Author: petreu
Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26838
Modified Files: de.po Log Message: 0 untranslated 15 fuzzy proofreading needed
Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v retrieving revision 1.27 retrieving revision 1.28 diff -u -r1.27 -r1.28 --- de.po 12 Jul 2007 22:12:02 -0000 1.27 +++ de.po 13 Jul 2007 07:36:34 -0000 1.28 @@ -9,13 +9,14 @@ "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-13 00:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 09:35+0200\n" "Last-Translator: Peter Reuschlein petreu@fedoraproject.org\n" "Language-Team: German fedora-trans-de@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" @@ -183,8 +184,7 @@ "<command>system-config-display</command>, available in the menus under " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im Bios m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn sie Support f��r die nicht-Standard Aufl��sungen brauchen, wie sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ��ndern." +msgstr "Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im Bios m��glichen Aufl��sungen limitiert. Wenn sie Support f��r die nicht-Standard Aufl��sungen brauchen, wie sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie k��nnen den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Men�� unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ��ndern."
#: en_US/Xorg.xml:92(para) msgid "" @@ -293,8 +293,7 @@ "installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you " "are connected to the internet, use these links to find other helpful " "information about Fedora and the community that creates and supports it." -msgstr "" -"Viele Links k��nnen im Installationsumfeld, wegen der Ressource Grenzen, nicht funktionieren. Die Versions-Hinweise sind nach der Installation als Startseite Ihres Desktop Internetbrowsers verf��gbar. Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, benutzen Sie die dortigen Links, um weitere hilfreiche Informationen ��ber Fedora und die Community, die Fedora erstellt und betreut, zu finden." +msgstr "Viele Links k��nnen im Installationsumfeld, wegen der Ressource Grenzen, nicht funktionieren. Die Versions-Hinweise sind nach der Installation als Startseite Ihres Desktop Internetbrowsers verf��gbar. Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, benutzen Sie die dortigen Links, um weitere hilfreiche Informationen ��ber Fedora und die Community, die Fedora erstellt und betreut, zu finden."
#: en_US/WebServers.xml:5(title) msgid "Web Servers" @@ -307,8 +306,7 @@ "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also " "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package." -msgstr "" -"Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Modules sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber f��r PostgreSQL nun als eingest��ndiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Packet enthalten. Ein MySQL Treiber ist nun auch verf��gbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Packet." +msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Modules sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD Treiber f��r PostgreSQL nun als eingest��ndiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Packet enthalten. Ein MySQL Treiber ist nun auch verf��gbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Packet."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title) msgid "Virtualization" @@ -322,8 +320,7 @@ "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. " "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same " "tools without regard to that choice." -msgstr "" -"Die Virtualisierung in Fedora 7 unterst��tzt sowohl Xen als auch KVM Plattformen. Die <systemitem class="library">libvirt</systemitem> Schnittstelle und die dazugeh��rigen Werkzeuge, <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> wurden aktualisiert und bieten nun Unterst��tzung f��r KVM und Xen. Der Benutzer kann unabh��ngig von der Virtualisierungs-Plattform, die er gew��hlt hat, beide Werkzeuge benutzen." +msgstr "Die Virtualisierung in Fedora 7 unterst��tzt sowohl Xen als auch KVM Plattformen. Die <systemitem class="library">libvirt</systemitem> Schnittstelle und die dazugeh��rigen Werkzeuge, <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> wurden aktualisiert und bieten nun Unterst��tzung f��r KVM und Xen. Der Benutzer kann unabh��ngig von der Virtualisierungs-Plattform, die er gew��hlt hat, beide Werkzeuge benutzen."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para) msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0." @@ -339,8 +336,7 @@ "url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. For more information " "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url=" ""http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E." -msgstr "" -"Um mehr Informationen ��ber die Unterschiede zwischen Xen und KVM zu bekommen, besuchen Sie bitte <ulink url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. Brauchen Sie mehr Informationen ��ber die Installation und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 7, besuchen sie <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E." +msgstr "Um mehr Informationen ��ber die Unterschiede zwischen Xen und KVM zu bekommen, besuchen Sie bitte <ulink url="http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison%5C%22/%3E. Brauchen Sie mehr Informationen ��ber die Installation und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 7, besuchen sie <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart%5C%22/%3E."
#: en_US/Virtualization.xml:34(title) msgid "Types of Virtualization" @@ -384,8 +380,7 @@ "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</" "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</" "command> could handle inactive domains." -msgstr "" -"Die Applikation <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> k��nnen nun mit inaktiven Domains arbeiten. Zuvor konnte nur <command>xm</command> mit inaktive Domains arbeiten." +msgstr "Die Applikation <application>virt-manager</application> und <command>virsh</command> k��nnen nun mit inaktiven Domains arbeiten. Zuvor konnte nur <command>xm</command> mit inaktive Domains arbeiten."
#: en_US/Virtualization.xml:71(para) msgid "" @@ -416,8 +411,7 @@ "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of " "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to " "<systemitem>peth0</systemitem>." -msgstr "" -"Das Xen <command>network-bridge</command> Script benutzt nun nicht mehr das <systemitem>netloop</systemitem> Kernel-Modul. Das Standard-Br��cken-Ger��t heisst statt <systemitem>xenbr0</systemitem> jetzt <systemitem>eth0</systemitem>. Das physische Ger��t ist immer noch mit <systemitem>peth0</systemitem> benannt." +msgstr "Das Xen <command>network-bridge</command> Script benutzt nun nicht mehr das <systemitem>netloop</systemitem> Kernel-Modul. Das Standard-Br��cken-Ger��t heisst statt <systemitem>xenbr0</systemitem> jetzt <systemitem>eth0</systemitem>. Das physische Ger��t ist immer noch mit <systemitem>peth0</systemitem> benannt."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "" @@ -713,8 +707,7 @@ msgid "" "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be " "circumvented in a number of ways:" -msgstr "" -"Der��PC-Lautsprecher ist��standardm��ssig aktiviert in dieser Version, er kann aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:" +msgstr "Der��PC-Lautsprecher ist��standardm��ssig aktiviert in dieser Version, er kann aber auf diversen Wegen abgeschaltet werden:"
#: en_US/PackageNotes.xml:28(para) msgid "" @@ -727,8 +720,7 @@ msgid "" "As the <systemitem class="username">root</systemitem> user, disable the PC " "speaker system-wide by runing the following command in a console." -msgstr "" -"Der��<systemitem��class="username">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole." +msgstr "Der��<systemitem��class="username">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
#: en_US/PackageNotes.xml:41(title) msgid "" @@ -753,6 +745,7 @@ msgstr "EM8300��Drivers��Default��to��ALSA"
#: en_US/PackageNotes.xml:55(para) +#, fuzzy msgid "" "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel " "modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> " @@ -762,6 +755,9 @@ "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/" "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio." msgstr "" +"Der standard Audio Modus der em8300 Ger��te Werkzeuge und Kernel Module (<package>em8300</package> und <package>kmod-em8300-*</package> " +"packages) wurde, um dem Upstream zu folgen, von OSS auf ALSA ge��ndert. Allerdings erwarten einige Applikationen, die den em8300 unterst��tzen, noch den OSS Modus. Benutzer dieser Applikationen k��nnen die <option>audio_driver=oss</option> f��r das <systemitem>em8300</systemitem> Modul in der Datei <filename>/etc/" +"modprobe.conf</filename> ��ndern um die Karte dazu zu bringen den OSS Modus f��r Audio zu benutzen."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title) msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>" @@ -800,6 +796,7 @@ msgstr "Perl��Pakete��Spaltung"
#: en_US/PackageNotes.xml:87(para) +#, fuzzy msgid "" "Development related files have been split from Perl and are now available in " "the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to the " @@ -808,6 +805,8 @@ "packages late in the development cycle. During the next release cycle of " "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages." msgstr "" +"Die Entwicklungs spezifischen Dateien wurde von Perl getrennt und sin nun im <package>perl-devel</package> Paket verf��gbar. Als eine tempor��re Ausnahme von den Fedora paketier Richtlinien braucht <package>perl</package> das Paket <package>perl-" +"devel</package> um zu verhindern, dass im sp��teren Entwicklungszeitraum noch <package>perl</package> Abh��ngige Pakete neu kompiliert werden m��ssen. W��rend der n��chsten Release Phase von Fedora werden die Verantwortlichen die restlichen abh��ngigen Pakete auftrennen."
