po/pl.po | 367 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 340 insertions(+), 27 deletions(-)
New commits: commit 15d7580ed78282f33ad667f4b52920d46039baa3 Author: Piotr Drąg piotrdrag@gmail.com Date: Sat Nov 1 00:53:11 2008 +0000
Polish translation in progress... 900/130
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 2bf2064..d149905 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-28 01:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-01 01:47+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg piotrdrag@gmail.com\n" "Language-Team: Polish pl@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1171,6 +1171,9 @@ msgid "" "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional " "help with refactoring." msgstr "" +"Niektóre z ważnych nowych funkcji 3.4 to wiele ulepszeń obsługi zakładek, " +"łatwiejsze wyszukiwanie i instalowanie wtyczek i dodatkowa pomoc przy " +"refaktoryzacji kodu."
#: en_US/Tools.xml:20(title) msgid "Additional plugins" @@ -1189,6 +1192,17 @@ msgid "" "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python " "<command>eclipse-pydev</command>." msgstr "" +"To wydanie Fedory zawiera wtyczki do programowania w C/C++ <command>eclipse-" +"cdt</command>, modyfikowania plików spec RPM-ów <command>eclipse-rpm-editor</" +"command>, programowania w PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, " +"używania Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinuksa " +"<command>eclipse-slide</command> i <command>eclipse-setools</command>, " +"testowania wyrażeń regularnych <command>eclipse-quickrex</command>, " +"programowania w Fortranie <command>eclipse-photran</command>, integracji z " +"Bugzillą <command>eclipse-mylyn</command>, używania Gita <command>eclipse-" +"egit</command>, programowania w Perlu <command>eclipse-epic</command>, " +"używania Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> i programowania w " +"Pythonie <command>eclipse-pydev</command>."
#: en_US/Tools.xml:36(title) msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls" @@ -1203,6 +1217,11 @@ msgid "" "The Babel project accepts contributions if you would like to help their " "translation efforts." msgstr "" +"To wydanie zawiera także pakiety językowe Babel, dostarczające tłumaczenia " +"Eclipse i wtyczek Eclipse na wiele języków. Zauważ, że tłumaczenia na " +"niektóre języki są jeszcze niekompletne, tak więc nawet instalując " +"tłumaczenia, nadal wiele testów będzie w języku angielskim. Projekt Babel " +"przyjmuje nowych członków, jeśli chcesz pomóc im w tłumaczeniu."
#: en_US/Tools.xml:50(title) msgid "Upgrading from Fedora 9" @@ -1215,6 +1234,10 @@ msgid "" "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the "Plug-in " "Migration Guide":" msgstr "" +"Użytkownicy aktualizujący z Eclipse 3.3 muszą migrować wszystkie wtyczki " +"zainstalowane z innych źródeł niż z RPM-ów. Najłatwiej jest je zainstalować " +"ponownie. Jeśli jesteś programistą wtyczek, zobacz "Przewodnik migrowania " +"wtyczek":"
#: en_US/Tools.xml:62(title) msgid "GCC Compiler Collection" @@ -1249,6 +1272,8 @@ msgid "" "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to " "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386." msgstr "" +"Zaczynając od GCC 4.3.1, zmienne dziesiętnych liczb zmiennoprzecinkowych są " +"przybliżane do ich naturalnych granic podczas przekazywania na stos dla i386."
#: en_US/Tools.xml:83(emphasis) msgid "Command-line changes" @@ -1263,6 +1288,12 @@ msgid "" "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-" "cld</option> configure option." msgstr "" +"Zaczynając od GCC 4.3.1, opcja <option>-mcld</option> została dodana, aby " +"automatycznie tworzyć instrukcję <computeroutput>cld</computeroutput> w " +"prologu funkcji, które używają instrukcji łańcuchów. Ta opcja jest używana " +"dla zgodności wstecznej na niektórych systemach operacyjnych i może zostać " +"domyślnie włączona dla 32 bitowej architektury x86 przez skonfigurowanie GCC " +"za pomocą opcji "configure" <option>--enable-cld</option>."
#: en_US/Tools.xml:99(title) msgid "Improved Haskell support" @@ -1277,6 +1308,12 @@ msgid "" "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for " "Haskell as more libraries are introduced." msgstr "" +"Fedora 10 wprowadza lepszą obsługę Haskella. Dzięki nowemu zestawu " +"wytycznych tworzenia pakietów i narzędzi, niezwykle łatwo jest dodać obsługę " +"każdego programu Haskell używającego kompilatora Haskella Glasgow. Tworzenie " +"i rozwijanie pakietów, podnoszenie jakości narzędzi Fedory i parę innych " +"rzeczy jeszcze nigdy nie było tak prostych. Obsługa Haskella ciągle się " +"polepsza, a wprowadzanych jest coraz więcej bibliotek."
#: en_US/Tools.xml:107(para) msgid "" @@ -1285,6 +1322,10 @@ msgid "" "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in " "Haskell works in Fedora too." msgstr "" +"Tworzenie pakietów jest dość proste. Haskell dostarcza już infrastrukturę do " +"kompilowania i ciągłego rozwijania pakietów. Ustawianie pakietu dla Fedory " +"zajmuje bardzo mało czasu, co oznacza, że kod działający w Haskellu działa " +"także na Fedorze."
