po/ru.po | 3909 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 2450 insertions(+), 1459 deletions(-)
New commits: commit e781eb6565d6afaeacf61c2d161a0e6d5f3dd51d Author: Alexey Vasyukov vasyukov@gmail.com Date: Tue Mar 10 20:58:53 2009 +0000
Russian translation reflecting latest .pot file
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 467db9d..b1b74d4 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -7,18 +7,25 @@ # Vasiliy Korchagin rocker_mipt@mail.ru, 2008. # Gregory Sapunkov sapunidze@ya.ru, 2008. # Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com, 2008. +# Alexey Vasyukov alexey.vasyukov@vdel.com, 2008. +# Alexey Kostyuk unitoff@gmail.com, 2008. +# Dmitry Stropaloff helions8@gmail.com, 2008. +# Yuri Timofeev tim4dev@gmail.com, 2008. +# Dmitriy d.v.voytik@gmail.com, 2009. +# +# +# Vlad Goreletsky vlad_goreletsky@lexpr.ru, 2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-22 17:29+1100\n" -"Last-Translator: Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com\n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 23:46+0300\n" +"Last-Translator: Vlad Goreletsky vlad_goreletsky@lexpr.ru\n" +"Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" @@ -45,9 +52,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora" msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:29(details) -#, fuzzy msgid "Release notes for F10" -msgstr "Замечания к выпуску F9" +msgstr "Замечания к выпуску F10"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title) msgid "X Window system - graphics" @@ -77,10 +83,14 @@ msgid "" "persistent per-device configuration that allows devices to be added or " "removed at runtime." msgstr "" +"Fedora 10 использует <placeholder-1/> как стандартный драйвер мыши и " +"клавиатуры в графическом режиме. Этот драйвер работает через HAL и " +"предоставляет стабильную конфигурацию для каждого устройства, что позволяет " +"добавлять и удалять устройства "на лету"."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title) msgid "Third-party Video Drivers" -msgstr "Видео-драйверы независимых производителей" +msgstr "Видеодрайверы независимых производителей"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para) msgid "" @@ -110,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) msgid "x86 specifics for Fedora" -msgstr "Особенности x86 в Fedora" +msgstr "Особенности Fedora для архитектуры x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) msgid "" @@ -129,9 +139,10 @@ msgid "" "you may need to know details of other hardware components such as video and " "network cards." msgstr "" -"Чтобы использовать некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по " -"завершению процесса установки, вам могут потребоваться характеристики других " -"аппаратных компонентов, таких как сетевой или видеоадаптер." +"Здесь описаны базовые требования к оборудованию. Чтобы использовать " +"некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по завершению процесса " +"установки, вам могут потребоваться характеристики других аппаратных " +"компонентов, таких как сетевой адаптер или видеоадаптер."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title) @@ -161,13 +172,13 @@ msgstr "" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" msgstr "" -"Рекомендуется для текстового режима: Процессор 200 МГц класса Pentium или " +"Рекомендуется для текстового режима: Процессор класса 200 МГц Pentium или " "лучше"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" msgstr "" -"Рекомендуется для графического режима: Процессор 400 МГц класса Pentium II " +"Рекомендуется для графического режима: Процессор класса 400 МГц Pentium II " "или лучше"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) @@ -184,13 +195,11 @@ msgstr "Рекомендуемый объем ОЗУ для графическо
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title) -#, fuzzy msgid "Hard disk space" -msgstr "Требования к пространству на жёстком диске" +msgstr "Пространство на жёстком диске"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "" "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. " "The final install size is determined by the installing spin and the packages " @@ -200,12 +209,12 @@ msgid "" "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed system." msgstr "" -"В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается " -"размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. Однако " -"для работы самой программы установки необходимо дополнительное дисковое " -"пространство. Размер этого пространства соответствует размеру файла " -"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом установочном диске) " -"плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в " +"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. " +"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были " +"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо " +"для работы самой программы установки. Размер этого пространства " +"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> " +"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на " "установленной системе."