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title) msgid "Zope and Plone Not Yet Available" @@ -848,6 +847,7 @@ msgstr "Xfce��URL����ffnungs-Fokus-Problem"
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para) +#, fuzzy msgid "" "If you use the Xfce desktop and click on a URL to open it in your browser, " "the active browser window moves to your current workspace. A hidden option " @@ -857,15 +857,18 @@ "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add " "a line like the following:" msgstr "" +"Wenn Sie den Xfce Desktop benutzen und dort auf einen URL klicken um ihn im Browser zu ��ffnen wirds das aktive Browserfenster auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich verschoben. Eine verstecke Option <option>ActivateAction</option> ver��ndert dieses Verhalten. Setzen sie diesen String Inhalt auf <literal>bring</literal> (standard), <literal>switch</literal> oder " +"<literal>none</literal>. Um diese Option in ihre Konfiguration zu schreiben editieren Sie die <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> Datei und f��gen sie die folgende Linie hinzu:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para) +#, fuzzy msgid "" "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current " "workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to " "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</" "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps " "your focus in the current application." -msgstr "" +msgstr "Die <literal>bring</literal> verschiebt den Browser auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich und fokusiert ihn dann. Die <literal>switch</literal> Option verschiebt den gesamten Workspace in dem ihr Browser l��uft und fokusiert ihn. Die <literal>none</literal> Option ��ffnet den URL in ihrem Browser im Hintergrund und h��lt den Fokus auf ihrere aktuellen Applikation."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para) msgid "" @@ -925,8 +928,7 @@ "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</" "package> have been removed until <command>cmake</command> related build " "issues are resolved." -msgstr "" -"Das <package>mpi</package> Paket und Unter-Pakete von <package>paraview</package> wurden entfernt bis <command>cmake</command> bedingte Bau-Probleme gel��st wurden." +msgstr "Das <package>mpi</package> Paket und Unter-Pakete von <package>paraview</package> wurden entfernt bis <command>cmake</command> bedingte Bau-Probleme gel��st wurden."
#: en_US/PackageNotes.xml:188(title) msgid "ATA over Ethernet" @@ -938,8 +940,7 @@ "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA " "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive " "blade daemon." -msgstr "" -"Dieses Release enth��lt Pakete die das Kernel-Feature, ATA Zugriff ��ber Ethernet, unterst��tzen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA ��ber Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive Blade Daemon." +msgstr "Dieses Release enth��lt Pakete die das Kernel-Feature, ATA Zugriff ��ber Ethernet, unterst��tzen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA ��ber Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive Blade Daemon."
#: en_US/PackageNotes.xml:197(title) msgid "Graphics" @@ -956,8 +957,7 @@ "in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script " "manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory " "(which may change between upgrades) to the actual location of the plugins." -msgstr "" -"Das <application>GIMP</application> Paket in Fedora enth��lt eine Hilfe-Script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> f��r Plugins, die in anderen Paketen enthalten sind. Als Beispiel <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename>. Dieser Script organisiert die symbolischen Links vom <application>GIMP</application> Plugin-Verzeichnis (welches sich bei Aktualisierungen ��ndern kann) und dem aktuellen Standort der Plugins." +msgstr "Das <application>GIMP</application> Paket in Fedora enth��lt eine Hilfe-Script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> f��r Plugins, die in anderen Paketen enthalten sind. Als Beispiel <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename>. Dieser Script organisiert die symbolischen Links vom <application>GIMP</application> Plugin-Verzeichnis (welches sich bei Aktualisierungen ��ndern kann) und dem aktuellen Standort der Plugins."
#: en_US/PackageNotes.xml:208(para) msgid "" @@ -975,8 +975,7 @@ "will show up once more when updating from an affected version to a fixed " "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the " "<systemitem class="username">root</systemitem> password when prompted:" -msgstr "" -"Zudem wurde ein Fehler mit der Reihenfolge der Befehlsausf��hrung bei <application>GIMP</application> in der endg��ltigen Version behoben. Wegen der Natur des Problems wird es nur einmal auftreten und zwar beim Update von einer betroffenen zu einer gefixten Version. Um die symbolischen Links wieder hinzuzuf��gen, f��hren Sie bitte folgendes Programm als User <systemitem class="username">root</systemitem> aus und geben das ben��tigte Passwort an, wenn sie dazu aufgefordert werden." +msgstr "Zudem wurde ein Fehler mit der Reihenfolge der Befehlsausf��hrung bei <application>GIMP</application> in der endg��ltigen Version behoben. Wegen der Natur des Problems wird es nur einmal auftreten und zwar beim Update von einer betroffenen zu einer gefixten Version. Um die symbolischen Links wieder hinzuzuf��gen, f��hren Sie bitte folgendes Programm als User <systemitem class="username">root</systemitem> aus und geben das ben��tigte Passwort an, wenn sie dazu aufgefordert werden."