#: en_US/Tools.xml:112(para) msgid "" @@ -1293,10 +1334,14 @@ msgid "" "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code " "can be used in Fedora." msgstr "" +"Fedora dostarcza także narzędzia do wdrażania pakietów na poziomie " +""enterprise". Wraz z dołączeniem Haskella do Fedory, programiści uzyskali " +"możliwość pisania aplikacji na poziomie "enterprise" w języku Haskell " +"mając pewność, że ich kod może być używany w Fedorze."
#: en_US/Tools.xml:122(title) msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended" -msgstr "" +msgstr "Rozszerzona obsługa obiektowego języka CAML OCaml"
#: en_US/Tools.xml:123(para) msgid "" @@ -1324,6 +1369,11 @@ msgid "" "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition " "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform." msgstr "" +"To wydanie Fedory zawiera IDE NetBeans w wersji 6.1. IDE NetBeans to " +"Zintegrowane środowisko programistyczne (IDE) dla Javy, C/C++, Ruby, PHP " +"itp. Domyślna konfiguracja IDE NetBeans (konfiguracja IDE Javy SE) obsługuje " +"programowanie na platformie Java w Edycji standardowej (Java SE), w tym " +"rozwijanie modułów dla Platformy NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:139(para) msgid "" @@ -1331,6 +1381,9 @@ msgid "" "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans " "IDE that are provided by community members and third-party companies." msgstr "" +"IDE NetBeans jest systemem modularnym i zawiera możliwość aktualizowania i " +"instalowania wtyczek. Dostępny jest szeroki wybór wtyczek dla IDE NetBeans, " +"dostarczanych przez członków społeczności i firmy trzecie."
#: en_US/Tools.xml:144(title) msgid "NetBean resources" @@ -1380,6 +1433,11 @@ msgid "" "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></" "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs." msgstr "" +"<ulink url="http://www.netbeans.org/issues/%5C%22/%3E - system śledzenia błędów " +"projektu NetBeans. Proszę użyć <menuchoice><guimenuitem>Component: " +"installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</" +"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</" +"guimenuitem></menuchoice>, aby zgłosić błędy związane z RPM-ami NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:187(title) msgid "AMQP Infrastructure" @@ -1391,28 +1449,33 @@ msgid "" "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-" "performance enterprise applications." msgstr "" +"Pakiet infrastruktury AMQP jest podzestawem Red Hat Enterprise MRG. " +"Umożliwia tworzenie skalowalnych, międzyoperacyjnych i wysokowydajnych " +"aplikacji klasy enterprise."
#: en_US/Tools.xml:192(para) msgid "More specifically it consists of the following." -msgstr "" +msgstr "Składa się z następujących części."
#: en_US/Tools.xml:195(para) msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server" -msgstr "" +msgstr "Serwer/broker wiadomości AMQP (wersja protokołu 0-10)"
#: en_US/Tools.xml:198(para) msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)" -msgstr "" +msgstr "Powiązania klienta dla C++, Pythona i Javy (używając interfejsu JMS)"
#: en_US/Tools.xml:201(para) msgid "A set of command line interface configuration/management utilities" -msgstr "" +msgstr "Zestaw narzędzi konfiguracji/zarządzania interfejsu wiersza poleceń"
#: en_US/Tools.xml:204(para) msgid "" "A high-performance asynchronous message store for durable messages and " "messaging configuration." msgstr "" +"Wysokowydajne, asynchroniczne przechowywanie wiadomości dla trwałych " +"wiadomości i konfiguracji wiadomości."
#: en_US/Tools.xml:209(title) msgid "AMQP resources" @@ -1435,7 +1498,7 @@ msgstr "<ulink url="http://amqp.org/%5C%22/%3E Strona projektu AMQP"
#: en_US/Tools.xml:227(title) msgid "Appliance building tools" -msgstr "" +msgstr "Narzędzia budowania przyrządów"
#: en_US/Tools.xml:228(para) msgid "" @@ -1447,10 +1510,17 @@ msgid "" "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> " "or <placeholder-1/>yum." msgstr "" +"Przyrządy do wcześniej zainstalowane i skonfigurowane obrazy systemu. Ten " +"pakiet zawiera narzędzia i metadane ułatwiające ISV, programistom, dostawcom " +"OEM itp. tworzenie i wdrażanie przyrządów wirtualnych. Dwa składniki tej " +"funkcji to ACT (Narzędzie tworzenia przyrządów) i AOS (System operacyjny " +"przyrządów). Zainstaluj pakiet <package>appliance-tools</package> za pomocą " +"<menuchoice><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem></" +"menuchoice> lub <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:238(title) msgid "Appliance Creation Tool" -msgstr "" +msgstr "Narzędzie tworzenia przyrządów"
#: en_US/Tools.xml:239(para) msgid "" @@ -1463,10 +1533,18 @@ msgid "" "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, " "CentOS, and others." msgstr "" +"Narzędzie tworzenia przyrządów jest narzędziem tworzącym obrazy przyrządów z " +"pliku kickstart. To narzędzie używa API narzędzia do tworzenia Live CD oraz " +"łat do niego, które umożliwiają tworzenie obrazów dysków z wieloma " +"partycjami. Te obrazy dysków mogą być uruchamiane w kontenerze wirtualnym, " +"takim jak Xen, KVM i VMware. To narzędzie jest zawarte w pakiecie " +"<package>appliance-tools</package>. Ten pakiet zawiera narzędzia do " +"budowania obrazów przyrządów na systemach opartych na Fedorze, w tym " +"systemach pochodnych, takich jak RHEL, CentOS i inne."
