Technical Documentation" +msgstr "Andere Technische Documentatie" + - #: en-US/techref.xml:18(para) ++#: en_US/techref.xml:18(para) +msgid "" +"This document provides a reference for using the Fedora installation " +"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about " +"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</" +"command>, visit the project Web page: <ulink url="http://www.fedoraproject." +"org/wiki/Anaconda"/>." +msgstr "" +"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora " +"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten " +"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></" +"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink " +"url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda%5C%22/%3E." + - #: en-US/techref.xml:27(para) ++#: en_US/techref.xml:27(para) +msgid "" +"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of " +"software components. For detailed information on key technologies, refer to " +"the Web sites listed below:" +msgstr "" +"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een " +"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie " +"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:" + - #: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) ++#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) +msgid "Boot Loader" +msgstr "Boot Loader" + - #: en-US/techref.xml:36(para) ++#: en_US/techref.xml:36(para) +msgid "" +"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</" +"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink " +"url="http://www.gnu.org/software/grub/%5C%22/%3E for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</" +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</" +"command> boot loader. Ga naar <ulink url="http://www.gnu.org/software/grub/" +""/> voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) ++#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) +msgid "Disk Partitioning" +msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf" + - #: en-US/techref.xml:52(para) ++#: en_US/techref.xml:52(para) +msgid "" +"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink " +"url="http://www.gnu.org/software/parted/%5C%22/%3E for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te " +"partitioneren. Ga naar.<ulink url="http://www.gnu.org/software/parted/%5C%22/%3E " +"voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:61(term) ++#: en_US/techref.xml:61(term) +msgid "Storage Management" +msgstr "Geheugen Beheer" + - #: en-US/techref.xml:63(para) ++#: en_US/techref.xml:63(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></" +"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " +"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " +"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url="http://www.tldp." +"org/HOWTO/LVM-HOWTO/"/> for more information." +msgstr "" +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></" +"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een " +"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het " +"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink " +"url="http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/%5C%22/%3E voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:78(term) ++#: en_US/techref.xml:78(term) +msgid "Audio Support" +msgstr "Geluids ondersteuning" + - #: en-US/techref.xml:80(para) ++#: en_US/techref.xml:80(para) +msgid "" - "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA " - "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced " - "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " - "project Web site: <ulink url="http://www.alsa-project.org/%5C%22/%3E." ++"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</" ++"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about " ++"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="http://www." ++"pulseaudio.org/wiki/Documentation"/>." +msgstr "" - "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat " - "<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></" - "indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie " - "over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url="http://www.alsa-" - "project.org/"/>." ++"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>" ++"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. " ++"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:" ++"<ulink url="http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation%5C%22/%3E." + - #: en-US/techref.xml:94(term) ++#: en_US/techref.xml:93(term) +msgid "Graphics System" +msgstr "Grafisch Systeem" + - #: en-US/techref.xml:96(para) ++#: en_US/techref.xml:95(para) +msgid "" +"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</" +"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical " +"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, " +"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " +"Refer to <ulink url="http://www.x.org/%5C%22/%3E for more information." +msgstr "" +"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het " +"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> " +"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van " +"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de " +"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url="http://" +"www.x.org/"/> voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:111(term) ++#: en_US/techref.xml:110(term) +msgid "Remote Displays" +msgstr "Beeldschermen op Afstand" + - #: en-US/techref.xml:113(para) ++#: en_US/techref.xml:112(para) +msgid "" +"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC " +"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></" +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " +"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " +"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url="http://www.realvnc.com/" +"documentation.html"/>." +msgstr "" +"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC " +"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></" +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te " +"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga " +"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url="http://www." +"realvnc.com/documentation.html"/>." + - #: en-US/techref.xml:128(term) ++#: en_US/techref.xml:127(term) +msgid "Command-line Interface" +msgstr "Commando lijn interface" + - #: en-US/techref.xml:130(para) ++#: en_US/techref.xml:129(para) +msgid "" +"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a " +"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " +"environment. Refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/bash/bash.html" +""/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about " +"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/" +"coreutils/"/>." +msgstr "" +"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een " +"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de " +"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url="http://www.gnu.org/" +"software/bash/bash.html"/> voor meer informatie over <command>bash</" +"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar " +"<ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E." + - #: en-US/techref.xml:143(term) ++#: en_US/techref.xml:142(term) +msgid "Remote System Access" +msgstr "Systeem Toegang op Afstand" + - #: en-US/techref.xml:145(para) ++#: en_US/techref.xml:144(para) +msgid "" +"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</" +"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. " +"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</" +"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a " +"number of functions, which include access to the command-line from other " +"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " +"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</" +"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> " +"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " +"OpenSSH Web site for more information: <ulink url="http://www.openssh.com/" +""/>." +msgstr "" +"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</" +"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het " +"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</" +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt " +"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere " +"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het " +"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het " +"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</" +"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar " +"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer " +"informatie: <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E." + - #: en-US/techref.xml:172(term) ++#: en_US/techref.xml:171(term) +msgid "Access Control" +msgstr "Toegangs Controle" + - #: en-US/techref.xml:174(para) ++#: en_US/techref.xml:173(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></" +"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " - "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " - "for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" - ""/>." ++"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux " ++"Project Pages for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject." ++"org/selinux-guide"/>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></" +"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die " - "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux " - "FAQ voor meer informatie: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-" - "faq/"/>." ++"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux " ++"project paginas voor meer informatie: <ulink url="http://docs.fedoraproject." ++"org/selinux-guide"/>." + - #: en-US/techref.xml:188(term) ++#: en_US/techref.xml:187(term) +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + - #: en-US/techref.xml:190(para) ++#: en_US/techref.xml:189(para) +msgid "" +"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</" +"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</" +"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. " +"The Netfilter project website provides documentation for both " +"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> " +"administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/" +"index.html"/>." +msgstr "" +"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</" +"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</" +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall " +"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over " +"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> " +"administratie faciliteiten: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/" +"index.html"/>." + - #: en-US/techref.xml:206(term) ++#: en_US/techref.xml:205(term) +msgid "Software Installation" +msgstr "Software Installatie" + - #: en-US/techref.xml:208(para) ++#: en_US/techref.xml:207(para) +msgid "" +"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</" +"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that " +"make up the system. Refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/" +""/> for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</" +"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren " +"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/" +"yum/"/> voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:223(term) ++#: en_US/techref.xml:222(term) +msgid "Virtualization" +msgstr "Virtualisatie" + - #: en-US/techref.xml:225(para) ++#: en_US/techref.xml:224(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</" +"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to " +"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " +"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " +"host. You may select virtualization support during the installation process, " +"or at any time thereafter. Refer to <ulink url="http://www.fedoraproject." +"org/wiki/Tools/Virtualization"/> for more information." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</" +"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig " +"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora " +"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te " +"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen " +"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink " +"url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization%5C%22/%3E voor meer " +"informatie." + - #: en-US/rootpassword.xml:16(title) ++#: en_US/rootpassword.xml:16(title) +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Voer het Root Wachtwoord in" + - #: en-US/rootpassword.xml:18(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</" +"primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</" +"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=" +""username">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to " +"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " +"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " +"In those cases, use the <systemitem class="username">root</systemitem> " +"account." +msgstr "" +"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root " +"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</" +"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem " +"class="username">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet " +"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar " +"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te " +"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class=" +""username">root</systemitem> account." + - #: en-US/rootpassword.xml:32(title) ++#: en_US/rootpassword.xml:32(title) +msgid "Using the <systemitem class="username">root</systemitem> Account" +msgstr "" +"Het Gebruiken van het <systemitem class="username">root</systemitem> " +"Account" + - #: en-US/rootpassword.xml:34(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:34(para) +msgid "" +"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class="username">root</" +"systemitem> when possible. Any administration tools which require " +"<systemitem class="username">root</systemitem> privileges will prompt you " +"for the password." +msgstr "" +"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class=" +""username">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor " +"<systemitem class="username">root</systemitem> privileges nodig zijn zal " +"om het wachtwoord vragen." + - #: en-US/rootpassword.xml:43(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:43(para) +msgid "" +"The Fedora installation program requires the <systemitem class="username" +"">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because " +"the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially " +"control any part of the system, use the following guidelines to create a " +"good password:" +msgstr "" +"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class="username" +"">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat " +"het <systemitem class="username">root</systemitem> account elk deel van " +"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed " +"wachtwoord te maken:" + - #: en-US/rootpassword.xml:53(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:53(para) +msgid "" +"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " +"punctuation and other characters." +msgstr "" +"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, " +"leestekens en andere karakters." + - #: en-US/rootpassword.xml:59(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:59(para) +msgid "" +"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " +"characters is not effective." +msgstr "" +"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters " +"te vervangen is niet effectief." + - #: en-US/rootpassword.xml:65(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:65(para) +msgid "Do not use the same password for more than one system." +msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen." + - #: en-US/rootpassword.xml:71(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:71(para) +msgid "The following are examples of good passwords:" +msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:" + - #: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) +msgid "f9*@1Ls99A" +msgstr "f9*@1Ls99A" + - #: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) +msgid "HL8$391%%rb" +msgstr "HL8$391%%rb" + - #: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) +msgid "Iwtb,10^th" +msgstr "lwtb,10^th" + - #: en-US/rootpassword.xml:93(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:93(para) +msgid "" +"Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password into the " +"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as " +"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</" +"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root " +"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "" +"Vul het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord in in " +"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat " +"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in " +"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt " +"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je " +"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan." + - #: en-US/pxe-server.xml:14(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:14(title) +msgid "Setting Up an Installation Server" +msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server" + - #: en-US/pxe-server.xml:16(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:16(title) +msgid "Experience Required" +msgstr "Ervaring is Vereist" + - #: en-US/pxe-server.xml:17(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:17(para) +msgid "" +"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " +"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " +"distribution DVD instead." +msgstr "" +"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een " +"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot " +"media of de distributie DVD te gebruiken." + - #: en-US/pxe-server.xml:21(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:21(para) +msgid "" +"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " +"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " +"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " +"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks." +msgstr "" +"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren " +"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise " +"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het " +"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren." + - #: en-US/pxe-server.xml:26(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:26(para) +msgid "" +"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=" +""username">root</systemitem> account with the command <command>su -</" +"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</" +"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</" +"replaceable>'</command>." +msgstr "" +"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het " +"<systemitem class="username">root</systemitem> account met het commando " +"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met " +"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c " +"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>." + - #: en-US/pxe-server.xml:32(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:32(title) +msgid "Setting Up <package>cobbler</package>" +msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten" + - #: en-US/pxe-server.xml:33(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:33(para) +msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:" +msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:36(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:36(para) +msgid "" +"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for " +"validity and report the results. Run the following command to check the " +"settings:" +msgstr "" +"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen " +"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende " +"commando uit om de instellingen te controleren:" + - #: en-US/pxe-server.xml:40(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:40(para) +msgid "" +"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> " +"file to reflect the IP address information for the server. You must change " +"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> " +"options, although these options may point to the same IP address." +msgstr "" +"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</" +"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet " +"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties " +"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen." + - #: en-US/pxe-server.xml:46(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:46(para) +msgid "" +"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " +"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are " +"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " +"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, " +"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-" +"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/" +"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</" +"filename>." +msgstr "" +"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de " +"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. " +"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de " +"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer " +"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/" +"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en " +"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux." +"doc</filename>." + - #: en-US/pxe-server.xml:57(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:57(title) +msgid "Setting Up the Distribution" +msgstr "De Distributie Opzetten" + - #: en-US/pxe-server.xml:58(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:58(para) +msgid "" +"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " +"procedure." +msgstr "" +"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, " +"gebruik je deze procedure." + - #: en-US/pxe-server.xml:61(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:61(title) +msgid "Network Locations" +msgstr "Netwerk Lokaties" + - #: en-US/pxe-server.xml:62(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:62(para) +msgid "" +"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " +"and refer instead to <xref linkend="sn-cobbler-mirror"/>." +msgstr "" +"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze " +"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend="sn-cobbler-" +"mirror"/>." + - #: en-US/pxe-server.xml:68(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:68(para) +msgid "" +"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" +msgstr "" +"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld " +"punt:" + - #: en-US/pxe-server.xml:71(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:71(para) +msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" +msgstr "" +"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:74(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:74(para) +msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" +msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:79(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:79(para) +msgid "" +"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> " +"and add the following line to it:" +msgstr "" +"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam " +"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:" + - #: en-US/pxe-server.xml:83(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:83(para) +msgid "Start the NFS server using the following commands:" +msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:" + - #: en-US/pxe-server.xml:88(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:88(para) +msgid "" +"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the " +"Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "" +"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de " +"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:" + - #: en-US/pxe-server.xml:92(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:92(para) +msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" +msgstr "" +"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:" + - #: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) +msgid "distro" +msgstr "distro" + - #: en-US/pxe-server.xml:94(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:94(command) +msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>" + - #: en-US/pxe-server.xml:99(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:99(title) +msgid "Mirroring a Network Location" +msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen" + - #: en-US/pxe-server.xml:100(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:100(para) +msgid "" +"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " +"<command>cobbler</command> to create an installation server. The " +"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the " +"network as part of the import process." +msgstr "" +"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je " +"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het " +"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk " +"als deel van het importeer proces." + - #: en-US/pxe-server.xml:105(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:105(para) +msgid "" +"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " +"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " +"the URI, which will be in one of the following forms:" +msgstr "" +"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale " +"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of " +"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:" + - #: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable) - #: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable) - #: en-US/new-users.xml:274(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) +msgid "arch" +msgstr "arch" + - #: en-US/pxe-server.xml:111(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) +msgid "" - "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/" ++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" +">/os" +msgstr "" - "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/" ++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" +">/os" + - #: en-US/pxe-server.xml:114(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) +msgid "" - "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/" - "os" ++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" ++">/os" +msgstr "" - "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/" ++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/" +"os" + - #: en-US/pxe-server.xml:117(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) +msgid "" - "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os" ++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/" ++"os" +msgstr "" - "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os" ++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os" + - #: en-US/pxe-server.xml:122(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:122(title) +msgid "Importing the Distribution" +msgstr "De Distributie Importeren" + - #: en-US/pxe-server.xml:123(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:123(para) +msgid "" +"To offer a distribution through more than one installation method, perform " +"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name " +"for each method. For best results, use the installation method as part of " +"the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "" +"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, " +"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere " +"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie " +"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker " +"verschijnt." + - #: en-US/pxe-server.xml:130(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:130(para) +msgid "" +"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, " +"run this command:" +msgstr "" +"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende " +"commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "distro_name" +msgstr "distro_naam" + - #: en-US/pxe-server.xml:132(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:132(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>" + - #: en-US/pxe-server.xml:133(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:133(para) +msgid "" +"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for " +"the distribution." +msgstr "" +"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor " +"de distributie." + - #: en-US/pxe-server.xml:135(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:135(para) +msgid "" +"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</" +"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> " +"with the URI you found in <xref linkend="sn-cobbler-mirror"/>, and " +"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:" +msgstr "" +"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te " +"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang " +"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in " +"<xref linkend="sn-cobbler-mirror"/>, en <replaceable>distro_naam</" +"replaceable> als hierboven:" + - #: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "network_URI" +msgstr "netwerk_URI" + - #: en-US/pxe-server.xml:140(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:140(command) +msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>" +msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>" + - #: en-US/pxe-server.xml:142(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:142(title) +msgid "Importing a Source" +msgstr "Een Bron Importeren" + - #: en-US/pxe-server.xml:143(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:143(para) +msgid "" +"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands " +"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " +"some time." +msgstr "" +"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's " +"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale " +"server, dit kan enige tijd duren." + - #: en-US/pxe-server.xml:147(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:147(para) +msgid "" +"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " +"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> " +"option." +msgstr "" +"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die " +"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> " +"optie." + - #: en-US/pxe-server.xml:150(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:150(command) +msgid "" +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-" +"as=<placeholder-2/>" +msgstr "" +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-" +"as=<placeholder-2/>" + - #: en-US/pxe-server.xml:151(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:151(command) +msgid "" +"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-" +"as=<placeholder-3/>" +msgstr "" +"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-" +"as=<placeholder-3/>" + - #: en-US/pxe-server.xml:153(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:153(para) +msgid "" +"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate " +"network location of the distribution. This URI indicates how the server " +"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " +"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at " +"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " +"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations " +"that work if you have been following the procedures in this section, and " +"your server's IP address is <systemitem class="ipaddress">192.168.1.1</" +"systemitem>:" +msgstr "" +"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk " +"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie " +"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden " +"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel " +"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, " +"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De " +"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in " +"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class=" +""ipaddress">192.168.1.1</systemitem> is:" + - #: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.1" +msgstr "192.168.1.1" + - #: en-US/pxe-server.xml:166(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) +msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd" +msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd" + - #: en-US/pxe-server.xml:169(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) +msgid "http://<placeholder-1/>:/distro" +msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro" + - #: en-US/pxe-server.xml:172(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:172(para) +msgid "" +"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP " +"address for your <command>cobbler</command> server." +msgstr "" +"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP " +"adres van jouw <command>cobbler</command> server." + - #: en-US/pxe-server.xml:177(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:177(para) +msgid "" +"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To " +"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the " +"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command." +msgstr "" +"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen " +"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server " +"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</" +"command> commando." + - #: en-US/pxe-server.xml:182(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:182(title) +msgid "Firewall Considerations" +msgstr "Firewall Overwegingen" + - #: en-US/pxe-server.xml:183(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:183(para) +msgid "" +"Depending on your server's configuration, you may need to use the " +"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to " +"some or all of these network services:" +msgstr "" +"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het " +"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om " +"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:" + - #: en-US/pxe-server.xml:189(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:189(para) +msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" +msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server" + - #: en-US/pxe-server.xml:192(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:192(para) +msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" +msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen" + - #: en-US/pxe-server.xml:195(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:195(para) +msgid "" +"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP " +"installation service" +msgstr "" +"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie " +"moet ondersteunen" + - #: en-US/pxe-server.xml:199(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:199(para) +msgid "" +"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP " +"installation service" +msgstr "" +"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP " +"installatie moet ondersteunen" + - #: en-US/pxe-server.xml:203(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:203(para) +msgid "" +"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS " +"installation service" +msgstr "" +"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie " +"moet ondersteunen." + - #: en-US/preparing-media.xml:15(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:15(title) +msgid "Preparing Media" +msgstr "Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:17(primary) ++#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) +msgid "discs" +msgstr "schijven" + - #: en-US/preparing-media.xml:20(primary) ++#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) +msgid "media" +msgstr "media" + - #: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) ++#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) +msgid "installation" +msgstr "installatie" + - #: en-US/preparing-media.xml:23(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:23(para) +msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" +msgstr "" +"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:" + - #: en-US/preparing-media.xml:28(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:28(para) +msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" +msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie" + - #: en-US/preparing-media.xml:31(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:31(title) +msgid "Set Size May Vary" +msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren" + - #: en-US/preparing-media.xml:32(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:32(para) +msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." +msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set." + - #: en-US/preparing-media.xml:36(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:36(para) +msgid "A Fedora rescue CD" +msgstr "Een Fedora herstel CD" + - #: en-US/preparing-media.xml:39(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:39(para) +msgid "A Fedora boot-only CD" +msgstr "Een Fedora boot-only CD" + - #: en-US/preparing-media.xml:43(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:43(para) +msgid "" +"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " +"refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download%5C%22/" +">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " +"<xref linkend="sn-booting-from-disc"/>." +msgstr "" +"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te " +"bewerken, refereer je naar <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"Distribution/Download"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie " +"media al hebt, ga naar <xref linkend="sn-booting-from-disc"/>." + - #: en-US/preparing-media.xml:51(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:51(para) +msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." +msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur." + - #: en-US/preparing-media.xml:55(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:55(title) +msgid "Architecture-Specific Distributions" +msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies" + - #: en-US/preparing-media.xml:57(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:57(para) +msgid "" +"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " +"particular to your architecture. Refer to <xref linkend="sn-which-arch"/> " +"for information on hardware architectures and how to determine the right one " +"for your computer." +msgstr "" +"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die " +"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar <xref linkend="sn-which-" +"arch"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te " +"bepalen voor jouw computer." + - #: en-US/preparing-media.xml:65(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:65(para) +msgid "" +"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " +"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " +"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB " +"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " +"utilities or third-party programs on other operating systems." +msgstr "" +"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete " +"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat " +"ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en " +"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik " +"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating " +"systemen." + - #: en-US/preparing-media.xml:73(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:73(para) +msgid "" +"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " +"system from another source to continue the process. The types of " +"installation source for Fedora include:" +msgstr "" +"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie " +"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende " +"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:" + - #: en-US/preparing-media.xml:81(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:81(para) +msgid "CD or DVD media installation discs" +msgstr "Cd of DVD media installatie schijven" + - #: en-US/preparing-media.xml:86(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:86(para) +msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" +msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer" + - #: en-US/preparing-media.xml:91(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:91(para) +msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" +msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS" + - #: en-US/preparing-media.xml:97(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:97(para) +msgid "" +"You can use this facility to install Fedora on machines without using " +"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " +"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " +"a hard drive as an installation source." +msgstr "" +"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines " +"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " +"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een " +"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te " +"gebruiken." + - #: en-US/preparing-media.xml:104(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:104(para) +msgid "The supported boot media for Fedora include:" +msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:" + - #: en-US/preparing-media.xml:110(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:110(para) +msgid "" +"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" +msgstr "" +"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)" + - #: en-US/preparing-media.xml:116(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:116(para) +msgid "USB media" +msgstr "USB-media" + - #: en-US/preparing-media.xml:121(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:121(para) +msgid "network interface (via PXE)" +msgstr "nerwerk interface (via PXE)" + - #: en-US/preparing-media.xml:128(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:128(title) +msgid "Installation from Diskettes" +msgstr "Installatie van diskettes" + - #: en-US/preparing-media.xml:130(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:130(para) +msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." +msgstr "" +"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf " +"diskettes." + - #: en-US/preparing-media.xml:136(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:136(title) +msgid "Preparing CD or DVD Media" +msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:138(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:138(para) +msgid "" +"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora " +"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " +"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " +"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " +"particular architecture." +msgstr "" +"Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora " +"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit " +"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit " +"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw " +"architectuur." + - #: en-US/preparing-media.xml:146(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:146(para) +msgid "" +"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " +"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " +"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" +msgstr "" +"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden " +"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar " +"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige " +"operating systeem:" + - #: en-US/preparing-media.xml:155(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:155(term) +msgid "Windows operating systems" +msgstr "Windows operating systemen" + - #: en-US/preparing-media.xml:157(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:157(para) +msgid "" +"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " +"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</" +"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software " +"offers a choice of image formats, choose "ISO image" as the file type. If " +"several ISO formats are offered, choose the closest match to "Mode 1, 2048-" +"byte blocks."" +msgstr "" +"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw " +"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand " +"bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</" +"guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies " - ""ISO·image" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden " - "aangeboden, keis dan die het best past bij "Mode 1, 2048-byte·blocks."" ++""ISO·image" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden " ++"aangeboden, keis dan die het best past bij "Mode 1, 2048-byte·blocks."" + - #: en-US/preparing-media.xml:169(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:169(term) +msgid "Apple Mac OS X" +msgstr "Apple Mac OS X" + - #: en-US/preparing-media.xml:171(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:171(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the " +"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</" +"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of " +"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</" +"guibutton> and follow the instructions." +msgstr "" - "Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan " ++"Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan " +"worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</" +"guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met " +"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer " +"<guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op." + - #: en-US/preparing-media.xml:186(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:186(term) +msgid "Linux operating systems" +msgstr "Linux operating systemen" + - #: en-US/preparing-media.xml:188(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:188(para) +msgid "" +"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" +"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If " +"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " +"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or " +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</" +"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works " +"for many other environments:" +msgstr "" +"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-" +"rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. " +"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik " +"<application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of " - "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</" ++"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</" +"guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn " +"werkt voor vele andere omgevingen:" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "cdwriter-device" +msgstr "cdwriter-device" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "image-file.iso" +msgstr "image-file.iso" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) +#, no-wrap +msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>" +msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>" + - #: en-US/preparing-media.xml:211(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:211(title) +msgid "System-Specific Instructions" +msgstr "Systeem Specifieke Instrukties" + - #: en-US/preparing-media.xml:213(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:213(para) +msgid "" +"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " +"possible combination of hardware and software. You can find more information " +"at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs%5C%22/%3E. " +"Consult your operating system's documentation and online support services, " +"and <xref linkend="sn-web-help"/> for additional help if needed." +msgstr "" +"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke " +"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie " +"vinden op <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs" +""/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online " +"ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend="sn-web-help"/> voor " +"meet hulp." + - #: en-US/preparing-media.xml:226(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:226(title) +msgid "Preparing USB Boot Media" +msgstr "USB Boot Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:229(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:229(title) +msgid "Data Loss" +msgstr "Data Verlies" + - #: en-US/preparing-media.xml:231(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:231(para) +msgid "" +"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any " +"important information before you begin. Some models of USB media use " +"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " +"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " +"areas on your boot media." +msgstr "" +"<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een " +"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB " +"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze " +"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op " +"je boot media te bereiken." + - #: en-US/preparing-media.xml:240(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:240(para) +msgid "" +"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora " +"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " +"appears on FTP and Web sites providing Fedora." +msgstr "" +"Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora " +"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand " +"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden." + - #: en-US/preparing-media.xml:246(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:246(para) +msgid "" +"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " +"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> " +"command for this purpose." +msgstr "" +"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image " +"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> " +"commando voor dit doel." + - #: en-US/preparing-media.xml:252(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:252(para) +msgid "" +"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file " +"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " +"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " +"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</" +"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " +"the system." +msgstr "" +"Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand " +"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device " +"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft " +"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</" +"filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste " +"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem." + - #: en-US/preparing-media.xml:262(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:262(para) +msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" +msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:" + - #: en-US/preparing-media.xml:267(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:267(para) +msgid "" +"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</" +"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a " +"terminal." +msgstr "" +"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</" +"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal " +"te starten." + - #: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) +msgid "Attach or insert the media." +msgstr "Bevestig of breng de media in." + - #: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) +msgid "In the terminal window, type the following command:" +msgstr "Type in de terminal window het volgende command:" + - #: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) +#, no-wrap +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + - #: en-US/preparing-media.xml:285(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:285(para) +msgid "" +"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the " +"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " +"devices." +msgstr "" +"Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn " +"aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB " +"media als SCSI devices." + - #: en-US/preparing-media.xml:291(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:291(title) +msgid "Using the Device Mapper" +msgstr "Gebruik de Device Mapper" + - #: en-US/preparing-media.xml:292(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:292(para) +msgid "" +"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " +"name by examining the <filename class="directory">/dev/disk/</filename> " +"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see " +"the disk devices collated by model and device name." +msgstr "" +"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste " - "device naam te vinden door de <filename·class="directory">/dev/disk/</" ++"device naam te vinden door de <filename·class="directory">/dev/disk/</" +"filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-" +"id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam." + - #: en-US/preparing-media.xml:302(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:302(para) +msgid "" +"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " +"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. " +"Alternatively, enter this command in a terminal window:" +msgstr "" +"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat " - "correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</" ++"correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</" +"guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:" + - #: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) - #: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) +msgid "<device>" +msgstr "<device>" + - #: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) +#, no-wrap +msgid "umount /dev/<placeholder-1/>" +msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>" + - #: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) +msgid "" +"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the " +"correct device file for the media." +msgstr "" +"Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste " +"device voor de media." + - #: en-US/preparing-media.xml:319(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:319(para) +msgid "" +"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current " +"version of Fedora, carry out the following steps:" +msgstr "" +"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van " +"<command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen " +"op:" + - #: en-US/preparing-media.xml:325(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:325(para) +msgid "Locate the image file." +msgstr "Localiseer het image bestand" + - #: en-US/preparing-media.xml:335(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:335(para) +msgid "" +"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " +"close or unmount the media before continuing." +msgstr "" +"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, " +"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat" + - #: en-US/preparing-media.xml:341(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:341(para) +msgid "Open a terminal window." +msgstr "Open een terminal window" + - #: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>" + - #: en-US/packageselection.xml:17(title) ++#: en_US/packageselection.xml:17(title) +msgid "Software Selection" +msgstr "Software Selectie" + - #: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) ++#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) +msgid "Installing from a Live Image" +msgstr "Installeren vanaf een Live Image" + - #: en-US/packageselection.xml:20(para) ++#: en_US/packageselection.xml:20(para) +msgid "" +"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " +"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " +"installing packages from a repository. To change the package selection, " +"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</" +"application> application to make desired changes." +msgstr "" +"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket " +"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live " +"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de " +"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de " +"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie " +"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen." + - #: en-US/packageselection.xml:27(para) ++#: en_US/packageselection.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " +"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " +"common tasks, select the relevant items from the list:" +msgstr "" +"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die " +"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te " +"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:" + - #: en-US/packageselection.xml:34(term) ++#: en_US/packageselection.xml:34(term) +msgid "Office and Productivity" +msgstr "Kantoor en productiviteit" + - #: en-US/packageselection.xml:36(para) ++#: en_US/packageselection.xml:36(para) +msgid "" +"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " +"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " +"multimedia applications." +msgstr "" +"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner " +"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en " +"multimedia toepassingen." + - #: en-US/packageselection.xml:45(term) ++#: en_US/packageselection.xml:45(term) +msgid "Software Development" +msgstr "Software-ontwikkeling" + - #: en-US/packageselection.xml:47(para) ++#: en_US/packageselection.xml:47(para) +msgid "" +"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " +"system." +msgstr "" +"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je " +"Fedora systeem." + - #: en-US/packageselection.xml:55(term) ++#: en_US/packageselection.xml:55(term) +msgid "Web server" +msgstr "Webserver" + - #: en-US/packageselection.xml:57(para) ++#: en_US/packageselection.xml:57(para) +msgid "This option provides the Apache Web server." +msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server." + - #: en-US/packageselection.xml:64(title) ++#: en_US/packageselection.xml:64(title) +msgid "Installing from Additional Repositories" +msgstr "Installeren van additionele repositories" + - #: en-US/packageselection.xml:65(para) ++#: en_US/packageselection.xml:65(para) +msgid "" +"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase " +"the software available to your system during installation. A repository is a " +"network location that stores software packages along with " +"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software " +"packages used in Fedora require other software to be installed. The " +"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " +"every piece of software you select for installation." +msgstr "" +"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om " +"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. " +"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen " +"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de " +"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software " +"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat " +"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te " +"installeren." + - #: en-US/packageselection.xml:75(para) ++#: en_US/packageselection.xml:75(para) +msgid "" +"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " +"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software " +"beyond the selection found on the default installation source. All software " +"in Fedora is entirely free and open source." +msgstr "" +"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De " +"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy " +"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron " +"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron." + - #: en-US/packageselection.xml:82(para) ++#: en_US/packageselection.xml:82(para) +msgid "" +"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the " +"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software " +"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of " +"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " +"may be able to select non-Fedora software during installation." +msgstr "" +"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan " +"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-" +"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een " +"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die " +"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren " +"tijdens de installatie." + - #: en-US/packageselection.xml:90(para) ++#: en_US/packageselection.xml:90(para) +msgid "" +"To edit an existing software repository location, select the repository in " +"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>." +msgstr "" +"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de " +"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</" +"guilabel>." + - #: en-US/packageselection.xml:96(title) ++#: en_US/packageselection.xml:96(title) +msgid "Network Access Required" +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" + - #: en-US/packageselection.xml:97(para) ++#: en_US/packageselection.xml:97(para) +msgid "" +"If you change the repository information during a non-network installation, " +"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " +"configuration information." +msgstr "" +"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder " +"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou " +"informatie om het netwerk te configureren." + - #: en-US/packageselection.xml:103(para) ++#: en_US/packageselection.xml:103(para) +msgid "" +"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the " - "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a " ++"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a " +"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</" +"guilabel> for its location." +msgstr "" +"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> " +"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> " +"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de " +"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie." + - #: en-US/packageselection.xml:110(title) ++#: en_US/packageselection.xml:110(title) +msgid "Fedora Software Mirrors" +msgstr "Fedora Software Spiegels" + - #: en-US/packageselection.xml:111(para) ++#: en_US/packageselection.xml:111(para) +msgid "" +"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/Mirrors"/>." +msgstr "" +"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors%5C%22/%3E." + - #: en-US/packageselection.xml:114(para) ++#: en_US/packageselection.xml:114(para) +msgid "" +"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " +"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named " +"<filename class="directory">repodata</filename>. For instance, the " +""Everything" repository for Fedora is typically located in a directory " - "tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" ++"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" +"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture " +"name." +msgstr "" +"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, " +"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class=" +""directory">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, " - "de "Everything" repository is geplaatst in een map struktuur " - "<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" ++"de "Everything" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur " ++"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" +"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur " +"naam is." + - #: en-US/packageselection.xml:123(para) ++#: en_US/packageselection.xml:123(para) +msgid "" +"Once you provide information for an additional repository, the installer " +"reads the package metadata over the network. Software that is specially " +"marked is then included in the package group selection system. See <xref " +"linkend="sn-package-selection"/> for more information on selecting " +"packages." +msgstr "" +"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de " +"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde " +"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref " +"linkend="sn-package-selection"/> voor informatie over het selekteren van " +"pakketten." + - #: en-US/packageselection.xml:131(title) ++#: en_US/packageselection.xml:131(title) +msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" +msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata" + - #: en-US/packageselection.xml:132(para) ++#: en_US/packageselection.xml:132(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, " +"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " +"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " +"only a single repository once entered." +msgstr "" +"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan " +"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je " +"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen " +"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd." + - #: en-US/packageselection.xml:142(title) ++#: en_US/packageselection.xml:142(title) +msgid "Customizing the Software Selection" +msgstr "De Software Selektie Aanpassen" + - #: en-US/packageselection.xml:143(para) ++#: en_US/packageselection.xml:143(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages " +"for your final system in more detail. This option causes the installation " +"process to display an additional customization screen when you select " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je " +"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het " +"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je " +"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert." + - #: en-US/packageselection.xml:150(title) ++#: en_US/packageselection.xml:150(title) +msgid "Installing Support for Additional Languages" +msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen" + - #: en-US/packageselection.xml:152(para) ++#: en_US/packageselection.xml:152(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional " +"languages. Refer to <xref linkend="sn-lang-packages"/> for more " +"information on configuring language support." +msgstr "" +"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere " +"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend="sn-lang-packages"/> voor " +"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning." + - #: en-US/packageselection.xml:160(para) ++#: en_US/packageselection.xml:160(para) +msgid "" +"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package " +"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease " +"of use, the package selection screen displays these groups as categories." +msgstr "" +"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket " +"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het " +"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien." + - #: en-US/packageselection.xml:168(para) ++#: en_US/packageselection.xml:168(para) +msgid "" +"To view the package groups for a category, select the category from the list " +"on the left. The list on the right displays the package groups for the " +"currently selected category." +msgstr "" +"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving " +"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de " +"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien." + - #: en-US/packageselection.xml:174(para) ++#: en_US/packageselection.xml:174(para) +msgid "" +"To specify a package group for installation, select the check box next to " +"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " +"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of " +"the packages from a group will be installed unless the check box for that " +"group is selected." +msgstr "" +"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant " +"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de " +"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van " +"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet " +"geselekteerd is." + - #: en-US/packageselection.xml:182(para) ++#: en_US/packageselection.xml:182(para) +msgid "" +"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " +"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " +"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</" +"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box " +"next to an individual package name to change its selection." +msgstr "" +"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal " +"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele " +"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je " +"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van " +"de groep selekteren." + - #: en-US/packageselection.xml:190(para) ++#: en_US/packageselection.xml:190(para) +msgid "" +"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to " +"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " - "packages required to use the software you select." ++"packages required to use the software you select. When you have finished " ++"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional " ++"package selections and return to the main package selection screen." +msgstr "" +"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je " +"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze " +"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de " - "pakketten die je hebt gekozen." - - #: en-US/packageselection.xml:197(title) ++"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, " ++"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren " ++"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm." ++"" ++"" ++"" ++ ++#: en_US/packageselection.xml:200(title) +msgid "Changing Your Mind" +msgstr "Van Gedachte Veranderen" + - #: en-US/packageselection.xml:198(para) ++#: en_US/packageselection.xml:201(para) +msgid "" +"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " +"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either " +"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " +"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove " +"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system " +"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " +"on the installation discs." +msgstr "" +"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je " +"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</" +"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar " +"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit " +"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</" +"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/" +"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem " +"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in " +"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf " +"bevinden." + - #: en-US/packageselection.xml:212(title) ++#: en_US/packageselection.xml:215(title) +msgid "Additional Language Support" +msgstr "Ondersteuning van extra Talen" + - #: en-US/packageselection.xml:214(para) ++#: en_US/packageselection.xml:217(para) +msgid "" +"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " +"the start of the installation process. To include support for additional " +"languages, select the package group for those languages from the " +"<guilabel>Languages</guilabel> category." +msgstr "" +"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin " +"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen " +"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de " +"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen." + - #: en-US/packageselection.xml:224(title) ++#: en_US/packageselection.xml:227(title) +msgid "Core Network Services" +msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten" + - #: en-US/packageselection.xml:226(para) ++#: en_US/packageselection.xml:229(para) +msgid "All Fedora installations include the following network services:" +msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:" + - #: en-US/packageselection.xml:233(para) ++#: en_US/packageselection.xml:236(para) +msgid "centralized logging through syslog" +msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog" + - #: en-US/packageselection.xml:238(para) ++#: en_US/packageselection.xml:241(para) +msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" +msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" + - #: en-US/packageselection.xml:243(para) ++#: en_US/packageselection.xml:246(para) +msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" +msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)" + - #: en-US/packageselection.xml:248(para) ++#: en_US/packageselection.xml:251(para) +msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" +msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)" + - #: en-US/packageselection.xml:253(para) ++#: en_US/packageselection.xml:256(para) +msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" +msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)" + - #: en-US/packageselection.xml:259(para) ++#: en_US/packageselection.xml:262(para) +msgid "The default installation also provides:" +msgstr "De standaard installatie geeft ook:" + - #: en-US/packageselection.xml:265(para) ++#: en_US/packageselection.xml:268(para) +msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" +msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)" + - #: en-US/packageselection.xml:271(para) ++#: en_US/packageselection.xml:274(para) +msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" +msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)" + - #: en-US/packageselection.xml:276(para) ++#: en_US/packageselection.xml:279(para) +msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" +msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)" + - #: en-US/packageselection.xml:283(para) ++#: en_US/packageselection.xml:286(para) +msgid "" +"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " +"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " +"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " +"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " +"those services." +msgstr "" +"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email " +"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de " +"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere " +"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten " +"op te starten." + - #: en-US/packageselection.xml:292(para) ++#: en_US/packageselection.xml:295(para) +msgid "" +"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " +"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " +"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " +"systems without enabling the NFS sharing service." +msgstr "" +"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand " +"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar " +"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor " +"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te " +"starten." + - #: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) +msgid "Installation Methods" +msgstr "Installatie Methodes" + - #: en-US/other-instmethods.xml:20(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) +msgid "" +"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " +"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads " +"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend="ch-welcome"/>." +msgstr "" +"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve " +"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de " +"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend=" +""ch-welcome"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:26(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) +msgid "" +"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal " +"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend="sn-alt-install-method" +""/>." +msgstr "" +"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt " +"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref " +"linkend="sn-alt-install-method"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:32(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) +msgid "CD/DVD Activity" +msgstr "CD/DVD Aktiviteit" + - #: en-US/other-instmethods.xml:33(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) +msgid "" +"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " +"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " +"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " +"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from " +"the source you choose." +msgstr "" +"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het " +"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt " +"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de " +"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch " +"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen " +"hebt." + - #: en-US/other-instmethods.xml:43(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) +msgid "Alternative Installation Methods" +msgstr "Alternatieve Installatie Methoden" + - #: en-US/other-instmethods.xml:44(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) +msgid "" +"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " - "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " ++"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " +"computer's hard disk, or from a network server." +msgstr "" +"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren " +"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op " - "je harde schijf, of van een netwerk server." ++"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server." + - #: en-US/other-instmethods.xml:52(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) +msgid "" +"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " +"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to " +"<xref linkend="ch-welcome"/>." +msgstr "" +"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste " +"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg " +"met <xref linkend="ch-welcome"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:60(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) +msgid "" +"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</" +"guilabel> and proceed to <xref linkend="sn-installing-from-harddrive"/>." +msgstr "" +"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies " +"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend="sn-" +"installing-from-harddrive"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:67(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) +msgid "" +"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " +"server, proceed to <xref linkend="sn-install-tcpip-config"/>." +msgstr "" +"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals " +"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend="sn-install-tcpip-config" +""/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:76(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) +msgid "Installation from a Hard Drive" +msgstr "Installatie van een Harde Schijf" + - #: en-US/other-instmethods.xml:78(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) +msgid "" +"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " +"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " +"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " - "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " - "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." ++"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file " ++"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename " ++"class="directory">images</filename> Use this option to install Fedora on " ++"computers that without a network connection or CD/DVD drives." +msgstr "" +"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora " +"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden " +"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die " - "aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om " - "Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " ++"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> " ++"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de " ++"naam <filename class="directory">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken " ++"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " +"of DVD stations hebben." + - #: en-US/other-instmethods.xml:87(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) ++msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" ++msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:" ++ ++#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) +msgid "" +"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " +"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></" +"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</" +"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</" +"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</" +"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> " +"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></" +"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</" +"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, " +"<systemitem class="filesystem">vfat</systemitem> includes a range of file " +"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " +"hard drives usually contain <systemitem class="filesystem">vfat</" +"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " +"<systemitem class="filesystem">vfat</systemitem> file systems on internal " +"hard disk partitions." +msgstr "" +"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd " +"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></" +"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</" +"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</" +"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand " +"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</" +"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></" +"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</" +"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora " +"bevat <systemitem class="filesystem">vfat</systemitem> een reeks van " +"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare " +"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk " +"<systemitem class="filesystem">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand " +"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class=" +""filesystem">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde " +"schijf partities." + - #: en-US/other-instmethods.xml:123(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) +msgid "" +"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " +"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " +"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a " +"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> " +"utility." +msgstr "" +"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de " +"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand " +"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het " +"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand " +"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " +"<command>fdisk</command> commando." + - #: en-US/other-instmethods.xml:131(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) +msgid "Cannot Install from LVM Partitions" +msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities" + - #: en-US/other-instmethods.xml:132(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) +msgid "" +"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " +"Management)." +msgstr "" +"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " +"(Logical Volume Management)." + - #: en-US/other-instmethods.xml:138(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) +msgid "" +"Select the partition containing the ISO files from the list of available " +"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " +"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for " +"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is " +"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>." +msgstr "" +"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van " +"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen " +"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen " +"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een " +"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:147(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) +msgid "" +"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the " +"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " +"following table shows some examples of how to enter this information:" +msgstr "" +"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het " +"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " +"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:" + - #: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) +msgid "Partition type" +msgstr "Partitie Type" + - #: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + - #: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) +msgid "Original path to files" +msgstr "Originele pad naar bestanden" + - #: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) +msgid "Directory to use" +msgstr "Map te gebruiken" + - #: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) +msgid "VFAT, NTFS" +msgstr "VFAT, NTFS" + - #: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) +msgid "D:\" +msgstr "D:\" + - #: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) - msgid "D:\Downloads\F9" - msgstr "D:\Downloads\F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) ++msgid "D:\Downloads\F10" ++msgstr "D:\Downloads\F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) - msgid "Downloads/F9" - msgstr "Downloads/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) ++msgid "Downloads/F10" ++msgstr "Downloads/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) +msgid "ext2, ext3" +msgstr "ext2, ext3" + - #: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) - #: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) ++#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) +msgid "/home" +msgstr "/home" + - #: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) - msgid "/home/user1/F9" - msgstr "/home/user1/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) ++msgid "/home/user1/F10" ++msgstr "/home/user1/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) - msgid "user1/F9" - msgstr "user1/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) ++msgid "user1/F10" ++msgstr "user1/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:171(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) +msgid "" +"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=" +""ch-welcome"/>." +msgstr "" +"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref " +"linkend="ch-welcome"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:177(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) +msgid "Installation TCP/IP Configuration" +msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie" + - #: en-US/other-instmethods.xml:179(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) +msgid "" +"The installation program is network-aware and can use network settings for a " +"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " +"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</" +"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You " +"can also instruct the installation program to consult additional software " +"repositories later in the process." +msgstr "" +"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk " +"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " +"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of " +"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer " +"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " +"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces." + - #: en-US/other-instmethods.xml:191(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) +msgid "" +"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " +"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " +"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " +"option. In a business environment, consult with your network administrators " +"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " +"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>." +msgstr "" +"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen " +"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk " +"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede " +"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de " +"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " +"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>" + - #: en-US/other-instmethods.xml:201(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) +msgid "" - "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " - "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " - "options selected. Refer also to <xref linkend="ch-networkconfig"/> for " - "more information on configuring your network." ++"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " ++"<xref linkend="ch-networkconfig"/> for more information on configuring " ++"your network." +msgstr "" - "Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " - "je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " - "beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend="ch-networkconfig" - ""/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk." ++"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer " ++"naar <xref linkend="ch-networkconfig"/> voor meer informartie over het " ++"configureren van je netwerk." + - #: en-US/other-instmethods.xml:209(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) +msgid "DHCP Responses Take Time" +msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd" + - #: en-US/other-instmethods.xml:210(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) +msgid "" +"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " +"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " +"server." +msgstr "" +"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, " +"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " +"ontvangen van de DHCP sever" + - #: en-US/other-instmethods.xml:216(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) +msgid "" +"These settings apply only during the installation process. The installation " +"program allows you to configure the final network configuration later." +msgstr "" +"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het " +"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " +"instelling te bepalen." + - #: en-US/other-instmethods.xml:222(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +msgid "" +"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " +"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " +"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " +"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " +"possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "" +"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, " +"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je " +"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden " +"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en " +"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " +"gelegen is." + - #: en-US/other-instmethods.xml:231(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) +msgid "" +"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " +"region, at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors%5C%22/%3E. To " +"determine the complete directory path for the installation files, add " - "<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> " ++"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> " +"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " +"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://" - "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>." ++"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>." +msgstr "" +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " +"gesorteert volgens ligging, op <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"Mirrors"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " - "voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</" ++"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</" +"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " +"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de " - "URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" ++"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" +"i386/os</literal>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:243(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) +msgid "" +"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend="sn-nfs-install-" +"settings"/>." +msgstr "" +"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend="sn-nfs-install-" +"settings"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:249(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) +msgid "" +"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend="sn-url-" +"install-settings"/>." +msgstr "" +"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend="sn-url-" +"install-settings"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:258(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) +msgid "NFS Installation Setup" +msgstr "NFS Installatie Opzetten" + - #: en-US/other-instmethods.xml:259(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) +msgid "" - "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the " ++"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the " +"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</" +"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " +"where the installation files reside." +msgstr "" - "Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> " - "van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer " ++"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> " ++"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je " +"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " +"map waar installatie bestanden zich bevinden." + - #: en-US/other-instmethods.xml:266(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) +msgid "NFS Mirror Availability" +msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid" + - #: en-US/other-instmethods.xml:267(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) +msgid "" +"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " +"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " +"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." +msgstr "" +"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die " +"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " +"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora." + - #: en-US/other-instmethods.xml:273(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) +msgid "" +"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend="ch-" +"welcome"/>." +msgstr "" +"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend=" +""ch-welcome"/>." + - #: en-US/other-instmethods.xml:281(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) +msgid "Web and FTP Installation Setup" +msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten" + - #: en-US/other-instmethods.xml:283(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) +msgid "" +"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " +"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. " +"Proceed with <xref linkend="ch-welcome"/>." +msgstr "" +"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de " +"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om " +"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend="ch-welcome"/>." + - #: en-US/nextsteps.xml:17(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:17(title) +msgid "Your Next Steps" +msgstr "Je Volgende Stappen" + - #: en-US/nextsteps.xml:18(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " +"capabilities, supported by a large community." +msgstr "" +"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide " +"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap." + - #: en-US/nextsteps.xml:23(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:23(title) +msgid "Updating Your System" +msgstr "Je Systeem Updaten" + - #: en-US/nextsteps.xml:25(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:25(para) +msgid "" +"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " +"the support period of each version. Updated packages add new features, " +"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " +"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " +"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=" +""sn-news-subscriptions"/> for information on the Fedora announcements " +"services." +msgstr "" +"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora " +"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde " +"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, " +"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid " +"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig " +"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend=" +""sn-news-subscriptions"/> voor meer informatie over de Fedora berichten " +"diensten." + - #: en-US/nextsteps.xml:35(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:35(para) +msgid "" +"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " +"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " +"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " +"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " +"the message to update your system's software." +msgstr "" +"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit " +"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software " +"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds " +"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden " +"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te " +"vernieuwen." + - #: en-US/nextsteps.xml:43(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:43(para) +msgid "" +"To update your system with the latest packages manually, use the " - "<indexterm><primary>Software Updater</primary></" - "indexterm><application>Software Updater</application>:" ++"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update " ++"System</application>:" +msgstr "" - "Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " ++"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je " +"<indexterm><primary>Software-updater</primary></" +"indexterm><application>Software-updater</application>:" + - #: en-US/nextsteps.xml:51(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:51(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" - "guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>." ++"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" +"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></" +"menuchoice>." + - #: en-US/nextsteps.xml:60(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:60(para) +msgid "" - "When prompted, enter the <systemitem class="username">root</systemitem> " - "password." - msgstr "" - "Geef het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord op als " - "er om gevraagd wordt." - - #: en-US/nextsteps.xml:66(para) - msgid "" - "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</" - "guilabel>." ++"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>." +msgstr "" +"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</" +"guilabel>." + - #: en-US/nextsteps.xml:72(para) - msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process." ++#: en_US/nextsteps.xml:66(para) ++msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process." +msgstr "" +"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te " +"beginnen." + - #: en-US/nextsteps.xml:78(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:72(para) +msgid "" +"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " +"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select " +"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</" +"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time." +msgstr "" +"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het " +"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</" +"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of " +"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer " +"geschikte tijd te rebooten." + - #: en-US/nextsteps.xml:87(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:81(para) ++msgid "" ++"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that " ++"indicates that the System Update Completed and all selected updates have " ++"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</" ++"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></" ++"indexterm><application>Update System</application>" ++msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die " ++"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes " ++"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om " ++"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>" ++"<application>Update·Systeem</application> " ++"te <guibutton>Sluiten</guibutton>." ++ ++#: en_US/nextsteps.xml:91(para) +msgid "" +"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</" +"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to " +"begin a full update of your system with <command>yum</command>:" +msgstr "" +"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het " +"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> " +"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " +"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:" + - #: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) ++#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum update'" +msgstr "su -c 'yum update'" + - #: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) +msgid "" +"Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password when " +"prompted." +msgstr "" +"Type het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord in als " +"er om gevraagd wordt." + - #: en-US/nextsteps.xml:104(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:108(para) +msgid "" +"Refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/%5C%22/%3E for more " +"information on <command>yum</command>." +msgstr "" +"Ga naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/%5C%22/%3E voor meer " +"informatie over <command>yum</command>." + - #: en-US/nextsteps.xml:110(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:114(title) +msgid "Network Connection Required" +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" + - #: en-US/nextsteps.xml:112(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:116(para) +msgid "" +"Ensure that your system has an active network connection before you run the " +"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</" +"command> utility. The update process downloads information and packages from " +"a network of servers." +msgstr "" +"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft " +"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</" +"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " +"pakketten van een netwerk van servers." + - #: en-US/nextsteps.xml:119(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:123(para) +msgid "" +"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " +"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " +"instructions on the webpage <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/" +"sn-updating-your-system.html"/>." +msgstr "" +"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er " +"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten " +"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url=" +""http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html%5C%22/%3E." + - #: en-US/nextsteps.xml:127(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:131(title) +msgid "Finishing an Upgrade" +msgstr "Een Upgrade Afmaken" + - #: en-US/nextsteps.xml:129(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:133(title) +msgid "System Updates Recommended" +msgstr "Systeem Updates Aanbevolen" + - #: en-US/nextsteps.xml:130(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:134(para) +msgid "" +"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " +"also perform a manual system update. Consult <xref linkend="sn-system-" +"updating"/> for more information." +msgstr "" +"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt " +"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer " +"informatie zie <xref linkend="sn-system-updating"/>." + - #: en-US/nextsteps.xml:135(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:139(para) +msgid "" +"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " +"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " +"package set. <xref linkend="sn-upgrade-tree"/> advised you to create a " +"package listing for your original system. You can now use that listing to " +"determine how to bring your new system close to the original system state." +msgstr "" +"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release " +"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen " +"in de pakket set bekijken. <xref linkend="sn-upgrade-tree"/> heeft je " +"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je " +"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " +"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen." + - #: en-US/nextsteps.xml:142(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +msgid "" +"Most software repository configurations are stored in packages that end with " +"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the " +"repositories that were installed:" +msgstr "" +"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die " +"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na " +"voor de repositories die geinstalleerd waren:" + - #: en-US/nextsteps.xml:146(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:150(para) +msgid "" +"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " +"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " +"originating site to install the repository configuration packages for use by " +"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora " +"system." +msgstr "" +"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele " +"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites " +"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik " +"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je " +"Fedora systeem." + - #: en-US/nextsteps.xml:151(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:155(para) +msgid "" +"Then run the following commands to make a list of other missing software " +"packages:" +msgstr "" +"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " +"ontbrekende software pakketten:" + - #: en-US/nextsteps.xml:158(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:162(para) +msgid "" +"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the " +"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:" +msgstr "" +"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het " +"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten " +"terug te krijgen." + - #: en-US/nextsteps.xml:165(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:169(title) +msgid "Missing Software" +msgstr "Missende Software" + - #: en-US/nextsteps.xml:166(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:170(para) +msgid "" +"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " +"possible this method may not restore all the software on your system. You " +"can use the routines above to again compare the software on your system, and " +"remedy any problems you find." +msgstr "" +"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is " +"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. " +"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software " +"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " +"verhelpen." + - #: en-US/nextsteps.xml:174(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:178(title) +msgid "Switching to a Graphical Login" +msgstr "Schakel om naar een Grafische Login" + - #: en-US/nextsteps.xml:175(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:179(para) +msgid "" +"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " +"follow this procedure." +msgstr "" +"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " +"een grafiche login, volg je deze procedure." + - #: en-US/nextsteps.xml:181(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:" +msgstr "" +"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:" + - #: en-US/nextsteps.xml:185(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:189(para) +msgid "Provide the administrator password when prompted." +msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt." + - #: en-US/nextsteps.xml:190(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:194(para) +msgid "" +"If you have not already done so, install one of the graphical desktop " +"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " +"this command:" +msgstr "" +"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop " +"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " +"gebruik je dit commando:" + - #: en-US/nextsteps.xml:196(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:200(para) +msgid "" +"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " +"additional software. You may be asked to provide the installation media " +"depending on your original installation source." +msgstr "" +"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet " +"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " +"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron." + - #: en-US/nextsteps.xml:204(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:208(para) +msgid "" +"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:" +msgstr "" +"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> " +"bestand aan te passen:" + - #: en-US/nextsteps.xml:211(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:215(para) +msgid "" +"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change " +"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>." +msgstr "" +"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander " +"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>." + - #: en-US/nextsteps.xml:216(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:220(para) +msgid "" +"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write " +"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</" +"keycap></keycombo> to exit the program." +msgstr "" +"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het " +"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten." + - #: en-US/nextsteps.xml:225(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:229(para) +msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account." +msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten." + - #: en-US/nextsteps.xml:230(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:234(para) +msgid "" +"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> " +"command. Your system will restart and present a graphical login." +msgstr "" +"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het " +"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een " +"grafische login aanbieden." + - #: en-US/nextsteps.xml:235(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:239(para) +msgid "" +"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " +"help sources listed in <xref linkend="sn-additional-help"/>." +msgstr "" +"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " +"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend="sn-additional-help"/>." + - #: en-US/nextsteps.xml:242(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:246(title) +msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" +msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws" + - #: en-US/nextsteps.xml:244(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:248(para) +msgid "" +"To receive information about package updates, subscribe to either the " +"announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr "" +"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " +"announcement mail lijst of de RSS feeds." + - #: en-US/nextsteps.xml:251(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:255(term) +msgid "Fedora Project announcements mailing list" +msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst" + - #: en-US/nextsteps.xml:262(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:266(term) +msgid "Fedora Project RSS feeds" +msgstr "Fedora Project RSS feeds" + - #: en-US/nextsteps.xml:273(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:277(para) +msgid "" +"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " +"Project, and the Fedora community." +msgstr "" +"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " +"de Fedora gemeenschap." + - #: en-US/nextsteps.xml:279(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:283(title) +msgid "Security Announcements" +msgstr "Veiligheids Aankondigingen" + - #: en-US/nextsteps.xml:281(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:285(para) +msgid "" +"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the " +"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "" +"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in " +"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen." + - #: en-US/nextsteps.xml:289(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:293(title) +msgid "Finding Documentation and Support" +msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden" + - #: en-US/nextsteps.xml:291(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:295(para) +msgid "" - "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " ++"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " +"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." +msgstr "" +"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " +"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld." + - #: en-US/nextsteps.xml:296(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:300(para) +msgid "" +"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url="http://forums." +"fedoraforum.org/"/>." +msgstr "" +"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url="http://forums." +"fedoraforum.org/"/>." + - #: en-US/nextsteps.xml:302(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:306(para) +msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" +msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:" + - #: en-US/nextsteps.xml:311(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:315(term) +msgid "The FAQ on the Fedora Project website" +msgstr "De FAQ op de Fedora Project website" + - #: en-US/nextsteps.xml:325(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:329(term) +msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" +msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site" + - #: en-US/nextsteps.xml:339(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:343(term) +msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" +msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)" + - #: en-US/nextsteps.xml:353(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:357(term) +msgid "" +"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " +"Fedora" +msgstr "" +"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " +"Fedora" + - #: en-US/nextsteps.xml:368(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:372(para) +msgid "" +"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " +"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " +"using Google's Linux search site, located at <ulink url="http://www.google." +"com/linux"/>." +msgstr "" +"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs " +"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " +"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url="http://www.google.com/linux%5C%22/%3E." + - #: en-US/nextsteps.xml:376(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:380(title) +msgid "Joining the Fedora Community" +msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap" + - #: en-US/nextsteps.xml:378(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:382(para) +msgid "" +"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " +"Community members provide support and documentation to other users, help to " +"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " +"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " +"available to all." +msgstr "" +"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan " +"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere " +"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door " +"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. " +"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen." + - #: en-US/nextsteps.xml:386(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:390(para) +msgid "To make a difference, start here:" +msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:" + - #: en-US/new-users.xml:14(title) ++#: en_US/new-users.xml:14(title) +msgid "New Users" +msgstr "Nieuwe Gebruikers" + - #: en-US/new-users.xml:15(para) ++#: en_US/new-users.xml:15(para) +msgid "" +"This chapter explains how to get the files you need to install and run " - "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " - "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " - "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " - "Fedora Forums at <ulink url="http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E." ++"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " ++"this is your first free and open source operating system. If you have any " ++"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink " ++"url="http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien " - "van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk " - "kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating " - "systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " ++"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk " ++"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating " ++"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " +"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=" +""http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E." + - #: en-US/new-users.xml:24(title) ++#: en_US/new-users.xml:24(title) +msgid "Download Links" +msgstr "Download Verwijzingen" + - #: en-US/new-users.xml:25(para) ++#: en_US/new-users.xml:25(para) +msgid "" - "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url="http://get." ++"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url="http://get." +"fedoraproject.org/"/>. For guidance on which architecture to download, " +"refer to <xref linkend="sn-which-arch"/>." +msgstr "" +"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je " - "<ulink url="http://get.fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Voor hulp over het kiezen " - "van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="sn-" ++"<ulink url="http://get.fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Voor hulp over het kiezen van " ++"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="sn-" +"which-arch"/>." + - #: en-US/new-users.xml:33(title) ++#: en_US/new-users.xml:33(title) +msgid "How Do I Download Installation Files?" +msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?" + - #: en-US/new-users.xml:34(para) ++#: en_US/new-users.xml:34(para) +msgid "" - "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " - "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " - "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " - "available, including:" ++"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " ++"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " ++"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "" +"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste " +"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte " +"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en " +"DVD media beschikbaar, waaronder:" + - #: en-US/new-users.xml:40(para) - msgid "A full set of the installable software on DVD media" - msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media" ++#: en_US/new-users.xml:40(para) ++msgid "A full set of the software on DVD media" ++msgstr "Een volledige set van de software op DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:43(para) ++#: en_US/new-users.xml:43(para) +msgid "" - "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " - "you like" ++"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " ++"you so choose" +msgstr "" +"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je " - "systeem te installeren als het je bevalt" ++"systeem te installeren als je daarvoor kiest" + - #: en-US/new-users.xml:47(para) ++#: en_US/new-users.xml:47(para) +msgid "" +"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " +"over an Internet connection" +msgstr "" +"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te " +"installeren via een Internet verbinding" + - #: en-US/new-users.xml:51(para) ++#: en_US/new-users.xml:51(para) +msgid "Source code on DVD media" +msgstr "Bron code op DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:54(para) ++#: en_US/new-users.xml:54(para) +msgid "" - "Most users want either the Live image or the full set of installable " - "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " - "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " - "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " - "useful to experienced users and software developers." ++"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " ++"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " ++"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source " ++"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " ++"experienced users and software developers." +msgstr "" +"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set " +"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn " +"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op " +"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet " - "gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers " ++"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers " +"en software ontwikkelaars." + - #: en-US/new-users.xml:61(title) ++#: en_US/new-users.xml:60(title) +msgid "Downloading media" +msgstr "Media Downloaden" + - #: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary) ++#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) +msgid "CD/DVD media" +msgstr "CD/DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) - #: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +msgid "downloading" +msgstr "downloaden" + - #: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) - #: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) ++#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) +msgid "ISO images" +msgstr "ISO image bestanden" + - #: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary) ++#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) +msgid "USB flash media" +msgstr "USB flash media" + - #: en-US/new-users.xml:75(para) ++#: en_US/new-users.xml:74(para) +msgid "" +"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO " +"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " +"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " +"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " +"format suitable for writing directly to a USB flash disk." +msgstr "" +"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO " +"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash " +"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf " +"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te " +"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een " +"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven." + - #: en-US/new-users.xml:81(para) ++#: en_US/new-users.xml:80(para) +msgid "" +"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend="sn-" +"making-media"/>." +msgstr "" +"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend=" +""sn-making-media"/>." + - #: en-US/new-users.xml:84(para) ++#: en_US/new-users.xml:83(para) +msgid "" +"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." +msgstr "" +"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal " +"manieren." + - #: en-US/new-users.xml:87(title) ++#: en_US/new-users.xml:86(title) +msgid "From a Mirror" +msgstr "Van een Spiegel" + - #: en-US/new-users.xml:89(primary) ++#: en_US/new-users.xml:88(primary) +msgid "mirror" +msgstr "spiegel" + - #: en-US/new-users.xml:91(para) ++#: en_US/new-users.xml:90(para) +msgid "" +"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " - "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to " - "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " - "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url="http://" - "mirrors.fedoraproject.org/publiclist"/> using a Web browser, and choose a " - "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " - "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " - "speed." ++"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the " ++"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both " ++"free open source software and closed source software. To locate a mirror, " ++"visit <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E using a " ++"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors " ++"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for " ++"faster downloading speeds." +msgstr "" +"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar " - "een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om " - "gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open " - "bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url="http://mirrors." - "fedoraproject.org/publiclist"/> met een Web browser en kies een server van " - "de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische " - "lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt " - "voor een hogere snelheid." ++"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die " ++"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. " ++"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. " ++"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E" ++" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de" ++" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch " ++"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid." + - #: en-US/new-users.xml:100(para) ++#: en_US/new-users.xml:99(para) +msgid "" +"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " - "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " - "<filename class="directory">fedora/linux/releases/9/</filename>. This " ++"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " ++"<filename class="directory">fedora/linux/releases/10/</filename>. This " +"directory contains a folder for each architecture supported by that release " +"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " - "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " - "Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" - "x86_64-DVD.iso</filename>." ++"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the " ++"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/" ++"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>." +msgstr "" +"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie " - "van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de " - "map <filename class="directory">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze " ++"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de " ++"map <filename class="directory">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze " +"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van " +"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die " +"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand " - "voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/" - "linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>." ++"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/" ++"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>." + - #: en-US/new-users.xml:112(title) ++#: en_US/new-users.xml:111(title) +msgid "From BitTorrent" +msgstr "Met BitTorrent" + - #: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) ++#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) +msgid "BitTorrent" +msgstr "BitTorrent" + - #: en-US/new-users.xml:118(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:117(secondary) +msgid "seeding" +msgstr "zaaien" + - #: en-US/new-users.xml:120(para) ++#: en_US/new-users.xml:119(para) +msgid "" +"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " +"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " +"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " +"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " +"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you " +"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " - "least until you have uploaded at least the same amount of data you " - "downloaded." ++"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." +msgstr "" +"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met " +"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes " +"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. " +"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de " +"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data " +"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je " +"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde " - "hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald." ++"hoeveelheid data upload als je download." + - #: en-US/new-users.xml:129(para) ++#: en_US/new-users.xml:128(para) +msgid "" +"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " +"BitTorrent home page at <ulink url="http://www.bittorrent.com/download/%5C%22/%3E " +"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " +"Linux, and many other operating systems." +msgstr "" +"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de " +"BitTorrent home pagina op <ulink url="http://www.bittorrent.com/download/%5C%22/" +"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor " +"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen." + - #: en-US/new-users.xml:134(para) ++#: en_US/new-users.xml:133(para) +msgid "" +"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " +"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " +"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=" +""http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het " +"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij " +"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga " +"naar <ulink url="http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." + - #: en-US/new-users.xml:140(title) ++#: en_US/new-users.xml:139(title) +msgid "Minimal Boot Images" +msgstr "Minimale Boot Images" + - #: en-US/new-users.xml:141(para) ++#: en_US/new-users.xml:140(para) +msgid "" +"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " +"BitTorrent." +msgstr "" +"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via " +"BitTorrent." + - #: en-US/new-users.xml:147(title) ++#: en_US/new-users.xml:146(title) +msgid "Which Architecture Is My Computer?" +msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer" + - #: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) ++#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) +msgid "architecture" +msgstr "architectuur" + - #: en-US/new-users.xml:151(para) ++#: en_US/new-users.xml:150(para) +msgid "" +"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of " +"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " +"your computer according to the type of processor. Consult your " - "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." ++"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." +msgstr "" +"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type " +"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je " +"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de " +"documentatie van de fabrikant voor details over de processor." + - #: en-US/new-users.xml:158(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:157(secondary) +msgid "determining" +msgstr "bepalen" + - #: en-US/new-users.xml:161(title) ++#: en_US/new-users.xml:160(title) +msgid "Processor and Architecture Types" +msgstr "Processor en Architektuur Types" + - #: en-US/new-users.xml:162(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) +msgid "Processor Manufacturer and Model" +msgstr "Processor Fabrikant en Model" + - #: en-US/new-users.xml:163(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +msgid "Architecture Type for Fedora" +msgstr "Architektuur Type voor Fedora" + - #: en-US/new-users.xml:165(seg) ++#: en_US/new-users.xml:164(seg) +msgid "" - "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " - "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" ++"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " ++"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " ++"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" +msgstr "" - "Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or " - "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" ++"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente " ++"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; " ++"Apple MacBook Pro" + - #: en-US/new-users.xml:168(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) +msgid "i386" +msgstr "i386" + - #: en-US/new-users.xml:171(seg) ++#: en_US/new-users.xml:170(seg) +msgid "" - "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" - "x2, Duron64" ++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " ++"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" +msgstr "" - "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" - "x2, Duron64" ++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, " ++"Athlon x2, Sempron64, en Opteron" + - #: en-US/new-users.xml:173(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + - #: en-US/new-users.xml:176(seg) ++#: en_US/new-users.xml:175(seg) +msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen" + - #: en-US/new-users.xml:178(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) +msgid "ppc" +msgstr "ppc" + - #: en-US/new-users.xml:182(title) ++#: en_US/new-users.xml:181(title) +msgid "" +"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers" +msgstr "" +"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele " +"Computers" + - #: en-US/new-users.xml:184(para) ++#: en_US/new-users.xml:183(para) +msgid "" - "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " - "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</" - "systemitem>." ++"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " ++"<systemitem>i386</systemitem>." +msgstr "" - "Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je " - "gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan " ++"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan " +"<systemitem>i386</systemitem>." + - #: en-US/new-users.xml:190(title) ++#: en_US/new-users.xml:185(para) ++msgid "" ++"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. " ++"Refer to <xref linkend="List-Processor_and_Architecture_Types"/> for more " ++"information." ++msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. " ++"Refereer naar <xref·linkend="List-Processor_and_Architecture_Types"/>voor meer " ++"informatie." ++"" ++ ++#: en_US/new-users.xml:190(title) ++msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" ++msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert" ++ ++#: en_US/new-users.xml:191(para) ++msgid "" ++"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</" ++"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based " ++"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=" ++""http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035%5C%22/%3E for more details." ++msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</" ++"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd " ++"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url=" ++""http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035%5C%22/%3E voor meer details." ++ ++#: en_US/new-users.xml:198(title) +msgid "Which Files Do I Download?" +msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?" + - #: en-US/new-users.xml:191(para) ++#: en_US/new-users.xml:199(para) +msgid "" +"You have several options to download Fedora. Read the options below to " - "decide which is best for you." ++"decide the best one for you." +msgstr "" +"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke " - "optie het best voor jou is." ++"voor jou het beste is." + - #: en-US/new-users.xml:193(para) ++#: en_US/new-users.xml:201(para) +msgid "" - "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " - "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " - "Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. " - "Refer to <xref linkend="sn-which-arch"/> if you are unsure of your " - "computer's architecture." ++"Each file available for download in a Fedora distribution includes the " ++"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " ++"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD." ++"iso</filename>. Refer to <xref linkend="sn-which-arch"/> if you are unsure " ++"of your computer's architecture." +msgstr "" +"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere " +"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD " - "distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-" ++"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-" +"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend="sn-which-arch"/> als je niet zeker " +"bent van je computer architectuur." + - #: en-US/new-users.xml:203(title) ++#: en_US/new-users.xml:211(title) +msgid "Full Distribution on DVD" +msgstr "Volledige Distributie op DVD" + - #: en-US/new-users.xml:204(para) ++#: en_US/new-users.xml:212(para) +msgid "" - "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " - "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " - "Both types of media are bootable, and include an installation program as " - "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " - "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " - "BitTorrent." ++"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " ++"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " ++"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. " ++"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora " ++"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " ++"mirror, or via BitTorrent." +msgstr "" +"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in " +"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de " - "volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een " - "installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " ++"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een " ++"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " +"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel " +"downloaden, of BitTorrent gebruiken." + - #: en-US/new-users.xml:215(title) ++#: en_US/new-users.xml:223(title) +msgid "Live Image" +msgstr "Live Image" + - #: en-US/new-users.xml:216(para) ++#: en_US/new-users.xml:224(para) +msgid "" +"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " - "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " - "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " - "Live image also provides an "Install to Hard Disk" desktop shortcut. If " - "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " - "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " - "image directly from a mirror, or using BitTorrent." ++"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " ++"you can boot the operating system without making any changes to your hard " ++"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</" ++"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to " ++"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " ++"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." +msgstr "" +"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, " - "download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD " - "ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " - "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een "Installeer " - "naar Harde Schijf" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " ++"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB " ++"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " ++"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer " ++"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " +"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om " +"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van " +"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken." + - #: en-US/new-users.xml:235(title) ++#: en_US/new-users.xml:244(title) +msgid "Minimal Boot Media" +msgstr "Minimale Boot Media" + - #: en-US/new-users.xml:236(para) ++#: en_US/new-users.xml:245(para) +msgid "" +"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " +"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " +"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " +"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " +"Although this method still involves downloading a significant amount of data " +"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " +"distribution media. Once you have finished installation, you can add or " +"remove software to your system as desired." +msgstr "" +"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele " - "distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt " - "images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale " - "media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze " - "methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het " - "Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de " - "volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je " - "software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst." - - #: en-US/new-users.xml:248(title) ++"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora " ++"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem " ++"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet " ++"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke " ++"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder " ++"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met " ++"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals " ++"gewenst." ++ ++#: en_US/new-users.xml:257(title) +msgid "Download Size" +msgstr "Grootte van Download Bestanden" + - #: en-US/new-users.xml:249(para) ++#: en_US/new-users.xml:258(para) +msgid "" +"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " +"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " - "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " ++"Actual results depend on the software you select and network traffic " +"conditions." +msgstr "" +"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost " +"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De " +"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk " +"verkeers condities." + - #: en-US/new-users.xml:257(para) ++#: en_US/new-users.xml:266(para) +msgid "" +"The following table explains where to find the desired files on a mirror " - "site." ++"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the " ++"computer being installed." +msgstr "" +"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te " - "vinden zijn." ++"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de" ++"te installeren computer." + - #: en-US/new-users.xml:260(title) ++#: en_US/new-users.xml:270(title) +msgid "Locating Files" +msgstr "Bestanden Opsporen" + - #: en-US/new-users.xml:261(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) +msgid "Media Type" +msgstr "Media Type" + - #: en-US/new-users.xml:262(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) +msgid "File Locations" +msgstr "Bestand Lokatie" + - #: en-US/new-users.xml:264(seg) ++#: en_US/new-users.xml:274(seg) +msgid "Full distribution on DVD" +msgstr "Volledige distributie op DVD" + - #: en-US/new-users.xml:265(filename) ++#: en_US/new-users.xml:275(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD." - "iso" ++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-" ++"DVD.