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title) msgid "Package Changes" @@ -1008,8 +1007,7 @@ "UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages " "between all Fedora versions at <ulink url="http://distrowatch.com/fedora" "">http://distrowatch.com/fedora</ulink>." -msgstr "" -"F��r eine Liste von Paketen die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages%5C%2...</ulink>. Sie k��nnen auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter <ulink url="http://distrowatch.com/fedora%5C%22%3Ehttp://distrowatch.com/fedora</ulink> finden." +msgstr "F��r eine Liste von Paketen die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages%5C%2...</ulink>. Sie k��nnen auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter <ulink url="http://distrowatch.com/fedora%5C%22%3Ehttp://distrowatch.com/fedora</ulink> finden."
#: en_US/OverView.xml:5(title) msgid "Release Highlights" @@ -1055,8 +1053,7 @@ "requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small " "<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the " "following spin choices:" -msgstr "" -"Zum ersten mal enth��lt Fedora verschiedene <firstterm>spins</firstterm>, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die f��r eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zus��tzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Abbild f��r Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlm��glichkeiten:" +msgstr "Zum ersten mal enth��lt Fedora verschiedene <firstterm>spins</firstterm>, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die f��r eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zus��tzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Abbild f��r Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlm��glichkeiten:"
#: en_US/OverView.xml:42(para) msgid "" @@ -1095,8 +1092,7 @@ "enabled this feature through extensive development work on " "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the " "distribution." -msgstr "" -"Der schnelle Benutzerwechsel wurde gut in diese Version integriert. Die Entwickler haben dieses Eigenschaft durch erhebliche Entwicklungsarbeit im <package>ConsoleKit</package> Paket und die volle Integration in die Distribution m��glich gemacht." +msgstr "Der schnelle Benutzerwechsel wurde gut in diese Version integriert. Die Entwickler haben dieses Eigenschaft durch erhebliche Entwicklungsarbeit im <package>ConsoleKit</package> Paket und die volle Integration in die Distribution m��glich gemacht."
#: en_US/OverView.xml:79(para) msgid "" @@ -1111,8 +1107,7 @@ "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired " "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> " "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs." -msgstr "" -"Diese Version enth��lt einige Firmware-Pakete f��r verbessertes Arbeiten im kabellosen Netzwerk. Der <application>NetworkManager</application> ist ein grafisches Interface, das dem User erlaubt schnell zwischen kabellosen und Kabel-Verbindungen hin und her zu schalten und so seine Mobilit��t zu erh��hen. Die <application>NetworkManager</application> Applikation ist standardm��ssig bei beiden Live CDs (GNOME und KDE) installiert." +msgstr "Diese Version enth��lt einige Firmware-Pakete f��r verbessertes Arbeiten im kabellosen Netzwerk. Der <application>NetworkManager</application> ist ein grafisches Interface, das dem User erlaubt schnell zwischen kabellosen und Kabel-Verbindungen hin und her zu schalten und so seine Mobilit��t zu erh��hen. Die <application>NetworkManager</application> Applikation ist standardm��ssig bei beiden Live CDs (GNOME und KDE) installiert."
#: en_US/OverView.xml:93(para) msgid "" @@ -1133,8 +1128,7 @@ "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now " "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of " "language packages and input methods in the GNOME based Live CD." -msgstr "" -"Die Unterst��tzung der Lokalisierung (I18n) wurde stark durch die Pr��senz der SCIM-Eingabemethoden verbessert, die nun nach der Installation automatisch ohne Konfiguration funktionieren. SCIM kann mit nahezu jedem Alphabet umgehen. Fedora ist nun einer breiteren ��ffentlichkeit zug��nglich, was durch die standardm��ssige Einbindung einer Menge von Sprachpaketen und Eingabemethoden in der GNOME Live CD erm��glicht wurde." +msgstr "Die Unterst��tzung der Lokalisierung (I18n) wurde stark durch die Pr��senz der SCIM-Eingabemethoden verbessert, die nun nach der Installation automatisch ohne Konfiguration funktionieren. SCIM kann mit nahezu jedem Alphabet umgehen. Fedora ist nun einer breiteren ��ffentlichkeit zug��nglich, was durch die standardm��ssige Einbindung einer Menge von Sprachpaketen und Eingabemethoden in der GNOME Live CD erm��glicht wurde."
#: en_US/OverView.xml:119(para) msgid "" @@ -1143,8 +1137,7 @@ "this release. SELinux boolean settings have been removed from the " "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to " "this new administration tool instead." -msgstr "" -"Ein neues reichhaltiges grafisches Administrationswerzkeug f��r SELinux <application>system-config-selinux</application> ist in dieser Version standardm��ssig verf��gbar. SELinux boolean Eintellungen wurde aus dem <application>system-config-securitylevel</application> Werkzeug entfernt und sind stattdessen nun im neuen Administrationswerkzeug zu finden." +msgstr "Ein neues reichhaltiges grafisches Administrationswerzkeug f��r SELinux <application>system-config-selinux</application> ist in dieser Version standardm��ssig verf��gbar. SELinux boolean Eintellungen wurde aus dem <application>system-config-securitylevel</application> Werkzeug entfernt und sind stattdessen nun im neuen Administrationswerkzeug zu finden."
#: en_US/OverView.xml:127(para) msgid "" @@ -1153,8 +1146,7 @@ "tool provides notifications and detailed information to desktop users about " "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling " "them." -msgstr "" -"Das SELinux Problemhilfe-Werkzeug <systemitem class="service">setroubleshoot</systemitem> ist in dieser Version standardm��ssig aktiviert. Dieses Werkzeug stellt dem Desktop Benutzer neben detaillierten Informationen ��ber von SELinux blockierte Zugriffe auch Vorschl��ge zur Verf��gung, wie man damit umgehen k��nnte." +msgstr "Das SELinux Problemhilfe-Werkzeug <systemitem class="service">setroubleshoot</systemitem> ist in dieser Version standardm��ssig aktiviert. Dieses Werkzeug stellt dem Desktop Benutzer neben detaillierten Informationen ��ber von SELinux blockierte Zugriffe auch Vorschl��ge zur Verf��gung, wie man damit umgehen k��nnte."
#: en_US/OverView.xml:135(para) msgid "" @@ -1175,8 +1167,7 @@ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop " "applications, which provides a consistent desktop experience while saving " "resources." -msgstr "" -"In dieser Version wurden teilweise W��rterb��cher fusioniert. Dies geschah, um den User ein gleichbleibendes Desktop-Erlebnis bei gleichzeitig geringerem Ressourcen-Verbrauch zu erm��glichen." +msgstr "In dieser Version wurden teilweise W��rterb��cher fusioniert. Dies geschah, um den User ein gleichbleibendes Desktop-Erlebnis bei gleichzeitig geringerem Ressourcen-Verbrauch zu erm��glichen."