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) @@ -215,9 +224,8 @@ msgid "" "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 " "MiB for a larger installation." msgstr "" -"В числовом выражении это означает, что для минимальной установки может " -"потребоваться дополнительно 90 Мбайт, а для установки большинства пакетов – " -"дополнительно 175 Мбайт." +"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять " +"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) @@ -226,26 +234,28 @@ msgid "" "space should be maintained for proper system operation." msgstr "" "Для хранения данных пользователя также понадобится свободное пространство. " -"Помимо этого для корректной работы системы должно быть доступно как минимум " +"Помимо этого, для корректной работы системы должно быть свободно как минимум " "5% дискового пространства."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title) msgid "x86_64 specifics for Fedora" -msgstr "Особенности x86_64 для Fedora" +msgstr "Особенности Fedora для архитектуры x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 " "hardware platform." -msgstr "Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и платформе x86_64." +msgstr "" +"Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и процессорной архитектуре " +"x86_64."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title) msgid "Hardware requirements for x86_64" -msgstr "Требования к оборудованию x86_64" +msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title) msgid "Memory requirements for x86_64" -msgstr "Требования к памяти для x86_64" +msgstr "Требования к памяти для архитектуры x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB" @@ -260,27 +270,24 @@ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Рекомендуемый объем ОЗУ для графического режима: 512 Мбайт"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title) -#, fuzzy msgid "Hard disk space requirements for x86_64" -msgstr "Требования к пространству на жёстком диске" +msgstr "Пространство на жёстком диске для версии x86_64"
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "What is New for Desktop Users" -msgstr "Системное администрирование" +msgstr "Что нового для пользователей окружения рабочего стола"
#: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title) msgid "What is New for Installation and Live Images" -msgstr "" +msgstr "Что нового в процессе установки и Live-образах"
#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title) msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists" -msgstr "" +msgstr "Что нового для любителей игр, ученых и энтузиастов"
#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "What is New for System Adminstrators" -msgstr "Системное администрирование" +msgstr "Что нового для системных администраторов"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title) msgid "Welcome to Fedora" @@ -295,42 +302,47 @@ msgid "" "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the " "advancement of free, open software and content." msgstr "" +"Fedora - это операционная система, основанная на ядре Linux, в которую " +"включено множество новейшего ПО с открытым исходным кодом. Fedora можно " +"свободно использовать, распространять и модифицировать. Проект Fedora " +"разрабатывается и поддерживается людьми со всего мира, работающими как " +"единая команда. Проект открыт, любой желающий может присоединиться к " +"разработке. Fedora старается предоставить самые последние инновации в мире " +"открытого и свободного программного обеспечения."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "" "Visit <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C%22/%3E to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading." msgstr "" -"Эти замечания к выпуску могут быть обновлены. Посетите сайт <ulink url=" -""http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/%5C%22/%3E для просмотра самых " -"последних замечаний к выпуску Fedora Core ." +"Посетите сайт <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/%5C%22/%3E " +"для просмотра самых последних замечаний к выпуску Fedora, в особенности, " +"если вы производите обновление системы."