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD." ++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD." +"iso" + - #: en-US/new-users.xml:268(seg) ++#: en_US/new-users.xml:278(seg) +msgid "Live image" +msgstr "Live image" + - #: en-US/new-users.xml:269(filename) ++#: en_US/new-users.xml:279(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live." - "iso" ++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-" ++"Live.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live." ++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live." +"iso" + - #: en-US/new-users.xml:270(filename) ++#: en_US/new-users.xml:280(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-" ++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-" +"Live.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-" ++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-" +"Live.iso" + - #: en-US/new-users.xml:269(seg) ++#: en_US/new-users.xml:279(seg) +msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>" +msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>" + - #: en-US/new-users.xml:273(seg) ++#: en_US/new-users.xml:283(seg) +msgid "Minimal CD boot media" +msgstr "Minimale CD boot media" + - #: en-US/new-users.xml:274(filename) - msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" - msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" ++#: en_US/new-users.xml:284(filename) ++msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" ++msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" + - #: en-US/new-users.xml:279(title) ++#: en_US/new-users.xml:289(title) +msgid "How Do I Make Fedora Media?" +msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?" + - #: en-US/new-users.xml:280(para) ++#: en_US/new-users.xml:290(para) +msgid "" - "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " - "Fedora Live ISO files into bootable USB media." ++"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " ++"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." +msgstr "" +"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt " - "Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media." ++"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook " ++"naar CD of DVD schijven." + - #: en-US/new-users.xml:285(title) ++#: en_US/new-users.xml:296(title) +msgid "Making CD or DVD Discs" +msgstr "CD of DVD Schijven Maken" + - #: en-US/new-users.xml:286(para) ++#: en_US/new-users.xml:297(para) +msgid "" +"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=" +""http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, " +"refereer naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/" +""/>." + - #: en-US/new-users.xml:292(title) ++#: en_US/new-users.xml:303(title) +msgid "Making USB Media" +msgstr "USB Media Maken" + - #: en-US/new-users.xml:293(para) ++#: en_US/new-users.xml:304(para) +msgid "" - "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " - "Windows or Linux system to make the bootable USB media." ++"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " ++"Linux system to make the bootable USB media." +msgstr "" +"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image " - "bestand. Je kunt zowel een Windows " - "als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken." ++"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om " ++"opstartbare USB media te maken." + - #: en-US/new-users.xml:299(title) ++#: en_US/new-users.xml:309(title) +msgid "USB Image Writing is Nondestructive" +msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief" + - #: en-US/new-users.xml:300(para) ++#: en_US/new-users.xml:310(para) +msgid "" +"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</" - "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed." ++"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed." +msgstr "" - "Een Live image naar het USB media schrijven is " - "<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal " - "niet beschadigd worden." ++"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</" ++"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden." + - #: en-US/new-users.xml:306(para) ++#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) +msgid "" - "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " - "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " - "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before " - "performing sensitive disk operations.</emphasis>" ++"It is always a good idea to back up important data before performing " ++"sensitive disk operations." ++msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data " ++"voordat je kritische schijf operaties uitvoert." ++ ++#: en_US/new-users.xml:320(para) ++msgid "" ++"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " ++"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It " ++"is always a good idea to back up important data before performing sensitive " ++"disk operations.</emphasis>" +msgstr "" +"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte " +"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren " +"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te " +"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert." +"</emphasis>" + - #: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para) ++#: en_US/new-users.xml:328(title) ++msgid "USB Image Creation from Windows" ++msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows" ++ ++#: en_US/new-users.xml:331(para) +msgid "" - "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend="sn-which-files"/>." ++"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend="sn-which-files"/>." +msgstr "" - "Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref " - "linkend="sn-which-files"/>." ++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend="sn-which-files"/>." + - #: en-US/new-users.xml:321(para) ++#: en_US/new-users.xml:336(para) +msgid "" +"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at " +"<ulink url="http://fedorahosted.org/liveusb-creator%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op " +"<ulink url="http://fedorahosted.org/liveusb-creator%5C%22/%3E." + - #: en-US/new-users.xml:328(para) ++#: en_US/new-users.xml:343(para) +msgid "" +"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-" +"creator</application> program to create the bootable USB media." +msgstr "" +"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het " +"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB " +"media te maken." + - #: en-US/new-users.xml:336(para) ++#: en_US/new-users.xml:352(title) ++msgid "USB Image Creation in Linux" ++msgstr "USB Image Maken in Linux" ++ ++#: en_US/new-users.xml:354(para) +msgid "" +"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " +"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or " +"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. " +"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " +"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." +msgstr "" +"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</" +"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern " +"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd " +"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media " +"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat." + - #: en-US/new-users.xml:345(title) ++#: en_US/new-users.xml:363(title) +msgid "Unusual USB Media" +msgstr "Ongebruikelijke USB Media" + - #: en-US/new-users.xml:346(para) ++#: en_US/new-users.xml:364(para) +msgid "" +"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " +"writing may fail." +msgstr "" +"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, " +"kan het schrijven van de image mislukken." + - #: en-US/new-users.xml:358(para) ++#: en_US/new-users.xml:370(para) ++msgid "" ++"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend="sn-which-files"/>." ++msgstr "" ++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend="sn-which-files" ++""/>." ++ ++#: en_US/new-users.xml:376(para) +msgid "" +"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For " +"Fedora systems, use the following command:" +msgstr "" +"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor " +"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:" + - #: en-US/new-users.xml:365(para) ++#: en_US/new-users.xml:383(para) +msgid "Plug in your USB media." +msgstr "Plug je USB media in." + - #: en-US/new-users.xml:370(para) ++#: en_US/new-users.xml:388(para) +msgid "" +"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " +"look up the name in <filename class="directory">/dev/disk/by-label</" +"filename>, or use the <command>findfs</command>:" +msgstr "" +"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam " +"heeft,zoek je de naam in <filename class="directory">/dev/disk/by-label</" +"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:" + - #: en-US/new-users.xml:376(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) +msgid "MyLabel" +msgstr "MijnLabel" + - #: en-US/new-users.xml:377(para) ++#: en_US/new-users.xml:395(para) +msgid "" +"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " +"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:" +msgstr "" +"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je " +"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:" + - #: en-US/new-users.xml:385(para) ++#: en_US/new-users.xml:403(para) +msgid "" +"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image " +"to the media:" +msgstr "" +"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image " +"naar de media te schrijven:" + - #: en-US/new-users.xml:389(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "the_image.iso" +msgstr "de_image.iso" + - #: en-US/new-users.xml:389(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "sdX1" +msgstr "sdX1" + - #: en-US/new-users.xml:390(para) ++#: en_US/new-users.xml:408(para) +msgid "" +"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the " +"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " +"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " +"partitioned media, you may need to consult other sources of help." +msgstr "" +"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de " +"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven " +"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een " +"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor " +"hulp raadplegen." + - #: en-US/new-users.xml:402(title) ++#: en_US/new-users.xml:421(title) +msgid "What If I Cannot Download Fedora?" +msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?" + - #: en-US/new-users.xml:403(para) ++#: en_US/new-users.xml:422(para) +msgid "" +"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " +"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " +"distribution media is available from a number of online sources around the " +"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " +"vendor, or refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Distribution" +""/>." +msgstr "" +"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het " +"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. " +"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online " +"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete " +"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/Distribution"/>." + - #: en-US/new-users.xml:411(title) ++#: en_US/new-users.xml:430(title) +msgid "How Do I Start the Installation Program?" +msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma" + - #: en-US/new-users.xml:413(primary) ++#: en_US/new-users.xml:432(primary) +msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" + - #: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) +msgid "booting" +msgstr "opstarten" + - #: en-US/new-users.xml:423(para) ++#: en_US/new-users.xml:442(para) +msgid "" +"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " +"the distribution DVD, follow this procedure:" +msgstr "" +"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale " +"boot media, een Live image, of de distributie DVD:" + - #: en-US/new-users.xml:427(para) ++#: en_US/new-users.xml:446(para) +msgid "Power off your computer system." +msgstr "Zet je computer systeem uit." + - #: en-US/new-users.xml:430(para) ++#: en_US/new-users.xml:449(para) +msgid "" +"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " +"installation. Refer to <xref linkend="sn-partitioning-fw-usb"/> for more " +"information." +msgstr "" +"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie " +"nodig hebt. Gan naar <xref linkend="sn-partitioning-fw-usb"/> voor meer " +"informatie." + - #: en-US/new-users.xml:436(para) ++#: en_US/new-users.xml:455(para) +msgid "Insert the media in your computer and turn it on." +msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in." + - #: en-US/new-users.xml:439(para) ++#: en_US/new-users.xml:458(para) +msgid "" - "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " ++"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " +"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</" +"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most " +"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " +"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " +"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or " +"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple " - "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive." ++"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. " ++"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> " ++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot " ++"from DVD drive." +msgstr "" +"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken " +"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/" +"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op " +"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS " +"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-" - "compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</" ++"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</" +"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> " +"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de " - "<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten." ++"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. " ++"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·" ++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> " ++"gebruiken om op te starten van de DVD drive." + - #: en-US/new-users.xml:450(title) ++#: en_US/new-users.xml:471(title) +msgid "Configuring the BIOS" +msgstr "De BIOS Configureren" + - #: en-US/new-users.xml:451(para) ++#: en_US/new-users.xml:472(para) +msgid "" +"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " +"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " +"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " +"of this document." +msgstr "" +"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of " +"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de " +"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties " +"en configuraties is buiten het bestek van dit document." + - #: en-US/networkconfig.xml:16(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:16(title) +msgid "Network Configuration" +msgstr "Netwerk Configuratie" + - #: en-US/networkconfig.xml:18(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:18(para) +msgid "" - "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." - msgstr "" - "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " - "passen." - - #: en-US/networkconfig.xml:23(para) - msgid "" - "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " - "networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration " - "Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host " - "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " - "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " - "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." ++"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " ++"installation are written to the system. Many networks have a " ++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></" ++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) " ++"service that automatically supplies connected systems with domain name, " ++"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all " ++"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +msgstr "" - "Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet " - "nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host " - "Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> " - "(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten " - "systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle " ++"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het " ++"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een " ++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></" ++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) " ++"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, " ++"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle " +"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken." + - #: en-US/networkconfig.xml:33(primary) ++#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + - #: en-US/networkconfig.xml:36(primary) - msgid "IPv6" - msgstr "IPv6" - - #: en-US/networkconfig.xml:38(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:29(para) +msgid "" - "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and " - "<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network " - "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " - "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink " - "url="http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6%5C%22/%3E." ++"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and " ++"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network " ++"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via " ++"<application>NetworkManager</application>. Currently " ++"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your " ++"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-" ++"network</application> after installation to configure your network " ++"interfaces." +msgstr "" +"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> " +"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk " - "interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te " - "gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink " - "url="http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6%5C%22/%3E." - - #: en-US/networkconfig.xml:44(para) - msgid "" - "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " - "The default settings will not harm your system or router in any way. " - "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " - "on any interface on a network that does not use IPv6." - msgstr "" - "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " - "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " - "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch " - "verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk " - "dat IPv6 niet gebruikt." - - #: en-US/networkconfig.xml:50(title) - msgid "IPv6 and Boot Options" - msgstr "IPv6 en Boot Opties" - - #: en-US/networkconfig.xml:51(para) - msgid "" - "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " - "option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure " - "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " - "boot options, refer to <xref linkend="ap-admin-options"/>." - msgstr "" - "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " - "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt " - "zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 " - "configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend="ap-" - "admin-options"/>." - - #: en-US/networkconfig.xml:59(title) - msgid "Network Devices" - msgstr "Netwerk Devices" - - #: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) - #: en-US/networkconfig.xml:119(primary) - msgid "IP address" - msgstr "IP adres" - - #: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) - msgid "dynamic" - msgstr "dynamisch" - - #: en-US/networkconfig.xml:68(primary) - msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - - #: en-US/networkconfig.xml:70(para) - msgid "" - "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " - "interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the " - "network to which it is attached. The interface may receive this address from " - "the network DHCP service." - msgstr "" - "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " - "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</" - "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " - "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." - - #: en-US/networkconfig.xml:76(para) - msgid "" - "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " - "with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You " - "may manually activate a network interface at any time after the system has " - "booted." - msgstr "" - "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " - "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</" - "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " - "moment na het opstarten handmatig aktiveren." - - #: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) ++"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met" ++"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt " ++"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen " ++"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> " ++"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren." ++ ++#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) +msgid "Modem Configuration" +msgstr "Modem Konfiguratie" + - #: en-US/networkconfig.xml:84(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:40(para) +msgid "" - "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list " - "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these " - "devices after installation with the <application>Network</application> " - "utility. The settings for your modem are specific to your particular " - "Internet Service Provider (ISP)." ++"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</" ++"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with " ++"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem " ++"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." +msgstr "" - "Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen " - "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer " - "deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. " - "De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service " - "Provider (ISP)." - - #: en-US/networkconfig.xml:96(title) - msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" - msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" - - #: en-US/networkconfig.xml:97(para) - msgid "" - "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " - "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</" - "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. " - "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " - "marked <guilabel>Disabled</guilabel>." - msgstr "" - "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de " - "interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer " - "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface " - "bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is " - "voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd." - - #: en-US/networkconfig.xml:103(para) - msgid "" - "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " - "necessary, change the network address configuration for the interface." - msgstr "" - "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. " - "Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface." - - #: en-US/networkconfig.xml:107(title) - msgid "DHCP and Servers" - msgstr "DHCP en Servers" - - #: en-US/networkconfig.xml:108(para) - msgid "" - "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " - "configure networking. Manual network configuration allows your server to " - "join the local network even if the DHCP provider is down." - msgstr "" - "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " - "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie " - "staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP " - "server niet werkt." - - #: en-US/networkconfig.xml:117(title) - msgid "Configuring IPv4" - msgstr "IPv4 Configureren" - - #: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) - msgid "static" - msgstr "statisch" - - #: en-US/networkconfig.xml:122(para) - msgid "" - "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to " - "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</" - "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays " - "the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog." - msgstr "" - "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je " - "systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " - "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer " - "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface " - "bewerken</guilabel> scherm zien." - - #: en-US/networkconfig.xml:128(para) - msgid "" - "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> " - "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> " - "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then " - "select <guibutton>OK</guibutton>." - msgstr "" - "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)" - "</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</" - "guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en " - "selecteer <guibutton>OK</guibutton>." - - #: en-US/networkconfig.xml:133(para) - msgid "" - "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</" - "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</" - "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend="sn-network-misc-" - "settings"/> for more information." - msgstr "" - "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " - "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de " - "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref " - "linkend="sn-network-misc-settings"/> voor meer informatie." - - #: en-US/networkconfig.xml:140(title) - msgid "Configuring IPv6" - msgstr "IPv6 Configureren" ++"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</" ++"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het " ++"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem " ++"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)." + - #: en-US/networkconfig.xml:141(para) - msgid "" - "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " - "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the " - "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant " - "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter " - "IP information manually." - msgstr "" - "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " - "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt " - "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP " - "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige " - "invoer van de IP informatie." - - #: en-US/networkconfig.xml:147(para) - msgid "" - "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> " - "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then " - "select <guibutton>OK</guibutton>." - msgstr "" - "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</" - "guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de " - "interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>." - - #: en-US/networkconfig.xml:156(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:51(title) +msgid "Hostname" +msgstr "Computernaam" + - #: en-US/networkconfig.xml:158(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:53(para) +msgid "" +"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " +"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</" - "firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and " - "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " - "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " - "as <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</" - "replaceable></systemitem>. The machine name (or "short hostname") is " - "<systemitem class="systemname"><replaceable>machine1</replaceable></" - "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> " - "domain name is <systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</" - "replaceable></systemitem>." ++"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and " ++"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=" ++""fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></" ++"systemitem>. The machine name (or "short hostname") is <systemitem class=" ++""systemname"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the " ++"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is " ++"<systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</replaceable></" ++"systemitem>." +msgstr "" +"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de " +"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></" - "indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te " - "geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het " - "venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, " - "als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem " - "class="fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></" - "systemitem>. De computernaam (of "korte hostnaam") is <systemitem class=" - ""systemname"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de " - "<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is " - "<systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</replaceable></" - "systemitem>." ++"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam " ++"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan " ++"het een onderdeel is, zoals <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>" ++"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam " ++"(of "korte hostnaam") is <systemitem class="systemname"><replaceable>machine1" ++"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>" ++"</indexterm> domein naam is <systemitem class="domainname"><replaceable>" ++"example.com</replaceable></systemitem>." + - #: en-US/networkconfig.xml:175(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:68(para) +msgid "" +"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " +"may want to use <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>hostname</" +"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have " +"more than one computer on this network, you should give each one a separate " +"host name in this domain." +msgstr "" +"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of " +"router zul je <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>computernaam</" +"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora " +"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een " +"andere computernaam geven in dit domain." + - #: en-US/networkconfig.xml:182(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:75(title) +msgid "Valid Hostnames" +msgstr "Geldige Computernamen" + - #: en-US/networkconfig.xml:183(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:76(para) +msgid "" +"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " +"The hostname may include letters, numbers and hyphens." +msgstr "" +"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. " +"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten." + - #: en-US/networkconfig.xml:189(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:82(para) +msgid "" +"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the " +"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " +"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " +"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." +msgstr "" +"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is " +"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om " +"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een " +"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document." + - #: en-US/networkconfig.xml:197(title) - msgid "Miscellaneous Settings" - msgstr "Overige Instellingen" - - #: en-US/networkconfig.xml:198(para) - msgid "" - "To manually configure a network interface, you may also provide other " - "network settings for your computer. All of these settings are the IP " - "addresses of other systems on the network." - msgstr "" - "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " - "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " - "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." - - #: en-US/networkconfig.xml:204(para) - msgid "" - "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" - "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways " - "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" - "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to " - "other networks through a gateway, enter its IP address in the " - "<guilabel>Gateway</guilabel> box." - msgstr "" - "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" - "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways " - "worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" - "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt " - "met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het " - "<guilabel>Gateway</guilabel> veld in." - - #: en-US/networkconfig.xml:216(para) - msgid "" - "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</" - "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) " - "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " - "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " - "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " - "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " - "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> " - "or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes." - msgstr "" - "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name " - "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name " - "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. " - "DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan " - "meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, " - "zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de " - "DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary " - "DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden." - - #: en-US/networkconfig.xml:229(para) - msgid "" - "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network " - "settings for your system." - msgstr "" - "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de " - "netwerk instellingen voor je systeem." - - #: en-US/medialess.xml:14(title) ++#: en_US/medialess.xml:14(title) +msgid "Installing Without Media" +msgstr "Installeren Zonder Media" + - #: en-US/medialess.xml:15(para) ++#: en_US/medialess.xml:15(para) +msgid "" +"This section discusses how to install Fedora to your system without making " +"any additional physical media. Instead, you can use your existing " +"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation " +"program." +msgstr "" +"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder " +"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de " +"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het " +"installatie programma op te starten." + - #: en-US/medialess.xml:20(title) ++#: en_US/medialess.xml:20(title) +msgid "Linux Required" +msgstr "Linux Vereist" + - #: en-US/medialess.xml:21(para) ++#: en_US/medialess.xml:21(para) +msgid "" +"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " +"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot " +"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." +msgstr "" +"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne " +"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot " +"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt." + - #: en-US/medialess.xml:27(title) ++#: en_US/medialess.xml:27(title) +msgid "Retrieving Boot Files" +msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen" + - #: en-US/medialess.xml:28(para) ++#: en_US/medialess.xml:28(para) +msgid "" +"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " +"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." +msgstr "" +"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je " +"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM " +"schijf." + - #: en-US/medialess.xml:33(para) ++#: en_US/medialess.xml:33(para) +msgid "" +"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " +"mirror, visit <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/" - "Fedora/9/"/>." ++"Fedora/10/"/>." +msgstr "" +"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie " +"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url="http://mirrors.fedoraproject." - "org/publiclist/Fedora/9/"/>." ++"org/publiclist/Fedora/10/"/>." + - #: en-US/medialess.xml:38(para) ++#: en_US/medialess.xml:38(para) +msgid "" +"Locate the <filename class="directory">isolinux/</filename> folder using " +"one of the following methods:" +msgstr "" +"Zoek de <filename class="directory">isolinux/</filename> map op met een " +"van de volgende methodes:" + - #: en-US/medialess.xml:43(para) ++#: en_US/medialess.xml:43(para) +msgid "" +"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " +"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " +"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=" +""directory">isolinux/</filename> folder." +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste " +"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand " +"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de " +"<filename class="directory">isolinux/</filename> map" + - #: en-US/medialess.xml:51(para) ++#: en_US/medialess.xml:51(para) +msgid "" +"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " +"the network, locate the desired release. In general, once you find a " - "suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/" ++"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/" +"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder." +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het " +"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het " +"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de " - "<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</" ++"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</" +"filename> map." + - #: en-US/medialess.xml:60(title) ++#: en_US/medialess.xml:60(title) +msgid "Installation Types Available" +msgstr "Beschikbare Installatie Types" + - #: en-US/medialess.xml:61(para) ++#: en_US/medialess.xml:61(para) +msgid "" +"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " +"or a network installation. If you only download selected files from a " +"mirror, you may only perform a network installation." +msgstr "" +"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde " +"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden " +"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren." + - #: en-US/medialess.xml:68(para) ++#: en_US/medialess.xml:68(para) +msgid "" +"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> " +"files from the chosen source to the <filename class="directory">/boot/</" +"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> " +"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=" +""username">root</systemitem> privileges to write files into the <filename " +"class="directory">/boot/</filename> directory." +msgstr "" +"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> " +"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class="directory">/boot/</" +"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</" +"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem " +"class="username">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de " +"<filename class="directory">/boot/</filename> map te kunnen schrijven." + - #: en-US/medialess.xml:81(title) ++#: en_US/medialess.xml:81(title) +msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration" +msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie" + - #: en-US/medialess.xml:83(para) ++#: en_US/medialess.xml:83(para) +msgid "" +"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file " +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</" +"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/" +"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them." +msgstr "" +"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie " +"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</" +"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je " +"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar " +"die bestanden refereert." + - #: en-US/medialess.xml:89(para) ++#: en_US/medialess.xml:89(para) +msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" +msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:" + - #: en-US/medialess.xml:94(para) ++#: en_US/medialess.xml:94(para) +msgid "" +"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line " +"of the boot stanza. These options set preliminary options in " +"<application>Anaconda</application> which the user normally sets " +"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " +"<xref linkend="ap-admin-options"/>." +msgstr "" +"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de " +"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten " +"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker " +"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer " +"boot opties, zie <xref linkend="ap-admin-options"/>." + - #: en-US/medialess.xml:100(para) ++#: en_US/medialess.xml:100(para) +msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" +msgstr "" +"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:" + - #: en-US/medialess.xml:104(option) ++#: en_US/medialess.xml:104(option) +msgid "ip=" +msgstr "ip=" + - #: en-US/medialess.xml:107(option) ++#: en_US/medialess.xml:107(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + - #: en-US/medialess.xml:110(option) ++#: en_US/medialess.xml:110(option) +msgid "lang=" +msgstr "lang=" + - #: en-US/medialess.xml:113(option) ++#: en_US/medialess.xml:113(option) +msgid "keymap=" +msgstr "keymap=" + - #: en-US/medialess.xml:116(para) ++#: en_US/medialess.xml:116(para) +msgid "" +"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than " +"eth0)" +msgstr "" +"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 " +"nodig heeft)" + - #: en-US/medialess.xml:120(para) ++#: en_US/medialess.xml:120(para) +msgid "" +"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote " +"installation" +msgstr "" +"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie " +"op afstand" + - #: en-US/medialess.xml:124(para) ++#: en_US/medialess.xml:124(para) +msgid "" +"When you are finished, change the <option>default</option> option in " +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza " +"you added:" +msgstr "" +"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in " +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie " +"wijst die je toegevoegd hebt:" + - #: en-US/medialess.xml:130(title) ++#: en_US/medialess.xml:130(title) +msgid "Booting to Installation" +msgstr "Opstarten om te Installeren" + - #: en-US/medialess.xml:131(para) ++#: en_US/medialess.xml:131(para) +msgid "" +"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation " +"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " +"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " +"remotely using VNC, refer to <xref linkend="sn-remoteaccess-installation"/" +"> for assistance in connecting to the remote system." +msgstr "" +"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de " +"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. " +"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de " +"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref " +"linkend="sn-remoteaccess-installation"/> voor hulp om verbinding te maken " +"met het systeem op afstand." + - #: en-US/locale.xml:17(title) ++#: en_US/locale.xml:17(title) +msgid "Identifying Your Locale" +msgstr "Identificeer je Taal" + - #: en-US/locale.xml:19(title) ++#: en_US/locale.xml:19(title) +msgid "Language Selection" +msgstr "Taal Keuze" + - #: en-US/locale.xml:21(para) ++#: en_US/locale.xml:21(para) +msgid "" +"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " +"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora " +"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + - #: en-US/locale.xml:27(para) ++#: en_US/locale.xml:27(para) +msgid "" +"To select support for additional languages, customize the installation at " +"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=" +""sn-lang-packages"/>." +msgstr "" +"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de " +"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend="sn-lang-" +"packages"/>." + - #: en-US/locale.xml:33(title) - msgid "Installing from Fedora Live Image" - msgstr "Installeren van Fedora Live Image" ++#: en_US/locale.xml:33(title) ++msgid "Installing from Fedora Live Media" ++msgstr "Installeren van Fedora Live Media" + - #: en-US/locale.xml:34(para) ++#: en_US/locale.xml:34(para) +msgid "" - "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " ++"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " +"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove " +"Software</application> application after you boot your newly installed " +"Fedora system, following installation." +msgstr "" - "Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie " ++"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie " +"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software " +"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw " +"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie." + - #: en-US/locale.xml:42(title) ++#: en_US/locale.xml:42(title) +msgid "Keyboard Configuration" +msgstr "Toetsenbord Configuratie" + - #: en-US/locale.xml:44(para) ++#: en_US/locale.xml:44(para) +msgid "" - "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " - "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " ++"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " ++"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door " +"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer " - "<guibutton>Volgende</guibutton>." ++"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>." + - #: en-US/intro.xml:14(title) ++#: en_US/intro.xml:14(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + - #: en-US/intro.xml:15(para) ++#: en_US/intro.xml:15(para) +msgid "" +"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " +"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " - "laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " - "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " - "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " - "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." ++"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you " ++"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default " ++"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " ++"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +msgstr "" +"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met " +"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren " - "op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg " - "om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met " ++"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te " ++"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met " +"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een " +"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit " +"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen." + - #: en-US/intro.xml:23(para) ++#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "" +"This document does not detail all of the features of the installation system." +msgstr "" +"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem " +"tot in detail." + - #: en-US/intro.xml:26(title) ++#: en_US/intro.xml:26(title) +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + - #: en-US/intro.xml:28(title) ++#: en_US/intro.xml:28(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "Over Fedora" + - #: en-US/intro.xml:29(para) ++#: en_US/intro.xml:29(para) +msgid "" +"To find out more about Fedora, refer to <ulink url="http://fedoraproject." +"org/"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to " +"<ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora " +"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/" +""/>." + - #: en-US/intro.xml:35(title) ++#: en_US/intro.xml:35(title) +msgid "Getting Additional Help" +msgstr "Extra Hulp Krijgen" + - #: en-US/intro.xml:36(para) ++#: en_US/intro.xml:36(para) +msgid "" +"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=" +""http://fedoraproject.org/wiki/Communicate%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url=" +""http://fedoraproject.org/wiki/Communicate%5C%22/%3E." + - #: en-US/intro.xml:42(title) ++#: en_US/intro.xml:42(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Over Dit Document" + - #: en-US/intro.xml:44(title) ++#: en_US/intro.xml:44(title) +msgid "Goals" +msgstr "Doelen" + - #: en-US/intro.xml:45(para) ++#: en_US/intro.xml:45(para) +msgid "This guide helps a reader:" +msgstr "Deze gids help een lezer:" + - #: en-US/intro.xml:48(para) ++#: en_US/intro.xml:48(para) +msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" +msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden" + - #: en-US/intro.xml:52(para) ++#: en_US/intro.xml:52(para) +msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" +msgstr "" +"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op " +"te starten" + - #: en-US/intro.xml:56(para) ++#: en_US/intro.xml:56(para) +msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" +msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen" + - #: en-US/intro.xml:60(para) ++#: en_US/intro.xml:60(para) +msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" +msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken" + - #: en-US/intro.xml:65(title) ++#: en_US/intro.xml:65(title) +msgid "Other Sources of Documentation" +msgstr "Andere Documentatie Bronnen" + - #: en-US/intro.xml:66(para) ++#: en_US/intro.xml:66(para) +msgid "" +"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " +"Fedora system, refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E for " +"other documentation." +msgstr "" +"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een " +"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url="http://docs." +"fedoraproject.org/"/> voor andere documentatie." + - #: en-US/intro.xml:73(title) ++#: en_US/intro.xml:73(title) +msgid "Audience" +msgstr "Doelgroep" + - #: en-US/intro.xml:74(para) ++#: en_US/intro.xml:74(para) +msgid "" +"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " +"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " +"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=" +""http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. " +"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van " +"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail " +"lijst op <ulink url="http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/%5C%22/" +">." + - #: en-US/intro.xml:82(title) ++#: en_US/intro.xml:82(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Response" + - #: en-US/intro.xml:84(primary) ++#: en_US/intro.xml:84(primary) +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "Fedora Docs Project" + - #: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) ++#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary) +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Fedora Documentation Project" + - #: en-US/intro.xml:90(para) ++#: en_US/intro.xml:90(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " +"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " +"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " +"this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "" +"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van " +"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om " +"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project " +"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers." + - #: en-US/intro.xml:94(para) ++#: en_US/intro.xml:94(para) +msgid "" +"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " +"bug, fill in "Fedora Documentation" as the Product, choose the name of " +"this document from the Component list, and choose "devel" as the version. " +"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " +"for additional information, if necessary." +msgstr "" +"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in " +"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je "Fedora Documentation" in " +"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en " +"kies je "devel" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen " +"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig." + - #: en-US/installingpackages.xml:16(title) ++#: en_US/installingpackages.xml:16(title) +msgid "Installing Packages" +msgstr "Pakketten Installeren" + - #: en-US/installingpackages.xml:18(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " +"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " +"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " +"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</" +"guibutton> to resume the installation." +msgstr "" +"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het " +"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties " +"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt " +"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf " +"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te " +"vervolgen." + - #: en-US/installingpackages.xml:26(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:26(para) +msgid "" +"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to " +"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " +"reboots." +msgstr "" +"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om " +"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de " +"stations voordat de computer opstart." + - #: en-US/installingpackages.xml:33(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:33(para) +msgid "" +"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " +"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " +"to enjoy the newly installed Fedora system." +msgstr "" +"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot " +"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem " +"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde " +"Fedora systeem te genieten." + - #: en-US/firstboot.xml:17(title) ++#: en_US/firstboot.xml:17(title) +msgid "First Boot" +msgstr "Eerste maal Opstarten" + - #: en-US/firstboot.xml:19(primary) ++#: en_US/firstboot.xml:19(primary) +msgid "Setup Agent" +msgstr "Setup Agent" + - #: en-US/firstboot.xml:21(para) ++#: en_US/firstboot.xml:21(para) +msgid "" +"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you " +"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to " +"configure the system for use before you log in." +msgstr "" +"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een " +"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</" +"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je " +"aanmeldt." + - #: en-US/firstboot.xml:27(para) ++#: en_US/firstboot.xml:27(para) +msgid "" +"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</" +"application>." +msgstr "" +"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</" +"application> te starten." + - #: en-US/firstboot.xml:32(title) ++#: en_US/firstboot.xml:32(title) +msgid "Graphical Interface Required" +msgstr "Grafische Interface Vereist" + - #: en-US/firstboot.xml:34(para) ++#: en_US/firstboot.xml:34(para) +msgid "" +"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If " +"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " +"slightly different setup screen." +msgstr "" +"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als " +"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten " +"hiervan, kun een afwijkend scherm zien." + - #: en-US/firstboot.xml:41(title) ++#: en_US/firstboot.xml:41(title) +msgid "License Agreement" +msgstr "Licentie Informatie" + - #: en-US/firstboot.xml:43(para) ++#: en_US/firstboot.xml:43(para) +msgid "" +"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " - "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " - "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> " - "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " - "<ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>." ++"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " ++"for Fedora are located at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/" ++"Licenses"/>." +msgstr "" +"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software " - "pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de " - "<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open " - "Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar " - "<ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>." ++"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor " ++"Feora zijn te vinden op <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/" ++"Licenses"/>." + - #: en-US/firstboot.xml:55(para) ++#: en_US/firstboot.xml:49(para) +msgid "" +"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then " +"select <guibutton>Forward</guibutton>." +msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>." + - #: en-US/firstboot.xml:234(title) ++#: en_US/firstboot.xml:55(title) ++msgid "System User" ++msgstr "Gebruiker aanmaken" ++ ++#: en_US/firstboot.xml:57(para) ++msgid "" ++"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " ++"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=" ++""username">root</systemitem> account." ++msgstr "" ++"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " ++"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " ++"<systemitem class="username">root</systemitem> account te gebruiken." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:62(para) ++msgid "" ++"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " ++"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> " ++"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend="ch-rootpassword"/" ++"> for guidelines on selecting a secure password." ++msgstr "" ++"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " ++"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " ++"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het " ++"korrekt is. Ga naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> voor richtlijnen om " ++"een veilig wachtwoord te kiezen." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:70(title) ++msgid "Creating Extra User Accounts" ++msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" ++ ++#: en_US/firstboot.xml:71(para) ++msgid "" ++"To add additional user accounts to your system after the installation is " ++"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</" ++"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & " ++"Groups</guimenuitem></menuchoice>." ++msgstr "" ++"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " ++"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" ++"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:79(para) ++msgid "" ++"To configure Fedora to use network services for authentication or user " ++"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>." ++msgstr "" ++"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " ++"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk " ++"login gebruiken...</guibutton>." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:87(title) +msgid "Date and Time" +msgstr "Datum en tijd" + - #: en-US/firstboot.xml:236(para) ++#: en_US/firstboot.xml:89(para) +msgid "" +"If your system does not have Internet access or a network time server, " +"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " +"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></" +"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to " +"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " +"service to computers on the same network. The Internet contains many " +"computers that offer public NTP services." +msgstr "" +"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun " +"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. " +"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></" +"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de " +"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd " +"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet " +"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden." + - #: en-US/firstboot.xml:249(para) ++#: en_US/firstboot.xml:102(para) +msgid "" +"The initial display enables you to set the date and time of your system " +"manually." +msgstr "" +"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem " +"handmatig in te stellen." + - #: en-US/firstboot.xml:253(para) ++#: en_US/firstboot.xml:106(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your " +"system to use NTP servers instead." +msgstr "" +"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te " +"configureren met NTP servers." + - #: en-US/firstboot.xml:258(title) ++#: en_US/firstboot.xml:111(title) +msgid "Setting the Clock" +msgstr "De Klok Zetten" + - #: en-US/firstboot.xml:259(para) ++#: en_US/firstboot.xml:112(para) +msgid "" +"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</" +"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</" +"guimenuitem></menuchoice>." + - #: en-US/firstboot.xml:266(para) ++#: en_US/firstboot.xml:119(para) +msgid "" +"To configure your system to use network time servers, select the " +"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option " +"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and " +"enables the other settings on this screen." +msgstr "" +"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, " +"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. " +"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> " +"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief." + - #: en-US/firstboot.xml:272(para) ++#: en_US/firstboot.xml:125(para) +msgid "" +"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " +"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create " +"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " +"with another server." +msgstr "" +"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of " +"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools " +"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je " +"systeem synchronisren met een andere server." + - #: en-US/firstboot.xml:279(para) ++#: en_US/firstboot.xml:132(para) +msgid "" +"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type " +"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " +"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en " +"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool " +"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op " +"<guilabel>Verwijderen</guilabel>." + - #: en-US/firstboot.xml:285(para) ++#: en_US/firstboot.xml:138(para) +msgid "" +"If your machine is always connected to the Internet through a wired " +"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting " +"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during " +"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " +"significantly wrong at boot time." +msgstr "" +"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde " +"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de " +"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging " +"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je " +"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt." + - #: en-US/firstboot.xml:292(title) ++#: en_US/firstboot.xml:145(title) +msgid "Laptops and NTP" +msgstr "Laptops en NTP" + - #: en-US/firstboot.xml:293(para) ++#: en_US/firstboot.xml:146(para) +msgid "" +"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " +"networks." +msgstr "" +"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos " +"netwerk gebruikt." + - #: en-US/firstboot.xml:296(para) ++#: en_US/firstboot.xml:149(para) +msgid "" +"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " +"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " +"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the " +"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your " +"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." +msgstr "" +"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale " +"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, " +"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer " +"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale " +"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok." + - #: en-US/firstboot.xml:305(para) ++#: en_US/firstboot.xml:158(para) +msgid "" +"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, " +"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." +msgstr "" +"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie " +"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te " +"lokaliseren." + - #: en-US/firstboot.xml:312(title) - msgid "System User" - msgstr "Gebruiker aanmaken" - - #: en-US/firstboot.xml:314(para) - msgid "" - "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " - "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=" - ""username">root</systemitem> account." - msgstr "" - "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " - "dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " - "<systemitem class="username">root</systemitem> account te gebruiken." - - #: en-US/firstboot.xml:319(para) - msgid "" - "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " - "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> " - "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend="ch-rootpassword"/" - "> for guidelines on selecting a secure password." - msgstr "" - "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " - "in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " - "<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het " - "korrekt is. Ga naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> voor richtlijnen om " - "een veilig wachtwoord te kiezen." - - #: en-US/firstboot.xml:327(title) - msgid "Creating Extra User Accounts" - msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" - - #: en-US/firstboot.xml:328(para) - msgid "" - "To add additional user accounts to your system after the installation is " - "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</" - "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & " - "Groups</guimenuitem></menuchoice>." - msgstr "" - "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " - "kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" - "guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>." - - #: en-US/firstboot.xml:336(para) - msgid "" - "To configure Fedora to use network services for authentication or user " - "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>." - msgstr "" - "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " - "authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk " - "login gebruiken...</guibutton>." - - #: en-US/firstboot.xml:396(title) ++#: en_US/firstboot.xml:165(title) +msgid "Hardware Profile" +msgstr "Hardware Profiel" + - #: en-US/firstboot.xml:397(para) ++#: en_US/firstboot.xml:166(para) +msgid "" +"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you " +"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " +"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " +"can read more about this project and its development at <ulink url="http://" +"smolts.org/"/>." +msgstr "" +"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je " +"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te " +"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning " +"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op " +"<ulink url="http://smolts.org/%5C%22/%3E." + - #: en-US/firstboot.xml:404(para) ++#: en_US/firstboot.xml:173(para) +msgid "" +"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. " +"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " +"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen." +msgstr "" +"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel " +"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te " +"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer " +"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm." + - #: en-US/firstboot.xml:411(title) ++#: en_US/firstboot.xml:180(title) +msgid "Update Your System" +msgstr "Vernieuw Je Systeem" + - #: en-US/firstboot.xml:413(para) ++#: en_US/firstboot.xml:182(para) +msgid "" +"To ensure the security of your system, run a package update after the " +"installation completes. <xref linkend="ch-next-steps"/> explains how to " +"update your Fedora system." +msgstr "" +"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten " - "zodra de installatie klaar is. <xref·linkend="ch-next-steps"/> legt uit " ++"zodra de installatie klaar is. <xref·linkend="ch-next-steps"/> legt uit " +"hoe je je Fedora systeem vernieuwt." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) +msgid "Quick Start for Experts" +msgstr "Snel Starten voor Gevorderden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) +msgid "" +"This section offers a very brief overview of installation tasks for " +"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " +"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " +"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " +"chapters in the full guide for help." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor " +"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat " +"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende " +"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het " +"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de " +"volledige gids voor hulp." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) +msgid "Experts Only" +msgstr "Alleen voor Gevorderden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) +msgid "" +"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " +"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=" +""ch-new-users"/> instead." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen " +"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, " +"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend="ch-new-users"/>." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) +msgid "" +"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " +"steps:" +msgstr "" +"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een " +"paar stappen:" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) +msgid "Download files to make media or another bootable configuration." +msgstr "" +"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare " +"configuratie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) +msgid "Prepare system for installation." +msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) +msgid "Boot the computer and run the installation process." +msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) +msgid "Reboot and perform post-installation configuration." +msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) +msgid "Download Files" +msgstr "Bestanden Downloaden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) +msgid "Do any one of the following:" +msgstr "Doe een van de volgende:" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) +msgid "Verify your downloads" +msgstr "Verifieer je downloads" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) +msgid "" +"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " +"the downloaded files." +msgstr "" +"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de " +"sha1sum van de bestanden die je download." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) +msgid "" +"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " +"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-" +"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a " +"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " +"shortcut on the desktop after you log in." +msgstr "" +"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het " +"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-" +"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media " +"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf " +"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) +msgid "" +"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " +"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " +"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." +msgstr "" +"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of " +"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete " +"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 " +"partitie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) +msgid "" +"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or " +"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " +"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " +"hard disk or online repository to complete the installation." +msgstr "" +"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale " +"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende " +"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar " +"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de " +"installatie af te maken." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) +msgid "" +"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot " +"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " +"media." +msgstr "" +"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met " +"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media " +"om een opstartbare media te maken." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) +msgid "" +"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the " +"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's " +"<filename class="directory">isolinux/</filename> directory. Configure your " +"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " +"information on installation without media, refer to <xref linkend="ap-" +"medialess-install"/>." +msgstr "" +"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het " +"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class=" +""directory">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je " +"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. " +"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend=" +""ap-medialess-install"/>." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) +msgid "" +"For information on setting up a network boot server from which you can " +"install Fedora, refer to <xref linkend="ap-install-server"/>." +msgstr "" +"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je " +"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend="ap-install-server"/>." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) +msgid "Prepare for Installation" +msgstr "De Installatie Voorbereiden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) +msgid "NTFS partitions" +msgstr "NTFS partities" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) +msgid "resizing" +msgstr "afmeting veranderen" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) +msgid "Back up any user data you need to preserve." +msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) +msgid "Resizing Partitions" +msgstr "Partitie Grootte Veranderen" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) +msgid "" - "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " - "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/> " - "for more information." ++"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " ++"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning" ++""/> for more information." +msgstr "" +"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte " - "van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="ch-" ++"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="ch-" +"disk-partitioning"/> voor meer informatie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) +msgid "Install Fedora" +msgstr "Installeer Fedora" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) +msgid "" +"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " +"and installation mode. Refer to <xref linkend="ap-admin-options"/> for " +"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " +"the "Install to Hard Disk" option from the desktop to run the installation " +"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " +"network or hard disk resource from which to install." +msgstr "" +"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw " +"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend="ap-admin-options"/> " +"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, " +"selekteer de "Installeer naar Harde Schijf" optie op de desktop om het " +"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een " +"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan " +"geinstalleerd gaat worden." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) +msgid "" +"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " +"program does not change your system until you make a final confirmation to " +"proceed. When installation is finished, reboot your system." +msgstr "" +"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie " +"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming " +"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem " +"opnieuw op." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) +msgid "Perform Post-installation Steps" +msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) +msgid "" +"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " +"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." +msgstr "" +"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de " +"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the " +"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " +"drives on your system are managed. <xref linkend="sn-partitioning-general"/" +"> explains drive partitions in more detail." +msgstr "" +"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de " +"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven " +"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend="sn-partitioning-" +"general"/> legt schijf partities in meer detail uit." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) +msgid "RAID and Other Disk Devices" +msgstr "RAID en Andere Schijf Stations" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) +msgid "Hardware RAID" +msgstr "Hardware RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) - #: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) +msgid "RAID" +msgstr "RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) +msgid "hardware" +msgstr "hardware" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) +msgid "array" +msgstr "array" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) +msgid "" +"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows " +"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single " +"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " +"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " +"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." +msgstr "" +"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat " +"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te " +"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd " +"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, " +"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array " +"verschijnt als een enkele drive in Fedora." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) +msgid "" +"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " +"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " +"hardware." +msgstr "" +"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om " +"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array " +"zonder dat extra hardware nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) +msgid "Software RAID" +msgstr "Software RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) +msgid "" +"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " +"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " +"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref " +"linkend="sn-disk-druid"/>." +msgstr "" +"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID " +"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het " +"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in " +"detail beschreven in <xref linkend="sn-disk-druid"/>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) +msgid "FireWire and USB Disks" +msgstr "FireWire en USB Schijf Stations" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) +msgid "" +"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " +"installation system. If configuration of these disks at installation time is " +"not vital, disconnect them to avoid any confusion." +msgstr "" +"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora " +"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de " +"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) +msgid "Post-installation Usage" +msgstr "Gebruik Na Installatie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) +msgid "" +"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " +"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " +"for use at that time." +msgstr "" +"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie " +"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door " +"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) +msgid "General Information on Partitions" +msgstr "Algemene Informatie over Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) +msgid "A Fedora system has at least three partitions:" +msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) +msgid "A <filename class="partition">/boot</filename> partition" +msgstr "Een <filename class="partition">/boot</filename> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) +msgid "A <filename class="partition">/</filename> partition" +msgstr "Een <filename class="partition">/</filename> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) +msgid "A <systemitem class="filesystem">swap</systemitem> partition" +msgstr "Een <systemitem class="filesystem">swap</systemitem> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) +msgid "" +"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " +"partitions based on your particular system needs. For example, consider " +"creating a separate <filename class="partition">/home</filename> partition " +"on systems that store user data. Refer to <xref linkend="sn-partitioning-" +"advice"/> for more information." +msgstr "" +"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities " +"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een " +"aparte <filename class="partition">/home</filename> partitie te maken op " +"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend="sn-" +"partitioning-advice"/> voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) +msgid "" +"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " +"accept the default partition layout." +msgstr "" +"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste " +"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) +msgid "" +"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " +"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></" +"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by " +"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " +"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " +"features store all of the memory for a suspended system in the available " +"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " +"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." +msgstr "" +"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor " +"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap " +"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze " +"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te " +"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. " +"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een " +"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de " +"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die " +"meer capaciteit heeft dan het computer RAM." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) +msgid "" +"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " +"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</" +"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that " +"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " +"not located on any other partition resides in the <filename class="partition" +"">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</" +"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition." +msgstr "" +"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft " +"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></" +"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven " +"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is " +"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt " +"is gehuisvest in de <filename class="partition">/</filename> (or " +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></" +"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) +msgid "Root and <filename class="directory">/root</filename>" +msgstr "Root en <filename class="directory">/root</filename>" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) +msgid "" +"The <filename class="partition">/</filename> (or " +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></" +"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The " +"<indexterm><primary><filename class="directory">/root</filename> " +"directory</primary></indexterm><filename class="directory">/root</" +"filename> (sometimes pronounced "slash-root") directory is the home " +"directory of the user account for system administration." +msgstr "" +"De <filename class="partition">/</filename> (or " +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></" +"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De " +"<indexterm><primary><filename class="directory">/root</filename> " +"directory</primary></indexterm><filename class="directory">/root</" +"filename> (soms uitgesproken als "slash-root") map is de thuis map van het " +"gebruikers account van de systeem beheerder." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) +msgid "In the minimum configuration shown above:" +msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) +msgid "" +"All data under the <filename class="directory">/boot/</filename> directory " +"resides on the <filename class="partition">/boot</filename> partition. For " +"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the " +"<filename class="partition">/boot</filename> partition." +msgstr "" +"Alle data onder de <filename class="directory">/boot/</filename> map " +"bevindt zich op de <filename class="partition">/boot</filename> partitie. " +"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt " +"zich op de <filename class="partition">/boot</filename> partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) +msgid "" +"Any file outside of the <filename class="partition">/boot</filename> " +"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the " +"<filename class="partition">/</filename> partition." +msgstr "" +"Elk bestand buiten de <filename class="partition">/boot</filename> " +"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de " +"<filename class="partition">/</filename> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) +msgid "" +"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " +"create both <filename class="partition">/usr</filename> and <filename " +"class="partition">/usr/local</filename> partitions. In that case, files " +"under <filename class="directory">/usr/local</filename>, such as " +"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=" +""partition">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename " +"class="directory">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</" +"filename>, are in the <filename class="partition">/usr</filename> " +"partition." +msgstr "" +"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders " +"maken zowel een <filename class="partition">/usr</filename> als een " +"<filename class="partition">/usr/local</filename> partitie. In dat geval " +"zijn bestanden onder <filename class="directory">/usr/local</filename>, " +"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename " +"class="partition">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in " +"<filename class="directory">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/" +"foo</filename>, zijn in de <filename class="partition">/usr</filename> " +"partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) +msgid "" +"If you create many partitions instead of one large <filename class=" +""partition">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the " +"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend="disk-" +"druid-edit">Edit option</link> for more information." +msgstr "" +"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class=" +""partition">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. " +"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> " +"<link linkend="disk-druid-edit">Aanpassen</link> voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) +msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" +msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) +msgid "" +"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " +"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " +"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref " +"linkend="sn-partitioning-lvm"/>." +msgstr "" +"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig " +"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een " +"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele " +"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend="sn-partitioning-lvm"/" +">." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) +msgid "Partition Types" +msgstr "Partitie Types" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) +msgid "" +"Every partition has a <indexterm><primary>partition</" +"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></" +"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of " +"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file " +"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to " +"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " +"<indexterm><primary><systemitem class="filesystem">ext3</systemitem></" +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</" +"primary><secondary sortas="filesystem"><systemitem>ext3</systemitem></" +"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class="filesystem">ext3</" +"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of " +"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." +msgstr "" +"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</" +"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></" +"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het " +"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand " +"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om " +"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. " +"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class="filesystem">ext3</" +"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></" +"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas=" +""filesystem"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></" +"indexterm><firstterm><systemitem class="filesystem">ext3</systemitem></" +"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van " +"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem " +"nodig maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) +msgid "Minimum Partition Sizes" +msgstr "Minimale Partitie Afmetingen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) +msgid "" +"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " +"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to " +"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " +"the partition containing <filename class="directory">/foo</filename> must " +"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=" +""partition">/foo</filename> partition, then the <filename class="partition" +"">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB." +msgstr "" +"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen " +"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</" +"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, " +"als de partitie die <filename class="directory">/foo</filename> bevat ten " +"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class="partition" +"">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class="partition">/" +"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) +msgid "Directory" +msgstr "Map" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) +msgid "Minimum size" +msgstr "Minimale afmeting" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) +msgid "/" +msgstr "/" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) +msgid "250 MB" +msgstr "250 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) +msgid "/tmp" +msgstr "/tmp" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) +msgid "50 MB" +msgstr "50 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) +msgid "/var" +msgstr "/var" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) +msgid "384 MB" +msgstr "348 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) +msgid "/boot" +msgstr "/boot" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) +msgid "75 MB" +msgstr "75 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) +msgid "Understanding LVM" +msgstr "LVM Begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) - #: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) +msgid "LVM" +msgstr "LVM" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) +msgid "understanding" +msgstr "begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) +msgid "" +"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " +"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></" +"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical " +"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</" +"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume " +"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into " +"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</" +"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical " +"volumes function much like standard partitions. They have a file system " +"type, such as <systemitem class="filesystem">ext3</systemitem>, and a " +"mount point." +msgstr "" +"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven " +"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als " +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></" +"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke " +"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</" +"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume " +"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt " +"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</" +"primary><secondary>logische volume</secondary></" +"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes " +"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem " +"type, zoals <systemitem class="filesystem">ext3</systemitem>, en een " +"koppelpunt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) +msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM" +msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) +msgid "" +"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " +"disk partition for your <filename class="partition">/boot</filename> " +"partition." +msgstr "" +"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM " +"partitie maken voor je <filename class="partition">/boot</filename> " +"partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) +msgid "" +"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " +"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to " +"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " +"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " +"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " +"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." +msgstr "" +"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van " +"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid " +"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen " +"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals " +"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De " +"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels " +"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan " +"meerdere logische volumes." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) +msgid "" +"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " +"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " +"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " +"logical volume across the storage devices." +msgstr "" +"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te " +"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de " +"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID " +"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden " +"over de geheugen stations." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) +msgid "" +"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " +"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " +"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " +"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " +"space, as your needs dictate." +msgstr "" +"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een " +"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale " +"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je " +"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt " +"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te " +"gebruiken wanneer dat nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) +msgid "LVM and the Default Partition Layout" +msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) +msgid "" +"By default, the installation process creates <filename class="partition">/" +"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate " +"<filename>/boot</filename> partition." +msgstr "" +"Standaard maakt het installatie process <filename class="partition">/</" +"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/" +"boot</filename> partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) +msgid "Understanding Encryption" +msgstr "Versleuteling Begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) +msgid "" +"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " +"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " +"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " +"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " +"storage." +msgstr "" +"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie " +"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf " +"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist " +"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het " +"schijfgeheugen voor het eerst benadert." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) +msgid "" +"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " +"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=" +""directory">/home</filename>, <filename class="directory">/var</" +"filename>, and <filename class="directory">/tmp</filename>, along with the " +"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=" +""directory">/usr</filename>, since this directory usually contains only " +"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " +"<filename class="partition">/boot</filename> partition is never encrypted " +"and should not be used for sensitive data." +msgstr "" +"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele " +"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename " +"class="directory">/home</filename>, <filename class="directory">/var</" +"filename>, en <filename class="directory">/tmp</filename> bevatten te " +"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak " +"om <filename class="directory">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze " +"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke " +"privacy waarde hebben. De <filename class="partition">/boot</filename> " +"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige " +"gegevens." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) +msgid "Encrypted Storage Performance" +msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) +msgid "" +"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " +"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " +"encryption provides." +msgstr "" +"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit " +"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die " +"versleuteling biedt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) +msgid "" - "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " - "more information about good passphrases in <xref linkend="ch-rootpassword"/" - ">." - msgstr "" - "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. " - "Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend="ch-" - "rootpassword"/>." ++"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of " ++"the term "passphrase", as opposed to the term "password." This is " ++"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the " ++"security of your data." ++msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op " ++"de term "wachtwoordgroep", in plaats van de term "wachtwoord". Dit is bewust " ++"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid " ++"van je data." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) +msgid "" +"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</" +"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=" +""http://luks.endorphin.org/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System " +"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over " +"LUKS, refereer je naar <ulink url="http://luks.endorphin.org/%5C%22/%3E." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) +msgid "Advice on Partitions" +msgstr "Advies voor Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) +msgid "" +"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " +"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " +"space." +msgstr "" +"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem " +"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je " +"schijf ruimte moet verdelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) +msgid "" +"If you expect that you or other users will store data on the system, create " +"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a " +"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may " +"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." +msgstr "" +"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen " +"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map " +"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun " +"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data " +"bestanden vernietigd worden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) +msgid "" +"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " +"<filename class="partition">/boot</filename> partition. Unless you plan to " +"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " +"<filename class="partition">/boot</filename> should suffice." +msgstr "" +"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op " +"de <filename class="partition">/boot</filename> partitie. Behalve als je " +"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie " +"grootte van 100 MB voor <filename class="partition">/boot</filename> " +"voldoende zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) +msgid "" +"The <filename class="directory">/var</filename> directory holds content " +"for a number of applications, including the <application>Apache</" +"application> web server. It also is used to store downloaded update packages " +"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename " +"class="directory">/var</filename> directory has enough space to download " +"pending updates and hold your other content." +msgstr "" +"De <filename class="directory">/var</filename> map bevat data van " +"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web " +"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten " +"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class="directory">/var</" +"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen " +"halen en je andere data kan bevatten." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) +msgid "Pending Updates" +msgstr "Aanstaande Updates" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) +msgid "" +"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " +"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " +"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref " +"linkend="sn-additional-repos"/> for more information." +msgstr "" +"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen " +"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een " +"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit " +"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend="sn-additional-repos"/" +"> voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) +msgid "" +"The <filename class="directory">/usr</filename> directory holds the " +"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " +"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " +"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " +"development skills, you may want to at least double this allocation." +msgstr "" +"De <filename class="directory">/usr</filename> map bevat het grootste deel " +"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de " +"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een " +"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te " +"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) +msgid "" +"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " +"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " +"change but you do not wish to remove data from other partitions to " +"reallocate storage." +msgstr "" +"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. " +"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar " +"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) +msgid "" +"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " +"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " +"your current system. For instance, if you intend to run a " +"<application>MySQL</application> database in <filename class="directory">/" +"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in " +"case you need to reinstall later." +msgstr "" +"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen " +"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te " +"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een " +"<application>MySQL</application> database in <filename class="directory">/" +"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map " +"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) +msgid "" +"The following table is a possible partition setup for a system with a " +"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " +"of the volume group is unallocated to allow for future growth." +msgstr "" +"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met " +"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 " +"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk " +"te maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) +msgid "Example Usage" +msgstr "Voorbeeld Gebruik" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) +msgid "This setup is not optimal for all use cases." +msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) +msgid "Example Partition Setup" +msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) - #: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +msgid "Partition" +msgstr "Partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) - #: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) +msgid "Size and type" +msgstr "Afmeting en Type" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) +msgid "ext3" +msgstr "ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) +msgid "100 MB <placeholder-1/> partition" +msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) +msgid "swap" +msgstr "swap" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) +msgid "2 GB swap" +msgstr "2 GB swap" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +msgid "LVM physical volume" +msgstr "LVM fysieke volume" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) +msgid "Remaining space, as one LVM volume group" +msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) +msgid "" +"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " +"the following logical volumes:" +msgstr "" +"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld " +"in de volgende logische volumes:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) +msgid "3 GB ext3" +msgstr "3 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) +msgid "8 GB ext3" +msgstr "8 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) +msgid "/usr/local" +msgstr "/usr/local" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) +msgid "2 GB ext3" +msgstr "2 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) +msgid "4 GB ext3" +msgstr "4 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) +msgid "50 GB ext3" +msgstr "50 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) +msgid "General Disk Setup" +msgstr "Algemene Schijf Opbouw" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) +msgid "" +"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " +"installation process may affect all of the drives on your computer. To " +"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " +"the check box next to those drives on this list." +msgstr "" +"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het " +"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen " +"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je " +"de check box naast die schijven leeg op de lijst." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) +msgid "" +"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " +"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " +"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " +"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " +"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " +"alternative from the drop-down list:" +msgstr "" +"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op " +"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities " +"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, " +"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities " +"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een " +"alternatief kiezen van de uitklap lijst:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) +msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) +msgid "" +"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " +"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " +"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " +"systems." +msgstr "" +"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data " +"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze " +"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, " +"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) +msgid "This Option Destroys All Data" +msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) +msgid "" +"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " +"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle " +"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze " +"optie voorzichtig.</emphasis>" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) +msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) +msgid "" +"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " +"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " +"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " +"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " +"distributions, and will remove all of them." +msgstr "" +"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze " +"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie " +"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen " +"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan " +"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) +msgid "Use free space on selected drives and create default layout" +msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) +msgid "" +"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " +"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " +"ensures that no existing partition is modified by the installation process." +msgstr "" +"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan " +"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie " +"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie " +"proces." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) +msgid "Create custom layout" +msgstr "Aangepaste opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) +msgid "" +"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " +"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " +"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." +msgstr "" +"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het " +"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer " +"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard " +"partities aan." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except " +"the <filename class="partition">/boot</filename> partition." +msgstr "" +"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te " +"versleutelen behalve de <filename class="partition">/boot</filename> " +"partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to " +"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " +"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " +"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " +"automatically selected." +msgstr "" +"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de " +"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren " +"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te " +"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, " +"is dit automatisch geselekteerd." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) +msgid "" +"You want to install Fedora to a drive connected through the " +"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage " +"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then " +"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI " +"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>." +msgstr "" +"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het " +"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde " +"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target " +"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</" +"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer " +"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) +msgid "" +"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected " +"at boot time." +msgstr "" +"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het " +"opstarten was ondekt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: " +"<placeholder-1/>" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) +msgid "" +"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to " +"proceed." +msgstr "" +"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> " +"om verder te gaan." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) +msgid "" +"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " +"<xref linkend="sn-disk-changes"/>. If you choose <guilabel>Create custom " +"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</" +"guilabel>, proceed to <xref linkend="sn-disk-druid"/>." +msgstr "" +"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te " +"veranderen, vervolg je met <xref linkend="sn-disk-changes"/>. Indien je " +"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De " +"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend=" +""sn-disk-druid"/>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) +msgid "Disk Druid" +msgstr "Disk Druid" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></" +"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an " +"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " +"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " +"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></" +"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></" +"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable " +"data storage." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></" +"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is " +"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. " +"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk " +"Druid staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux " +"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en " +"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te " +"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) +msgid "Modifying the Default LVM Layout" +msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) +msgid "" +"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " +"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " +"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> " +"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce " +"its size as necessary." +msgstr "" +"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele " +"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om " +"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik " +"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt " +"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) +msgid "" +"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the " +"installation program:" +msgstr "" +"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het " +"installatie programma:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) +msgid "" +"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</" +"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to " +"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount " +"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " +"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " +"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</" +"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke " +"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</" +"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer " +"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie " +"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de " +"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) +msgid "Illegal Partitions" +msgstr "Verboden Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></" +"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, " +"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</" +"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> " +"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk " +"Druid</application>. These directories reside on the " +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></" +"indexterm><filename>/</filename> (root) partition." +msgstr "" +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></" +"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, " +"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</" +"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> " +"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in " +"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in " +"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></" +"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) +msgid "" +"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume " +"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring " +"any volume groups." +msgstr "" +"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep " +"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume " +"groepen configureert." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) +msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" +msgstr "" +"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je " +"partitie:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) +msgid "Fixed size" +msgstr "Vaste grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) +msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." +msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) +msgid "Fill all space up to" +msgstr "Alle ruimte opvullen tot" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) +msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." +msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) +msgid "Fill to maximum allowable size" +msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) +msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." +msgstr "" +"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven " +"opvult." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) +msgid "Partition Sizes" +msgstr "Partitie Grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) +msgid "" +"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " +"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." +msgstr "" +"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn " +"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is " +"geen fout of software probleem." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all " +"information on the disk partition." +msgstr "" +"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle " +"informatie op de schijf partitie te versleutelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) +msgid "" +"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</" +"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " +"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " +"good passphrases, refer to <xref linkend="ch-rootpassword"/>." +msgstr "" +"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je " +"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om " +"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven " +"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede " +"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend="ch-rootpassword"/>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) - #: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) ++#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) +msgid "Edit" +msgstr "Aanpassen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) +msgid "" +"Select this option to edit an existing partition, " +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></" +"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " +"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " +"first remove it from any volume groups." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, " +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></" +"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is " +"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume " +"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) +msgid "Removing LVM Physical Volumes" +msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) +msgid "" +"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " +"logical volumes it contains." +msgstr "" +"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je " +"elke logische volume die het bevat." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) +msgid "" +"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " +"this function to:" +msgstr "" +"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type " +"te veranderen. Gebruik deze funktie om:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) +msgid "correct a mistake in setting up your partitions" +msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) +msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" +msgstr "" +"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) +msgid "" +"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " +"Windows operating systems" +msgstr "" +"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op " +"sommige Windows opersting systemen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) +msgid "" +"resize an existing <systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem>, " +"<systemitem class="filesystem">ext2</systemitem>, or <systemitem class=" +""filesystem">ext3</systemitem> partition" +msgstr "" +"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class="filesystem">NTFS</" +"systemitem>, <systemitem class="filesystem">ext2</systemitem>, of " +"<systemitem class="filesystem">ext3</systemitem> partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) +msgid "Windows Partitions" +msgstr "Windows Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) +msgid "" +"You may not label Windows partitions that use the " +"<indexterm><primary><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem></" +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</" +"primary><secondary><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem></" +"secondary></indexterm><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem> " +"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " +"<indexterm><primary><systemitem class="filesystem">vfat</systemitem></" +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</" +"primary><secondary><systemitem class="filesystem">vfat</systemitem></" +"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class="filesystem">vfat</" +"systemitem></firstterm> (<systemitem class="filesystem">FAT16</systemitem> " +"or <systemitem class="filesystem">FAT32</systemitem>) partitions with a " +"mount point." +msgstr "" +"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class=" +""filesystem">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></" +"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</" +"primary><secondary><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem></" +"secondary></indexterm><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem> " +"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je " +"kunt <indexterm><primary><systemitem class="filesystem">vfat</systemitem></" +"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand " +"systeem</primary><secondary><systemitem class="filesystem">vfat</" +"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class="filesystem" +"">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class="filesystem">FAT16</" +"systemitem> or <systemitem class="filesystem">FAT32</systemitem>) " +"partities een koppelpunt geven." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) +msgid "" +"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition " +"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " +"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " +"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." +msgstr "" +"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je " +"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw " +"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup " +"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie " +"aanpast, kun je alle data hierop verliezen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) +msgid "" +"If your system contains many separate partitions for system and user data, " +"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " +"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " +"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</" +"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you " +"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/" +"boot</filename>." +msgstr "" +"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers " +"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie " +"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke " +"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte " +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></" +"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je " +"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</" +"filename> gewist worden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) +msgid "" +"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " +"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> " +"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " +"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</" +"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " +"to <xref linkend="ch-rootpassword"/> for information on using good " +"passphrases." +msgstr "" +"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe " +"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te " +"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de " +"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af " +"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je " +"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer " +"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> " +"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) - #: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) ++#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) +msgid "" +"Select this option to erase an existing partition " +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " +"delete any volume groups of which that physical volume is a member." +msgstr "" +"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</" +"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume " +"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst " +"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) +msgid "" +"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon " +"all the changes you have made." +msgstr "" +"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> " +"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) +msgid "Reset" +msgstr "Herstellen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) +msgid "" +"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon " +"all changes made to disk partitions." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om " +"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) +msgid "" +"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</" +"primary></indexterm> on your Fedora system." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</" +"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) +msgid "Create a software RAID partition" +msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) +msgid "" +"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " +"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." +msgstr "" +"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie " +"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) +msgid "Create a RAID device" +msgstr "Een RAID-opstelling maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) +msgid "" +"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " +"software RAID partitions. This option is available if two or more software " +"RAID partitions have been configured." +msgstr "" +"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande " +"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software " +"RAID partities al geconfigureerd zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) +msgid "Clone a drive to create a RAID device" +msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) +msgid "" +"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an " +"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " +"the system." +msgstr "" +"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande " +"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations " +"in het systeem beschikbaar zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) +msgid "" +"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></" +"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or " +"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</" +"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=" +""sn-partitioning-lvm"/>." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in " +"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of " +"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de " +"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie " +"over LVM, ga je naar <xref linkend="sn-partitioning-lvm"/>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) +msgid "" +"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " +"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " +"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " +"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</" +"guilabel> options." +msgstr "" +"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je " +"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die " +"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de " +"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, " +"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) +msgid "" +"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " +"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " +"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " +"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " +"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " +"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " +"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " +"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " +"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." +msgstr "" +"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als " +"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die " +"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke " +"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je " +"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB " +"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van " +"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van " +"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte " +"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke " +"volumes te verwijderen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) +msgid "LVM Unavailable in Text Installs" +msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) +msgid "" +"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " +"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " +"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=" +""alt">Alt</keycap><keycap function="other" otherfunction="F2">F2</" +"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> " +"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap " +"function="alt">Alt</keycap><keycap function="other" otherfunction="F1" +"">F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De " +"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. " +"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op " +"<keycombo><keycap function="alt">Alt</keycap><keycap function="other" " +"otherfunction="F2">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en " +"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de " +"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function="alt">Alt</" +"keycap><keycap function="other" otherfunction="F1">F1</keycap></" +"keycombo>." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) +msgid "" +"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " +"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process." +msgstr "" +"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, " +"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te " +"vervolgen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) +msgid "Making Disk Changes" +msgstr "Schijf Veranderingen Maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) +msgid "" +"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " +"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " +"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " +"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " +"those partitions is retained." +msgstr "" +"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf " +"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten " +"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er " +"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te " +"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die " +"partities bewaard blijven." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) +msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed." +msgstr "" +"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om " +"verder te gaan." + - #: en-US/bootloader.xml:17(para) ++#: en_US/bootloader.xml:17(para) +msgid "" +"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and " +"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</" +"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></" +"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you " - "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " - "boot, usually by offering a menu." ++"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which " ++"operating system to boot." +msgstr "" +"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het " +"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de " +"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</" +"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</" - "application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt " - "de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden." - - #: en-US/bootloader.xml:29(para) ++"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat " ++"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten." ++ ++#: en_US/bootloader.xml:30(title) ++msgid "The GRUB boot menu" ++msgstr "Het Grub boot Menu" ++ ++#: en_US/bootloader.xml:31(para) ++msgid "" ++"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to " ++"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during " ++"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel " ++"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key " ++"is the safest to use.)" ++msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer " ++"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het " ++"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat " ++"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> " ++"toets is de beste om te gebruiken.)" ++ ++#: en_US/bootloader.xml:38(para) ++msgid "" ++"If there are no other operating systems on your computer, or you are " ++"completely removing any other operating systems the installation program " ++"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any " ++"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend="ch-" ++"packageselection"/>." ++msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere " ++"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> " ++"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar " ++"<xref linkend="ch-packageselection"/>." ++ ++#: en_US/bootloader.xml:45(para) +msgid "" +"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " +"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " +"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " +"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</" +"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating " +"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</" +"application>." +msgstr "" +"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een " +"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je " +"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader " +"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik " +"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere " +"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op " +"om <application>GRUB</application> te installeren." + - #: en-US/bootloader.xml:39(title) ++#: en_US/bootloader.xml:55(title) +msgid "Installing GRUB" +msgstr "GRUB Installeren" + - #: en-US/bootloader.xml:41(para) ++#: en_US/bootloader.xml:57(para) +msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." +msgstr "" +"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven." + - #: en-US/bootloader.xml:46(title) ++#: en_US/bootloader.xml:62(title) +msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" +msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen" + - #: en-US/bootloader.xml:48(para) ++#: en_US/bootloader.xml:64(para) +msgid "" +"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master " +"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></" +"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. " - "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot " - "loader will be installed</guilabel>." ++"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install " ++"boot loader on /dev/sda</guilabel>." +msgstr "" +"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master " - "boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met " ++"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></" ++"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met " +"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, " - "selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</" ++"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</" +"guilabel>." + - #: en-US/bootloader.xml:58(title) ++#: en_US/bootloader.xml:74(title) +msgid "Boot Loader Required" +msgstr "Boot Loader Vereist" + - #: en-US/bootloader.xml:60(para) ++#: en_US/bootloader.xml:76(para) +msgid "" +"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot " +"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " +"disk to boot from." +msgstr "" +"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader " +"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken " +"om van te starten." + - #: en-US/bootloader.xml:68(para) - msgid "" - "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " - "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " - "<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a " - "second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</" - "guibutton>. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> explains the features " - "of the additional screen." - msgstr "" - "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " - "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " - "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " - "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat " - "een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> " - "kiest. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> legt de bijzonderheden van " - "het extra scherm uit." - - #: en-US/bootloader.xml:79(title) ++#: en_US/bootloader.xml:97(title) +msgid "Booting Additional Operating Systems" +msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten" + - #: en-US/bootloader.xml:81(para) ++#: en_US/bootloader.xml:99(para) +msgid "" +"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " +"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot " +"them. You may manually configure any additional operating systems if " +"<application>GRUB</application> does not detect them." +msgstr "" +"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze " +"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren " +"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren " +"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt." + +#. <important> +#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title> +#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the +#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load +#. Microsoft Vista operating systems.