#: en_US/OverView.xml:151(para) msgid "" @@ -1186,8 +1177,7 @@ "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are " "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to " "further the goal of having fully functional 3D drivers by default." -msgstr "" -"Fedora hat nun den experimentellen <package>nouveau</package> Treiber in der <application>Xorg</application> Applikation und im Kernel integriert. Der <package>nouveau</package> Treiber, welcher in dieser Version standardm��ssig deaktiviert ist, hat das Ziel einen freien und OpenSource 3D-Treiber f��r nvidia-Karten zur Verf��gung zu stellen. Endbenutzer sind aufgefordert den Projekt Entwicklern ein Feedback ��ber die Features des Treibers zu geben, dies hilft, einen voll funktionsf��higen 3D-Treiber als Standard zu haben." +msgstr "Fedora hat nun den experimentellen <package>nouveau</package> Treiber in der <application>Xorg</application> Applikation und im Kernel integriert. Der <package>nouveau</package> Treiber, welcher in dieser Version standardm��ssig deaktiviert ist, hat das Ziel einen freien und OpenSource 3D-Treiber f��r nvidia-Karten zur Verf��gung zu stellen. Endbenutzer sind aufgefordert den Projekt Entwicklern ein Feedback ��ber die Features des Treibers zu geben, dies hilft, einen voll funktionsf��higen 3D-Treiber als Standard zu haben."
#: en_US/OverView.xml:164(title) msgid "Performance" @@ -1207,6 +1197,7 @@ msgstr "Systemadministration"
#: en_US/OverView.xml:179(para) +#, fuzzy msgid "" "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with " "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line " @@ -1214,6 +1205,8 @@ "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along " "with Qemu, in this release." msgstr "" +"Dieses Release integriert die Kernel Basierte Virtuelle Maschinen Technologie (KVM) zusammen mit Fedora��s grafischem <application>virt-manager</application> und dem Kommandozeilenwerkzeug <command>virsh</command>." +"KVM stellt eine Hardware beschleunigte Virtualisierungsl��sung zur Verf��gung, Benutzer haben in diesem Release die Auswahl zwischen KVM, Xen und zus��tzlich Qemu."
#: en_US/OverView.xml:192(para) msgid "" @@ -1221,8 +1214,7 @@ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver " "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer " "eases the transition for release upgrades." -msgstr "" -"In dieser Version folgen wegen der neuen <package>libata</package> Treiberschnittstelle im Kernel alle <filename>/dev/sd*</filename> Festplatten-Partitionen einer neuen Namenskonvention. Der <application>Anaconda</application> Installer vereinfacht den Wechsel f��r Versions-Upgrades." +msgstr "In dieser Version folgen wegen der neuen <package>libata</package> Treiberschnittstelle im Kernel alle <filename>/dev/sd*</filename> Festplatten-Partitionen einer neuen Namenskonvention. Der <application>Anaconda</application> Installer vereinfacht den Wechsel f��r Versions-Upgrades."
#: en_US/OverView.xml:199(para) msgid "" @@ -1246,8 +1238,7 @@ "repository. The graphical console and administration servers are available " "on the website and are planned to be included in the repository after a " "review process." -msgstr "" -"Die Fedora Verzeichnis Server Basis ist jetzt ein Teil des Fedora Software Repository. Die grafische Konsole und Administrationsserver sind auf der Webseite zu finden, werden aber nach einem Review auch in das Repository gebracht." +msgstr "Die Fedora Verzeichnis Server Basis ist jetzt ein Teil des Fedora Software Repository. Die grafische Konsole und Administrationsserver sind auf der Webseite zu finden, werden aber nach einem Review auch in das Repository gebracht."
#: en_US/OverView.xml:226(para) msgid "" @@ -1331,8 +1322,7 @@ "experience issues when multiple users log into the system. Depending upon " "hardware and software configurations, multiple users may not be able to use " "the sound hardware simultaneously." -msgstr "" -"Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was fr��her auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url="http://www.alsa-project.org/%5C%22%3Ehttp://www.alsa-project.org/</ulink>. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Bneutzer gleichzeitigt eingeloggt sind im System. Mehrere Benutzer k��nnen die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen, je nach von der Hardware- und der Software-Konfiguration. Fedora biete alle Vorteile der Linux Sound Architektur." +msgstr "Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was fr��her auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter <ulink url="http://www.alsa-project.org/%5C%22%3Ehttp://www.alsa-project.org/</ulink>. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Bneutzer gleichzeitigt eingeloggt sind im System. Mehrere Benutzer k��nnen die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen, je nach von der Hardware- und der Software-Konfiguration. Fedora biete alle Vorteile der Linux Sound Architektur."
#: en_US/Multimedia.xml:51(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" @@ -1500,8 +1490,7 @@ "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and " "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the " "following commands:" -msgstr "" -"Standardm��ssig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen. Um <application>Sendmail</application> als Server f��r andere Client zu konfigurieren, editieren Sie die <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ��ndern Sie dort entweder die <option>DAEMON_OPTIONS</option> Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkger��te lauscht oder kommentieren Sie die Option mit dem <literal>dnl</literal> vollkommen aus. Danach installieren Sie das <package>sendmail-cf</package> und generieren die <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> Datei mit folgendem Befehl neu:" +msgstr "Standardm��ssig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen. Um <application>Sendmail</application> als Server f��r andere Client zu konfigurieren, editieren Sie die <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ��ndern Sie dort entweder die <option>DAEMON_OPTIONS</option> Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkger��te lauscht oder kommentieren Sie die Option mit dem <literal>dnl</literal> vollkommen aus. Danach installieren Sie das <package>sendmail-cf</package> und generieren die <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> Datei mit folgendem Befehl neu:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title) msgid "exim-sa" @@ -1515,8 +1504,7 @@ "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather " "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully " "integrated into its general-purpose Access Control Lists." -msgstr "" -"Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit der letzten Version veraltet. Es war die originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ��hnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die Funkionalit��t sehr beschr��nkt und Exim hat nun einen deutlich besseren Support, um Inhalte zu ��berpr��fen, der auch in die Mehrzweck-Zugriffskontroll-Listen integriert ist." +msgstr "Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit der letzten Version veraltet. Es war die originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ��hnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die Funkionalit��t sehr beschr��nkt und Exim hat nun einen deutlich besseren Support, um Inhalte zu ��berpr��fen, der auch in die Mehrzweck-Zugriffskontroll-Listen integriert ist."