#: en_US/Tools.xml:251(title) msgid "Appliance Operating System" -msgstr "" +msgstr "System operacyjny przyrządów"
#: en_US/Tools.xml:252(para) msgid "" @@ -1477,18 +1555,25 @@ msgid "" "to create a base that developers can build their applications on top of, " "only pulling in packages that their software requires." msgstr "" +"System operacyjny przyrządów jest przeskalowaną w dół wersją Fedory z małymi " +"wymaganiami sprzętowymi. Zawiera tylko pakiety niezbędne do uruchomienia " +"przyrządu. Sprzęt obsługiwany przez ten obraz Fedory jest ograniczony, " +"skupiony na kontenerach wirtualnych, takich jak KVM czy VMware. Celem jest " +"stworzenie podstawy, na której programiści mogą tworzyć swoje aplikacje, " +"instalując tylko pakiety wymagane przez ich oprogramowanie."
#: en_US/Tools.xml:261(title) msgid "Appliance building tools resources" -msgstr "" +msgstr "Zasoby narzędzi budowania przyrządów"
#: en_US/Tools.xml:262(para) msgid "<ulink url="http://thincrust.net/%5C%22/%3E Appliance Tool Project Site" msgstr "" +"<ulink url="http://thincrust.net/%5C%22/%3E Strona projektu narzędzi przyrządów"
#: en_US/Tools.xml:268(title) msgid "Python NSS bindings" -msgstr "" +msgstr "Powiązania Pythona dla NSS"
#: en_US/Tools.xml:269(para) msgid "" @@ -1497,6 +1582,10 @@ msgid "" "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS " "and NSPR support libraries." msgstr "" +"Powiązania Pythona dla NSS/NSPR umożliwiają programom Pythona używanie " +"bibliotek kryptograficznych NSS dla SSL/TLS i zarządzania certyfikatami PKI. " +"Pakiet <package>python-nss</package> dostarcza powiązania Pythona dla " +"bibliotek NSS i NSPR."
#: en_US/Tools.xml:274(para) msgid "" @@ -1506,10 +1595,15 @@ msgid "" "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS " "140 validation from NIST." msgstr "" +"Usługi bezpieczeństwa sieciowego (NSS) są zestawem bibliotek obsługujących " +"aplikacje klienckie i serwerowe. Aplikacje zbudowane za pomocą NSS mogą " +"obsługiwać SSL v2 i v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, " +"certyfikaty X.509 v3 i inne standardy bezpieczeństwa. NSS otrzymało " +"certyfikat FIPS 140 od NIST."
#: en_US/Tools.xml:281(title) msgid "Python NSS bindings resources" -msgstr "" +msgstr "Zasoby powiązań Pythona dla NSS"
#: en_US/Tools.xml:282(para) msgid "" @@ -1625,6 +1719,10 @@ msgid "" "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important " "changes are:" msgstr "" +"Varnish został zaktualizowany do wersji 2.0. Składnia VCL została zmieniona " +"z wersji 1.x. Użytkownicy aktualizujący z 1.x muszą zmienić swoje pliki " +"<filename>vcl</filename>, zgodnie z <filename>README.redhat</filename>. " +"Najważniejsze zmiany to:"
#: en_US/System_services.xml:69(para) msgid "" @@ -1642,6 +1740,11 @@ msgid "" "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just " "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:" msgstr "" +"W deklaracji silników <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n" +"\t backend</computeroutput> zostało uproszczone na " +"<computeroutput>backend</computeroutput>, a części silników mają teraz " +"dodany przedrostek z kropką, więc domyślna konfiguracja localhost wygląda " +"teraz tak:"
#: en_US/System_services.xml:80(programlisting) #, no-wrap @@ -1668,7 +1771,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title) msgid "First Aid Kit" -msgstr "" +msgstr "Zastaw pierwszej pomocy"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para) msgid "" @@ -1679,6 +1782,12 @@ msgid "" "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on " "running systems." msgstr "" +"<application>Zastaw pierwszej pomocy</application> jest w pełni automatyczną " +"aplikacją ułatwiającą przywracanie podsystemów dla technicznych i zwykłych " +"użytkowników. <application>Zastaw pierwszej pomocy</application> został tak " +"zaprojektowany, aby automatycznie naprawiał problemy, skupiając się na " +"zarządzaniu integralnością danych użytkownika. Jest dostępny w trybie " +"ratunkowym na Live CD Fedory, oraz na uruchomionych systemach."