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes for additional " "information. You can find older Release Notes at <ulink url="http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/"/>" msgstr "" -"Если Вы переходите не с предыдущей версии релиза Fedora, Вам следует " -"дополнительно изучить замечания к более ранним выпускам (Release Notes), " -"доступные здесь <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C%22/" -">." +"Если вы переходите с более старой версии Fedora, чем непосредственно " +"предшествующая данной, вам следует дополнительно изучить замечания к более " +"ранним выпускам, доступные по адресу <ulink url="http://docs.fedoraproject." +"org/release-notes/"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) -#, fuzzy msgid "" "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"/> for more information about " "bug and feature reporting. Thank you for your participation." msgstr "" -"Вы можете помочь участникам Проекта Fedora сделать Fedora лучше, если " -"отправите сообщения об ошибке и запрос на улучшения. Дополнительную " -"информацию об ошибках вы можете найти на странице <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"/>. Благодарим вас за участие." +"Вы можете помочь участникам проекта Fedora сделать Fedora лучше, если " +"отправите сообщения об ошибках и запросы на улучшения. Дополнительную " +"информацию о том, как сообщить об ошибке или предложить улучшение, вы можете " +"найти на странице <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"BugsAndFeatureRequests"/>. Благодарим вас за участие."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) msgid "" @@ -338,63 +350,60 @@ msgid "" "Web pages:" msgstr "" "Обратитесь к следующим веб-страницам за дополнительной информацией общего " -"плана о Fedora:" +"характера о Fedora:"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Overview - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Overview%5C%22/%3E" -msgstr "Обзор Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Overview%5C%22/%3E)" +msgstr "Обзор Fedora - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Overview%5C%22/%3E"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) -#, fuzzy msgid "Fedora FAQ - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FAQ%5C%22/%3E" msgstr "" -"Посетите Wiki сообщества Fedora по адресу <ulink url="http://fedoraproject." -"org/wiki/"/>." +"Часто задаваемые вопросы (FAQ) - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"FAQ"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Help and Discussions - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" ""/>" msgstr "" -"Справка и поддержка (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" -""/>)" +"Справка и поддержка - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" +""/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "Participate in the Fedora Project - <ulink url="http://fedoraproject.org/" "wiki/Join"/>" msgstr "" -"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"HelpWanted"/>)" +"Участие в проекте Fedora - <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"HelpWanted"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Welcome to Fedora 10" -msgstr "Добро пожаловать в Fedora" +msgstr "Добро пожаловать в Fedora 10"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title) msgid "Web and Content Servers" -msgstr "" +msgstr "Веб и контент сервера"
#: en_US/Web_servers.xml:8(title) msgid "Drupal" msgstr "Drupal"
#: en_US/Web_servers.xml:9(para) -#, fuzzy msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" msgstr "" -"Версия Drupal обновилась с серии 5.x на 6.2. За подробностями обращайтесь:" +"Drupal обновлен до версии 6.4. Для получения подробной информации " +"обращайтесь к:"
#: en_US/Web_servers.xml:13(para) msgid "" "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the " "following step." msgstr "" +"Если ваша инсталляция уже обновлена до версии 6.4 в Fedora 9, пропустите " +"следующий шаг."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para) msgid "" @@ -402,6 +411,8 @@ msgid "" "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the " "package:" msgstr "" +"Перед обновлением с предыдущих версий не забудьте войти на сайт как " +"администратор и отключите любые сторонние модули. После обновления пакета:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para) msgid "" @@ -409,11 +420,16 @@ msgid "" "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any " "additional sites' <filename>settings.php</filename> files." msgstr "" +"Скопируйте <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> в " +"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> и повторите это для " +"файлов <filename>settings.php</filename> всех дополнительных сайтов."
#: en_US/Web_servers.xml:26(para) msgid "" "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script." msgstr "" +"В браузере укажите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> для запуска " +"скрипта обновления."