#: en_US/MailServers.xml:46(para) msgid "" @@ -1527,8 +1515,7 @@ "content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include " "the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's " "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:" -msgstr "" -"Da die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t nicht in der Standard-Konfiguration aktiviert war, kann das Paket normalerweise einfach deinstalliert und somit Exim aktualisiert werden. Benutzer die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t in ihrer Konfiguration aktiviert haben, sollten entweder ihr Exim neu konfigurieren und somit die neuen Inhalts-Kontroll-Listen benutzen oder Exim mit dem <package>exim-sa</package> Sub-Packet neu bauen. Um mehr Details ��ber Exims einbauten Inhaltsscanner zu erfahren, lesen Sie bitte die Exim Dokumentation:" +msgstr "Da die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t nicht in der Standard-Konfiguration aktiviert war, kann das Paket normalerweise einfach deinstalliert und somit Exim aktualisiert werden. Benutzer die <code>sa_exim</code> Funktionalit��t in ihrer Konfiguration aktiviert haben, sollten entweder ihr Exim neu konfigurieren und somit die neuen Inhalts-Kontroll-Listen benutzen oder Exim mit dem <package>exim-sa</package> Sub-Packet neu bauen. Um mehr Details ��ber Exims einbauten Inhaltsscanner zu erfahren, lesen Sie bitte die Exim Dokumentation:"
#: en_US/MailServers.xml:57(ulink) msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html" @@ -1545,8 +1532,7 @@ "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " "feature that allows you to install the live image content to your hard drive " "for persistence and higher performance." -msgstr "" -"Die Fedora Version enth��lt zus��tzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, Sie k��nnen diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die M��glichkeit zur sp��ter Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren." +msgstr "Die Fedora Version enth��lt zus��tzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, Sie k��nnen diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die M��glichkeit zur sp��ter Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren."
#: en_US/Live.xml:24(title) msgid "Available Images" @@ -1562,16 +1548,14 @@ "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora " "locales, and features a basic set of the productivity applications available " "in Fedora." -msgstr "" -"Fedora 7 i686 Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systeme in CD-Gr��sse. Es enth��lt die GNOME Desktop Umgebung, unterst��tzt alle Fedora Sprachen und stellt eine gundlegene Anzahl an Applikationen zur Verf��gung." +msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systeme in CD-Gr��sse. Es enth��lt die GNOME Desktop Umgebung, unterst��tzt alle Fedora Sprachen und stellt eine gundlegene Anzahl an Applikationen zur Verf��gung."
#: en_US/Live.xml:37(para) msgid "" "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. " "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib " "packages." -msgstr "" -"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Dies ist eine DVD f��r x86_64 Systeme. Die Eigenschaften sind die selben wie in der i686 CD Version, zus��tzlich sind noch multilib Pakete vorhanden." +msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Dies ist eine DVD f��r x86_64 Systeme. Die Eigenschaften sind die selben wie in der i686 CD Version, zus��tzlich sind noch multilib Pakete vorhanden."
#: en_US/Live.xml:42(para) msgid "" @@ -1585,8 +1569,7 @@ "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on " "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation " "method." -msgstr "" -"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systema in CD-Gr��sse. Es enth��lt die KDE Desktop Umgebung und eine grosse Anzahl an KDE Applikationen. Dieses Abbild stellt nur Support f��r die Englische Sprache zur Verf��gung. Das GNOME basierte Live Abbild enth��lt, um Platz zu sparen, nicht die <application>OpenOffice.org</application> Office Suite. Stattdessen wird die Anwendung <application>Abiword</application> und Support f��r mehr Sprachen zur Verf��gung gestellt. Die KDE Live CD nutzt stattdessen Teile von <application>koffice</application>. Die Fedora Live Abbild unterst��tzen keine <systemitem>i586</systemitem> Systeme. Um Fedora auf einem <systemitem>i586</systemitem> System zu installieren, m��ssen Sie den klassischen Installationsweg w��hlen." +msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Dies ist ein Abbild f��r i686 Systema in CD-Gr��sse. Es enth��lt die KDE Desktop Umgebung und eine grosse Anzahl an KDE Applikationen. Dieses Abbild stellt nur Support f��r die Englische Sprache zur Verf��gung. Das GNOME basierte Live Abbild enth��lt, um Platz zu sparen, nicht die <application>OpenOffice.org</application> Office Suite. Stattdessen wird die Anwendung <application>Abiword</application> und Support f��r mehr Sprachen zur Verf��gung gestellt. Die KDE Live CD nutzt stattdessen Teile von <application>koffice</application>. Die Fedora Live Abbild unterst��tzen keine <systemitem>i586</systemitem> Systeme. Um Fedora auf einem <systemitem>i586</systemitem> System zu installieren, m��ssen Sie den klassischen Installationsweg w��hlen."
#: en_US/Live.xml:58(para) msgid "" @@ -1609,8 +1592,7 @@ "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class="username">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage dr��cken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so k��nnen Sie ihre bevorzugte Sprache vorher w��hlen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, dr��cken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop." +msgstr "Um vom Live Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class="username">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage dr��cken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Abbild meldet User nicht automatisch an, so k��nnen Sie ihre bevorzugte Sprache vorher w��hlen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, dr��cken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
#: en_US/Live.xml:79(title) msgid "No i586 Support" @@ -1630,8 +1612,7 @@ "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the " "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> " "script:" -msgstr "" -"Ein weiterer Weg diese Live Abbilder zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann f��hren Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:" +msgstr "Ein weiterer Weg diese Live Abbilder zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann f��hren Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
#: en_US/Live.xml:94(para) msgid "" @@ -1688,8 +1669,7 @@ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora " "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." -msgstr "" -"Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterst��tztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung f��r Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verl��ngert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal ��berpr��ft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support f��r ��ltere Fedora Core Releases so zu gew��hrleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ��ltere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung f��r Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auslaufen." +msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterst��tztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung f��r Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verl��ngert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal ��berpr��ft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support f��r ��ltere Fedora Core Releases so zu gew��hrleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ��ltere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung f��r Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auslaufen."
#: en_US/Legacy.xml:19(title) msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" @@ -1753,15 +1733,13 @@ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> " "files reference these devices by name, they must be migrated before the " "system can access those partitions." -msgstr "" -"Wenn die Datei <filename>/etc/fstab</filename> oder <filename>/etc/crypttab</filename> die Ger��te mit dem Namen referenzieren, m��ssen sie, bevor das System daraufzugreifen kann, migriert werden." +msgstr "Wenn die Datei <filename>/etc/fstab</filename> oder <filename>/etc/crypttab</filename> die Ger��te mit dem Namen referenzieren, m��ssen sie, bevor das System daraufzugreifen kann, migriert werden."