</para> +#. </important> +#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. - #: en-US/bootloader.xml:96(para) ++#: en_US/bootloader.xml:114(para) +msgid "" +"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " +"options provided." +msgstr "" +"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, " +"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties." + - #: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) ++#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + - #: en-US/bootloader.xml:103(para) ++#: en_US/bootloader.xml:121(para) +msgid "" +"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system " +"in GRUB." +msgstr "" +"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem " +"toe te voegen in GRUB." + - #: en-US/bootloader.xml:107(para) ++#: en_US/bootloader.xml:125(para) +msgid "" +"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " +"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</" +"application> displays this label in its boot menu." +msgstr "" +"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare " +"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</" +"application> laat dit label in zijn boot menu zien." + - #: en-US/bootloader.xml:119(para) ++#: en_US/bootloader.xml:137(para) +msgid "" +"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " +"<guibutton>Edit</guibutton>." +msgstr "" +"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en " +"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>." + - #: en-US/bootloader.xml:129(para) ++#: en_US/bootloader.xml:147(para) +msgid "" +"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " +"<guibutton>Delete</guibutton>." +msgstr "" +"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en " +"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>." + - #: en-US/bootloader.xml:138(title) ++#: en_US/bootloader.xml:156(title) +msgid "Setting a Boot Loader Password" +msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen" + - #: en-US/bootloader.xml:140(para) ++#: en_US/bootloader.xml:158(para) +msgid "" +"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of " +"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " +"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " +"from a system error. However, these functions may introduce serious security " +"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</" +"application> so that the operator must enter the password to interrupt the " +"normal boot sequence." +msgstr "" +"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp " +"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om " +"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te " +"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies " +"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. " +"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat " +"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde " +"onderbroken kan worden." + - #: en-US/bootloader.xml:151(title) ++#: en_US/bootloader.xml:169(title) +msgid "GRUB Passwords Not Required" +msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist" + - #: en-US/bootloader.xml:152(para) ++#: en_US/bootloader.xml:170(para) +msgid "" +"You may not require a <application>GRUB</application> password if your " +"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " +"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " +"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " +"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case." +msgstr "" +"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je " +"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is " +"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar " +"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan " +"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot " +"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam." + - #: en-US/bootloader.xml:162(para) ++#: en_US/bootloader.xml:180(para) +msgid "" +"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</" - "guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will " - "become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an " - "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " - "again in the spaces provided." ++"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " ++"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " ++"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>." +msgstr "" - "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader " ++"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-" +"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord " +"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer " +"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. " +"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te " - "typen in het aangegeven veld." ++"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>." + - #: en-US/bootloader.xml:171(title) ++#: en_US/bootloader.xml:188(title) +msgid "Choose a Good Password" +msgstr "Kies een Goed Wachtwoord" + - #: en-US/bootloader.xml:172(para) ++#: en_US/bootloader.xml:189(para) +msgid "" +"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " +"guess." +msgstr "" +"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor " +"anderen om te raden." + - #: en-US/bootloader.xml:178(title) ++#: en_US/bootloader.xml:195(title) +msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords" +msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden" + - #: en-US/bootloader.xml:180(para) ++#: en_US/bootloader.xml:197(para) +msgid "" +"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it " +"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot " +"password, boot the system normally and then change the password entry in the " +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may " +"be able to use the "rescue" mode on the first Fedora installation disc to " +"reset the GRUB password." +msgstr "" +"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, " +"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het " +"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna " +"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> " +"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de "Rescue" mode van je " +"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen." + - #: en-US/bootloader.xml:190(para) ++#: en_US/bootloader.xml:207(para) +msgid "" +"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use " +"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this " +"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal " +"window to read the manual pages." +msgstr "" +"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, " +"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie " +"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man " +"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen." + - #: en-US/bootloader.xml:200(title) ++#: en_US/bootloader.xml:217(title) +msgid "Advanced Boot Loader Options" +msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren" + - #: en-US/bootloader.xml:202(para) ++#: en_US/bootloader.xml:218(para) +msgid "" +"The default boot options are adequate for most situations. The installation " +"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the " +"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot " +"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader." +msgstr "" +"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het " +"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot " +"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> " +"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot " +"loader." + - #: en-US/bootloader.xml:213(para) ++#: en_US/bootloader.xml:229(para) +msgid "" +"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and " +"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " +"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " +"<filename>/boot</filename> partition." +msgstr "" +"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als " +"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het " +"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux " +"<filename>/boot</filename> partitie." + - #: en-US/bootloader.xml:221(title) ++#: en_US/bootloader.xml:237(title) +msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" +msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader" + - #: en-US/bootloader.xml:222(para) ++#: en_US/bootloader.xml:238(para) +msgid "" +"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " +"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " +"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " +"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " +"dual-boot systems." +msgstr "" +"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot " +"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en " +"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft " +"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom " +"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen." + - #: en-US/bootloader.xml:232(para) ++#: en_US/bootloader.xml:248(para) +msgid "" +"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> " +"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " - "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set " - "the order of the devices in Fedora to match your BIOS." ++"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand " ++"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader " ++"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +msgstr "" +"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je " +"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet " - "verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</" - "guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen " - "met die in je BIOS." - - #: en-US/bootloader.xml:240(para) - msgid "" - "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " - "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To " - "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check " - "box." - msgstr "" - "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet " - "juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit " - "probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> " - "check box." - - #: en-US/bootloader.xml:247(para) - msgid "" - "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " - "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " - "kernel parameter using the advanced boot loader options." - msgstr "" - "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en " - "zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel " - "parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken." - - #: en-US/bootloader.xml:255(title) - msgid "Kernel Parameters" - msgstr "Kernel Parameters" - - #: en-US/bootloader.xml:257(para) - msgid "" - "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " - "command in a terminal window: <userinput>man\n" - " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, " - "refer to the documentation provided in the kernel sources." - msgstr "" - "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type " - "je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</" - "userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die " - "met de kernel bron code meegeleverd wordt." - - #: en-US/bootloader.xml:265(para) - msgid "" - "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot " - "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and " - "the advanced boot options menu appears." - msgstr "" - "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " - "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. " - "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader " - "opties menu verschijnt." - - #: en-US/bootloader.xml:273(title) - msgid "Optional Menu" - msgstr "Optioneel Menu" ++"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</" ++"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> " ++"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora " ++"overeen te laten komen met die in je BIOS." + - #: en-US/bootloader.xml:275(para) - msgid "" - "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if " - "the advanced configuration check box described above has been selected." - msgstr "" - "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> " - "zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is " - "geselekteerd zoals hierboven beschreven." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) +msgid "Beginning the Installation" +msgstr "Beginnen met de Installatie" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) +msgid "Aborting the Installation" +msgstr "De Installatie Stoppen" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) - msgid "" - "To abort the installation process at any time before the " - "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press " - "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" - "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " - "changes to your computer until package installation begins." - msgstr "" - "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " - "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de " - "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" - "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " - "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " - "installeren van de pakketten begint." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) ++msgid "" ++"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </" ++"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your " ++"computer with the power switch. You may abort the installation process " ++"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes " ++"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> " ++"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. " ++"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun " ++"can leave your computer unusable." ++msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>" ++"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer " ++"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken " ++"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op " ++"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. " ++"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen " ++"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) +msgid "The Boot Menu" +msgstr "Het Boot Menu" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) +msgid "" +"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " +"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " +"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> " +"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " +"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct " +"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " +"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als " +"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie " +"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je " +"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere " +"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je " +"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie " +"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke " +"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) +msgid "Using Boot Options" +msgstr "Boot Opties Gebruiken" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) +msgid "" +"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=" +""ap-admin-options"/>." +msgstr "" +"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je " +"naar <xref linkend="ap-admin-options"/>." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) - msgid "If you boot the Live CD, the options include:" - msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" ++#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) ++msgid "" ++"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot " ++"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot " ++"options include:" ++msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets " ++"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu " ++"op. De boot opties zijn:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) +msgid "Boot" +msgstr "Boot" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) +msgid "" +"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " +"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " +"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " +"mode can be used on machines with less total memory." +msgstr "" +"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de " +"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie " +"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze " +"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op " +"machines met weinig totaal geheugen." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) +msgid "Verify and Boot" +msgstr "Verifieer en Opstarten" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) +msgid "" +"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " +"Refer to <xref linkend="sn-verifying-media"/> for more information on the " +"verification process." +msgstr "" +"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving " +"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend="sn-verifying-media"/> voor " +"meer informatie over het verificatie proces." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) - #: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) +msgid "Memory Test" +msgstr "Geheugen Test" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) - #: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) +msgid "" +"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " +"information, refer to <xref linkend="sn-memtest"/>." +msgstr "" +"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor " +"meer informatie refereer je naar <xref linkend="sn-memtest"/>." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) - #: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) +msgid "Boot from local drive" +msgstr "Opstarten van lokale schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) +msgid "" +"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " +"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " +"immediately without starting the installer." +msgstr "" +"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je " +"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks " +"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +msgid "" +"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " +"include:" +msgstr "" +"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de " +"boot menu opties:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) +msgid "Install or upgrade an existing system" +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) +msgid "" +"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " +"computer system using the graphical installation program." +msgstr "" +"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te " +"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) +msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) +msgid "" +"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " +"text-based installation program. If your computer system has problems using " +"the graphical installation program, you can install the system with this " - "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent " - "you from using a graphical interface on the system once it is installed." ++"option. Installing with this option does <emphasis role="strong">not</" ++"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it " ++"is installed." +msgstr "" +"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op " +"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met " +"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met " +"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</" +"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem " +"nadat het is geinstalleerd." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) +msgid "Rescue installed system" +msgstr "Red een geinstalleerd systeem" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) +msgid "" +"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " +"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " +"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " +"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " +"that allow you fix a wide variety of these problems." +msgstr "" +"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te " +"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel " +"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat " +"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's " +"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) - msgid "" - "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " - "system from its existing hard disk, choose this option." - msgstr "" - "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " - "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) +msgid "Installing from a Different Source" +msgstr "Installeren van een Andere Bron" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) +msgid "" +"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " +"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " +"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " +"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option " - "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the " - "menu." ++"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below " ++"the menu." +msgstr "" +"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat " +"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als " +"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, " +"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie " +"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die " +"verschijnt onder het menu." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) +msgid "" +"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " +"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " +"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " +"disk or network server than from a CD or DVD." +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of " +"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers " +"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van " +"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) +msgid "" +"The following table summarizes the different boot methods and recommended " +"installation methods to use with each:" +msgstr "" +"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes " +"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) +msgid "Boot Method" +msgstr "Opstart Methode" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) - #: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) +msgid "Installation Method" +msgstr "Installatie Methode" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) +msgid "DVD, network, or hard disk" +msgstr "DVD, netwerk of harde schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) +msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" +msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) +msgid "Network or hard disk" +msgstr "Netwerk of harde schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) +msgid "Live CD or USB" +msgstr "Live CD of USB" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) +msgid "Install to Hard Disk" +msgstr "Installeren naar Harde Schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) +msgid "<placeholder-1/> application" +msgstr "<placeholder-1/> applicatie" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) +msgid "" +"<xref linkend="ch-other-install-methods"/> contains detailed information " +"about installing from alternate locations." +msgstr "" +"<xref linkend="ch-other-install-methods"/> bevat gedetaileerde informatie " +"over het installeren vanaf andere lokaties." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) +msgid "Verifying Media" +msgstr "Media Verifieren" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) +msgid "" +"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " +"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " +"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " +"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " +"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " +"media before installing." +msgstr "" +"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de " +"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media " +"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de " +"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie " +"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie " +"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) +msgid "Verifying the Live CD" +msgstr "Verifieren van de Live CD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) +msgid "" +"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> " +"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " +"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " +"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " +"earlier." +msgstr "" +"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> " +"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het " +"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. " +"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO " +"image die je eerder hebt gedownload." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) +msgid "Verifying the DVD" +msgstr "Verifieren van de DVD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) +msgid "" +"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " +"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " +"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " +"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "" +"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de " +"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. " +"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces " +"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder " +"hebt opgehaald." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) +msgid "Booting from the Network using PXE" +msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) +msgid "" +"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</" +"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a " +"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " +"to configure a PXE server, refer to <xref linkend="ap-install-server"/>." +msgstr "" +"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)" +"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, " +"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie " +"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=" +""ap-install-server"/>." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) +msgid "" +"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " +"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot " +"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can " +"boot the Fedora installation system without any other media." +msgstr "" +"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze " +"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</" +"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist " +"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem " +"opstarten zonder andere media te gebruiken." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) +msgid "To boot a computer from a PXE server:" +msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) +msgid "" +"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " +"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." +msgstr "" +"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie " +"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit " +"staat." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) +msgid "Switch on the computer." +msgstr "Schakel de computer in." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +msgid "" +"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " +"option." +msgstr "" +"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de " +"gewenste optie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) +msgid "PXE Troubleshooting" +msgstr "PXE Problemen Oplossen" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) +msgid "" +"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " +"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " +"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " +"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS " +"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te " +"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een " +"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer " +"naar je hardware documentatie voor meer informatie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) ++msgid "Multiple NICs and PXE installation" ++msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) ++msgid "" ++"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " ++"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " ++"try using a different network interface than was used by PXE. To change this " ++"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " ++"files:" ++msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen " ++"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer " ++"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te " ++"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie " ++"bestanden:" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) ++msgid "IPAPPEND 2" ++msgstr "IPAPPEND 2" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) ++msgid "APPEND ksdevice=bootif" ++msgstr "APPEND ksdevice=bootif" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) ++msgid "" ++"The configuration options above causes the installer to use the same network " ++"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" ++msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface " ++"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) ++msgid "ksdevice=link" ++msgstr "ksdevice=link" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) ++msgid "" ++"This option causes the installer to use the first network device it finds " ++"that is linked to a network switch." ++msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt " ++"en aangesloten is aan een netwerk switch." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) +msgid "Graphical and Text Interfaces" +msgstr "Grafische en Tekst Interfaces" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) ++msgid "" ++"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the " ++"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " ++"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than " ++"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use " ++"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale " ++"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based " ++"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> " ++"prompt." ++msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer " ++"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals " ++"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB " ++"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische " ++"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde " ++"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, " ++"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) +msgid "" +"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " +"text mode:" +msgstr "" +"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie " +"programma een tekst mode:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) +msgid "" +"The installation system fails to identify the display hardware on your " +"computer" +msgstr "" +"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je " +"computer te indentificeren" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) +msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" +msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) +msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" +msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) +msgid "" +"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " +"configure your system for graphical interface use after installation." +msgstr "" +"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt " +"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) +msgid "Graphical Interface Usage" +msgstr "Grafische Interface Gebruik" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) +msgid "" - "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using " - "a graphical interface on your system once it is installed. If you have " - "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " - "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend="sn-additional-" - "help"/>." ++"Installing in text mode does <emphasis role="strong">not</emphasis> " ++"prevent you from using a graphical interface on your system once it is " ++"installed. If you have trouble configuring your system for graphical " ++"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " ++"<xref linkend="sn-additional-help"/>." +msgstr "" +"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een " +"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. " +"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te " +"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals " +"gegeven in <xref linkend="sn-additional-help"/>." + - #: en-US/before-begin.xml:15(title) ++#: en_US/before-begin.xml:15(title) +msgid "Before You Begin" +msgstr "Voor Je Begint" + - #: en-US/before-begin.xml:17(para) ++#: en_US/before-begin.xml:17(para) +msgid "Before you install Fedora, you need access to:" +msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:" + - #: en-US/before-begin.xml:23(para) ++#: en_US/before-begin.xml:23(para) +msgid "" +"boot or installation media (refer to <xref linkend="ch-preparing-media"/> " +"for more information)" +msgstr "" +"opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend="ch-preparing-" +"media"/> voor meer informatie)" + - #: en-US/before-begin.xml:30(para) ++#: en_US/before-begin.xml:30(para) +msgid "information about your network configuration" +msgstr "informatie over je netwerk configuratie" + - #: en-US/before-begin.xml:35(para) ++#: en_US/before-begin.xml:35(para) +msgid "" +"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " +"Fedora" +msgstr "" +"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van " +"Fedora" + - #: en-US/before-begin.xml:41(para) ++#: en_US/before-begin.xml:41(para) +msgid "" - "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " ++"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also " +"provide advice on any known problems with particular hardware and software " +"configurations." +msgstr "" - "De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij " ++"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij " +"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software " +"configuraties." + - #: en-US/before-begin.xml:47(para) ++#: en_US/before-begin.xml:47(para) +msgid "" +"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " +"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " +"are available at <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +msgstr "" +"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale " +"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn " +"beschikbaar op <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." + - #: en-US/before-begin.xml:54(title) ++#: en_US/before-begin.xml:54(title) +msgid "Storage" +msgstr "Opslagruimte" + +#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. - #: en-US/before-begin.xml:56(para) ++#: en_US/before-begin.xml:56(para) +msgid "" +"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " +"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " +"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " +"computer." +msgstr "" +"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een " +"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties " +"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op " +"de zelfde computer installeren." + - #: en-US/before-begin.xml:63(para) ++#: en_US/before-begin.xml:63(para) +msgid "" +"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " +"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " +"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." +msgstr "" +"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of " +"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce " +"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de " +"opslag ruimte gebruiken die ze bieden." + - #: en-US/before-begin.xml:72(title) ++#: en_US/before-begin.xml:72(title) +msgid "Networking" +msgstr "Netwerk" + - #: en-US/before-begin.xml:74(para) ++#: en_US/before-begin.xml:74(para) +msgid "" +"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " +"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host " +"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></" +"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " +"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " +"access point for the network, or a server." +msgstr "" +"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te " +"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van " +"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></" +"indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or " +"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP " +"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. " +"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het " +"netwerk, of een server." + - #: en-US/before-begin.xml:86(para) ++#: en_US/before-begin.xml:86(para) +msgid "" +"In some circumstances you may need to provide information about your network " +"during the installation process. Refer to <xref linkend="sn-installing-" +"networkinstallation"/> and <xref linkend="sn-installing-managed-network"/" +"> for more information." +msgstr "" +"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie " +"geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend="sn-installing-" +"networkinstallation"/> en <xref linkend="sn-installing-managed-network"/> " +"voor meer informatie." + - #: en-US/before-begin.xml:98(para) ++#: en_US/before-begin.xml:98(para) +msgid "" +"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " +"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " +"installation and reboot." +msgstr "" +"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer " +"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de " +"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt." + - #: en-US/before-begin.xml:107(title) ++#: en_US/before-begin.xml:107(title) +msgid "Installing from a Server or Web Site" +msgstr "Installeren van een Server of Web Site" + - #: en-US/before-begin.xml:109(para) ++#: en_US/before-begin.xml:109(para) +msgid "" +"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or " +"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " +"you need to know:" +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</" +"firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de " +"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het " +"volgende weten:" + - #: en-US/before-begin.xml:117(para) ++#: en_US/before-begin.xml:117(para) +msgid "the name of the server" +msgstr "de naam van de server" + - #: en-US/before-begin.xml:122(para) ++#: en_US/before-begin.xml:122(para) +msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" +msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)" + - #: en-US/before-begin.xml:127(para) ++#: en_US/before-begin.xml:127(para) +msgid "the path to the installation files on the server" +msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server" + - #: en-US/before-begin.xml:133(para) ++#: en_US/before-begin.xml:133(para) +msgid "" +"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " +"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " +"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " +"to your own geographical location." +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te " +"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van " +"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar " +"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie " +"ligt." + - #: en-US/before-begin.xml:140(para) ++#: en_US/before-begin.xml:140(para) +msgid "" +"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " +"by region, at <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E. " +"To determine the complete directory path for the installation files, add " - "<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the " ++"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the " +"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</" - "systemitem> architecture, for instance, add <filename class="directory">/9/" - "ppc/os/</filename> to the path shown." ++"systemitem> architecture, for instance, add <filename class="directory" ++"">/10/ppc/os/</filename> to the path shown." +msgstr "" +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, " +"gerangschikt naar ligging, op <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/" +"publiclist"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie " - "bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</" ++"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</" +"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je " +"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, " - "voeg je <filename class="directory">/9/ppc/os/</filename> toe aan het " ++"voeg je <filename class="directory">/10/ppc/os/</filename> toe aan het " +"getoonde pad." + - #: en-US/before-begin.xml:150(title) ++#: en_US/before-begin.xml:150(title) +msgid "Building Your Own Mirror" +msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel" + - #: en-US/before-begin.xml:151(para) ++#: en_US/before-begin.xml:151(para) +msgid "" +"Refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/mirror/%5C%22/%3E for " +"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " +"private use." +msgstr "" +"Refereer naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/mirror/%5C%22/%3E voor " +"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive " +"gebruik." + - #: en-US/before-begin.xml:157(para) ++#: en_US/before-begin.xml:157(para) +msgid "" +"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " +"instructions in <xref linkend="ch-other-install-methods"/>. Refer to <xref " +"linkend="ch-preparing-media"/> for more information on creating the boot " +"media." +msgstr "" +"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, " +"en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend="ch-other-install-methods" +""/>. Refereer naar <xref linkend="ch-preparing-media"/> voor mmer " +"informatie over het maken van boot media." + - #: en-US/before-begin.xml:167(title) ++#: en_US/before-begin.xml:167(title) +msgid "Using the Installation Discs" +msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven" + - #: en-US/before-begin.xml:169(para) ++#: en_US/before-begin.xml:169(para) +msgid "" +"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " +"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</" +"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server " +"installation options." +msgstr "" +"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie " +"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</" +"userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen " +"tot de server installatie opties." + - #: en-US/before-begin.xml:178(para) ++#: en_US/before-begin.xml:178(para) +msgid "" +"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</" +"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " +"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables " +"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " +"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " +"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " +"network connection, using no physical media at all." +msgstr "" +"Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-" +"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook " +"wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC " +"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. " +"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor " +"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op " +"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken." + - #: en-US/before-begin.xml:191(title) ++#: en_US/before-begin.xml:191(title) +msgid "Installing Fedora on a Managed Network" +msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk" + - #: en-US/before-begin.xml:193(para) ++#: en_US/before-begin.xml:193(para) +msgid "" +"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> " +"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " +"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class="registered">Microsoft</" +"trademark><trademark class="registered">Windows</trademark> domain as part " +"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." +msgstr "" +"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</" +"firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora " +"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class=" +""registered">Microsoft</trademark><trademark class="registered">Windows</" +"trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook " +"LDAP mappen gebruiken." + - #: en-US/before-begin.xml:214(title) ++#: en_US/before-begin.xml:214(title) +msgid "Consult Network Administrators" +msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders" + - #: en-US/before-begin.xml:216(para) ++#: en_US/before-begin.xml:216(para) +msgid "" +"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " +"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " +"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " +"policies and requirements." +msgstr "" +"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op " +"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk " +"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke " +"organisatie regels en verplichtingen." + - #: en-US/adminoptions.xml:16(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:16(title) +msgid "Boot Options" +msgstr "Opstart Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:17(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:17(para) +msgid "" +"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " +"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux " +"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt." +msgstr "" +"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor " +"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux " +"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</" +"prompt> prompt." + - #: en-US/adminoptions.xml:25(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:25(para) +msgid "" +"If you specify more than one option, separate each of the options by a " +"single space. For example:" +msgstr "" +"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een " +"enkele spatie. Bijvoorbeeld:" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option1" +msgstr "option1" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option2" +msgstr "option2" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option3" +msgstr "option3" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>" +msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:33(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:33(title) +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "Anaconda Boot Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:35(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:35(para) +msgid "" +"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options%5C%22/%3E." +msgstr "" +"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de " +"wiki <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options%5C%22/%3E." + - #: en-US/adminoptions.xml:41(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:41(title) +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "Kernel Boot Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:43(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:43(para) +msgid "" +"The <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems%5C%22/%3E page " +"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " +"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/" +"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " +"package." +msgstr "" +"De <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems%5C%22/%3E " +"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige " +"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-" +"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, " +"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket." + - #: en-US/adminoptions.xml:51(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:51(title) +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Reddings Mode" + - #: en-US/adminoptions.xml:53(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:53(para) +msgid "" +"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either " +"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation " +"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref " +"linkend="sn-mode-rescue"/>." +msgstr "" +"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun " +"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden " +"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en " +"reddings mode, ga naar <xref linkend="sn-mode-rescue"/>." + - #: en-US/adminoptions.xml:61(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:61(title) +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu" + - #: en-US/adminoptions.xml:63(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:63(para) +msgid "" +"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " +"installation system, including:" +msgstr "" +"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het " +"installatie systeem op te geven, zoals:" + - #: en-US/adminoptions.xml:70(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:70(para) +msgid "language" +msgstr "taal" + - #: en-US/adminoptions.xml:75(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:75(para) +msgid "display resolution" +msgstr "beeldscherm resolutie" + - #: en-US/adminoptions.xml:80(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:80(para) +msgid "interface type" +msgstr "interface type" + - #: en-US/adminoptions.xml:85(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:85(para) +msgid "Installation method" +msgstr "installatie methode" + - #: en-US/adminoptions.xml:90(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:90(para) +msgid "network settings" +msgstr "netwerk instellingen" + - #: en-US/adminoptions.xml:97(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:97(title) +msgid "Specifying the Language" +msgstr "De Taal Opgeven" + - #: en-US/adminoptions.xml:99(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:99(para) +msgid "" +"To set the language for both the installation process and the final system, " +"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> " +"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct " +"keyboard layout." +msgstr "" +"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het " +"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de " +"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de " +"korrekte toetsenbord indeling op te geven." + - #: en-US/adminoptions.xml:106(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:106(para) +msgid "" +"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</" +"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</" +"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "el_GR" +msgstr "el_GR" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "gr" +msgstr "gr" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>" +msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:117(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:117(title) +msgid "Configuring the Interface" +msgstr "Configuren van de Interface" + - #: en-US/adminoptions.xml:119(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:119(para) +msgid "" +"You may force the installation system to use the lowest possible screen " +"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a " +"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</" +"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display " +"resolution to 1024x768, enter:" +msgstr "" +"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke " +"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> " +"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je " +"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als " +"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te " +"stellen type je in:" + - #: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) +msgid "1024x768" +msgstr "1024x768" + - #: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux resolution=<placeholder-1/>" +msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:130(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:130(para) +msgid "" +"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</" +"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:" +msgstr "" +"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></" +"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:" + - #: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text" +msgstr "linux text" + - #: en-US/adminoptions.xml:140(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:140(para) +msgid "" +"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></" +"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional " +"option." +msgstr "" +"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></" +"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als " +"extra optie toe." + - #: en-US/adminoptions.xml:152(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:152(title) +msgid "Specifying the Installation Method" +msgstr "De Installatie Methode Opgeven" + - #: en-US/adminoptions.xml:154(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:154(para) +msgid "" +"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that " +"enable you to specify the installation method and network settings. You may " +"also configure the installation method and network settings at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt itself." +msgstr "" +"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je " +"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te " +"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen " +"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf." + - #: en-US/adminoptions.xml:163(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:163(para) +msgid "" +"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, " +"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend="tb-" +"installmethods"/> for the supported installation methods." +msgstr "" +"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, " +"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend=" +""tb-installmethods"/> voor de ondersteunde installatie methodes." + - #: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) - #: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) +msgid "Option Format" +msgstr "Optie Formaat" + - #: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg) +msgid "CD or DVD drive" +msgstr "CD of DVD schijfstation" + - #: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + - #: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option) - #: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option) - #: en-US/adminoptions.xml:192(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:192(option) +msgid "method=<placeholder-1/>" +msgstr "method=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg) +msgid "Hard Drive" +msgstr "Harde Schijf" + - #: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) +msgid "hd://device/" +msgstr "hd://device/" + - #: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:707(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) +msgid "HTTP Server" +msgstr "HTTP Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:711(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) +msgid "FTP Server" +msgstr "FTP Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:715(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) +msgid "NFS Server" +msgstr "NFS Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:198(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:198(title) +msgid "Manually Configuring the Network Settings" +msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren" + - #: en-US/adminoptions.xml:200(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:200(para) +msgid "" +"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " +"correct network settings. To manually configure the network settings " +"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> " +"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the " +"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</" +"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation " +"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation " +"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not " +"appear." +msgstr "" +"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste " +"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen " +"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het " +"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</" +"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, " +"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het " +"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op " +"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt " +"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> " +"scherm verschijn niet." + - #: en-US/adminoptions.xml:216(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:216(para) +msgid "" +"This example configures the network settings for an installation system that " +"uses the IP address <systemitem class="ipaddress">192.168.1.10</" +"systemitem>:" +msgstr "" +"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie " +"systeem dat het IP adres <systemitem class="ipaddress">192.168.1.10</" +"systemitem> gebruikt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.10" +msgstr "192.168.1.10" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>" +msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:225(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:225(title) +msgid "Configuring the Installed System" +msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren" + - #: en-US/adminoptions.xml:227(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:227(para) +msgid "" +"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " +"new system. Refer to <xref linkend="ch-networkconfig"/> for more " +"information on configuring the network settings for the installed system." +msgstr "" +"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het " +"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend="ch-" +"networkconfig"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk " +"instellingen voor het geinstalleerde systeem." + - #: en-US/adminoptions.xml:237(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:237(title) +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem" + +#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. - #: en-US/adminoptions.xml:239(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:239(para) +msgid "" +"You may access either graphical or text interfaces for the installation " +"system from any other system. Access to a text mode display requires " +"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. " +"To remotely access the graphical display of an installation system, use " +"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network " +"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display " +"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " +"Mac OS, as well as UNIX-based systems." +msgstr "" +"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het " +"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode " +"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora " +"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het " +"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat " +"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></" +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een " +"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en " +"ook voor op UNIX gebaseerde systemen." + - #: en-US/adminoptions.xml:253(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:253(title) +msgid "Installing a VNC Client on Fedora" +msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora" + - #: en-US/adminoptions.xml:254(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:254(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</" +"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes " +"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers " +"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the " +"<filename>vnc</filename> package." +msgstr "" +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</" +"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat " +"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de " +"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te " +"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket." + - #: en-US/adminoptions.xml:265(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:265(para) +msgid "" +"The installation system supports two methods of establishing a VNC " +"connection. You may start the installation, and manually login to the " +"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " +"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " +"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op " +"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het " +"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het " +"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC " +"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat." + - #: en-US/adminoptions.xml:275(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:275(title) +msgid "Enabling Remote Access with VNC" +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC" + - #: en-US/adminoptions.xml:277(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:277(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</" +"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote " +"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</" +"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op " +"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe " +"aan de prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) - #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "qwerty" +msgstr "qwerty" + - #: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>" +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:288(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:288(para) +msgid "" +"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The " +"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The " +"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>." +msgstr "" +"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De " +"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op " +"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</" +"userinput>." + - #: en-US/adminoptions.xml:296(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:296(title) +msgid "VNC Passwords" +msgstr "VNC Wachtwoorden" + - #: en-US/adminoptions.xml:298(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:298(para) +msgid "The VNC password must be at least six characters long." +msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn." + - #: en-US/adminoptions.xml:303(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:303(para) +msgid "" +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " +"installation system with the screens that follow. You may then access the " +"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " +"the correct connection setting for the VNC client:" +msgstr "" +"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor " +"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt " +"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het " +"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:" + - #: en-US/adminoptions.xml:317(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:317(para) +msgid "" +"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " +"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</" +"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the " +"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the " +"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For " +"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is " +"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>." +msgstr "" +"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de " +"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je " +"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</" +"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het " +"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de " +"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> " +"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</" +"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>." + - #: en-US/adminoptions.xml:332(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:332(title) +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" +msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar" + - #: en-US/adminoptions.xml:334(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:334(para) +msgid "" +"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " +"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</" +"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On " +"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run " +"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, " +"enter the command:" +msgstr "" +"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten " +"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network " +"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister " +"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de " +"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een " +"terminal scherm het commando:" + - #: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) +#, no-wrap +msgid "vncviewer -listen" +msgstr "vncviewer -listen" + - #: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title) +msgid "Firewall Reconfiguration Required" +msgstr "Firewall Configuratie Vereist" + - #: en-US/adminoptions.xml:352(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:352(para) +msgid "" +"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in " +"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" - "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" - "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</" - "guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</" - "guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the " - "<guilabel>Protocol</guilabel>." ++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select " ++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter " ++"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and " ++"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>." +msgstr "" +"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de " +"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te " +"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" +"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer " +"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul " +"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, " +"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</" +"guilabel>." + - #: en-US/adminoptions.xml:367(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:367(para) +msgid "" +"Once the listening client is active, start the installation system and set " +"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to " +"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the " +"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the " +"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " +"listener, add a colon and the port number to the name of the system." +msgstr "" +"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je " +"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</" +"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de " +"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem " +"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op " +"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van " +"het systeem." + - #: en-US/adminoptions.xml:379(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:379(para) +msgid "" +"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=" +""systemname">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the " +"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem " +"class="systemname">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je " +"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "desktop.mydomain.com:5500" +msgstr "desktop.mydomain.com:5500" + - #: en-US/adminoptions.xml:388(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>" +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:393(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:393(title) +msgid "Enabling Remote Access with Telnet" +msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan" + - #: en-US/adminoptions.xml:395(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:395(para) +msgid "" +"To enable remote access to a text mode installation, use the " +"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> " +"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" +msgstr "" +"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik " +"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</" +"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:406(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text telnet" +msgstr "linux text telnet" + - #: en-US/adminoptions.xml:408(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:408(para) +msgid "" +"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</" +"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or " +"IP address of the installation system:" +msgstr "" +"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</" +"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of " +"het IP adres van het installatie systeem:" + - #: en-US/adminoptions.xml:415(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) +#, no-wrap +msgid "telnet computer.mydomain.com" +msgstr "telnet computer.mydomain.com" + - #: en-US/adminoptions.xml:418(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:418(title) +msgid "Telnet Access Requires No Password" +msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord" + - #: en-US/adminoptions.xml:420(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:420(para) +msgid "" +"To ensure the security of the installation process, only use the " +"<option>telnet</option> option to install systems on networks with " +"restricted access." +msgstr "" +"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de " +"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in " +"netwerken met een beperkte toegang." + - #: en-US/adminoptions.xml:429(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:429(title) +msgid "Logging to a Remote System During the Installation" +msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie" + - #: en-US/adminoptions.xml:431(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:431(para) +msgid "" +"By default, the installation process sends log messages to the console as " +"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " +"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></" +"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service." +msgstr "" +"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als " +"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op " +"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></" +"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait." + - #: en-US/adminoptions.xml:441(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:441(para) +msgid "" +"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify " +"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " +"service on that system. By default, syslog services that accept remote " +"messages listen on UDP port 514." +msgstr "" +"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> " +"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer " +"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die " +"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514." + - #: en-US/adminoptions.xml:448(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:448(para) +msgid "" +"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=" +""ipaddress">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem " +"<systemitem class="ipaddress">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de " +"<prompt>boot:</prompt> prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) +msgid "192.168.1.20:514" +msgstr "192.168.1.20:514" + - #: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux syslog=<placeholder-1/>" +msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:460(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:460(title) +msgid "Configuring a Log Server" +msgstr "Een Log Server Instellen" + - #: en-US/adminoptions.xml:462(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:462(para) +msgid "" +"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The " +"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from " +"remote systems." +msgstr "" +"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te " +"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen " +"boodschappen van systemen op afstand toe." + - #: en-US/adminoptions.xml:469(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:469(title) +msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" +msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken" + - #: en-US/adminoptions.xml:471(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:471(para) +msgid "" +"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. " +"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " +"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " +"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " +"over the network." +msgstr "" +"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. " +"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen " +"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te " +"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen naar de loggings " +"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen." + - #: en-US/adminoptions.xml:481(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:481(para) +msgid "" +"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " +"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You " +"must use <systemitem class="username">root</systemitem> privileges to edit " +"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-" +"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:" +msgstr "" +"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere " +"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/" +"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class="username" +"">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/" +"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> " +"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:" + - #: en-US/adminoptions.xml:491(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) +#, no-wrap +msgid "-r" +msgstr "-r" + - #: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput) ++#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "SYSLOGD_OPTIONS="-m 0 <placeholder-1/>"" +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS="-m 0 <placeholder-1/>"" + - #: en-US/adminoptions.xml:493(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:493(para) +msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:" +msgstr "" +"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering " +"aktief te maken:" + - #: en-US/adminoptions.xml:498(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" + - #: en-US/adminoptions.xml:508(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:508(para) +msgid "" +"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " +"connections to this port from other systems, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" - "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" - "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</" - "guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</" - "guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the " - "<guilabel>Protocol</guilabel>." ++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select " ++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter " ++"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and " ++"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>." +msgstr "" +"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar " +"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je " +"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" +"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer " +"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul " +"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en " +"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>." + - #: en-US/adminoptions.xml:524(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:524(title) +msgid "Automating the Installation with Kickstart" +msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart" + - #: en-US/adminoptions.xml:526(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:526(para) +msgid "" +"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</" +"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the " +"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the " +"installation process without any further input from a user." +msgstr "" +"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</" +"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als " +"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het " +"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker." + - #: en-US/adminoptions.xml:537(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:537(title) +msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" +msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand" + - #: en-US/adminoptions.xml:538(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:538(para) +msgid "" +"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " +"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " +"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat " +"the installation with identical settings, or modify copies to specify " +"settings for other systems." +msgstr "" +"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan " +"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt " +"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit " +"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, " +"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven." + - #: en-US/adminoptions.xml:547(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:547(para) +msgid "" +"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " +"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-" +"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora " +"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</" +"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan " +"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket " +"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te " +"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je " +"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</" +"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>." + - #: en-US/adminoptions.xml:556(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:556(para) +msgid "" +"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " +"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " +"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " +"files for your systems." +msgstr "" +"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met " +"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met " +"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven " +"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken." + - #: en-US/adminoptions.xml:563(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:563(para) +msgid "" +"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " +"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:" +msgstr "" +"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, " +"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het " +"bestand op te geven:" + - #: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) +msgid "location/kickstart-file.cfg" +msgstr "location/kickstart-file.