#: en_US/Web_servers.xml:30(para) msgid "" @@ -421,23 +437,25 @@ msgid "" "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</" "package>, and <package>-service_links</package>." msgstr "" +"Некоторые модули теперь доступны в Fedora 10, включая <package>drupal-date</" +"package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package> и <package>-" +"service_links</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title) msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that " "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms." msgstr "" -"В Fedora 9 виртуализация включает важные изменения и новые возможности, " -"улучшающие поддержку Xen и KVM платформ." +"Виртуализация в Fedora 10 включает важные изменения и новые возможности, " +"продолжающие поддержку KVM, Xen и многих других платформ виртуальных машин."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title) msgid "Unified kernel image" -msgstr "" +msgstr "Единый образ ядра"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para) msgid "" @@ -447,6 +465,12 @@ msgid "" "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr "" +"Пакет <package>kernel-xen</package> устарел, так как операции " +"паравиртуализации были интегрированы в основную ветку разработки ядра. Пакет " +"<package>kernel</package> в Fedora 10 поддерживает работу в качестве " +"гостевого домена domU, но не будет функционировать в качестве dom0 пока " +"такая поддержка не будет реализована в апстриме. Последний релиз Fedora с " +"поддержкой dom0 был Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para) msgid "" @@ -454,26 +478,29 @@ msgid "" "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen " "emulator together as a KVM guest." msgstr "" +"Для загрузки гостевого домена Xen domU на хосте с Fedora 10 требуется " +"основанный на KVM <command>xenner</command>. Xenner запускает вместе " +"гостевое ядро и небольшой Xen эмулятор как гостевой KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title) msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system." -msgstr "" +msgstr "KVM требует наличия аппаратной виртуализации в хост-системе."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para) msgid "" "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this " "time." msgstr "" +"Системы, не имеющие возможностей аппаратной виртуализации, теперь не " +"поддерживают гостевые домены Xen."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "For more information refer to:" msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title) -#, fuzzy msgid "Virtualization storage management" -msgstr "Улучшенное управление устройствами хранения" +msgstr "Управление виртуальными устройствами хранения"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para) msgid "" @@ -483,6 +510,12 @@ msgid "" "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." msgstr "" +"Улучшения в <systemitem class="library">libvirt</systemitem> теперь " +"обеспечивают возможность печатать список, создавать и удалять тома устройств " +"хранения на удаленных хостах. Это включает в себя способность создавать " +"сырые разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в " +"каталоге, распределять логические тома LVM, разделы на физических дисках и " +"подключаться к iSCSI."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para) msgid "" @@ -491,6 +524,11 @@ msgid "" "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes " "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest." msgstr "" +"Это позволяет утилите <command>virt-manager</command> удаленно создавать " +"новые гостевые домены и управлять связанными с ними устройствами хранения. " +"Это улучшает интеграцию с SELinux, поскольку API гарантирует, что все тома " +"устройств хранения будут иметь корректный контекст безопасности SELinux при " +"выделении гостям."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis) msgid "Features" @@ -502,33 +540,43 @@ msgid "" "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</" "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)" msgstr "" +"Выводить список томов хранилища в каталоге, создавать новые тома, сырые " +"разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в форматах, " +"поддерживаемых <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk и т.д.)."
#: en_US/Virtualization.xml:74(para) msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space" msgstr "" +"Выводить список разделов диска и распределять новые разделы на свободном " +"пространстве"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para) msgid "" "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported " "target" msgstr "" +"Подсоединяться к iSCSI серверам и выводить список томов, ассоциированных с " +"экспортируемой целью"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para) msgid "" "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical " "volumes" msgstr "" +"Выводить список логических томов в группе LVM томов и распределять новые " +"логические LVM тома"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para) msgid "" "Automatically assign correct SELinux security context label " "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest." msgstr "" +"Автоматически устанавливать правильные метки контекстов безопасности SELinux " +"(<option>virt_image_t</option>) для всех томов, ассоциированных с гостевой ОС"