#: en_US/Server_tools.xml:22(para) msgid "Project site -- <ulink url="https://fedorahosted.org/firstaidkit/%5C%22/%3E" @@ -1824,6 +1933,10 @@ msgid "" "for the customization of system tests. More information can be found at the " "project home:" msgstr "" +"<application>Sectool</application> dostarcza użytkownikom narzędzie, które " +"może sprawdzić ich systemy pod kątem problemów bezpieczeństwa. Dołączone są " +"biblioteki, które umożliwiają dostosowanie testów systemu. Więcej informacji " +"można znaleźć na stronie domowej projektu:"
#: en_US/Security.xml:89(title) msgid "General information" @@ -1863,6 +1976,9 @@ msgid "" "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the " "release notes." msgstr "" +"Informacje o wydaniu Fedory są zbiorowym wysiłkiem kilkudziesięciu ludzi. " +"Możesz je współtworzyć, modyfikując strony wiki, które odpowiadają tej " +"części informacji o wydaniu."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para) #: en_US/File_servers.xml:19(para) @@ -1874,6 +1990,12 @@ msgid "" ""https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/%5C%22/%3E for more information, " "then get an account and start writing." msgstr "" +"Ta sekcja nie została zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treści " +"(<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments%5C%22/" +">). Jeśli masz jakieś pomysły lub wiedzę, jak powinna wyglądać ta część " +"informacji o wydaniu, zachęcamy do bezpośredniego modyfikowania wiki. " +"Przeczytaj <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/%5C%22/" +">, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak założyć konto i zacząć pisanie."
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) msgid "9.92.1" @@ -1944,7 +2066,7 @@ msgstr "Przepisane, aby zapewnić zgodność z Publicanem"
#: en_US/Release_Notes.xml:17(title) msgid "These Notes are Placeholders" -msgstr "" +msgstr "Te informacje są tymczasowe"
#: en_US/Release_Notes.xml:20(title) msgid "Fedora Community Help Needed!" @@ -1971,6 +2093,12 @@ msgid "" "applications. The <command>system-config-printer</command> application no " "longer needs to be run as the root user." msgstr "" +"Interfejs użytkownika Menedżera druku (<command>system-config-printer</" +"command> lub <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</" +"guisubmenu><guimenuitem>Drukowanie</guimenuitem>) został przeprojektowany, " +"aby wyglądał przyjaźniej i nie odbiegał od wyglądu nowoczesnych aplikacji. " +"Aplikacja <command>system-config-printer</command> nie musi już być " +"uruchamiana jako użytkownik root."
#: en_US/Printing.xml:12(para) msgid "Other changes include:" @@ -1983,18 +2111,26 @@ msgid "" "behavior of a list of printer names on the left and properties for the " "selected printer on the right." msgstr "" +"Okno narzędzia konfiguracji jest teraz łatwiejsze do użycia. Podwójne " +"naciśnięcie na ikonie drukarki otwiera okno dialogowe właściwości. Zastępuje " +"to starą listę nazw drukarek po lewej i właściwości wybranej drukarki po " +"prawej."
#: en_US/Printing.xml:22(para) msgid "" "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows " "it to be altered mid-operation." msgstr "" +"Okno dialogowe uwierzytelniania CUPS wybiera odpowiednią nazwę użytkownika i " +"pozwala na jej zmianę w trakcie działania."
#: en_US/Printing.xml:25(para) msgid "" "When the configuration tool is running, the list of printers is updated " "dynamically." msgstr "" +"Kiedy narzędzie konfiguracji jest uruchomione, lista drukarek jest " +"automatycznie aktualizowana."
#: en_US/Printing.xml:28(para) msgid "" @@ -2004,6 +2140,12 @@ msgid "" "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers " "selected." msgstr "" +"Wszystkie zadania w kolejce określonej drukarki mogą zostać wyświetlone " +"przez naciśnięcie prawym przyciskiem na ikonie drukarki i wybranie " +"<guimenuitem>Wyświetl kolejkę drukarki</guimenuitem>. Aby zobaczyć zadania w " +"kolejkach kilku drukarek, wybierz drukarki przed naciśnięciem prawym " +"przyciskiem. Aby zobaczyć wszystkie zadania, naciśnij prawym przyciskiem bez " +"wybrania drukarek."
#: en_US/Printing.xml:35(para) msgid "" @@ -2011,6 +2153,10 @@ msgid "" "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A " "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter." msgstr "" +"Narzędzie monitorowania zadań wyświetla komunikat, kiedy zadanie nie " +"powiedzie się. Jeśli drukarka została w wyniku tego zatrzymana, zostanie to " +"wyświetlone w komunikacie. Przycisk <guibutton>Diagnozuj</guibutton> " +"uruchamia narzędzie do rozwiązywania problemów."
#: en_US/Printing.xml:40(para) msgid "" @@ -2018,6 +2164,9 @@ msgid "" "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an " "authentication dialog so the job can proceed." msgstr "" +"Narzędzie monitorowania zadań wykonuje teraz uwierzytelnianie pośrednika. " +"Wysłane zadanie wymagające uwierzytelnienia w silniku CUPS wyświetla teraz " +"okno dialogowe uwierzytelniania, więc zadanie może być kontynuowane."