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:569(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=<placeholder-1/>" +msgstr "linux ks=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:571(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:571(para) +msgid "" +"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " +"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend="tb-kssources"/> " +"for the supported Kickstart sources." +msgstr "" +"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een " +"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar " - "<xref·linkend="tb-kssources"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen." ++"<xref·linkend="tb-kssources"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen." + - #: en-US/adminoptions.xml:578(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:578(title) +msgid "Kickstart Sources" +msgstr "Kickstart Bronnen" + - #: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) +msgid "Kickstart Source" +msgstr "Kickstart Bron" + - #: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) +msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" +msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option) - #: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option) - #: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option) +msgid "ks=<placeholder-1/>" +msgstr "ks=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) +msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:590(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) +msgid "Other Device" +msgstr "Andere Apparaten" + - #: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) +msgid "file:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "file:/device/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" + - #: en-US/adminoptions.xml:606(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:606(para) +msgid "" +"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " +"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If " +"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP " +"headers to the Web application. Your application can use these headers to " +"identify the computer. This line sends a request with headers to the " +"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</" +"wordasword>:" +msgstr "" +"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een " +"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</" +"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt " +"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze " +"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een " +"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain." +"com/kickstart.cgi</wordasword>:" + - #: en-US/adminoptions.xml:617(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" +msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" + - #: en-US/adminoptions.xml:621(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:621(title) +msgid "Enhancing Hardware Support" +msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren" + - #: en-US/adminoptions.xml:623(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:623(para) +msgid "" +"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " +"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " +"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that " +"are included with the operating system. To support other devices you may " +"supply additional drivers during the installation process, or at a later " +"time." +msgstr "" +"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er " +"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste " +"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die " +"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te " +"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers " +"toevoegen aan het installatie proces." + - #: en-US/adminoptions.xml:634(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:634(title) +msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" +msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven." + +#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. - #: en-US/adminoptions.xml:636(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:636(para) +msgid "" +"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " +"servers to configure support for new devices. After the installation is " +"complete, remove any driver disks and store them for later use." +msgstr "" +"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of " +"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren." + - #: en-US/adminoptions.xml:643(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:643(para) +msgid "" +"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</" +"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide " +"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " +"correct file from the website of the manufacturer." +msgstr "" +"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></" +"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image " +"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je " +"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant." + - #: en-US/adminoptions.xml:654(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:654(title) +msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" +msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden" + - #: en-US/adminoptions.xml:656(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:656(para) +msgid "" +"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " +"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>." +"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of " +"a zipped file with a Fedora system, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</" +"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde " +"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip " +"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</" +"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem " +"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</" +"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</" +"guimenuitem></menuchoice>." + - #: en-US/adminoptions.xml:667(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:667(para) +msgid "" +"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</" +"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file " +"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:" +msgstr "" +"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je " +"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het " +"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het " +"volgende commando in een terminal venster:" + - #: en-US/adminoptions.xml:674(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" + - #: en-US/adminoptions.xml:676(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:676(para) +msgid "" +"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</" +"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" +msgstr "" +"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je " +"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:683(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux dd" +msgstr "linux dd" + - #: en-US/adminoptions.xml:685(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:685(para) +msgid "" +"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. " +"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the " +"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen." +msgstr "" +"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de " +"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat " +"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm." + - #: en-US/adminoptions.xml:692(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:692(para) +msgid "" +"The installation system can also read drivers from disk images that are held " +"on network servers. Refer to <xref linkend="tb-driversources"/> for the " +"supported sources of driver disk image files." +msgstr "" +"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op " +"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend="tb-driversources"/> voor de " +"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden." + - #: en-US/adminoptions.xml:699(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:699(title) +msgid "Driver Disk Image Sources" +msgstr "Driver Schijf Image Bronnen" + - #: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) +msgid "Image Source" +msgstr "Image Bron" + - #: en-US/adminoptions.xml:703(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) +msgid "Select a drive or device" +msgstr "Selekteer een apparaat" + - #: en-US/adminoptions.xml:704(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:704(option) +msgid "dd" +msgstr "dd" + - #: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" + - #: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option) - #: en-US/adminoptions.xml:716(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:716(option) +msgid "dd=<placeholder-1/>" +msgstr "dd=<placeholder-1/>" + - #: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" + - #: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" + - #: en-US/adminoptions.xml:722(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:722(title) +msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" +msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen" + - #: en-US/adminoptions.xml:724(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:724(para) +msgid "" +"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or " +"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic " +"configuration for that type of device, and take additional steps to manually " +"configure the device after the installation process is complete." +msgstr "" +"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of " +"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische " +"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het " +"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd." + - #: en-US/adminoptions.xml:732(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:732(title) +msgid "Check the Release Notes" +msgstr "Check de Release Notes" + - #: en-US/adminoptions.xml:733(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:733(para) +msgid "" +"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific " +"devices." +msgstr "" +"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met " +"specifieke apparaten." + - #: en-US/adminoptions.xml:738(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:738(para) +msgid "" +"To override the automatic hardware detection, use one or more of the " +"following options:" +msgstr "" +"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer " +"van de volgende opties:" + - #: en-US/adminoptions.xml:743(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:743(title) +msgid "Hardware Options" +msgstr "Hardware Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) +msgid "Compatibility Setting" +msgstr "Compatibiliteits Instelling" + - #: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) +msgid "Option" +msgstr "Optie" + - #: en-US/adminoptions.xml:747(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) +msgid "Disable all hardware detection" +msgstr "Zet alle hardware detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:748(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:748(option) +msgid "noprobe" +msgstr "noprobe" + - #: en-US/adminoptions.xml:751(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) +msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" +msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:752(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:752(option) +msgid "headless" +msgstr "headless" + - #: en-US/adminoptions.xml:755(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) +msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" +msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)" + - #: en-US/adminoptions.xml:756(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:756(option) +msgid "skipddc" +msgstr "skipddc" + - #: en-US/adminoptions.xml:759(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) +msgid "Use basic VESA driver for video" +msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video" + - #: en-US/adminoptions.xml:760(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:760(option) +msgid "xdriver=vesa" +msgstr "xdriver=vesa" + - #: en-US/adminoptions.xml:763(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) +msgid "Disable mainboard APIC" +msgstr "Zet moederbord APIC uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:764(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:764(option) +msgid "noapic" +msgstr "noapic" + - #: en-US/adminoptions.xml:767(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) +msgid "Disable power management (ACPI)" +msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)" + - #: en-US/adminoptions.xml:768(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:768(option) +msgid "acpi=off" +msgstr "acpi=off" + - #: en-US/adminoptions.xml:771(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) +msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" +msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:773(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:773(option) +msgid "libata.dma=0" +msgstr "libata.dma=0" + - #: en-US/adminoptions.xml:776(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) +msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" +msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations" + - #: en-US/adminoptions.xml:777(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:777(option) +msgid "libata.dma=1" +msgstr "libata.dma=1" + - #: en-US/adminoptions.xml:780(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) +msgid "Disable BIOS-assisted RAID" +msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:781(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:781(option) +msgid "nodmraid" +msgstr "nodmraid" + - #: en-US/adminoptions.xml:784(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) +msgid "Disable Firewire device detection" +msgstr "Zet Firewire detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:785(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:785(option) +msgid "nofirewire" +msgstr "nofirewire" + - #: en-US/adminoptions.xml:788(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) +msgid "Disable parallel port detection" +msgstr "Zet parallelle poort detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:789(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:789(option) +msgid "noparport" +msgstr "noparport" + - #: en-US/adminoptions.xml:792(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) +msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" +msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:793(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:793(option) +msgid "nopcmcia" +msgstr "nopcmcia" + - #: en-US/adminoptions.xml:796(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) +msgid "Disable USB storage device detection" +msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:797(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:797(option) +msgid "nousbstorage" +msgstr "nousbstorage" + - #: en-US/adminoptions.xml:800(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) +msgid "Disable all USB device detection" +msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit" + - #: en-US/adminoptions.xml:801(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:801(option) +msgid "nousb" +msgstr "nousb" + - #: en-US/adminoptions.xml:804(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) +msgid "Force Firewire device detection" +msgstr "Forceer Firewire detectie" + - #: en-US/adminoptions.xml:805(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:805(option) +msgid "firewire" +msgstr "firewire" + - #: en-US/adminoptions.xml:808(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) +msgid "Prompt user for ISA device configuration" +msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie" + - #: en-US/adminoptions.xml:809(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:809(option) +msgid "isa" +msgstr "isa" + - #: en-US/adminoptions.xml:813(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:813(title) +msgid "Additional Screen" +msgstr "Extra Schermen" + - #: en-US/adminoptions.xml:815(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:815(para) +msgid "" +"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional " +"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " +"configure the ISA devices on your computer." +msgstr "" +"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien " +"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA " +"apparaten in je computer te configureren." + - #: en-US/adminoptions.xml:826(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:826(title) +msgid "Using the Maintenance Boot Modes" +msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes" + - #: en-US/adminoptions.xml:829(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:829(title) +msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" +msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode" + - #: en-US/adminoptions.xml:831(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:831(para) +msgid "" +"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash " +"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with " +"particular combinations of software. For this reason, you should test the " +"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " +"it has previously run other operating systems." +msgstr "" +"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of " +"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen " +"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom " +"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor " +"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating " +"systemen heeft gedraaid." + - #: en-US/adminoptions.xml:840(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:840(para) +msgid "" +"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing " +"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing " +"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory " +"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By " +"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten " +"tests." +msgstr "" +"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test " +"applicatie. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen " +"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je " +"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test " +"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien " +"testen uitvoeren." + - #: en-US/adminoptions.xml:851(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:851(para) +msgid "" +"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at " +"any time." +msgstr "" +"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op " +"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment." + - #: en-US/adminoptions.xml:858(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:858(title) +msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" +msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode" + - #: en-US/adminoptions.xml:860(primary) ++#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) +msgid "rescue mode" +msgstr "rescue mode" + - #: en-US/adminoptions.xml:862(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:862(para) +msgid "" +"You may boot a command-line Linux system from either a " +"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an " +"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables " +"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify " +"or repair systems that are already installed on your computer." +msgstr "" +"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een " +"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of " +"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit " +"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te " +"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is." + - #: en-US/adminoptions.xml:873(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:873(para) +msgid "" +"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue " +"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed " +"system</guimenuitem> from the boot menu." +msgstr "" +"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings " +"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je " +"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu." + - #: en-US/adminoptions.xml:879(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:879(para) +msgid "" +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " +"system with the screens that follow. The final setup screen configures " +"access to the existing system on your computer." +msgstr "" +"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor " +"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm " +"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer." + - #: en-US/adminoptions.xml:886(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:886(para) +msgid "" +"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " +"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." +msgstr "" +"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de " +"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>." + - #: en-US/acknowledgements.xml:16(title) ++#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Dankzegging" + - #: en-US/acknowledgements.xml:17(para) ++#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) +msgid "" +"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the " +"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional " +"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM " +"benefited from the contributions of Bob McKay." +msgstr "" +"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en " +"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie " +"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te " +"danken aan Bob McKay." + - #: en-US/abouttoinstall.xml:16(title) ++#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) +msgid "About to Install" +msgstr "Beginnen met Installeren" + - #: en-US/abouttoinstall.xml:18(para) ++#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) +msgid "" +"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</" +"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, " +"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous " +"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To " +"abort the installation, turn off the computer." +msgstr "" +"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de " +"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces " +"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. " +"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je " +"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je " +"computer uit." + - #: en-US/abouttoinstall.xml:28(title) ++#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) +msgid "Aborting Installation" +msgstr "De Installatie Afbreken" + - #: en-US/abouttoinstall.xml:29(para) ++#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) +msgid "" +"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. " +"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the " +"installation program. You may reboot with the installation media to start " +"over." +msgstr "" +"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen " +"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het " +"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de " +"installatie media om opnieuw te beginnen." + - #: en-US/abouttoinstall.xml:36(para) ++#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) +msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation." +msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. - #: en-US/entities.xml:0(None) ++#: en_US/entities.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Geert Warrink geert.warrink@onsnet.nu, 2008" + ++#~ msgid "9" ++#~ msgstr "9" ++ ++#~ msgid "2006" ++#~ msgstr "2006" ++ ++#~ msgid "2007" ++#~ msgstr "2007" ++ ++#~ msgid "Stuart Ellis" ++#~ msgstr "Stuart Ellis" ++ ++#~ msgid "Paul W. Frields" ++#~ msgstr "Paul W. Frields" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "When prompted, enter the <systemitem class="username">root</systemitem> " ++#~ "password." ++#~ msgstr "" ++#~ "Geef het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord op " ++#~ "als er om gevraagd wordt." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." ++#~ msgstr "" ++#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " ++#~ "passen." ++ ++#~ msgid "IPv6" ++#~ msgstr "IPv6" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " ++#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " ++#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " ++#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." ++#~ msgstr "" ++#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " ++#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " ++#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan " ++#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in " ++#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt." ++ ++#~ msgid "IPv6 and Boot Options" ++#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " ++#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not " ++#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " ++#~ "information on boot options, refer to <xref linkend="ap-admin-options"/" ++#~ ">." ++#~ msgstr "" ++#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " ++#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie " ++#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor " ++#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref " ++#~ "linkend="ap-admin-options"/>." ++ ++#~ msgid "Network Devices" ++#~ msgstr "Netwerk Devices" ++ ++#~ msgid "IP address" ++#~ msgstr "IP adres" ++ ++#~ msgid "dynamic" ++#~ msgstr "dynamisch" ++ ++#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" ++#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " ++#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on " ++#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " ++#~ "address from the network DHCP service." ++#~ msgstr "" ++#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " ++#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</" ++#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " ++#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " ++#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that " ++#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " ++#~ "the system has booted." ++#~ msgstr "" ++#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " ++#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</" ++#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " ++#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren." ++ ++#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" ++#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " ++#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</" ++#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> " ++#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " ++#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer " ++#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en " ++#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het " ++#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface " ++#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet " ++#~ "gemarkeerd." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " ++#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check " ++#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het " ++#~ "interface." ++ ++#~ msgid "DHCP and Servers" ++#~ msgstr "DHCP en Servers" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " ++#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " ++#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." ++#~ msgstr "" ++#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " ++#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk " ++#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken " ++#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt." ++ ++#~ msgid "Configuring IPv4" ++#~ msgstr "IPv4 Configureren" ++ ++#~ msgid "static" ++#~ msgstr "statisch" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to " ++#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</" ++#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then " ++#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan " ++#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " ++#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer " ++#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface " ++#~ "bewerken</guilabel> scherm zien." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</" ++#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</" ++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the " ++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>." ++#~ msgstr "" ++#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration " ++#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP " ++#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de " ++#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</" ++#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</" ++#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend="sn-network-misc-" ++#~ "settings"/> for more information." ++#~ msgstr "" ++#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " ++#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de " ++#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie " ++#~ "<xref linkend="sn-network-misc-settings"/> voor meer informatie." ++ ++#~ msgid "Configuring IPv6" ++#~ msgstr "IPv6 Configureren" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " ++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change " ++#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant " ++#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to " ++#~ "enter IP information manually." ++#~ msgstr "" ++#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " ++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt " ++#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP " ++#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige " ++#~ "invoer van de IP informatie." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</" ++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the " ++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>." ++#~ msgstr "" ++#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP " ++#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor " ++#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>." ++ ++#~ msgid "Miscellaneous Settings" ++#~ msgstr "Overige Instellingen" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " ++#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " ++#~ "addresses of other systems on the network." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " ++#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " ++#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" ++#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways " ++#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" ++#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects " ++#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " ++#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box." ++#~ msgstr "" ++#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" ++#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. " ++#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</" ++#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als " ++#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je " ++#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)" ++#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) " ++#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " ++#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " ++#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " ++#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " ++#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary " ++#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes." ++#~ msgstr "" ++#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name " ++#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name " ++#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te " ++#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een " ++#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS " ++#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS " ++#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP " ++#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary " ++#~ "DNS</guilabel> velden." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the " ++#~ "network settings for your system." ++#~ msgstr "" ++#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de " ++#~ "netwerk instellingen voor je systeem." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " ++#~ "more information about good passphrases in <xref linkend="ch-rootpassword" ++#~ ""/>." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin " ++#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref " ++#~ "linkend="ch-rootpassword"/>." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " ++#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " ++#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This " ++#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " ++#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> " ++#~ "explains the features of the additional screen." ++#~ msgstr "" ++#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " ++#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " ++#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " ++#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit " ++#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</" ++#~ "guibutton> kiest. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> legt de " ++#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " ++#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</" ++#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</" ++#~ "guibutton> check box." ++#~ msgstr "" ++#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven " ++#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om " ++#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</" ++#~ "guibutton> check box." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " ++#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " ++#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." ++#~ msgstr "" ++#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier " ++#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde " ++#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te " ++#~ "gebruiken." ++ ++#~ msgid "Kernel Parameters" ++#~ msgstr "Kernel Parameters" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " ++#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n" ++#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative " ++#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." ++#~ msgstr "" ++#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, " ++#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man " ++#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de " ++#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced " ++#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</" ++#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " ++#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check " ++#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot " ++#~ "loader opties menu verschijnt." ++ ++#~ msgid "Optional Menu" ++#~ msgstr "Optioneel Menu" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> " ++#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." ++#~ msgstr "" ++#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</" ++#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check " ++#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven." ++ ++#~ msgid "" ++#~ "To abort the installation process at any time before the " ++#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press " ++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" ++#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes " ++#~ "no changes to your computer until package installation begins." ++#~ msgstr "" ++#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " ++#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de " ++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" ++#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " ++#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " ++#~ "installeren van de pakketten begint." ++ ++#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" ++#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" ++ ++#~ msgid "" ++#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " ++#~ "system from its existing hard disk, choose this option." ++#~ msgstr "" ++#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " ++#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." ++ +#~ msgid "Minimal CD or USB boot media" +#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-" +#~ "netinst.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-" +#~ "netinst.iso" + +#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" +#~ msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" + +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" +#~ msgstr "Opstartbare USB Media Maken met Windows" + +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" +#~ msgstr "Maak Opstartbare USB Media met Linux" + +#~ msgid "ide=nodma" +#~ msgstr "ide=nodma" + +#~ msgid "Fix command line (#427055)" +#~ msgstr "Herstel commando regel (#427055)" + +#~ msgid "Add cobbler information for install servers" +#~ msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers" + +#~ msgid "Update some content for F8" +#~ msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System " +#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Toepassingen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>Software-" +#~ "updater</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double " +#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Bekijk de lijst van vernieuwde pakketten. De pakket lijst laat een " +#~ "dubbelle pijl zien naast een update die een systeem reboot nodig heeft om " +#~ "effekt te hebben." + +#~ msgid "" +#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</" +#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora " +#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine " +#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections " +#~ "are permitted and which are denied." +#~ msgstr "" +#~ "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</" +#~ "primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>firewall</" +#~ "firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een " +#~ "aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en " +#~ "welke niet toegestaan zijn." + +#~ msgid "" +#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " +#~ "connections to be made from your system to others, but permit only " +#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</" +#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH " +#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on " +#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die " +#~ "toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die " +#~ "alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</" +#~ "primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH " +#~ "(Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm " +#~ "kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op " +#~ "je Fedora systeem toe te staan." + +#~ msgid "" +#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check " +#~ "box next to the service name." +#~ msgstr "" +#~ "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm " +#~ "staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst." + +#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" +#~ msgstr "SSH Levert Direkt Toegang op Afstand" + +#~ msgid "" +#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and " +#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. " +#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate " +#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class=" +#~ ""username">root</systemitem> accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Fedora systemen draaien automatisch de SSH toegang op afstand " +#~ "dienst, en de standaard firewall configuratie staat deze dienst toe. De " +#~ "standaard configuratie verzekert dat beheerders direkt toegang op afstand " +#~ "hebben tot nieuwe systemen door de gebruikers en <systemitem class=" +#~ ""username">root</systemitem> accounts." + +#~ msgid "" +#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</" +#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the " +#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or " +#~ "the registered name of the service. Select the relevant " +#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of " +#~ "services use the TCP protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</" +#~ "guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik " +#~ "het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, " +#~ "of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante " +#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten " +#~ "gebruiken het TCP protocol." + +#~ msgid "The Services List" +#~ msgstr "De Diensten Lijst" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers " +#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority " +#~ "(IANA)." +#~ msgstr "" +#~ "Het <filename>/etc/services</filename> bestand geeft een lijst van poort " +#~ "nummers en namen die geregistreert zijn bij de Internet Assigned Names " +#~ "Authority (IANA)." + +#~ msgid "" +#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For " +#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from " +#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your " +#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Als een dienst meer dan een poort gebruikt, moet je iedere poort " +#~ "toevoegen. Bijvoorbeeld, de IMAP dienst staat gebruikers toe om toegang " +#~ "te krijgen tot hun email van andere systemen via poort 143. Om IMAP " +#~ "verbindingen naar je systeem toe te staan, voeg je <userinput>imap</" +#~ "userinput> of poort nummer <userinput>143</userinput> toe." + +#~ msgid "" +#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do " +#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zet de firewall niet uit. Als je denkt dat dit noodzakelijk is, selekteer " +#~ "dan <guilabel>Firewall: Uit</guilabel>." + +#~ msgid "Changing the Firewall Settings" +#~ msgstr "De Firewall Instellingen Veranderen" + +#~ msgid "" +#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security " +#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Om deze instellingen later te veranderen, kies je " +#~ "<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "SELinux" +#~ msgstr "SELinux" + +#~ msgid "" +#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</" +#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced " +#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both " +#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the " +#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes " +#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux " +#~ "policies provide extra security against unauthorized access." +#~ msgstr "" +#~ "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</" +#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced " +#~ "Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van " +#~ "zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid " +#~ "controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software " +#~ "fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De " +#~ "restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen " +#~ "ongeoorloofde toegang." + +#~ msgid "" +#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a " +#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only " +#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions " +#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce " +#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux " +#~ "mode to one of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Inflexibele SELinux regels kunnen vele normale aktiviteiten op een Fedora " +#~ "systeem belemmeren. Om deze reden, gebruikt Fedora doel gerichte regels, " +#~ "die alleen bepaalde netwerk diensten beinvloeden. Deze diensten kunnen " +#~ "geen akties uitvoeren die geen onderdeel zijn van hun normale funktie. De " +#~ "doelgerichte regels verminderen of elimineren elk ongemak dat SELinux " +#~ "gebruikers kan opleveren. Zet de SELinux instelling op een van de " +#~ "volgende:" + +#~ msgid "Enforcing" +#~ msgstr "Enforcing" + +#~ msgid "" +#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora " +#~ "system. This is the default mode for Fedora installations." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora " +#~ "systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora " +#~ "installaties." + +#~ msgid "Permissive" +#~ msgstr "Permissive" + +#~ msgid "" +#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of " +#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities " +#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may " +#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time " +#~ "after booting." +#~ msgstr "" +#~ "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een " +#~ "conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout " +#~ "boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze " +#~ "instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment " +#~ "na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>." + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Uit" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access " +#~ "control system at all. To make SELinux active later, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs " +#~ "controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, " +#~ "selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux " +#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To " +#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from " +#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> " +#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the " +#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional " +#~ "services." +#~ msgstr "" +#~ "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</" +#~ "guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux " +#~ "beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de " +#~ "<guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het " +#~ "<guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat " +#~ "opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten." + +#~ msgid "Changing the SELinux policy" +#~ msgstr "Veranderen van de SELinux regels" + +#~ msgid "" +#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system " +#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "SELinux is uniek omdat het niet omzeild kan worden, zelfs niet door " +#~ "systeem beheerders. Om het gedrag van SELinux te veranderen na de " +#~ "installatie kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux " +#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink " +#~ "url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +#~ msgstr "" +#~ "Voor meer informatie over SELinux, ga je naar de SELinux FAQ op <ulink " +#~ "url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." + +#~ msgid "Sound Card" +#~ msgstr "Geluidskaart" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to " +#~ "identify the sound card in your computer." +#~ msgstr "" +#~ "De <application>Setup Agent</application> zal automatisch proberen de " +#~ "geluidskaart in je computer te herkennen." + +#~ msgid "" +#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the " +#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust " +#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option " +#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in " +#~ "tuning your system." +#~ msgstr "" +#~ "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de " +#~ "configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je " +#~ "kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</" +#~ "guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie " +#~ "gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen." + +#~ msgid "" +#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check " +#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the " +#~ "additional settings to obtain the best sound quality." +#~ msgstr "" +#~ "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan " +#~ "je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig " +#~ "zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit." + +#~ msgid "" +#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To " +#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option " +#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a " +#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to " +#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable " +#~ "software mixing</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de " +#~ "<guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, " +#~ "kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio " +#~ "toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om " +#~ "toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de " +#~ "optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " +#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware " +#~ "configuration is beyond the scope of this document." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat het installatie proces beeindigd is kun je een Fedora systeem " +#~ "handmatig configureren om een geluidskaart te gebruiken die niet " +#~ "ondersteund wordt. Handmatige configuratie van geluids hardware valt " +#~ "buiten het bestek van dit dokument." + +#~ msgid "Changing the Sound Card" +#~ msgstr "Geluidskaart Veranderen" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one " +#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora probeert automatisch een nieuwe geluidskaart te vinden als je een " +#~ "aan je systeem toevoegt. Als je het detectie proces handmatig op moet " +#~ "starten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Geluidskaartdetectie</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to " +#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." +#~ msgstr "" +#~ "Na het configureren van de geluidskaart, selekteer je " +#~ "<guilabel>Beeindigen</guilabel> om door te gaan naat het login scherm. " +#~ "Jouw Fedora systeem is nu gereed voor gebruik." + +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" +#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software" + +#~ msgid "" +#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " +#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " +#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " +#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " +#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." +#~ msgstr "" +#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal " +#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het " +#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te " +#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je " +#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een " +#~ "aandachtspunt is." + +#~ msgid "Upgrading and Updates" +#~ msgstr "Upgrading en Updates" + +#~ msgid "" +#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " +#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " +#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " +#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " +#~ "performing a fresh installation." +#~ msgstr "" +#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn " +#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van " +#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze " +#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk " +#~ "als je een verse installatie uitvoert." + +#~ msgid "Install Third-party Software" +#~ msgstr "Additionele Software Installeren" + +#~ msgid "" +#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " +#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " +#~ "select non-Fedora software during installation." +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. " +#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn " +#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren." + +#~ msgid "Package Group Selection Screen" +#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm" + +#~ msgid "Package group selection screen." +#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm." + +#~ msgid "" +#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</" +#~ "guibutton> to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je " +#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend="sn-http-" +#~ "install-settings"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Als je installeert met HTTP, ga dan naar <xref linkend="sn-http-install-" +#~ "settings"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the " +#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</" +#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the " +#~ "directory where the installation files reside." +#~ msgstr "" +#~ "Om te installeren van een FTP server, selecteer <guilabel>FTP</guilabel> " +#~ "van de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer " +#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres in van de FTP server en " +#~ "de map waar de installatie bestanden zich bevinden." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the " +#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend="ch-welcome" +#~ ""/>." +#~ msgstr "" +#~ "Selekteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je de " +#~ "standaard, anonieme FTP dienst wilt gebruiken, vervolg met <xref linkend=" +#~ ""ch-welcome"/>." + +#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" +#~ msgstr "Niet-Anonieme FTP Opzetten" + +#~ msgid "" +#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</" +#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, " +#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use " +#~ "this option." +#~ msgstr "" +#~ "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme " +#~ "ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, " +#~ "selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze " +#~ "optie te gebruiken." + +#~ msgid "" +#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select " +#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend="ch-" +#~ "welcome"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Vul je gebruikersnaam en wachtwoord in de beschikbaar gestelde velden. " +#~ "Selecteer dan <guilabel>OK</guilabel> om verder te gaan. Vervolg met " +#~ "<xref linkend="ch-welcome"/>." + +#~ msgid "HTTP Installation Setup" +#~ msgstr "HTTP Installatie Opzetten" + +#~ msgid "" +#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> " +#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select " +#~ "<guilabel>OK</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Om te installeren van een Web (HTTP) server, selekteer <guilabel>HTTP</" +#~ "guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en " +#~ "selekteer <guilabel>OK</guilabel>." + +#~ msgid "Additional Help" +#~ msgstr "Extra Hulp" + +#~ msgid "" +#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by " +#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url="http://www.fedoraforum.org/%5C%22/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Als je moeite hebt met dit hoofdstuk, kun je misschien hulp vinden door " +#~ "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="http://www.fedoraforum.org/" +#~ ""/>." + +#~ msgid "" +#~ "The installation process makes no changes to your system until package " +#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to " +#~ "previous screens and change your selections at any time." +#~ msgstr "" +#~ "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de " +#~ "pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</" +#~ "guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je " +#~ "instellingen veranderen." + +#~ msgid "To make media, choose one of the following options:" +#~ msgstr "Om de media te maken, kies een van de volgende mogelijkheden:" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a " +#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a " +#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "De minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist " +#~ "een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot " +#~ "image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</" +#~ "emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "On a Linux system, as <systemitem class="username">root</systemitem>, " +#~ "use the following command to write the image to the drive:" +#~ msgstr "" +#~ "Op een Linux systeem, als <systemitem class="username">root</" +#~ "systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te " +#~ "schrijven:" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>" +#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Write to the Correct Device" +#~ msgstr "Schrijf naar het Juiste Station" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/" +#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. " +#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command " +#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device." +#~ msgstr "" +#~ "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het " +#~ "<filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het " +#~ "<command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device " +#~ "creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> " +#~ "uit om het station te lokaliseren." + +#~ msgid "" +#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is " +#~ "available at <ulink url="http://users.erols.com/gmgarner/forensics/%5C%22/%3E. " +#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an " +#~ "image to a physical disk device." +#~ msgstr "" +#~ "Een vergelijkbaar <command>dd</command> programma is beschikbaar voor " +#~ "windows systemen op <ulink url="http://users.erols.com/gmgarner/" +#~ "forensics/"/>. De website geeft voorbeelden hoe dit Windows programma " +#~ "gebruikt kan worden om een image naar een fysieke schijf station over te " +#~ "zetten." + +#~ msgid "Caveat Emptor" +#~ msgstr "Pas Op" + +#~ msgid "" +#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is " +#~ "not responsible for its content." +#~ msgstr "" +#~ "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project " +#~ "is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan." + +#~ msgid "The Next Screen" +#~ msgstr "Het Volgende Scherm" + +#~ msgid "Run from image" +#~ msgstr "Draaien van image" + +#~ msgid "Run from RAM" +#~ msgstr "Draaien van RAM" + +#~ msgid "" +#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into " +#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded " +#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from " +#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can " +#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen " +#~ "geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD " +#~ "in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze " +#~ "direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. " +#~ "Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met " +#~ "tenminste 1 GB RAM." + +#~ msgid "" +#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an " +#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" +#~ msgstr "" +#~ "Een rescue CD image met kleine afmetingen die het mogelijk maakt om de " +#~ "installeren over een Internet verbinding, en voor het oplossen van " +#~ "problemen van slecht werkende Fedora systemen." + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img" + +#~ msgid "Rescue CD boot media" +#~ msgstr "Herstel CD boot media" + +#~ msgid "FDP" +#~ msgstr "FDP" + +#~ msgid "" +#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize " +#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS " +#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</" +#~ "command> and <command>fdisk</command> commands." +#~ msgstr "" +#~ "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien " +#~ "nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor " +#~ "Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de " +#~ "Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en " +#~ "<command>fdisk</command> commando's." + +#~ msgid "" +#~ "Use <keycombo><keycap function="control">Ctrl</keycap><keycap function=" +#~ ""alt">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual " +#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. " +#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's " +#~ "partitioning options." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik <keycombo><keycap function="control">Ctrl</keycap><keycap " +#~ "function="alt">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een " +#~ "virtuele terminal te gaan vanuit het installatie programma als je geen " +#~ "Live CD gebruikt. Voer de veranderingen van de partitie afmetingen uit " +#~ "voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer " +#~ "programma." + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>" +#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</" +#~ "systemitem> architecture due to resource constraints." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> " +#~ "architectuur wegens resource beperkingen." + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8"
commit 3ed8feb00e7ff2a72118f9542fe2cffff1acce4a Author: Geert Warrink geert.warrink@onsnet.nu Date: Wed Feb 18 16:44:42 2009 +0000
Dutch translation updated
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 6b7f028..10a35a9 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink geert.warrink@onsnet.nu\n" "Language-Team: Dutch nl@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,58 +20,46 @@ msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokale versie van Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" +msgid "10" +msgstr "10"
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) +#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version) +#: en_US/rpm-info.xml:20(version) msgid "1.0" msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en_US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(year) +#: en_US/rpm-info.xml:23(year) msgid "2008" msgstr "2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" +#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" +#: en_US/rpm-info.xml:26(title) +msgid "Fedora 10 Installation Guide" +msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 Installatie Gids" - -#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) +#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details) +#: en_US/rpm-info.xml:31(details) +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10" + +#: en_US/rpm-info.xml:35(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details) +#: en_US/rpm-info.xml:39(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details) +#: en_US/rpm-info.xml:43(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
@@ -113,13 +101,13 @@ msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." +"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " +"appear. The installation program responds to the physical disk structures it " +"is able to detect." msgstr "" "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen " -"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde " -"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " +"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te " +"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " "station strukturen die het kan detecteren."