#: en_US/Kernel.xml:49(para) msgid "" "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated " "into the upstream kernel." -msgstr "" -"Unterst��tzung f��r Version��2��des��Global��File��System��(GFS2)��wurde in den Upstream-Kernel integriert." +msgstr "Unterst��tzung f��r Version��2��des��Global��File��System��(GFS2)��wurde in den Upstream-Kernel integriert."
#: en_US/Kernel.xml:53(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." @@ -1852,8 +1830,7 @@ "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with " "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems." -msgstr "" -"Der Kernel-PAE ist f��r 32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor, der das NX (No eXecute) Feature unterst��tzt. Dieser Kernel unterst��tzt Einzel- und Multiprozessorsysteme." +msgstr "Der Kernel-PAE ist f��r 32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor, der das NX (No eXecute) Feature unterst��tzt. Dieser Kernel unterst��tzt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
#: en_US/Kernel.xml:119(para) msgid "" @@ -2019,8 +1996,7 @@ "compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links " "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler " "to the user in a manner similar to other Java environments." -msgstr "" -"Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei Schl��sselkomponenten: einer <emphasis role="strong">GNU Java</emphasis>-Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role="strong">Eclipse Java</emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links (<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem Benutzer auf ��hnliche Weise wie andere Java-Umgebungen pr��sentieren." +msgstr "Die <package>java-gcj-compat</package>-Infrastruktur besteht aus drei Schl��sselkomponenten: einer <emphasis role="strong">GNU Java</emphasis>-Runtime (<code>libgcj</code>), dem <emphasis role="strong">Eclipse Java</emphasis>-Compiler (<code>ecj</code>) und einem Satz Wrapper und Links (<code>java-gcj-compat</code>), die die Runtime und den Compiler dem Benutzer auf ��hnliche Weise wie andere Java-Umgebungen pr��sentieren."
#: en_US/Java.xml:39(para) msgid "" @@ -2142,8 +2118,7 @@ "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls " "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line " "building easier." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enth��lt <package>maven2</package>, ein Java Projektmanagement und Projektverst��ndnis-Werkzeug. Maven kann von den <command>mvn</command> und <command>mvn-jpp</command> Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verh��lt sich Maven wie ein Online-Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando <command>mvn</command> mit einigen zus��tzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so l��sst sich leichter damit offline Arbeiten." +msgstr "Diese Version von Fedora enth��lt <package>maven2</package>, ein Java Projektmanagement und Projektverst��ndnis-Werkzeug. Maven kann von den <command>mvn</command> und <command>mvn-jpp</command> Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verh��lt sich Maven wie ein Online-Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando <command>mvn</command> mit einigen zus��tzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so l��sst sich leichter damit offline Arbeiten."
#: en_US/Java.xml:135(para) msgid "" @@ -2189,8 +2164,7 @@ "fedoraproject.org/wiki/FAQ">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and " "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>." -msgstr "" -"Dieser Abschnitt behandelt Datei��bertragung und Serversharing. Information ��ber HTTP (Web) Datei��bertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers%5C%22%3Ehttp://fedorapro...</ulink> und <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba%5C%22%3Ehttp://fedoraproject....</ulink>." +msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Datei��bertragung und Serversharing. Information ��ber HTTP (Web) Datei��bertragung und Sambadateifreigabe-Dienste finden Sie unter <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers%5C%22%3Ehttp://fedorapro...</ulink> und <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba%5C%22%3Ehttp://fedoraproject....</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:32(para) msgid "" @@ -2257,8 +2231,7 @@ "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results " "in a faster installation process from the disc. You may skip the " "<option>mediacheck</option> option when rebooting." -msgstr "" -"Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgef��hrt wird. Dies geschieht, um den DMA Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, k��nnen sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen." +msgstr "Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgef��hrt wird. Dies geschieht, um den DMA Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, k��nnen sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen."
#: en_US/Installer.xml:79(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" @@ -2282,8 +2255,7 @@ "application> stand alone memory testing software in place of " "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> " "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed." -msgstr "" -"Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem Sie <option>memtest86</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben. Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde." +msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem Sie <option>memtest86</option> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben. Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
#: en_US/Installer.xml:99(title) msgid "Memtest86 Availability" @@ -2293,8 +2265,7 @@ msgid "" "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to " "use this feature." -msgstr "" -"Sie m��ssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen." +msgstr "Sie m��ssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen."
#: en_US/Installer.xml:105(para) msgid "" @@ -2346,8 +2317,7 @@
#: en_US/Installer.xml:140(para) msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick" -msgstr "" -"M��glichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von einem USB-Stick l��uft" +msgstr "M��glichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von einem USB-Stick l��uft"
#: en_US/Installer.xml:144(para) msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support" @@ -2427,15 +2397,13 @@ "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " "files:" -msgstr "" -"Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei." +msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei."
#: en_US/Installer.xml:204(para) msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" -"Die oben Konfigurations-Optionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:" +msgstr "Die oben Konfigurations-Optionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:"
#: en_US/Installer.xml:211(para) msgid "" @@ -2452,8 +2420,7 @@ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart " "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer " "prompt. This lets you manually select the card." -msgstr "" -"Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen." +msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen."
#: en_US/Installer.xml:227(title) msgid "Upgrade Related Issues" @@ -2484,8 +2451,7 @@ "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade " "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the " "device mapper usually do not require relabeling." -msgstr "" -"Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class="devicefile">/dev/hdX</filename> oder filename <class="devicefile">/dev/sdX</filename> von den Namen in f��hreren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen." +msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class="devicefile">/dev/hdX</filename> oder filename <class="devicefile">/dev/sdX</filename> von den Namen in f��hreren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installer.xml:246(title) msgid "To check disk partition labels" @@ -2495,15 +2461,13 @@ msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" -msgstr "" -"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:" +msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installer.xml:251(para) msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> " "value, as shown below:" -msgstr "" -"Best��tigen Sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:" +msgstr "Best��tigen Sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
#: en_US/Installer.xml:256(title) msgid "Update the file system mount entries" @@ -2528,8 +2492,7 @@ "If the label for the <filename class="partition">/</filename> (root) " "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration " "file must also be modified:" -msgstr "" -"Wenn die Beschriftung f��r das <filename class="partition">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch ge��ndert werden." +msgstr "Wenn die Beschriftung f��r das <filename class="partition">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch ge��ndert werden."
#: en_US/Installer.xml:273(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" @@ -2546,8 +2509,7 @@ "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " "reboot with the installation media to start the installer and begin the " "upgrade." -msgstr "" -"Wenn Partitions-Beschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installations-Medium neu und starten Sie das Upgrade." +msgstr "Wenn Partitions-Beschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installations-Medium neu und starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installer.xml:287(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" @@ -2612,8 +2574,7 @@ "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be " "available in any configured repository. To list all these packages, use the " "following command:" -msgstr "" -"Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe f��r Pakete, die ein fr��heres Datum als das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder aktualisieren Sie sie von Quellen der Dritthersteller, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen." +msgstr "Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe f��r Pakete, die ein fr��heres Datum als das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder aktualisieren Sie sie von Quellen der Dritthersteller, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen."