#: en_US/Printing.xml:45(para) msgid "" @@ -2026,6 +2175,11 @@ msgid "" "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that " "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available." msgstr "" +"Okno dialogowe stanu wydruku (dla GTK+) wyświetla więcej informacji o stanie " +"drukarek. Na przykład drukarki, którym skończył się papier mają mały " +"emblemat ostrzeżenia na swoich ikonach. Wstrzymane drukarki także " +"wyświetlają emblemat, a drukarki odrzucające zadania są wyświetlane na " +"szaro, aby zaznaczyć ich niedostępność."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title) msgid "PPC specifics for Fedora" @@ -2414,7 +2568,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title) msgid "Power Users Get What Features and Fixes" -msgstr "" +msgstr "Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników"
#: en_US/Package_notes.xml:6(title) msgid "Package notes" @@ -2451,6 +2605,14 @@ msgid "" "release notes for more details and how you can fix scripts that have this " "problem:" msgstr "" +"Nowa wersja została tak zaprojektowana, aby była wstecznie zgodna, więc " +"istniejące wtyczki i skrypty firm trzecich powinny dalej działać - z małym " +"wyjątkiem: dołączony interpreter schematów Script-Fu nie akceptuje już " +"definicji zmiennych bez początkowej wartości (co nie jest zgodne ze " +"standardem języka). Skrypty dołączone do pakietów Fedory powinny nie mieć " +"tego problemu, ale jeśli używasz skryptów z innych źródeł, zobacz informacje " +"o wydaniu GIMP-a, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak naprawić skrypty " +"mające ten problem:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para) msgid "" @@ -2459,6 +2621,10 @@ msgid "" "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. " "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>." msgstr "" +"Dodatkowo, skrypt <command>gimptool</command> używany do budowania i " +"instalowania wtyczek i skryptów firm trzecich został przeniesiony z " +"<package>gimp</package> do pakietu <package>gimp-devel</package>. Zainstaluj " +"ten pakiet, jeśli chcesz używać <command>gimptool</command>."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title) msgid "Legal information" @@ -2501,6 +2667,10 @@ msgid "" "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff " "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree." msgstr "" +"Ta lista jest tworzona dla wydania i umieszczana tylko na wiki. Jest " +"tworzona używając narzędzia <command>treediff</command>, uruchamianego jako " +"<command>treediff nowedrzewo staredrzewo</command> na drzewach "Rawhide" i " +"wydania."
#: en_US/Package_changes.xml:18(para) msgid "" @@ -2537,6 +2707,11 @@ msgid "" "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can " "share the connection to the outside network." msgstr "" +"Współdzielenie połączenia umożliwia łatwe ustawianie sieci WiFi ad hoc na " +"komputerach z połączeniem sieciowym i zapasową kartą sieciową. Jeśli " +"komputer posiada podstawowe połączenie sieciowe (przewodowe, 3G, druga karta " +"bezprzewodowa), trasowanie zostaje ustawione tak, że urządzenia połączone do " +"sieci WiFi ad hoc mogą współdzielić połączenie z siecią zewnętrzną."
#: en_US/Networking.xml:17(para) msgid "" @@ -2545,6 +2720,10 @@ msgid "" "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item " "for a long time, this feature makes it work better." msgstr "" +"Możliwość jest dostarczana przez aplet <command>nm-applet</command> " +"<application>Menedżera sieci</application>. Mimo, że <command>nm-applet</" +"command> od dawna posiadało element menu <guimenuitem>Utwórz nową sieć " +"bezprzewodową</guimenuitem>, ta funkcja polepsza jego działanie."
#: en_US/Networking.xml:23(para) msgid "" @@ -2556,6 +2735,13 @@ msgid "" "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers " "transparently." msgstr "" +"Kiedy tworzysz sieć WiFi, musisz podać nazwę sieci i rodzaj użytego " +"zabezpieczenia sieci bezprzewodowej. Menedżer sieci ustawi kartę sieciową, " +"aby pracowała jako węzeł WiFi ad hoc, do którego inni mogą się dołączać. " +"Trasowanie zostanie ustawione między nową siecią, a siecią podstawową. Do " +"przydzielania adresów IP na nowej współdzielonej sieci WiFi użyty zostanie " +"DHCP. Zapytania DNS będą także przezroczyście przekazywane do głównego " +"serwera nazw."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" @@ -2740,6 +2926,14 @@ msgid "" "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under " "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>." msgstr "" +"Domyślne instalacje Fedory i obrazu Live zawierają wbudowaną funkcję " +"nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera wiele innych narzędzi do łatwego " +"tworzenia i nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera programy graficzne, takie " +"jak <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</" +"application> i <application>K3b</application>. Programy konsolowe to " +"<command>wodim</command>, <application>readom</application> i " +"<application>genisoimage</application>. Programy graficzne można znaleźć w " +"menu <guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Dźwięk i obraz</guisubmenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title) msgid "Screencasts" @@ -2789,7 +2983,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title) msgid "Infrared remote support" -msgstr "Obsługa zdalnej podczerwieni" +msgstr "Obsługa zdalnej kontroli przez podczerwień"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para) msgid "" @@ -2802,6 +2996,15 @@ msgid "" "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared " "Remote Control</guimenu> preferences." msgstr "" +"Nowy, graficzny interfejs dla LIRC jest dostarczany przez <command>gnome-" +"lirc-properties</command>, ułatwiając łączenie się i konfigurowanie zdalnej " +"kontroli przez podczerwień. LIRC jest zazwyczaj używany w aplikacjach " +"multimedialnych do implementacji obsługi zdalnej kontroli przez podczerwień, " +"a używanie jej w <application>Rhythmboksie</application> i " +"<application>Totemie</application> powinno być tak proste, jak podłączenie " +"zdalnego odbiornika do komputera i wybranie <guimenuitem>Automatyczne " +"wykrywanie</guimenuitem> w preferencjach <guimenu>Zdalna kontrola przez " +"podczerwień</guimenu>"