#: en_US/welcome.xml:37(title) @@ -183,14 +171,14 @@ msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
#: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." +"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " +"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " +"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " +"performs correctly on the updated system." msgstr "" "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem " "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze " -"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren " +"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren " "dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
#: en_US/upgrading.xml:52(title) @@ -241,12 +229,12 @@ msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire <filename class="directory">/home</filename> directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." +"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " +"Important data may include the contents of your entire <filename class=" +""directory">/home</filename> directory as well as content from services " +"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. " +"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there " +"is a small possibility of data loss." msgstr "" "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat " "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je " @@ -255,11 +243,11 @@ msgstr "" "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed " "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-#: en_US/upgrading.xml:86(title) +#: en_US/upgrading.xml:85(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Backups Bewaren"
-#: en_US/upgrading.xml:87(para) +#: en_US/upgrading.xml:86(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=" ""directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory" @@ -274,7 +262,7 @@ msgstr "" "emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven " "of een extern schijf station."
-#: en_US/upgrading.xml:94(para) +#: en_US/upgrading.xml:93(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref " "linkend="sn-finishing-upgrade"/>." @@ -282,11 +270,11 @@ msgstr "" "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer " "naar <xref linkend="sn-finishing-upgrade"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:99(title) +#: en_US/upgrading.xml:98(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-#: en_US/upgrading.xml:101(para) +#: en_US/upgrading.xml:100(para) msgid "" "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></" "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the " @@ -304,7 +292,7 @@ msgstr "" "systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend="ch-bootloader"/> " "voor meer informatie over boot loaders."
-#: en_US/upgrading.xml:114(para) +#: en_US/upgrading.xml:113(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " @@ -319,7 +307,7 @@ msgstr "" "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat " "upgraden."
-#: en_US/upgrading.xml:122(para) +#: en_US/upgrading.xml:121(para) msgid "" "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, " @@ -337,7 +325,7 @@ msgstr "" "overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan " "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-#: en_US/upgrading.xml:133(para) +#: en_US/upgrading.xml:132(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " @@ -353,7 +341,7 @@ msgstr "" "geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</" "guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-#: en_US/upgrading.xml:143(para) +#: en_US/upgrading.xml:142(para) msgid "" "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "" @@ -543,22 +531,21 @@ msgstr "Geluids ondersteuning"
#: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: <ulink url="http://www.alsa-project.org/%5C%22/%3E." +"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</" +"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about " +"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="http://www." +"pulseaudio.org/wiki/Documentation"/>." msgstr "" -"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat " -"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></" -"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie " -"over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url="http://www.alsa-" -"project.org/"/>." +"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>" +"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. " +"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:" +"<ulink url="http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation%5C%22/%3E."
-#: en_US/techref.xml:94(term) +#: en_US/techref.xml:93(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafisch Systeem"
-#: en_US/techref.xml:96(para) +#: en_US/techref.xml:95(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</" "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical " @@ -573,11 +560,11 @@ msgstr "" "werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url="http://" "www.x.org/"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:111(term) +#: en_US/techref.xml:110(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:113(para) +#: en_US/techref.xml:112(para) msgid "" "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC " "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></" @@ -593,11 +580,11 @@ msgstr "" "naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url="http://www." "realvnc.com/documentation.html"/>."
-#: en_US/techref.xml:128(term) +#: en_US/techref.xml:127(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Commando lijn interface"
-#: en_US/techref.xml:130(para) +#: en_US/techref.xml:129(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " @@ -613,11 +600,11 @@ msgstr "" "command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar " "<ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E."
-#: en_US/techref.xml:143(term) +#: en_US/techref.xml:142(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:145(para) +#: en_US/techref.xml:144(para) msgid "" "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</" "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. " @@ -643,29 +630,29 @@ msgstr "" "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer " "informatie: <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E."
-#: en_US/techref.xml:172(term) +#: en_US/techref.xml:171(term) msgid "Access Control" msgstr "Toegangs Controle"
-#: en_US/techref.xml:174(para) +#: en_US/techref.xml:173(para) msgid "" "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></" "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" -""/>." +"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux " +"Project Pages for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject." +"org/selinux-guide"/>." msgstr "" "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></" "indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die " -"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux " -"FAQ voor meer informatie: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-" -"faq/"/>." +"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux " +"project paginas voor meer informatie: <ulink url="http://docs.fedoraproject." +"org/selinux-guide"/>."
-#: en_US/techref.xml:188(term) +#: en_US/techref.xml:187(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall"
-#: en_US/techref.xml:190(para) +#: en_US/techref.xml:189(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</" "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</" @@ -683,11 +670,11 @@ msgstr "" "administratie faciliteiten: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/" "index.html"/>."
-#: en_US/techref.xml:206(term) +#: en_US/techref.xml:205(term) msgid "Software Installation" msgstr "Software Installatie"
-#: en_US/techref.xml:208(para) +#: en_US/techref.xml:207(para) msgid "" "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</" "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that " @@ -699,11 +686,11 @@ msgstr "" "die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/" "yum/"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:223(term) +#: en_US/techref.xml:222(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie"
-#: en_US/techref.xml:225(para) +#: en_US/techref.xml:224(para) msgid "" "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</" "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to " @@ -1024,33 +1011,34 @@ msgstr "" "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:274(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/" +"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" ">/os" msgstr "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/" +"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" ">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/" -"os" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/" +">/os" msgstr "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/" "os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/" +"os" msgstr "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" @@ -1846,7 +1834,7 @@ msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the " -"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a " +"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a " "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</" "guilabel> for its location." msgstr "" @@ -1873,15 +1861,15 @@ msgid "" "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named " "<filename class="directory">repodata</filename>. For instance, the " ""Everything" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" +"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture " "name." msgstr "" "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, " "de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class=" ""directory">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, " -"de "Everything" repository is geplaatst in een map struktuur " -"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" +"de "Everything" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur " +"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</" "filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur " "naam is."
@@ -1997,18 +1985,25 @@ msgstr "" msgid "" "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." +"packages required to use the software you select. When you have finished " +"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional " +"package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je " "<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze " "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de " -"pakketten die je hebt gekozen." - -#: en_US/packageselection.xml:197(title) +"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, " +"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren " +"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm." +"" +"" +"" + +#: en_US/packageselection.xml:200(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-#: en_US/packageselection.xml:198(para) +#: en_US/packageselection.xml:201(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either " @@ -2030,11 +2025,11 @@ msgstr "" "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf " "bevinden."
-#: en_US/packageselection.xml:212(title) +#: en_US/packageselection.xml:215(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-#: en_US/packageselection.xml:214(para) +#: en_US/packageselection.xml:217(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " @@ -2046,51 +2041,51 @@ msgstr "" "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de " "<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-#: en_US/packageselection.xml:224(title) +#: en_US/packageselection.xml:227(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-#: en_US/packageselection.xml:226(para) +#: en_US/packageselection.xml:229(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-#: en_US/packageselection.xml:233(para) +#: en_US/packageselection.xml:236(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-#: en_US/packageselection.xml:238(para) +#: en_US/packageselection.xml:241(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:243(para) +#: en_US/packageselection.xml:246(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-#: en_US/packageselection.xml:248(para) +#: en_US/packageselection.xml:251(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-#: en_US/packageselection.xml:253(para) +#: en_US/packageselection.xml:256(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-#: en_US/packageselection.xml:259(para) +#: en_US/packageselection.xml:262(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-#: en_US/packageselection.xml:265(para) +#: en_US/packageselection.xml:268(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:271(para) +#: en_US/packageselection.xml:274(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-#: en_US/packageselection.xml:276(para) +#: en_US/packageselection.xml:279(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-#: en_US/packageselection.xml:283(para) +#: en_US/packageselection.xml:286(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " @@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr "" "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten " "op te starten."
-#: en_US/packageselection.xml:292(para) +#: en_US/packageselection.xml:295(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " @@ -2168,12 +2163,12 @@ msgstr "Alternatieve Installatie Methoden" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " +"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren " "van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op " -"je harde schijf, of van een netwerk server." +"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" @@ -2212,17 +2207,25 @@ msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." +"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file " +"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename " +"class="directory">images</filename> Use this option to install Fedora on " +"computers that without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" "Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora " "schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden " "moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die " -"aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om " -"Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " +"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> " +"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de " +"naam <filename class="directory">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken " +"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " "of DVD stations hebben."
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) +msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" +msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:" + +#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></" @@ -2257,7 +2260,7 @@ msgstr "" ""filesystem">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde " "schijf partities."
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " @@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr "" "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " "<command>fdisk</command> commando."
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." @@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr "" "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " "(Logical Volume Management)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " @@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr "" "letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een " "station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) msgid "" "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " @@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr "" "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Partitie Type"
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume"
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Originele pad naar bestanden"
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Map te gebruiken"
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) msgid "D:\" msgstr "D:\"
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\Downloads\F9" -msgstr "D:\Downloads\F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) +msgid "D:\Downloads\F10" +msgstr "D:\Downloads\F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) +msgid "Downloads/F10" +msgstr "Downloads/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3"
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) msgid "/home" msgstr "/home"
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) +msgid "/home/user1/F10" +msgstr "/home/user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) +msgid "user1/F10" +msgstr "user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) msgid "" "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=" ""ch-welcome"/>." @@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr "" "Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref " "linkend="ch-welcome"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr "" "van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " @@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr "" "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " "veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to <xref linkend="ch-networkconfig"/> for " -"more information on configuring your network." +"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " +"<xref linkend="ch-networkconfig"/> for more information on configuring " +"your network." msgstr "" -"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " -"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " -"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend="ch-networkconfig" -""/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk." +"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer " +"naar <xref linkend="ch-networkconfig"/> voor meer informartie over het " +"configureren van je netwerk."
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " @@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr "" "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " "ontvangen van de DHCP sever"
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." @@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr "" "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " "instelling te bepalen."
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " @@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr "" "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " "gelegen is."
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors%5C%22/%3E. To " "determine the complete directory path for the installation files, add " -"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> " +"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>." +"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " "gesorteert volgens ligging, op <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "Mirrors"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " -"voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</" +"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</" "filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " "spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de " -"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" +"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "i386/os</literal>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend="sn-nfs-install-" "settings"/>." @@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr "" "Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend="sn-nfs-install-" "settings"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend="sn-url-" "install-settings"/>." @@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr "" "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend="sn-url-" "install-settings"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) msgid "" -"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the " +"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the " "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</" "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" -"Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> " -"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer " +"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> " +"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je " "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " "map waar installatie bestanden zich bevinden."
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " @@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr "" "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) msgid "" "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend="ch-" "welcome"/>." @@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr "" "Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend=" ""ch-welcome"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. " @@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " -"<indexterm><primary>Software Updater</primary></" -"indexterm><application>Software Updater</application>:" +"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update " +"System</application>:" msgstr "" -"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " +"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je " "<indexterm><primary>Software-updater</primary></" "indexterm><application>Software-updater</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>." +"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" "guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></" @@ -2610,27 +2611,18 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" -"When prompted, enter the <systemitem class="username">root</systemitem> " -"password." -msgstr "" -"Geef het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord op als " -"er om gevraagd wordt." - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</" -"guilabel>." +"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>." msgstr "" "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</" "guilabel>."
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process." +#: en_US/nextsteps.xml:66(para) +msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process." msgstr "" "Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te " "beginnen."
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para) +#: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select " @@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr "" "selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer " "geschikte tijd te rebooten."
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para) +#: en_US/nextsteps.xml:81(para) +msgid "" +"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that " +"indicates that the System Update Completed and all selected updates have " +"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</" +"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></" +"indexterm><application>Update System</application>" +msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die " +"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes " +"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om " +"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>" +"<application>Update·Systeem</application> " +"te <guibutton>Sluiten</guibutton>." + +#: en_US/nextsteps.xml:91(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</" "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to " @@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr "" "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " "beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) +#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) +#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password when " "prompted." @@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Type het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord in als " "er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para) +#: en_US/nextsteps.xml:108(para) msgid "" "Refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/%5C%22/%3E for more " "information on <command>yum</command>." @@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr "" "Ga naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/%5C%22/%3E voor meer " "informatie over <command>yum</command>."
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title) +#: en_US/nextsteps.xml:114(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para) +#: en_US/nextsteps.xml:116(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</" @@ -2691,7 +2697,7 @@ msgstr "" "command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " "pakketten van een netwerk van servers."
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para) +#: en_US/nextsteps.xml:123(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " @@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr "" "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url=" ""http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html%5C%22/%3E."
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title) +#: en_US/nextsteps.xml:131(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title) +#: en_US/nextsteps.xml:133(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para) +#: en_US/nextsteps.xml:134(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult <xref linkend="sn-system-" @@ -2721,7 +2727,7 @@ msgstr "" "uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer " "informatie zie <xref linkend="sn-system-updating"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para) +#: en_US/nextsteps.xml:139(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " @@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr "" "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para) +#: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the " @@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr "" "eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na " "voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +#: en_US/nextsteps.xml:150(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " @@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr "" "met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je " "Fedora systeem."
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para) +#: en_US/nextsteps.xml:155(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" @@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr "" "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " "ontbrekende software pakketten:"
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para) +#: en_US/nextsteps.xml:162(para) msgid "" "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the " "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:" @@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr "" "<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten " "terug te krijgen."
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title) +#: en_US/nextsteps.xml:169(title) msgid "Missing Software" msgstr "Missende Software"
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para) +#: en_US/nextsteps.xml:170(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " @@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr "" "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " "verhelpen."
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title) +#: en_US/nextsteps.xml:178(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para) +#: en_US/nextsteps.xml:179(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." @@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr "" "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " "een grafiche login, volg je deze procedure."
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para) +#: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:" msgstr "" "Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +#: en_US/nextsteps.xml:189(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para) +#: en_US/nextsteps.xml:194(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " @@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr "" "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " "gebruik je dit commando:"
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para) +#: en_US/nextsteps.xml:200(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " @@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr "" "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para) +#: en_US/nextsteps.xml:208(para) msgid "" "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:" msgstr "" "Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> " "bestand aan te passen:"
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para) +#: en_US/nextsteps.xml:215(para) msgid "" "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change " "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>." @@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr "" "Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander " "het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para) +#: en_US/nextsteps.xml:220(para) msgid "" "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write " "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</" @@ -2860,11 +2866,11 @@ msgstr "" "bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para) +#: en_US/nextsteps.xml:229(para) msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account." msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para) +#: en_US/nextsteps.xml:234(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> " "command. Your system will restart and present a graphical login." @@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr "" "<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een " "grafische login aanbieden."
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para) +#: en_US/nextsteps.xml:239(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in <xref linkend="sn-additional-help"/>." @@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr "" "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " "de hulp bronnen gegeven in <xref linkend="sn-additional-help"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title) +#: en_US/nextsteps.xml:246(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para) +#: en_US/nextsteps.xml:248(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." @@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr "" "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " "announcement mail lijst of de RSS feeds."
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term) +#: en_US/nextsteps.xml:255(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term) +#: en_US/nextsteps.xml:266(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para) +#: en_US/nextsteps.xml:277(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." @@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr "" "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " "de Fedora gemeenschap."
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title) +#: en_US/nextsteps.xml:283(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para) +#: en_US/nextsteps.xml:285(para) msgid "" "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." @@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr "" "Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in " "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title) +#: en_US/nextsteps.xml:293(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para) +#: en_US/nextsteps.xml:295(para) msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " +"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para) +#: en_US/nextsteps.xml:300(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url="http://forums." "fedoraforum.org/"/>." @@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr "" "De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url="http://forums." "fedoraforum.org/"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para) +#: en_US/nextsteps.xml:306(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term) +#: en_US/nextsteps.xml:315(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term) +#: en_US/nextsteps.xml:329(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term) +#: en_US/nextsteps.xml:343(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term) +#: en_US/nextsteps.xml:357(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" @@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr "" "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " "Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para) +#: en_US/nextsteps.xml:372(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " @@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr "" "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " "Google's Linux zoek pagina op: <ulink url="http://www.google.com/linux%5C%22/%3E."
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title) +#: en_US/nextsteps.xml:380(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para) +#: en_US/nextsteps.xml:382(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " @@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr "" "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. " "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para) +#: en_US/nextsteps.xml:390(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
@@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at <ulink url="http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E." +"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " +"this is your first free and open source operating system. If you have any " +"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink " +"url="http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E." msgstr "" "Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien " -"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk " -"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating " -"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " +"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk " +"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating " +"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " "misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=" ""http://www.fedoraforum.org/%5C%22/%3E."
@@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen"
#: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url="http://get." +"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url="http://get." "fedoraproject.org/"/>. For guidance on which architecture to download, " "refer to <xref linkend="sn-which-arch"/>." msgstr "" "Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je " -"<ulink url="http://get.fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Voor hulp over het kiezen " -"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="sn-" +"<ulink url="http://get.fedoraproject.org/%5C%22/%3E. Voor hulp over het kiezen van " +"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="sn-" "which-arch"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title) @@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
#: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" +"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " +"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " +"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" msgstr "" "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste " "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte " @@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr "" "DVD media beschikbaar, waaronder:"
#: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media" +msgid "A full set of the software on DVD media" +msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
#: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" +"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " +"you so choose" msgstr "" "Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je " -"systeem te installeren als het je bevalt" +"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
#: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" @@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media"
#: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." +"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " +"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " +"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source " +"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " +"experienced users and software developers." msgstr "" "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set " "van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn " "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op " "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet " -"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers " +"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers " "en software ontwikkelaars."
-#: en_US/new-users.xml:61(title) +#: en_US/new-users.xml:60(title) msgid "Downloading media" msgstr "Media Downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) +#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "CD/DVD media"
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) -#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) +#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) +#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "ISO image bestanden"
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) +#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) msgid "USB flash media" msgstr "USB flash media"
-#: en_US/new-users.xml:75(para) +#: en_US/new-users.xml:74(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO " "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " @@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr "" "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een " "formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-#: en_US/new-users.xml:81(para) +#: en_US/new-users.xml:80(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend="sn-" "making-media"/>." @@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr "" "Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend=" ""sn-making-media"/>."
-#: en_US/new-users.xml:84(para) +#: en_US/new-users.xml:83(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" "Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal " "manieren."
-#: en_US/new-users.xml:87(title) +#: en_US/new-users.xml:86(title) msgid "From a Mirror" msgstr "Van een Spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:89(primary) +#: en_US/new-users.xml:88(primary) msgid "mirror" msgstr "spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:91(para) +#: en_US/new-users.xml:90(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url="http://" -"mirrors.fedoraproject.org/publiclist"/> using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." +"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the " +"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both " +"free open source software and closed source software. To locate a mirror, " +"visit <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E using a " +"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors " +"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for " +"faster downloading speeds." msgstr "" "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar " -"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om " -"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open " -"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url="http://mirrors." -"fedoraproject.org/publiclist"/> met een Web browser en kies een server van " -"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische " -"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt " -"voor een hogere snelheid." +"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die " +"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. " +"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. " +"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E" +" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de" +" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch " +"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
-#: en_US/new-users.xml:100(para) +#: en_US/new-users.xml:99(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"<filename class="directory">fedora/linux/releases/9/</filename>. This " +"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " +"<filename class="directory">fedora/linux/releases/10/</filename>. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso</filename>." +"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the " +"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/" +"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>." msgstr "" "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie " -"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de " -"map <filename class="directory">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze " +"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de " +"map <filename class="directory">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze " "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van " "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die " "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand " -"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/" -"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>." +"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/" +"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#: en_US/new-users.xml:112(title) +#: en_US/new-users.xml:111(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "Met BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) +#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary) +#: en_US/new-users.xml:117(secondary) msgid "seeding" msgstr "zaaien"
-#: en_US/new-users.xml:120(para) +#: en_US/new-users.xml:119(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " @@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid "" "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." +"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." msgstr "" "BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met " "andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes " @@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr "" "torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data " "leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je " "uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde " -"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald." +"hoeveelheid data upload als je download."
-#: en_US/new-users.xml:129(para) +#: en_US/new-users.xml:128(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at <ulink url="http://www.bittorrent.com/download/%5C%22/%3E " @@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr "" "> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor " "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-#: en_US/new-users.xml:134(para) +#: en_US/new-users.xml:133(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " @@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr "" "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga " "naar <ulink url="http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22/%3E."
-#: en_US/new-users.xml:140(title) +#: en_US/new-users.xml:139(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "Minimale Boot Images"
-#: en_US/new-users.xml:141(para) +#: en_US/new-users.xml:140(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." @@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr "" "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via " "BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:147(title) +#: en_US/new-users.xml:146(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) +#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) msgid "architecture" msgstr "architectuur"
-#: en_US/new-users.xml:151(para) +#: en_US/new-users.xml:150(para) msgid "" "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." +"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." msgstr "" "Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type " "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je " "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de " "documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary) +#: en_US/new-users.xml:157(secondary) msgid "determining" msgstr "bepalen"
-#: en_US/new-users.xml:161(title) +#: en_US/new-users.xml:160(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "Processor en Architektuur Types"
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-#: en_US/new-users.xml:165(seg) +#: en_US/new-users.xml:164(seg) msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " +"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " +"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" -"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente " +"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; " +"Apple MacBook Pro"
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386"
-#: en_US/new-users.xml:171(seg) +#: en_US/new-users.xml:170(seg) msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " +"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, " +"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64"
-#: en_US/new-users.xml:176(seg) +#: en_US/new-users.xml:175(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc"
-#: en_US/new-users.xml:182(title) +#: en_US/new-users.xml:181(title) msgid "" "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" "<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele " "Computers"
-#: en_US/new-users.xml:184(para) +#: en_US/new-users.xml:183(para) msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</" -"systemitem>." +"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " +"<systemitem>i386</systemitem>." msgstr "" -"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je " -"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan " +"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan " "<systemitem>i386</systemitem>."
+#: en_US/new-users.xml:185(para) +msgid "" +"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. " +"Refer to <xref linkend="List-Processor_and_Architecture_Types"/> for more " +"information." +msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. " +"Refereer naar <xref·linkend="List-Processor_and_Architecture_Types"/>voor meer " +"informatie." +"" + #: en_US/new-users.xml:190(title) +msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" +msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert" + +#: en_US/new-users.xml:191(para) +msgid "" +"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</" +"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based " +"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=" +""http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035%5C%22/%3E for more details." +msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</" +"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd " +"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url=" +""http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035%5C%22/%3E voor meer details." + +#: en_US/new-users.xml:198(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:191(para) +#: en_US/new-users.xml:199(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." +"decide the best one for you." msgstr "" "Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke " -"optie het best voor jou is." +"voor jou het beste is."
-#: en_US/new-users.xml:193(para) +#: en_US/new-users.xml:201(para) msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. " -"Refer to <xref linkend="sn-which-arch"/> if you are unsure of your " -"computer's architecture." +"Each file available for download in a Fedora distribution includes the " +"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " +"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD." +"iso</filename>. Refer to <xref linkend="sn-which-arch"/> if you are unsure " +"of your computer's architecture." msgstr "" "Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere " "Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD " -"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-" +"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-" "DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend="sn-which-arch"/> als je niet zeker " "bent van je computer architectuur."
-#: en_US/new-users.xml:203(title) +#: en_US/new-users.xml:211(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:204(para) +#: en_US/new-users.xml:212(para) msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." +"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " +"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " +"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. " +"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora " +"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " +"mirror, or via BitTorrent." msgstr "" "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in " "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de " -"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een " -"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " +"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een " +"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " "systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel " "downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#: en_US/new-users.xml:215(title) +#: en_US/new-users.xml:223(title) msgid "Live Image" msgstr "Live Image"
-#: en_US/new-users.xml:216(para) +#: en_US/new-users.xml:224(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an "Install to Hard Disk" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." +"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " +"you can boot the operating system without making any changes to your hard " +"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</" +"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to " +"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " +"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, " -"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD " -"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " -"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een "Installeer " -"naar Harde Schijf" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " +"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB " +"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " +"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer " +"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " "uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om " "Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van " "een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#: en_US/new-users.xml:235(title) +#: en_US/new-users.xml:244(title) msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Minimale Boot Media"
-#: en_US/new-users.xml:236(para) +#: en_US/new-users.xml:245(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " @@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid "" "remove software to your system as desired." msgstr "" "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele " -"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt " -"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale " -"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze " -"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het " -"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de " -"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je " -"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst." - -#: en_US/new-users.xml:248(title) +"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora " +"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem " +"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet " +"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke " +"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder " +"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met " +"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals " +"gewenst." + +#: en_US/new-users.xml:257(title) msgid "Download Size" msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-#: en_US/new-users.xml:249(para) +#: en_US/new-users.xml:258(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " +"Actual results depend on the software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost " @@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr "" "aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk " "verkeers condities."
-#: en_US/new-users.xml:257(para) +#: en_US/new-users.xml:266(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." +"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the " +"computer being installed." msgstr "" "De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te " -"vinden zijn." +"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de" +"te installeren computer."
-#: en_US/new-users.xml:260(title) +#: en_US/new-users.xml:270(title) msgid "Locating Files" msgstr "Bestanden Opsporen"
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "Media Type"
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "Bestand Lokatie"
-#: en_US/new-users.xml:264(seg) +#: en_US/new-users.xml:274(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "Volledige distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:265(filename) +#: en_US/new-users.xml:275(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-" +"DVD.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD." +"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD." "iso"
-#: en_US/new-users.xml:268(seg) +#: en_US/new-users.xml:278(seg) msgid "Live image" msgstr "Live image"
-#: en_US/new-users.xml:269(filename) +#: en_US/new-users.xml:279(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-" +"Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live." +"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live." "iso"
-#: en_US/new-users.xml:270(filename) +#: en_US/new-users.xml:280(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-" +"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-" "Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-" +"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-" "Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:269(seg) +#: en_US/new-users.xml:279(seg) msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>" msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#: en_US/new-users.xml:273(seg) +#: en_US/new-users.xml:283(seg) msgid "Minimal CD boot media" msgstr "Minimale CD boot media"
-#: en_US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" +#: en_US/new-users.xml:284(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#: en_US/new-users.xml:279(title) +#: en_US/new-users.xml:289(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-#: en_US/new-users.xml:280(para) +#: en_US/new-users.xml:290(para) msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." +"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " +"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt " -"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media." +"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook " +"naar CD of DVD schijven."
-#: en_US/new-users.xml:285(title) +#: en_US/new-users.xml:296(title) msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-#: en_US/new-users.xml:286(para) +#: en_US/new-users.xml:297(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=" ""http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/%5C%22/%3E." @@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr "" "refereer naar <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/" ""/>."
-#: en_US/new-users.xml:292(title) +#: en_US/new-users.xml:303(title) msgid "Making USB Media" msgstr "USB Media Maken"
-#: en_US/new-users.xml:293(para) +#: en_US/new-users.xml:304(para) msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." +"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " +"Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" "Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image " -"bestand. Je kunt zowel een Windows " -"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken." +"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om " +"opstartbare USB media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:299(title) +#: en_US/new-users.xml:309(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-#: en_US/new-users.xml:300(para) +#: en_US/new-users.xml:310(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</" -"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed." +"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" -"Een Live image naar het USB media schrijven is " -"<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal " -"niet beschadigd worden." +"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</" +"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-#: en_US/new-users.xml:306(para) +#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations.</emphasis>" +"It is always a good idea to back up important data before performing " +"sensitive disk operations." +msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data " +"voordat je kritische schijf operaties uitvoert." + +#: en_US/new-users.xml:320(para) +msgid "" +"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " +"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It " +"is always a good idea to back up important data before performing sensitive " +"disk operations.</emphasis>" msgstr "" "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte " "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren " @@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr "" "maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert." "</emphasis>"
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) +#: en_US/new-users.xml:328(title) +msgid "USB Image Creation from Windows" +msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows" + +#: en_US/new-users.xml:331(para) msgid "" -"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend="sn-which-files"/>." +"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend="sn-which-files"/>." msgstr "" -"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref " -"linkend="sn-which-files"/>." +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend="sn-which-files"/>."
-#: en_US/new-users.xml:321(para) +#: en_US/new-users.xml:336(para) msgid "" "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at " "<ulink url="http://fedorahosted.org/liveusb-creator%5C%22/%3E." @@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr "" "Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op " "<ulink url="http://fedorahosted.org/liveusb-creator%5C%22/%3E."
-#: en_US/new-users.xml:328(para) +#: en_US/new-users.xml:343(para) msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-" "creator</application> program to create the bootable USB media." @@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr "" "<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB " "media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:336(para) +#: en_US/new-users.xml:352(title) +msgid "USB Image Creation in Linux" +msgstr "USB Image Maken in Linux" + +#: en_US/new-users.xml:354(para) msgid "" "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or " @@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr "" "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media " "die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-#: en_US/new-users.xml:345(title) +#: en_US/new-users.xml:363(title) msgid "Unusual USB Media" msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-#: en_US/new-users.xml:346(para) +#: en_US/new-users.xml:364(para) msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." @@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr "" "In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, " "kan het schrijven van de image mislukken."
-#: en_US/new-users.xml:358(para) +#: en_US/new-users.xml:370(para) +msgid "" +"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend="sn-which-files"/>." +msgstr "" +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend="sn-which-files" +""/>." + +#: en_US/new-users.xml:376(para) msgid "" "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" @@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr "" "Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor " "Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-#: en_US/new-users.xml:365(para) +#: en_US/new-users.xml:383(para) msgid "Plug in your USB media." msgstr "Plug je USB media in."
-#: en_US/new-users.xml:370(para) +#: en_US/new-users.xml:388(para) msgid "" "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " "look up the name in <filename class="directory">/dev/disk/by-label</" @@ -3649,11 +3702,11 @@ msgstr "" "heeft,zoek je de naam in <filename class="directory">/dev/disk/by-label</" "filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) msgid "MyLabel" msgstr "MijnLabel"
-#: en_US/new-users.xml:377(para) +#: en_US/new-users.xml:395(para) msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:" @@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr "" "Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je " "de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-#: en_US/new-users.xml:385(para) +#: en_US/new-users.xml:403(para) msgid "" "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image " "to the media:" @@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr "" "Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image " "naar de media te schrijven:"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "the_image.iso" msgstr "de_image.iso"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "sdX1" msgstr "sdX1"
-#: en_US/new-users.xml:390(para) +#: en_US/new-users.xml:408(para) msgid "" "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the " "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " @@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr "" "vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor " "hulp raadplegen."
-#: en_US/new-users.xml:402(title) +#: en_US/new-users.xml:421(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:403(para) +#: en_US/new-users.xml:422(para) msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " @@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr "" "Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Distribution"/>."
-#: en_US/new-users.xml:411(title) +#: en_US/new-users.xml:430(title) msgid "How Do I Start the Installation Program?" msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-#: en_US/new-users.xml:413(primary) +#: en_US/new-users.xml:432(primary) msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary) +#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) msgid "booting" msgstr "opstarten"
-#: en_US/new-users.xml:423(para) +#: en_US/new-users.xml:442(para) msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" @@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr "" "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale " "boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-#: en_US/new-users.xml:427(para) +#: en_US/new-users.xml:446(para) msgid "Power off your computer system." msgstr "Zet je computer systeem uit."
-#: en_US/new-users.xml:430(para) +#: en_US/new-users.xml:449(para) msgid "" "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " "installation. Refer to <xref linkend="sn-partitioning-fw-usb"/> for more " @@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr "" "nodig hebt. Gan naar <xref linkend="sn-partitioning-fw-usb"/> voor meer " "informatie."