#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) #: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para) #: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para) -#, fuzzy msgid "For further details refer to:" msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
@@ -537,16 +585,20 @@ msgid "" "<ulink url="http://libvirt.org/storage.html%5C%22/%3E -- libvirt Storage " "Management" msgstr "" +"<ulink url="http://libvirt.org/storage.html%5C%22/%3E -- libvirt, управление " +"устройствами хранения"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para) msgid "" "<ulink url="http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement%5C%22/%3E -- " "virt-manager Storage Management" msgstr "" +"<ulink url="http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement%5C%22/%3E -- " +"virt-manager, управление устройствами хранения"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title) msgid "Remote installation of virtual machines" -msgstr "" +msgstr "Удаленная инсталляция виртуальных машин"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para) msgid "" @@ -556,6 +608,11 @@ msgid "" "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be " "provisioned on the remote system." msgstr "" +"Улучшения в управлении виртуальными устройствами хранения позволяют " +"создавать гостевые системы на удаленных хостах. С помощью Avahi системы, " +"поддерживающие <systemitem class="library">libvirt</systemitem>, будут " +"автоматически обнаружены <command>virt-manager</command>. После обнаружения " +"гостевые системы могут быть подготовлены удаленно."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para) msgid "" @@ -566,17 +623,25 @@ msgid "" "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, " "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support." msgstr "" +"Инсталляция может быть автоматизирована с помощью <command>cobbler</command> " +"и <command>koan</command>. Cobbler - это сервер инсталляций Linux, который " +"позволяет быстро настроить среду для установки по сети. Инсталляции по сети " +"могут быть сконфигурированы для PXE загрузки, реинсталляций, инсталляций с " +"носителей по сети и инсталляций виртуальных гостевых систем. Cobbler " +"использует вспомогательную программу <command>koan</command> для " +"реинсталляции и поддержки виртуализации."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para) msgid "" "<ulink url="http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery%5C%22/%3E -- " "virt-manager Discovery" msgstr "" +"<ulink url="http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery%5C%22/%3E -- " +"Обнаружение virt-manager"
#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title) -#, fuzzy msgid "Other improvements" -msgstr "Другие улучшения" +msgstr "Прочие улучшения"
#: en_US/Virtualization.xml:155(para) msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:" @@ -589,14 +654,18 @@ msgid "" "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url=" ""http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/%5C%22/%3E." msgstr "" +"Утилиты из нового пакета <package>virt-mem</package> позволяют из хост-" +"системы иметь доступ к таблицам процессов, информации по интерфейсам, dmesg " +"и uname в гостевых системах QEmu и KVM. За дополнительной информацией " +"обращайтесь к <ulink url="http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/%5C%22/%3E."
#: en_US/Virtualization.xml:167(title) msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental." -msgstr "" +msgstr "Пакет <package>virt-mem</package> экспериментальный."
#: en_US/Virtualization.xml:168(para) msgid "Only 32-bit guests are supported at this time." -msgstr "" +msgstr "Пока поддерживаются только 32-битные гостевые системы."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para) msgid "" @@ -604,6 +673,9 @@ msgid "" "usage of guests from the host system. <ulink url="http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df"/>" msgstr "" +"Новая утилита <command>virt-df</command> из хост-системы получает информацию " +"по использованию диска в гостевой системе. <ulink url="http://et.redhat.com/" +"~rjones/virt-df"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para) msgid "" @@ -612,10 +684,14 @@ msgid "" "hosts. For more information refer to <ulink url="http://kraxel.fedorapeople." "org/xenwatch/"/>" msgstr "" +"Новый экспериментальный пакет <package>xenwatch</package> предоставляет " +"утилиты для взаимодействия с <command>xenstore</command> на хостах с " +"виртуализацией на основе Xen. Более подробная информация - <ulink url=" +""http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/%5C%22/%3E"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title) msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6" -msgstr "" +msgstr "<package>libvirt</package> обновлен до версии 0.4.6"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para) msgid "" @@ -625,70 +701,78 @@ msgid "" "designed to be a common denominator among all virtualization technologies " "with support for the following:" msgstr "" +"Пакет <package>libvirt</package> предоставляет API и инструменты для " +"взаимодействия с возможностями виртуализации последних версий Linux (и " +"других ОС). Программное обеспечение <systemitem class="library">libvirt</" +"systemitem> разработано в качестве общего знаменателя для всех технологий " +"виртуализации с поддержкой следующих:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para) msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts." -msgstr "" +msgstr "Гипервизор Xen на Linux и Solaris хостах."