#: en_US/Multimedia.xml:171(para) msgid "" @@ -2809,6 +3012,10 @@ msgid "" "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is " "required so that a majority of applications work with your new setup." msgstr "" +"Jeśli posiadasz wcześniejsze ustawienia LIRC, zalecane jest ponowne " +"utworzenie plików konfiguracji za pomocą <command>gnome-lirc-properties</" +"command>. Jest to wymagane, aby większość aplikacji mogła działać z nowymi " +"ustawieniami."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para) msgid "Refer to the feature page for more information:" @@ -2816,7 +3023,7 @@ msgstr "Zobacz stronę tej funkcji, aby dowiedzieć się więcej:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title) msgid "Glitch-free PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio bez przerwań"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para) msgid "" @@ -2828,6 +3035,12 @@ msgid "" "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the " "application." msgstr "" +"Serwer dźwięku PulseAudio został przepisany, aby używać planowania dźwięku " +"na podstawie czasu, zamiast tradycyjnego podejścia opartego na przerwaniach. " +"To podejście jest używane przez inne systemy, takie jak CoreAudio Apple'a i " +"podsystem dźwięku Windows Vista. Planowanie dźwięku na podstawie czasu ma " +"wiele przewag, w tym zmniejszony pobór energii, minimalizacja opuszczeń i " +"elastyczne dostosowywanie opóźnień do wymagań aplikacji."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title) msgid "Mail servers" @@ -3137,6 +3350,8 @@ msgid "" "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference " "version is available on the Fedora Project website:" msgstr "" +"Umowa licencyjna Fedory jest dołączona do każdego wydania. Wersja " +"referencyjna jest dostępna na stronie WWW Projektu Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement" @@ -3147,6 +3362,8 @@ msgid "" "This document is licensed under the terms of the Open Publication License " "v1.0 without options:" msgstr "" +"Ten dokument jest rozpowszechniany na warunkach licencji Open Publication " +"License v1.0 bez opcji:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL" @@ -3161,6 +3378,8 @@ msgid "" "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject " "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:" msgstr "" +""Fedora" i logo Fedory są znakami handlowymi firmy Red Hat, Inc. i są " +"przedmiotem warunków Wskazówek dotyczących używania znaków handlowych Fedory:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines" @@ -3169,10 +3388,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines" #: en_US/Legal.xml:22(para) msgid "All other trademarks are the property of their respective owners." msgstr "" +"Wszystkie inne znaki handlowe są własnością ich odpowiednich właścicieli."
#: en_US/Legal.xml:24(title) msgid "External References" -msgstr "" +msgstr "Zewnętrzne odniesienia"
#: en_US/Legal.xml:25(para) msgid "" @@ -3183,6 +3403,12 @@ msgid "" "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We " "reserve the right to terminate any link or linking program at any time." msgstr "" +"Ten dokument może odnosić się do innych zasobów, które nie są kontrolowane " +"lub zarządzane przez Projekt Fedora. Firma Red Hat Inc. nie jest " +"odpowiedzialna za zawartość tych zasobów. Dostarczamy te odnośniki tylko " +"jako udogodnienie, a dołączenie żadnego odnośnika nie oznacza poparcia " +"Projektu Fedora lub firmy Red Hat dla tego zasobu. Zachowujemy sobie prawo " +"do usunięcia każdego odnośnika lub powiązanego programu w dowolnym czasie."
#: en_US/Legal.xml:27(title) msgid "Export" @@ -3194,6 +3420,9 @@ msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details." msgstr "" +"Określone ograniczenia eksportu mogą odnosić się do wydań Projektu Fedory. " +"Zobacz <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export%5C%22%3Ehttp://" +"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>, aby dowiedzieć się więcej."
#: en_US/Legal.xml:30(title) msgid "More Information" @@ -3204,6 +3433,8 @@ msgid "" "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project " "releases is available on the Fedora Project website:" msgstr "" +"Dodatkowe informacje o legalności odnośnie tego dokumentu i wydań Projektu " +"Fedory są dostępne na stronie WWW Projektu Fedory:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal" @@ -3220,6 +3451,9 @@ msgid "" "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url="http://www." "opencontent.org/openpub/"/>." msgstr "" +"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. i inni. Ten materiał może być " +"rozpowszechniany tylko na warunkach licencji Open Publication License, v1.0, " +"dostępnej na <ulink url="http://www.opencontent.org/openpub/%5C%22/%3E."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para) msgid "" @@ -3227,18 +3461,26 @@ msgid "" "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and " "are used here under license to the Fedora Project." msgstr "" +"FEDORA, PROJEKT FEDORA i logo Fedory są zarejestrowanymi znakami handlowymi " +"firmy Red Hat Inc., są zarejestrowane lub trwa ich rejestracja w Stanach " +"Zjednoczonych i innych krajach, a zostały użyte tutaj na warunkach licencji " +"Projektu Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para) msgid "" "Red Hat and the Red Hat "Shadow Man" logo are registered trademarks of Red " "Hat, Inc. in the United States and other countries." msgstr "" +"Red Hat i logo Red Hata "Shadow Man" są zarejestrowanymi znakami " +"handlowymi firmy Red Hat Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" +"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich " +"odpowiednich właścicieli."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para) msgid "" @@ -3246,6 +3488,9 @@ msgid "" "Read about Fedora Project export controls at <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"/>." msgstr "" +"Dokumentacja, podobnie jak samo oprogramowanie, jest przedmiotem kontroli " +"eksportu. Przeczytaj o kontroli eksportu Projektu Fedora na <ulink url=" +""http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export%5C%22/%3E."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title) msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries" @@ -3449,6 +3694,17 @@ msgid "" "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of " "the technologies in general Java implementations." msgstr "" +"Fedora zawiera wiele najlepszych wolnych implementacji Javy(TM), uzyskanych " +"dzięki aktywnemu przyjmowaniu integracji innowacyjnych technologii " +"tworzonych przez Fedorę i innych w ramach wspólnych projektów. Implementacje " +"zintegrowane z Fedorą są oparte na OpenJDK (<ulink url="http://openjdk.java." +"net/"/>) i projekcie integracji z dystrybucjami GNU/Linuksa IcedTea (<ulink " +"url="http://icedtea.classpath.org/%5C%22/%3E) oraz oparta na alternatywach takich " +"jak Kompilator Javy GNU (GCJ - <ulink url="http://gcc.gnu.org/java%5C%22/%3E i " +"bibliotekach klas rdzenia GNU Classpath (<ulink url="http://www.gnu.org/" +"software/classpath/"/>). Wszystkie innowacje Fedory są przekazywane do " +"wspólnych projektów, aby uzyskać możliwie najszerszą implementację " +"technologii w ogólnych implementacjach Javy."