#: en_US/I18n.xml:5(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -2635,8 +2596,7 @@ "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run " "this command:" -msgstr "" -"Um zus��tzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:" +msgstr "Um zus��tzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
#: en_US/I18n.xml:30(para) msgid "" @@ -2647,8 +2607,7 @@ "option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, " "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, " "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>." -msgstr "" -"In obenstehendem Befehl, ist <replaceable><language></replaceable> entweder <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>." +msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable><language></replaceable> entweder <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "" @@ -2656,8 +2615,7 @@ "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C" "++ applications linked against older versions of <systemitem class="library" "">libstdc++</systemitem>." -msgstr "" -"Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ��ltere Versionen von <systemitem class="library">libstdc++</systemitem> gelinkt sind." +msgstr "Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ��ltere Versionen von <systemitem class="library">libstdc++</systemitem> gelinkt sind."
#: en_US/I18n.xml:49(title) msgid "SCIM Input Method Defaults" @@ -2701,15 +2659,13 @@ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM " "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using " "<command>im-chooser</command>." -msgstr "" -"Wenn SCIM installiert wurde, l��uft es standardm��ssig f��r Benutzer aller Sprachen. Wenn SCIM installiert wurde, aber Sie nicht m��chten, dass es auf ihrem Desktop l��uft, deaktivieren Sie es, indem Sie <command>im-chooser</command> benutzen." +msgstr "Wenn SCIM installiert wurde, l��uft es standardm��ssig f��r Benutzer aller Sprachen. Wenn SCIM installiert wurde, aber Sie nicht m��chten, dass es auf ihrem Desktop l��uft, deaktivieren Sie es, indem Sie <command>im-chooser</command> benutzen."
#: en_US/I18n.xml:78(para) msgid "" "The following table lists the default trigger hotkeys for different " "languages:" -msgstr "" -"Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Hotkeys f��r verschiedene Sprachen." +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Hotkeys f��r verschiedene Sprachen."
#: en_US/I18n.xml:83(segtitle) msgid "Language" @@ -2804,24 +2760,21 @@ "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</" "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The " "next example shows an entry for a filesystem volume:" -msgstr "" -"Dies erstellt ein verschl��sseltes Block-Ger��t <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das n��chste Beispiel zeigt einen Eintrag f��r ein Dateisystem-Volume:" +msgstr "Dies erstellt ein verschl��sseltes Block-Ger��t <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das n��chste Beispiel zeigt einen Eintrag f��r ein Dateisystem-Volume:"
#: en_US/FileSystems.xml:49(para) msgid "" "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext " "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key " "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." -msgstr "" -"Die Datei <filename>/etc/volume_key</filename> enth��lt eine Klartext-Schl��ssel. Sie k��nnen auch <filename>none</filename> als Schl��ssel-Datei angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schl��ssel fragen." +msgstr "Die Datei <filename>/etc/volume_key</filename> enth��lt eine Klartext-Schl��ssel. Sie k��nnen auch <filename>none</filename> als Schl��ssel-Datei angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schl��ssel fragen."
#: en_US/FileSystems.xml:56(para) msgid "" "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system " "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</" "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)." -msgstr "" -"Die empfohlene Methode f��r Dateisystem-Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gel��scht werden)." +msgstr "Die empfohlene Methode f��r Dateisystem-Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gel��scht werden)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para) msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>" @@ -2892,8 +2845,7 @@ "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " "do so, in order of preference:" -msgstr "" -"Vielen Dank f��r Ihr Interesse, R��ckmeldung f��r diese Versions-Hinweise zu geben. Wenn Sie denken, die Versions-Hinweise k��nnen auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun." +msgstr "Vielen Dank f��r Ihr Interesse, R��ckmeldung f��r diese Versions-Hinweise zu geben. Wenn Sie denken, die Versions-Hinweise k��nnen auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
#: en_US/Feedback.xml:41(para) msgid "" @@ -2933,8 +2885,7 @@ "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</" "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." -msgstr "" -"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verf��gung. Benutzer k��nnen ein kleines Paket an Spielen f��r GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es gibt auch viele zus��tzliche Spiele, die jedes Genre, das sich in den Repositories befindet, abdeckt." +msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verf��gung. Benutzer k��nnen ein kleines Paket an Spielen f��r GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es gibt auch viele zus��tzliche Spiele, die jedes Genre, das sich in den Repositories befindet, abdeckt."
#: en_US/Entertainment.xml:24(para) msgid "" @@ -2955,8 +2906,7 @@ "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command " "line:" -msgstr "" -"Um eine Liste an Spielen, die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>) oder die Kommandozeile:" +msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>) oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Entertainment.xml:41(para) msgid "" @@ -3020,8 +2970,7 @@ "are available at <ulink url="http://www.eclipse.org/eclipse/development/" "readme_eclipse_3.2.2.html">http://www.eclipse.org/eclipse/development/" "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>." -msgstr "" -"Dieses Release von Fedora enth��lt Fedora Eclipse basierend auf Version 3.2.2 des Eclipse SDK (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</ulink>). Auf die "neue und beachtenswerte" Seite f��r die 3.2.x Serie von Versionen kann unter <ulink url="http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_n...</ulink> zugegriffen werden. Die 3.2.2 spezifischen Versions-Hinweise sind unter <ulink url="http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html%5C%22%3...</ulink> verf��gbar." +msgstr "Dieses Release von Fedora enth��lt Fedora Eclipse basierend auf Version 3.2.2 des Eclipse SDK (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</ulink>). Auf die "neue und beachtenswerte" Seite f��r die 3.2.x Serie von Versionen kann unter <ulink url="http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_n...</ulink> zugegriffen werden. Die 3.2.2 spezifischen Versions-Hinweise sind unter <ulink url="http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html%5C%22%3...</ulink> verf��gbar."
#: en_US/Devel.xml:71(para) msgid "" @@ -3064,8 +3013,7 @@ "(<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/" "">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) " "and/or #fedora-java on freenode." -msgstr "" -"Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/%5C%22%3Ehttp:...</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. " +msgstr "Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/%5C%22%3Ehttp:...</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. "
#: en_US/Devel.xml:109(para) msgid "" @@ -3131,8 +3079,7 @@ "in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. " "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled " "bits and may therefore run slower than expected." -msgstr "" -"Fedora Eclipse beinhaltet einen patch, der es nicht- <systemitem class="username">root</systemitem> Usern erlaubt, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und k��nnten langsamer laufen als erwartet." +msgstr "Fedora Eclipse beinhaltet einen patch, der es nicht- <systemitem class="username">root</systemitem> Usern erlaubt, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und k��nnten langsamer laufen als erwartet."