-#: en_US/new-users.xml:436(para) +#: en_US/new-users.xml:455(para) msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-#: en_US/new-users.xml:439(para) +#: en_US/new-users.xml:458(para) msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " +"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</" "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most " "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or " "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive." +"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. " +"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> " +"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot " +"from DVD drive." msgstr "" "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken " "om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/" "Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op " "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS " "optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-" -"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</" +"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</" "keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> " "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de " -"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten." +"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. " +"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·" +"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> " +"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
-#: en_US/new-users.xml:450(title) +#: en_US/new-users.xml:471(title) msgid "Configuring the BIOS" msgstr "De BIOS Configureren"
-#: en_US/new-users.xml:451(para) +#: en_US/new-users.xml:472(para) msgid "" "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " @@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para) msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" -"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " -"passen." - -#: en_US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " +"installation are written to the system. Many networks have a " +"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></" +"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"service that automatically supplies connected systems with domain name, " +"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all " +"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" -"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet " -"nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten " -"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle " +"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het " +"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een " +"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></" +"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, " +"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle " "netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary) +#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) msgid "IPv4" msgstr "IPv4"
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en_US/networkconfig.xml:38(para) +#: en_US/networkconfig.xml:29(para) msgid "" -"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and " -"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink " -"url="http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6%5C%22/%3E." +"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and " +"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network " +"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via " +"<application>NetworkManager</application>. Currently " +"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your " +"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-" +"network</application> after installation to configure your network " +"interfaces." msgstr "" "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> " "als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk " -"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te " -"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink " -"url="http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6%5C%22/%3E." - -#: en_US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" -"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " -"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " -"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch " -"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk " -"dat IPv6 niet gebruikt." - -#: en_US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 en Boot Opties" - -#: en_US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to <xref linkend="ap-admin-options"/>." -msgstr "" -"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " -"boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt " -"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 " -"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend="ap-" -"admin-options"/>." - -#: en_US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "Netwerk Devices" - -#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en_US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP adres" - -#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dynamisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en_US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" -"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " -"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</" -"firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " -"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" -"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " -"opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</" -"guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " -"moment na het opstarten handmatig aktiveren." +"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met" +"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt " +"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen " +"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> " +"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title) +#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" msgstr "Modem Konfiguratie"
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list " -"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these " -"devices after installation with the <application>Network</application> " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" -"Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen " -"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer " -"deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. " -"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service " -"Provider (ISP)." - -#: en_US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</" -"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked <guilabel>Disabled</guilabel>." -msgstr "" -"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de " -"interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer " -"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface " -"bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is " -"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd." - -#: en_US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" -"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. " -"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface." - -#: en_US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP en Servers" - -#: en_US/networkconfig.xml:108(para) +#: en_US/networkconfig.xml:40(para) msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." +"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</" +"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with " +"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem " +"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" -"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " -"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie " -"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP " -"server niet werkt." +"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</" +"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het " +"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem " +"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "IPv4 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to " -"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</" -"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays " -"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je " -"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " -"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer " -"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface " -"bewerken</guilabel> scherm zien." - -#: en_US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> " -"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> " -"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then " -"select <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" -"<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)" -"</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</" -"guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en " -"selecteer <guibutton>OK</guibutton>." - -#: en_US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</" -"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</" -"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend="sn-network-misc-" -"settings"/> for more information." -msgstr "" -"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " -"<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de " -"<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref " -"linkend="sn-network-misc-settings"/> voor meer informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "IPv6 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the " -"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter " -"IP information manually." -msgstr "" -"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " -"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt " -"veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP " -"adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige " -"invoer van de IP informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> " -"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then " -"select <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" -"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</" -"guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de " -"interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>." - -#: en_US/networkconfig.xml:156(title) +#: en_US/networkconfig.xml:51(title) msgid "Hostname" msgstr "Computernaam"
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para) +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</" -"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</" -"replaceable></systemitem>. The machine name (or "short hostname") is " -"<systemitem class="systemname"><replaceable>machine1</replaceable></" -"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> " -"domain name is <systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</" -"replaceable></systemitem>." +"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and " +"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=" +""fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></" +"systemitem>. The machine name (or "short hostname") is <systemitem class=" +""systemname"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the " +"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is " +"<systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</replaceable></" +"systemitem>." msgstr "" "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de " "computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></" -"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te " -"geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het " -"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, " -"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem " -"class="fqdomainname"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></" -"systemitem>. De computernaam (of "korte hostnaam") is <systemitem class=" -""systemname"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de " -"<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is " -"<systemitem class="domainname"><replaceable>example.com</replaceable></" -"systemitem>." +"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam " +"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan " +"het een onderdeel is, zoals <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>" +"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam " +"(of "korte hostnaam") is <systemitem class="systemname"><replaceable>machine1" +"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>" +"</indexterm> domein naam is <systemitem class="domainname"><replaceable>" +"example.com</replaceable></systemitem>."
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para) +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) msgid "" "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " "may want to use <systemitem class="fqdomainname"><replaceable>hostname</" @@ -4082,11 +3947,11 @@ msgstr "" "systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een " "andere computernaam geven in dit domain."
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title) +#: en_US/networkconfig.xml:75(title) msgid "Valid Hostnames" msgstr "Geldige Computernamen"
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para) +#: en_US/networkconfig.xml:76(para) msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." @@ -4094,7 +3959,7 @@ msgstr "" "Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. " "De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para) +#: en_US/networkconfig.xml:82(para) msgid "" "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the " "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " @@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr "" "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een " "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Overige Instellingen" - -#: en_US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" -"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " -"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " -"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." - -#: en_US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" -"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" -"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"<guilabel>Gateway</guilabel> box." -msgstr "" -"Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" -"indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways " -"worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" -"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt " -"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het " -"<guilabel>Gateway</guilabel> veld in." - -#: en_US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</" -"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> " -"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes." -msgstr "" -"De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name " -"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name " -"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. " -"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan " -"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, " -"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de " -"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary " -"DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden." - -#: en_US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" -"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de " -"netwerk instellingen voor je systeem." - #: en_US/medialess.xml:14(title) msgid "Installing Without Media" msgstr "Installeren Zonder Media" @@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/" -"Fedora/9/"/>." +"Fedora/10/"/>." msgstr "" "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie " "spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url="http://mirrors.fedoraproject." -"org/publiclist/Fedora/9/"/>." +"org/publiclist/Fedora/10/"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "" @@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr "" msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/" +"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/" "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder." msgstr "" "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het " "netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het " "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de " -"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</" +"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</" "filename> map."
#: en_US/medialess.xml:60(title) @@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr "" "packages"/>."
#: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installeren van Fedora Live Image" +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
#: en_US/locale.xml:34(para) msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " +"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove " "Software</application> application after you boot your newly installed " "Fedora system, following installation." msgstr "" -"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie " +"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie " "scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software " "toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw " "geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie." @@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie"
#: en_US/locale.xml:44(para) msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " +"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " +"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door " "Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer " -"<guibutton>Volgende</guibutton>." +"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
#: en_US/intro.xml:14(title) msgid "Introduction" @@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding" msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you " +"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default " +"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " +"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met " "vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren " -"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg " -"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met " +"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te " +"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met " "computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een " "kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit " "toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen." @@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie" #: en_US/firstboot.xml:43(para) msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"<ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>." +"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " +"for Fedora are located at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/" +"Licenses"/>." msgstr "" "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software " -"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de " -"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open " -"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar " -"<ulink url="http://www.opensource.org/%5C%22%3Ehttp://www.opensource.org/</ulink>." +"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor " +"Feora zijn te vinden op <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/" +"Licenses"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:55(para) +#: en_US/firstboot.xml:49(para) msgid "" "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then " "select <guibutton>Forward</guibutton>." msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:234(title) +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "Gebruiker aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "" +"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " +"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=" +""username">root</systemitem> account." +msgstr "" +"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " +"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " +"<systemitem class="username">root</systemitem> account te gebruiken." + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "" +"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " +"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> " +"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend="ch-rootpassword"/" +"> for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "" +"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " +"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " +"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het " +"korrekt is. Ga naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> voor richtlijnen om " +"een veilig wachtwoord te kiezen." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "" +"To add additional user accounts to your system after the installation is " +"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & " +"Groups</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " +"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" +"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "" +"To configure Fedora to use network services for authentication or user " +"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>." +msgstr "" +"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " +"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk " +"login gebruiken...</guibutton>." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd"
-#: en_US/firstboot.xml:236(para) +#: en_US/firstboot.xml:89(para) msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr "" "synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet " "heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
-#: en_US/firstboot.xml:249(para) +#: en_US/firstboot.xml:102(para) msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." @@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr "" "Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem " "handmatig in te stellen."
-#: en_US/firstboot.xml:253(para) +#: en_US/firstboot.xml:106(para) msgid "" "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your " "system to use NTP servers instead." @@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr "" "Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te " "configureren met NTP servers."
-#: en_US/firstboot.xml:258(title) +#: en_US/firstboot.xml:111(title) msgid "Setting the Clock" msgstr "De Klok Zetten"
-#: en_US/firstboot.xml:259(para) +#: en_US/firstboot.xml:112(para) msgid "" "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</" @@ -4754,7 +4610,7 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</" "guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:266(para) +#: en_US/firstboot.xml:119(para) msgid "" "To configure your system to use network time servers, select the " "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option " @@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr "" "Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> " "tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-#: en_US/firstboot.xml:272(para) +#: en_US/firstboot.xml:125(para) msgid "" "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create " @@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr "" "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je " "systeem synchronisren met een andere server."
-#: en_US/firstboot.xml:279(para) +#: en_US/firstboot.xml:132(para) msgid "" "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type " "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " @@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr "" "te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op " "<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-#: en_US/firstboot.xml:285(para) +#: en_US/firstboot.xml:138(para) msgid "" "If your machine is always connected to the Internet through a wired " "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting " @@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr "" "veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je " "systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-#: en_US/firstboot.xml:292(title) +#: en_US/firstboot.xml:145(title) msgid "Laptops and NTP" msgstr "Laptops en NTP"
-#: en_US/firstboot.xml:293(para) +#: en_US/firstboot.xml:146(para) msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." @@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr "" "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos " "netwerk gebruikt."
-#: en_US/firstboot.xml:296(para) +#: en_US/firstboot.xml:149(para) msgid "" "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " "off your local time source entirely. To turn off the local time source, " @@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr "" "de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale " "tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-#: en_US/firstboot.xml:305(para) +#: en_US/firstboot.xml:158(para) msgid "" "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." @@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr "" "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te " "lokaliseren."
-#: en_US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Gebruiker aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=" -""username">root</systemitem> account." -msgstr "" -"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " -"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " -"<systemitem class="username">root</systemitem> account te gebruiken." - -#: en_US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> " -"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend="ch-rootpassword"/" -"> for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" -"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " -"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " -"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het " -"korrekt is. Ga naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> voor richtlijnen om " -"een veilig wachtwoord te kiezen." - -#: en_US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & " -"Groups</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " -"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</" -"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>." - -#: en_US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>." -msgstr "" -"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " -"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk " -"login gebruiken...</guibutton>." - -#: en_US/firstboot.xml:396(title) +#: en_US/firstboot.xml:165(title) msgid "Hardware Profile" msgstr "Hardware Profiel"
-#: en_US/firstboot.xml:397(para) +#: en_US/firstboot.xml:166(para) msgid "" "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr "" "te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op " "<ulink url="http://smolts.org/%5C%22/%3E."
-#: en_US/firstboot.xml:404(para) +#: en_US/firstboot.xml:173(para) msgid "" "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. " "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " @@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr "" "versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer " "<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-#: en_US/firstboot.xml:411(title) +#: en_US/firstboot.xml:180(title) msgid "Update Your System" msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-#: en_US/firstboot.xml:413(para) +#: en_US/firstboot.xml:182(para) msgid "" "To ensure the security of your system, run a package update after the " "installation completes. <xref linkend="ch-next-steps"/> explains how to " @@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/> " -"for more information." +"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " +"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning" +""/> for more information." msgstr "" "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte " -"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="ch-" +"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="ch-" "disk-partitioning"/> voor meer informatie."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) @@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID" msgstr "Hardware RAID"
#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) msgid "RAID" msgstr "RAID"
@@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size" msgstr "Minimale afmeting"
#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) msgid "/" msgstr "/"
@@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB" msgstr "250 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) msgid "/usr" msgstr "/usr"
@@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB" msgstr "50 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) msgid "/var" msgstr "/var"
@@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) msgid "/boot" msgstr "/boot"
@@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM" msgstr "LVM Begrijpen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) msgid "LVM" msgstr "LVM"
@@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in <xref linkend="ch-rootpassword"/" -">." -msgstr "" -"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. " -"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend="ch-" -"rootpassword"/>." +"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of " +"the term "passphrase", as opposed to the term "password." This is " +"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the " +"security of your data." +msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op " +"de term "wachtwoordgroep", in plaats van de term "wachtwoord". Dit is bewust " +"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid " +"van je data."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</" "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=" @@ -5743,11 +5549,11 @@ msgstr "" "(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over " "LUKS, refereer je naar <ulink url="http://luks.endorphin.org/%5C%22/%3E."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) msgid "Advice on Partitions" msgstr "Advies voor Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) msgid "" "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " @@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr "" "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je " "schijf ruimte moet verdelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) msgid "" "If you expect that you or other users will store data on the system, create " "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a " @@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr "" "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data " "bestanden vernietigd worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) msgid "" "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " "<filename class="partition">/boot</filename> partition. Unless you plan to " @@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr "" "grootte van 100 MB voor <filename class="partition">/boot</filename> " "voldoende zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) msgid "" "The <filename class="directory">/var</filename> directory holds content " "for a number of applications, including the <application>Apache</" @@ -5799,11 +5605,11 @@ msgstr "" "filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen " "halen en je andere data kan bevatten."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) msgid "Pending Updates" msgstr "Aanstaande Updates"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) msgid "" "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " "may be available late in a release cycle. You can add an update repository " @@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr "" "probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend="sn-additional-repos"/" "> voor meer informatie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) msgid "" "The <filename class="directory">/usr</filename> directory holds the " "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " @@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr "" "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te " "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) msgid "" "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " @@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr "" "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar " "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) msgid "" "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " @@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr "" "var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map " "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) msgid "" "The following table is a possible partition setup for a system with a " "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " @@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr "" "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk " "te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) msgid "Example Usage" msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) msgid "Example Partition Setup" msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) msgid "Partition" msgstr "Partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) msgid "Size and type" msgstr "Afmeting en Type"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) msgid "ext3" msgstr "ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) msgid "100 MB <placeholder-1/> partition" msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) msgid "swap" msgstr "swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) msgid "2 GB swap" msgstr "2 GB swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) msgid "LVM physical volume" msgstr "LVM fysieke volume"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) msgid "Remaining space, as one LVM volume group" msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" @@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr "" "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld " "in de volgende logische volumes:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) msgid "3 GB ext3" msgstr "3 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) msgid "8 GB ext3" msgstr "8 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) msgid "/usr/local" msgstr "/usr/local"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) msgid "2 GB ext3" msgstr "2 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) msgid "4 GB ext3" msgstr "4 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) msgid "50 GB ext3" msgstr "50 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) msgid "General Disk Setup" msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) msgid "" "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " "installation process may affect all of the drives on your computer. To " @@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr "" "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je " "de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) msgid "" "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " @@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr "" "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een " "alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) msgid "" "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " "currently on the selected drives, use this option. This option removes all " @@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr "" "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, " "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) msgid "This Option Destroys All Data" msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) msgid "" "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</" @@ -6008,11 +5814,11 @@ msgstr "" "data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze " "optie voorzichtig.</emphasis>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) msgid "" "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " @@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr "" "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan " "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) msgid "" "If the selected drives have free space that has not been assigned to a " "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " @@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr "" "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie " "proces."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) msgid "" "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " @@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr "" "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard " "partities aan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) msgid "" "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except " "the <filename class="partition">/boot</filename> partition." @@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr "" "versleutelen behalve de <filename class="partition">/boot</filename> " "partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) msgid "" "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to " "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " @@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr "" "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, " "is dit automatisch geselekteerd."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) msgid "" "You want to install Fedora to a drive connected through the " "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage " @@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer " "<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) msgid "" "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected " "at boot time." @@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr "" "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het " "opstarten was ondekt."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) msgid "" "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: " "<placeholder-1/>" @@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr "" "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: " "<placeholder-1/>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) msgid "" "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to " "proceed." @@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr "" "Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> " "om verder te gaan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) msgid "" "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " "<xref linkend="sn-disk-changes"/>. If you choose <guilabel>Create custom " @@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr "" "partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend=" ""sn-disk-druid"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) msgid "" "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></" "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an " @@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te " "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) msgid "Modifying the Default LVM Layout" msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) msgid "" "The default layout pools all of the available storage into a single LVM " "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " @@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt " "<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) msgid "" "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the " "installation program:" @@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr "" "<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het " "installatie programma:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) msgid "New" msgstr "Nieuw"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) msgid "" "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</" "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to " @@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr "" "mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de " "partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) msgid "Illegal Partitions" msgstr "Verboden Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) msgid "" "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></" "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, " @@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr "" "de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></" "indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) msgid "" "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume " "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring " @@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr "" "bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume " "groepen configureert."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je " "partitie:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) msgid "Fill all space up to" msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven " "opvult."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) msgid "Partition Sizes" msgstr "Partitie Grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." @@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr "" "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is " "geen fout of software probleem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) msgid "" "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all " "information on the disk partition." @@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr "" "Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle " "informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) msgid "" "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</" "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " @@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr "" "door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede " "wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend="ch-rootpassword"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) msgid "Edit" msgstr "Aanpassen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></" @@ -6321,11 +6127,11 @@ msgstr "" "van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume " "partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) msgid "Removing LVM Physical Volumes" msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." @@ -6333,7 +6139,7 @@ msgstr "" "Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je " "elke logische volume die het bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" @@ -6341,16 +6147,16 @@ msgstr "" "Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type " "te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) msgid "correct a mistake in setting up your partitions" msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" msgstr "" "Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" @@ -6358,7 +6164,7 @@ msgstr "" "het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op " "sommige Windows opersting systemen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) msgid "" "resize an existing <systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem>, " "<systemitem class="filesystem">ext2</systemitem>, or <systemitem class=" @@ -6368,11 +6174,11 @@ msgstr "" "systemitem>, <systemitem class="filesystem">ext2</systemitem>, of " "<systemitem class="filesystem">ext3</systemitem> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) msgid "Windows Partitions" msgstr "Windows Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "<indexterm><primary><systemitem class="filesystem">NTFS</systemitem></" @@ -6402,7 +6208,7 @@ msgstr "" "systemitem> or <systemitem class="filesystem">FAT32</systemitem>) " "partities een koppelpunt geven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) msgid "" "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition " "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " @@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr "" "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie " "aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr "" "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</" "filename> gewist worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) msgid "" "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> " @@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr "" "in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend="ch-rootpassword"/> " "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) msgid "Delete" msgstr "Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></" @@ -6470,7 +6276,7 @@ msgstr "" "te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst " "elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) msgid "" "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon " "all the changes you have made." @@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr "" "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> " "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) msgid "Reset" msgstr "Herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) msgid "" "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon " "all changes made to disk partitions." @@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om " "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) msgid "" "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</" "primary></indexterm> on your Fedora system." @@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</" "primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." @@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr "" "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie " "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) msgid "Create a RAID device" msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) msgid "" "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " "software RAID partitions. This option is available if two or more software " @@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr "" "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software " "RAID partities al geconfigureerd zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) msgid "" "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an " "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " @@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr "" "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations " "in het systeem beschikbaar zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) msgid "" "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></" "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr "" "<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie " "over LVM, ga je naar <xref linkend="sn-partitioning-lvm"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) msgid "" "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " @@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr "" "logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, " "<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) msgid "" "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " @@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr "" "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke " "volumes te verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) msgid "LVM Unavailable in Text Installs" msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap function="other" otherfunction="F1">F1</keycap></" "keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process." @@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr "" "selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te " "vervolgen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) msgid "Making Disk Changes" msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) msgid "" "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " "This is the last point at which you can quit the installer and still retain " @@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr "" "veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die " "partities bewaard blijven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed." msgstr "" "Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om " @@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid "" "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</" "primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></" "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." +"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which " +"operating system to boot." msgstr "" "Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het " "operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de " "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</" "secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</" -"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt " -"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden." - -#: en_US/bootloader.xml:29(para) +"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat " +"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "Het Grub boot Menu" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to " +"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during " +"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel " +"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key " +"is the safest to use.)" +msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer " +"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het " +"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat " +"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> " +"toets is de beste om te gebruiken.)" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "" +"If there are no other operating systems on your computer, or you are " +"completely removing any other operating systems the installation program " +"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any " +"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend="ch-" +"packageselection"/>." +msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere " +"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> " +"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar " +"<xref linkend="ch-packageselection"/>." + +#: en_US/bootloader.xml:45(para) msgid "" "You may have a boot loader installed on your system already. An operating " "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " @@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr "" "operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op " "om <application>GRUB</application> te installeren."
-#: en_US/bootloader.xml:39(title) +#: en_US/bootloader.xml:55(title) msgid "Installing GRUB" msgstr "GRUB Installeren"
-#: en_US/bootloader.xml:41(para) +#: en_US/bootloader.xml:57(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-#: en_US/bootloader.xml:46(title) +#: en_US/bootloader.xml:62(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-#: en_US/bootloader.xml:48(para) +#: en_US/bootloader.xml:64(para) msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master " "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></" "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot " -"loader will be installed</guilabel>." +"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install " +"boot loader on /dev/sda</guilabel>." msgstr "" "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master " -"boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met " +"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></" +"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met " "het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, " -"selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</" +"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</" "guilabel>."
-#: en_US/bootloader.xml:58(title) +#: en_US/bootloader.xml:74(title) msgid "Boot Loader Required" msgstr "Boot Loader Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:60(para) +#: en_US/bootloader.xml:76(para) msgid "" "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot " "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " @@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr "" "hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken " "om van te starten."
-#: en_US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</" -"guibutton>. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" -"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " -"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " -"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " -"<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat " -"een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> " -"kiest. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> legt de bijzonderheden van " -"het extra scherm uit." - -#: en_US/bootloader.xml:79(title) +#: en_US/bootloader.xml:97(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-#: en_US/bootloader.xml:81(para) +#: en_US/bootloader.xml:99(para) msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot " @@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr "" #. Microsoft Vista operating systems.</para> #. </important> #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:96(para) +#: en_US/bootloader.xml:114(para) msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." @@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr "" "Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, " "te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) msgid "Add" msgstr "Toevoegen"
-#: en_US/bootloader.xml:103(para) +#: en_US/bootloader.xml:121(para) msgid "" "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system " "in GRUB." @@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr "" "Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem " "toe te voegen in GRUB."
-#: en_US/bootloader.xml:107(para) +#: en_US/bootloader.xml:125(para) msgid "" "Select the disk partition which contains the bootable operating system from " "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</" @@ -6793,7 +6612,7 @@ msgstr "" "operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</" "application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-#: en_US/bootloader.xml:119(para) +#: en_US/bootloader.xml:137(para) msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "<guibutton>Edit</guibutton>." @@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr "" "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:129(para) +#: en_US/bootloader.xml:147(para) msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "<guibutton>Delete</guibutton>." @@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr "" "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:138(title) +#: en_US/bootloader.xml:156(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-#: en_US/bootloader.xml:140(para) +#: en_US/bootloader.xml:158(para) msgid "" "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of " "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " @@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr "" "de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde " "onderbroken kan worden."
-#: en_US/bootloader.xml:151(title) +#: en_US/bootloader.xml:169(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:152(para) +#: en_US/bootloader.xml:170(para) msgid "" "You may not require a <application>GRUB</application> password if your " "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " @@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr "" "krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot " "<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-#: en_US/bootloader.xml:162(para) +#: en_US/bootloader.xml:180(para) msgid "" "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</" -"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will " -"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." +"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " +"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " +"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>." msgstr "" -"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader " +"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-" "wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord " "veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer " "<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. " "Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te " -"typen in het aangegeven veld." +"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:171(title) +#: en_US/bootloader.xml:188(title) msgid "Choose a Good Password" msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-#: en_US/bootloader.xml:172(para) +#: en_US/bootloader.xml:189(para) msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." @@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr "" "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor " "anderen om te raden."
-#: en_US/bootloader.xml:178(title) +#: en_US/bootloader.xml:195(title) msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords" msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-#: en_US/bootloader.xml:180(para) +#: en_US/bootloader.xml:197(para) msgid "" "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it " "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot " @@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr "" "bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de "Rescue" mode van je " "eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-#: en_US/bootloader.xml:190(para) +#: en_US/bootloader.xml:207(para) msgid "" "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use " "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this " @@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr "" "over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man " "grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-#: en_US/bootloader.xml:200(title) +#: en_US/bootloader.xml:217(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-#: en_US/bootloader.xml:202(para) +#: en_US/bootloader.xml:218(para) msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the " @@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr "" "master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot " "loader."
-#: en_US/bootloader.xml:213(para) +#: en_US/bootloader.xml:229(para) msgid "" "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and " "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " @@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr "" "installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux " "<filename>/boot</filename> partitie."
-#: en_US/bootloader.xml:221(title) +#: en_US/bootloader.xml:237(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-#: en_US/bootloader.xml:222(para) +#: en_US/bootloader.xml:238(para) msgid "" "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " @@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr "" "Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom " "GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-#: en_US/bootloader.xml:232(para) +#: en_US/bootloader.xml:248(para) msgid "" "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand " +"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader " +"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" "Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je " "harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet " -"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</" -"guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen " -"met die in je BIOS." - -#: en_US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To " -"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check " -"box." -msgstr "" -"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet " -"juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit " -"probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> " -"check box." - -#: en_US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" -"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en " -"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel " -"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken." - -#: en_US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Kernel Parameters" - -#: en_US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: <userinput>man\n" -" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type " -"je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</" -"userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die " -"met de kernel bron code meegeleverd wordt." - -#: en_US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot " -"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" -"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " -"<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. " -"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader " -"opties menu verschijnt." - -#: en_US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Optioneel Menu" - -#: en_US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" -"Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> " -"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is " -"geselekteerd zoals hierboven beschreven." +"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</" +"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> " +"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora " +"overeen te laten komen met die in je BIOS."
#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" @@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen"
#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" -"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" -"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " -"<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" -"keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " -"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " -"installeren van de pakketten begint." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) +"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your " +"computer with the power switch. You may abort the installation process " +"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes " +"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> " +"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. " +"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun " +"can leave your computer unusable." +msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>" +"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer " +"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken " +"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op " +"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. " +"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen " +"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) msgid "The Boot Menu" msgstr "Het Boot Menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) msgid "" "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " @@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr "" "geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke " "optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) msgid "Using Boot Options" msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=" ""ap-admin-options"/>." @@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr "" "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je " "naar <xref linkend="ap-admin-options"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "" +"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot " +"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot " +"options include:" +msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets " +"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu " +"op. De boot opties zijn:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) msgid "Boot" msgstr "Boot"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) msgid "" "This option is the default. If you select this option, only the kernel and " "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " @@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr "" "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op " "machines met weinig totaal geheugen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Verify and Boot" msgstr "Verifieer en Opstarten"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) msgid "" "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " "Refer to <xref linkend="sn-verifying-media"/> for more information on the " @@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr "" "gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend="sn-verifying-media"/> voor " "meer informatie over het verificatie proces."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) msgid "Memory Test" msgstr "Geheugen Test"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to <xref linkend="sn-memtest"/>." @@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr "" "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor " "meer informatie refereer je naar <xref linkend="sn-memtest"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) msgid "Boot from local drive" msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) msgid "" "This option boots the system from the first installed disk. If you booted " "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " @@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr "" "dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks " "van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" @@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr "" "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de " "boot menu opties:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) msgid "Install or upgrade an existing system" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." @@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr "" "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te " "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " "the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." +"option. Installing with this option does <emphasis role="strong">not</" +"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it " +"is installed." msgstr "" "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op " "tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met " @@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr "" "emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem " "nadat het is geinstalleerd."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) msgid "Rescue installed system" msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) msgid "" "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " @@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr "" "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's " "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" -"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " -"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) msgid "Installing from a Different Source" msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option " -"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the " -"menu." +"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below " +"the menu." msgstr "" "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat " "om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als " @@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr "" "toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die " "verschijnt onder het menu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) msgid "" "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " @@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr "" "gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van " "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" @@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr "" "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes " "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) msgid "Boot Method" msgstr "Opstart Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) msgid "Installation Method" msgstr "Installatie Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "DVD" msgstr "DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) msgid "Network or hard disk" msgstr "Netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) msgid "Live CD or USB" msgstr "Live CD of USB"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) msgid "Install to Hard Disk" msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) msgid "<placeholder-1/> application" msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) msgid "" "<xref linkend="ch-other-install-methods"/> contains detailed information " "about installing from alternate locations." @@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr "" "<xref linkend="ch-other-install-methods"/> bevat gedetaileerde informatie " "over het installeren vanaf andere lokaties."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) msgid "Verifying Media" msgstr "Media Verifieren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) msgid "" "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " @@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr "" "doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie " "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) msgid "Verifying the Live CD" msgstr "Verifieren van de Live CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) msgid "" "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> " "from the boot menu. The verification process runs automatically during the " @@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr "" "Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO " "image die je eerder hebt gedownload."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) msgid "Verifying the DVD" msgstr "Verifieren van de DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) msgid "" "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " @@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr "" "niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder " "hebt opgehaald."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) msgid "Booting from the Network using PXE" msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) msgid "" "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</" "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a " @@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr "" "over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=" ""ap-install-server"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) msgid "" "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot " @@ -7389,11 +7145,11 @@ msgstr "" "geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem " "opstarten zonder andere media te gebruiken."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) msgid "To boot a computer from a PXE server:" msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." @@ -7402,11 +7158,11 @@ msgstr "" "lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit " "staat."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) msgid "Switch on the computer." msgstr "Schakel de computer in."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." @@ -7414,11 +7170,11 @@ msgstr "" "Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de " "gewenste optie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) msgid "PXE Troubleshooting" msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) msgid "" "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " @@ -7432,11 +7188,72 @@ msgstr "" "mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer " "naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) +msgid "Multiple NICs and PXE installation" +msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) +msgid "" +"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " +"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " +"try using a different network interface than was used by PXE. To change this " +"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " +"files:" +msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen " +"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer " +"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te " +"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie " +"bestanden:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) +msgid "IPAPPEND 2" +msgstr "IPAPPEND 2" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) +msgid "APPEND ksdevice=bootif" +msgstr "APPEND ksdevice=bootif" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +msgid "" +"The configuration options above causes the installer to use the same network " +"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface " +"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) +msgid "ksdevice=link" +msgstr "ksdevice=link" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) +msgid "" +"This option causes the installer to use the first network device it finds " +"that is linked to a network switch." +msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt " +"en aangesloten is aan een netwerk switch." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) msgid "Graphical and Text Interfaces" msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) +msgid "" +"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the " +"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " +"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than " +"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use " +"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale " +"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based " +"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt." +msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer " +"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals " +"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB " +"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische " +"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde " +"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, " +"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" @@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr "" "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie " "programma een tekst mode:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" @@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr "" "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je " "computer te indentificeren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." @@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr "" "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt " "je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) msgid "Graphical Interface Usage" msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) msgid "" -"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend="sn-additional-" -"help"/>." +"Installing in text mode does <emphasis role="strong">not</emphasis> " +"prevent you from using a graphical interface on your system once it is " +"installed. If you have trouble configuring your system for graphical " +"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " +"<xref linkend="sn-additional-help"/>." msgstr "" "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een " "grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. " @@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:41(para) msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " +"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also " "provide advice on any known problems with particular hardware and software " "configurations." msgstr "" -"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij " +"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij " "geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software " "configuraties."
@@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid "" "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " "by region, at <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist%5C%22/%3E. " "To determine the complete directory path for the installation files, add " -"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the " +"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the " "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</" -"systemitem> architecture, for instance, add <filename class="directory">/9/" -"ppc/os/</filename> to the path shown." +"systemitem> architecture, for instance, add <filename class="directory" +"">/10/ppc/os/</filename> to the path shown." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, " "gerangschikt naar ligging, op <ulink url="http://mirrors.fedoraproject.org/" "publiclist"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie " -"bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</" +"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</" "replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je " "computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, " -"voeg je <filename class="directory">/9/ppc/os/</filename> toe aan het " +"voeg je <filename class="directory">/10/ppc/os/</filename> toe aan het " "getoonde pad."
#: en_US/before-begin.xml:150(title) @@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid "" "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" -"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</" -"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</" -"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the " -"<guilabel>Protocol</guilabel>." +"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select " +"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter " +"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and " +"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>." msgstr "" "Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de " "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te " @@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></" -"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</" -"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</" -"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the " -"<guilabel>Protocol</guilabel>." +"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select " +"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter " +"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and " +"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>." msgstr "" "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar " "deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je " @@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen." msgid "translator-credits" msgstr "Geert Warrink geert.warrink@onsnet.nu, 2008"
+#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" + +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" + +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the <systemitem class="username">root</systemitem> " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Geef het <systemitem class="username">root</systemitem> wachtwoord op " +#~ "als er om gevraagd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " +#~ "passen." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " +#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " +#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan " +#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in " +#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt." + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties" + +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to <xref linkend="ap-admin-options"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " +#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie " +#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor " +#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref " +#~ "linkend="ap-admin-options"/>." + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Netwerk Devices" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP adres" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamisch" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " +#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</" +#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " +#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " +#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</" +#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " +#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</" +#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer " +#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en " +#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het " +#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface " +#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet " +#~ "gemarkeerd." + +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check " +#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het " +#~ "interface." + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP en Servers" + +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " +#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk " +#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken " +#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "IPv4 Configureren" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statisch" + +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</" +#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then " +#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan " +#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " +#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer " +#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface " +#~ "bewerken</guilabel> scherm zien." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</" +#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</" +#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the " +#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration " +#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP " +#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de " +#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</" +#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</" +#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend="sn-network-misc-" +#~ "settings"/> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " +#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de " +#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie " +#~ "<xref linkend="sn-network-misc-settings"/> voor meer informatie." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "IPv6 Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change " +#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " +#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt " +#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP " +#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige " +#~ "invoer van de IP informatie." + +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</" +#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the " +#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP " +#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor " +#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Overige Instellingen" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " +#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " +#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" +#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</" +#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box." +#~ msgstr "" +#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></" +#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. " +#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</" +#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als " +#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je " +#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in." + +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)" +#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary " +#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name " +#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name " +#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te " +#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een " +#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS " +#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS " +#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP " +#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary " +#~ "DNS</guilabel> velden." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de " +#~ "netwerk instellingen voor je systeem." + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in <xref linkend="ch-rootpassword" +#~ ""/>." +#~ msgstr "" +#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin " +#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref " +#~ "linkend="ch-rootpassword"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " +#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " +#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " +#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit " +#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</" +#~ "guibutton> kiest. <xref linkend="sn-bootloader-advanced"/> legt de " +#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit." + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</" +#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</" +#~ "guibutton> check box." +#~ msgstr "" +#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven " +#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om " +#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</" +#~ "guibutton> check box." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier " +#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde " +#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te " +#~ "gebruiken." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Kernel Parameters" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n" +#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, " +#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man " +#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de " +#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced " +#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</" +#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " +#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check " +#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot " +#~ "loader opties menu verschijnt." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Optioneel Menu" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</" +#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check " +#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" +#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " +#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" +#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " +#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " +#~ "installeren van de pakketten begint." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " +#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." + #~ msgid "Minimal CD or USB boot media" #~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
docs-commits@lists.fedoraproject.org