#: en_US/Java.xml:23(para) msgid "" @@ -3458,6 +3714,11 @@ msgid "" "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that " "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries." msgstr "" +"Implementacja OpenJDK 6 dołączona do Fedory 10 używa kompilatora maszyny " +"wirtualnej HotSpot na x86, x86_64 i SPARC. Na PowerPC (PPC) używa " +"interpretera zero, który jest wolniejszy. Na wszystkich architekturach " +"dołączona jest alternatywna implementacja oparta na GCJ i GNU Classpath, " +"która umożliwia wcześniejszą kompilację, aby tworzyć natywne pliki binarne."
#: en_US/Java.xml:29(para) msgid "" @@ -3466,6 +3727,10 @@ msgid "" "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at " "this time)." msgstr "" +"Pliki binarne Fedory dla wybranych architektur (obecnie tylko x86 i x86_64, " +"oparte na OpenJDK) zostały przetestowane przez Zestaw zgodności Javy przez " +"Red Hata, aby zagwarantować 100% zgodność ze specyfikacją Javy (JDK 1.6 w " +"tym momencie)."
#: en_US/Java.xml:35(title) msgid "Handling Java Applets and web start applications" @@ -3481,6 +3746,14 @@ msgid "" "from earlier versions. For more details on "bytecode-to-JavaScript bridge " "(LiveConnect)", refer to the bug report:" msgstr "" +"W Fedorze 10 <command>gcjwebplugin</command> został zastąpiony przez " +"<command>IcedTeaPlugin</command>, który uruchamia niezaufane aplety " +"bezpiecznie w przeglądarce WWW i działa na każdej architekturze. Możesz " +"zobaczyć, która wtyczka apletu jest zainstalowana, wpisując <userinput>about:" +"plugins</userinput> w Firefoksie. Nowa wtyczka dodaje obsługę mostka " +"JavaScriptu (LiveConnect), której brakowało we wcześniejszych wersjach. Aby " +"dowiedzieć się więcej o "mostku kod bajtowy-JavaScript (LiveConnect)" " +"zobacz to zgłoszenie błędu:"
#: en_US/Java.xml:49(para) msgid "" @@ -3509,6 +3782,10 @@ msgid "" "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it " "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)." msgstr "" +"Eksperymentalna obsługa Web Startu (<command>javaws</command>) przez NetX " +"została dodana do repozytorium IcedTea. Kiedy plik Protokołu uruchamiania " +"sieci Javy jest zagnieżdżony na stronie WWW, można go otworzyć za pomocą Web " +"Startu IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
#: en_US/Java.xml:63(para) msgid "<ulink url="http://jnlp.sourceforge.net/%5C%22/%3E -- NetX" @@ -3523,6 +3800,8 @@ msgid "" "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new " "technologies that are also part of Fedora 10." msgstr "" +"Przez projekt IcedTea OpenJDK zostało zintegrowane z kilkoma nowymi " +"technologiami, które także są częścią Fedory 10."
#: en_US/Java.xml:72(title) msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework" @@ -3540,6 +3819,11 @@ msgid "" "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, " "heap dumps, and other lightweight profiling tools." msgstr "" +"VisualVM (<placeholder-1/>) dostarcza graficzny przegląd wszystkich lokalnie " +"i zdalnie uruchomionych aplikacji Javy, pozwalając na monitorowanie " +"wszystkich uruchomionych wątków, klas i obiektów przydzielonych przez " +"aplikacje poprzez wykonywanie zrzutów wątków, stosów i innych lekkich " +"narzędzi profilowania."
#: en_US/Java.xml:81(title) msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>" @@ -3550,6 +3834,8 @@ msgid "" "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java " "application using the <package>javax.sound</package> package." msgstr "" +"Integracja z PulseAudio dostarcza wszystkie zalety PulseAudio każdej " +"aplikacji używającej pakietu <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:88(title) msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript" @@ -3561,12 +3847,17 @@ msgid "" "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax." "script</package> package." msgstr "" +"Rhino jest implementacją JavaScriptu w czystej Javie od Mozilli, " +"dostarczającą łatwe mieszanie Javy i JavaScriptu dla programistów " +"używających pakietu <package>javax.script</package>."