#: en_US/Devel.xml:173(title) msgid "Alternative Java Runtime Environments" @@ -3155,16 +3102,14 @@ "ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit " "version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the " "following command:" -msgstr "" -"Die 64bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32bit properi��t��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64bit properi��t��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:" +msgstr "Die 64bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32bit properi��t��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64bit properi��t��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:190(para) msgid "" "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do " "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following " "command:" -msgstr "" -"Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig mit ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:" +msgstr "Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken, die standardm��ssig mit ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:198(title) msgid "Europa/Eclipse 3.3" @@ -3179,8 +3124,7 @@ "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as " "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only " "available in Eclipse 3.3." -msgstr "" -"Im Juni 2007 gibt die Eclipse Community eine europ��isches Version mit einer Auswahl von Plugins und Funktionen frei. Diese Auswahl basiert und besteht aus der Version 3.3 des Eclipse SDK. Dies ist eine grosse ��nderung und deshalb wird es in Europa von Fedora Eclipse nicht vor Fedora 8 eine neue Kompilation geben. Das bedeutet, dass in Fedora Versionen von Eclipse basierten Applikationen dem aktuellen Stand hinterherhinken k��nnen, wenn sie Features ben��tigen, die nur in Eclipse 3.3 zur Verf��gung stehen." +msgstr "Im Juni 2007 gibt die Eclipse Community eine europ��isches Version mit einer Auswahl von Plugins und Funktionen frei. Diese Auswahl basiert und besteht aus der Version 3.3 des Eclipse SDK. Dies ist eine grosse ��nderung und deshalb wird es in Europa von Fedora Eclipse nicht vor Fedora 8 eine neue Kompilation geben. Das bedeutet, dass in Fedora Versionen von Eclipse basierten Applikationen dem aktuellen Stand hinterherhinken k��nnen, wenn sie Features ben��tigen, die nur in Eclipse 3.3 zur Verf��gung stehen."
#: en_US/Desktop.xml:5(title) msgid "Fedora Desktop" @@ -3188,8 +3132,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:15(para) msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." -msgstr "" -"Dieser Bereich listet detailiert auf, welche ��nderungen die grafischen Desktop-Benutzer von Fedora betrifft." +msgstr "Dieser Bereich listet detailiert auf, welche ��nderungen die grafischen Desktop-Benutzer von Fedora betrifft."
#: en_US/Desktop.xml:21(title) #, fuzzy @@ -3227,15 +3170,13 @@ "Configurable by users, who can move or rename the directories via the " "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/." "config/user-dirs.dirs</filename>." -msgstr "" -"Sie sind vom Benutzer konfigurierbar, er kann sie entweder mit dem <application>Nautilus</application> Datei Manager verschieben oder umbennen oder direkt die <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> editieren." +msgstr "Sie sind vom Benutzer konfigurierbar, er kann sie entweder mit dem <application>Nautilus</application> Datei Manager verschieben oder umbennen oder direkt die <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> editieren."
#: en_US/Desktop.xml:49(para) msgid "" "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-" "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies." -msgstr "" -"Wenn Sie nicht wollen, dass die Standard-Verzeichnisse erstellt werden, l��schen Sie bitte das <package>xdg-user-dirs-gtk</package> Paket und seine Abh��ngigkeiten." +msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass die Standard-Verzeichnisse erstellt werden, l��schen Sie bitte das <package>xdg-user-dirs-gtk</package> Paket und seine Abh��ngigkeiten."
#: en_US/Desktop.xml:57(title) msgid "GNOME" @@ -3253,16 +3194,14 @@ msgid "" "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable " "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:" -msgstr "" -"Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:" +msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:68(para) msgid "" "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in " "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the " "following command:" -msgstr "" -"Der Bildschirm-Sperr-Dialog��ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner��in��dieser Version.��Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte��<command>gconf-editor</command>��oder folgenden Befehl:" +msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog��ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner��in��dieser Version.��Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte��<command>gconf-editor</command>��oder folgenden Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:77(title) msgid "KDE" @@ -3297,8 +3236,7 @@ "called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you " "update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added " "automatically." -msgstr "" -"Das <package>mail-notification</package>Packet wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Plugin ist nun in dem seperaten Packet <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugef��gt." +msgstr "Das <package>mail-notification</package>Packet wurde geteilt. Das <application>Evolution</application> Plugin ist nun in dem seperaten Packet <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Wenn Sie das <package>mail-notification</package> aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugef��gt."
#: en_US/Desktop.xml:102(para) msgid "" @@ -3360,8 +3298,7 @@ "have been resolved (<ulink url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" "show_bug.cgi?id=222237"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> " "package is now included in the Fedora software repositories." -msgstr "" -"Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink��url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237%5C%22/%3E). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. " +msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual lizensiert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (<ulink��url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237%5C%22/%3E). Das daraus resultierende Paket <package>apr-util-mysql</package> wurde nun in die Software Reposoitories von Fedora integriert. "
#: en_US/DatabaseServers.xml:41(title) msgid "PostgreSQL" @@ -3947,8 +3884,7 @@ "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide " "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It " "changes the default query to list the architecture:" -msgstr "" -"Sie k��nnen ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzuf��gen (f��r die Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (f��r die benutzerabh��ngige Einstellung). Es ��ndert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet." +msgstr "Sie k��nnen ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzuf��gen (f��r die Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (f��r die benutzerabh��ngige Einstellung). Es ��ndert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet."
#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" @@ -4061,8 +3997,7 @@ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " "reformat any swap partitions automatically during an upgrade." -msgstr "" -"Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zur��ck auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte w��hrend eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren." +msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64KiB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zur��ck auf 4KiB Seiten gestellt. Der Installer sollte w��hrend eines Upgrades automatisch alle Swap Partitionen neu formatieren."
#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title) msgid "The Apple keyboard" @@ -4141,8 +4076,7 @@ "So-called "Legacy" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require " "use of the boot image located in the <filename class="directory">images/" "iSeries</filename> directory of the installation tree." -msgstr "" -"So genannte "Legacy" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class="directory">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann." +msgstr "So genannte "Legacy" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class="directory">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" @@ -4196,8 +4130,7 @@ "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of " "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as " "on Pegasos II." -msgstr "" -"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein." +msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 7 verf��gbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title) msgid "Sony PlayStation 3"
docs-commits@lists.fedoraproject.org