#: en_US/Virtualization.xml:198(para) msgid "The QEMU emulator" -msgstr "" +msgstr "Эмулятор QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para) msgid "The KVM Linux hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Гипервизор KVM для Linux"
#: en_US/Virtualization.xml:202(para) msgid "The LXC Linux container system" -msgstr "" +msgstr "Контейнерная система LXC для Linux"
#: en_US/Virtualization.xml:204(para) msgid "The OpenVZ Linux container system" -msgstr "" +msgstr "Контейнерная система OpenVZ для Linux"
#: en_US/Virtualization.xml:206(para) msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS" -msgstr "" +msgstr "Хранилища на IDE/SCSI/USB дисках, FibreChannel, LVM, iSCSI и NFS"
#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.4.2:" -msgstr "" +msgstr "Новые функции и усовершенствования c версии 0.4.2:"
#: en_US/Virtualization.xml:213(para) msgid "Enhanced OpenVZ support" -msgstr "" +msgstr "Улучшенная поддержка OpenVZ"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para) msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" -msgstr "" +msgstr "Улучшенная поддержка Linux контейнеров (LXC)"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para) msgid "Storage pools API" -msgstr "" +msgstr "API пулов хранилищ"
#: en_US/Virtualization.xml:219(para) msgid "Improved iSCSI support" -msgstr "" +msgstr "Улучшенная поддержка iSCSI"
#: en_US/Virtualization.xml:221(para) msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" -msgstr "" +msgstr "Прямое соединение с USB устройством для QEMU и KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:223(para) msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" msgstr "" +"Поддержка звука, последовательных и параллельных устройств для QEMU и Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:226(para) msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" -msgstr "" +msgstr "Поддержка NUMA и vCPU закреплений физических процессоров в QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para) msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers" msgstr "" +"Единый XML домен и сетевой синтаксический анализ для всех виртуальных " +"драйверов"
#: en_US/Virtualization.xml:238(title) msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0" -msgstr "" +msgstr "<package>virt-manager</package> обновлен до 0.6.0"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para) msgid "" @@ -696,10 +780,13 @@ msgid "" "<command>virtinst</command> and <systemitem class="library">libvirt</" "systemitem> functionality." msgstr "" +"Пакет <package>virt-manager</package> обеспечивает GUI для функциональности " +"<command>virtinst</command> и <systemitem class="library">libvirt</" +"systemitem>"
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.5.4:" -msgstr "" +msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para) msgid "" @@ -707,68 +794,89 @@ msgid "" "<systemitem class="library">libvirt</systemitem> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." msgstr "" +"Удаленное управление и выделение храналищ: просмотр, добавление, удаление и " +"создание хранилища, управляемого <systemitem class="library">libvirt</" +"systemitem>. Подключение управляемого хранилища к удаленной VM."
#: en_US/Virtualization.xml:252(para) msgid "" "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. " "Simple install time storage provisioning." msgstr "" +"Поддержка удаленной инсталляции VM: установка с управляемого носителя " +"(CDROM) или PXE. Простая настройка хранилища во время установки."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para) msgid "" "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a " "single tabbed window." msgstr "" +"Детализация VM и консольное окно объединены: каждая VM теперь представлена в " +"отдельном окне с ярлыком."
#: en_US/Virtualization.xml:259(para) msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network." msgstr "" +"Использование Avahi для получения списка экземпляров <command>libvirtd</" +"command> в сети."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para) msgid "" "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-" "manager</command> start up." msgstr "" +"Hypervisor Autoconnect: возможность подключения к гипервизору при запуске " +"<command>virt-manager</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para) msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests." msgstr "" +"Возможность добавления устройства эмуляции звука при создании новых гостевых " +"систем."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para) msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." -msgstr "" +msgstr "Опции Virtio и USB при добавлении дискового устройства."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para) msgid "" "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices." msgstr "" +"Возможность просмотра и удаления из VM звуковых, последовательных, " +"параллельных и консольных устройств."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para) msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." msgstr "" +"Возможность указать раскладку клавиатуры при добавлении устройства " +"отображения."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para) msgid "" "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open." msgstr "" +"Сохранение приложения запущенным, если оконный менеджер закрыт, но окно VM " +"остается открытым."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para) msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." -msgstr "" +msgstr "Возможность ограничения объема хранимой истории статистики."