#: en_US/Java.xml:96(para) msgid "" "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is " "fully supported without any (regional) restrictions." msgstr "" +"Poza tym w Fedorze 10 kryptografia Javy (<package>javax.crypto</package>) " +"jest w pełni wspierana, bez żadnych ograniczeń (regionalnych)."
#: en_US/Java.xml:102(title) msgid "Fedora and JPackage" @@ -3854,6 +4145,8 @@ msgid "" "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other " "indications." msgstr "" +"...przekazuje Pango, aby przyjmował tekst japoński, kiedy nie ma żadnych " +"innych wskazówek."
#: en_US/International_language_support.xml:112(title) msgid "Japanese" @@ -3876,6 +4169,8 @@ msgid "" "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora " "for Khmer coverage in this release." msgstr "" +"Khmerska czcionka open source <package>khmeros-fonts</package> została " +"dodana do Fedory, aby obsługiwać khmerski w tym wydaniu."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title) msgid "Korean" @@ -3895,7 +4190,7 @@ msgstr "Kompletna lista zmian"
#: en_US/International_language_support.xml:129(para) msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie czcionki znajdują się na liście na ich stronie:"
#: en_US/International_language_support.xml:135(title) msgid "Fonts in Fedora Linux" @@ -3978,7 +4273,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:200(para) msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:" -msgstr "" +msgstr "Już dostarcza wiele mechanizmów metod wejścia i modułów metod wejścia:"
#: en_US/International_language_support.xml:204(para) msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)" @@ -4031,7 +4326,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:245(title) msgid "Indic collation support" -msgstr "" +msgstr "Obsługa porządkowania języków indyjskich"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para) msgid "" @@ -4062,7 +4357,7 @@ msgstr "kaszmirski"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para) msgid "indhi" -msgstr "indyjski" +msgstr "sindhi"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para) msgid "Maithili" @@ -4176,6 +4471,8 @@ msgid "" "Perform this test everytime after you create or receive a new installation " "or live medium." msgstr "" +"Przeprowadź ten test za każdym razem, kiedy tworzysz lub pobierasz nowy " +"nośnik instalacji lub Live."
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para) msgid "" @@ -4725,7 +5022,7 @@ msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title) msgid "How are Things for Developers" -msgstr "" +msgstr "Zmiany dla programistów"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title) msgid "Hardware overview" @@ -4768,7 +5065,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title) msgid "Hardware stance" -msgstr "" +msgstr "Obsługa sprzętu"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para) msgid "From <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems%5C%22/%3E:" @@ -4891,6 +5188,8 @@ msgid "" "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning " "screen of Anaconda" msgstr "" +"XFS jest teraz obsługiwanym systemem plików oraz opcją na ekranie " +"partycjonowania Anacondy"
#: en_US/File_servers.xml:6(title) msgid "File servers" @@ -6115,7 +6414,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title) msgid "Fedora 10 boot-time" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie Fedory 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para) msgid "" @@ -6585,13 +6884,15 @@ msgstr "Serwery baz danych"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title) msgid "You must do your own research on upgrading database packages." -msgstr "" +msgstr "Musisz sam poszukać informacji o aktualizowaniu pakietów baz danych."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para) msgid "" "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. " "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful." msgstr "" +"Zobacz informacje o wydaniu dla wersji bazy danych, do której aktualizujesz. " +"Mogą być wymagane działania, aby pomyślnie zakończyć aktualizację."
#: en_US/Database_servers.xml:20(para) msgid "" @@ -6602,6 +6903,12 @@ msgid "" ""https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo%5C%22/%3E for more information, " "then get an account and start writing." msgstr "" +"Ta sekcja nie została zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treści " +"(<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments%5C%22/" +">). Jeśli masz jakieś pomysły lub wiedzę, jak powinna wyglądać ta część " +"informacji o wydaniu, zachęcamy do bezpośredniego modyfikowania wiki. " +"Przeczytaj <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/%5C%22/" +">, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak założyć konto i zacząć pisanie."
#: en_US/Colophon.xml:5(title) msgid "Colophon" @@ -6626,12 +6933,15 @@ msgstr "Współautorzy" #: en_US/Colophon.xml:18(title) msgid "This content not updated until after Preview Release occurs." msgstr "" +"Ta zawartość nie zostanie zaktualizowana przed wydaniem testowym "Preview"."
#: en_US/Colophon.xml:20(para) msgid "" "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked " "on them." msgstr "" +"Musimy skończyć pisanie i tłumaczenie informacji o wydaniu, żeby wiedzieć " +"kto nad nimi pracował."
#: en_US/Colophon.xml:24(title) msgid "Out of date content." @@ -6642,6 +6952,8 @@ msgid "" "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 " "release notes." msgstr "" +"Ta zawartość jest przestarzała, nie została zaktualizowana od informacji o " +"wydaniu Fedory 9."
#: en_US/Colophon.xml:31(para) msgid "" @@ -7274,11 +7586,12 @@ msgstr "0"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title) msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers" -msgstr "" +msgstr "Najczęstsze błędy"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para) msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:" msgstr "" +"Odwiedź stronę najczęstszych błędów Fedory 10, aby dowiedzieć się więcej:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title) msgid "Architecture specific notes"
docs-commits@lists.fedoraproject.org