#: en_US/Virtualization.xml:291(title) msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0" -msgstr "" +msgstr "<package>virtinst</package> обновлен до версии 0.400.0"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para) msgid "" "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." msgstr "" +"Пакет <package>python-virtinst</package> содержит инструменты для " +"инсталляции и манипуляции несколькими форматами образов гостевых VM."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.300.3:" -msgstr "" +msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para) msgid "" @@ -776,6 +884,10 @@ msgid "" "different types of virt configuration files. Currently only supports " "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>." msgstr "" +"Новый инструмент <command>virt-convert</command>: предоставляет возможность " +"конвертации между различными типами виртуальных конфигурационных файлов. На " +"текущий момент поддерживается только конвертация из <filename>vmx</filename> " +"в <filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para) msgid "" @@ -784,6 +896,10 @@ msgid "" "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the " "future)." msgstr "" +"Новый инструмент <command>virt-pack</command>: конвертация <filename>virt-" +"image</filename> в xml формате в <filename>vmx</filename> и упаковка в tar." +"gz. (Примечание: в будущем эта утилита, вероятно, будет объединена с " +"<command>virt-convert</command>)"
#: en_US/Virtualization.xml:315(para) msgid "" @@ -791,26 +907,32 @@ msgid "" "remote host if shared via <systemitem class="library">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools." msgstr "" +"Поддержка удаленной инсталляции VM. Возможно использование установочного " +"носителя и образа диска на удаленном хосте, если он выделен для совместного " +"использования через <systemitem class="library">libvirt</systemitem>. " +"Позволяет выделять хранилища на удаленных пулах."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para) msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" -msgstr "" +msgstr "Поддержка настройки привязки CPU для QEmu/KVM виртуальных машин"
#: en_US/Virtualization.xml:323(para) msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option" -msgstr "" +msgstr "Поддержка NUMA через опцию <option>--cpuset=auto</option>"
#: en_US/Virtualization.xml:326(para) msgid "New options:" -msgstr "" +msgstr "Новые опции:"
#: en_US/Virtualization.xml:330(para) msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs" msgstr "" +"<option>--wait</option> разрешает установку жесткого лимита по времени на " +"инсталляцию"
#: en_US/Virtualization.xml:335(para) msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation" -msgstr "" +msgstr "<option>--sound</option> создание VM с эмуляцией звуковой карты"
#: en_US/Virtualization.xml:339(para) msgid "" @@ -819,39 +941,51 @@ msgid "" "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--" "nonsparse</option>." msgstr "" +"<option>--disk</option> разрешает указывать носитель как путь, том хранилища " +"или пул, на котором создать хранилище, тип устройства и ряд других опций. " +"Заменяет опции <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--" +"nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:348(para) msgid "" "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this " "option turns it back on." msgstr "" +"<option>--prompt</option> запрос на ввод больше не является опцией по " +"умолчанию, этот ключ включает его."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para) msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Улучшения в <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:360(para) msgid "<command>virt-image</command> improvements:" -msgstr "" +msgstr "Улучшения в <command>virt-image</command>:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para) msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file" msgstr "" +"<option>--replace</option> эта опция перезаписывает существующий файл образа " +"VM"
#: en_US/Virtualization.xml:369(para) msgid "" "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format" msgstr "" +"Поддержка нескольких сетевых интерфейсов в формате <filename>virt-image</" +"filename>"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para) msgid "" "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 " "and 10)" msgstr "" +"Использование драйверов virtio для диска и сети, если выбранная гостевая ОС " +"их поддерживает (Fedora 9 и 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title) msgid "Xen updated to 3.3.0" -msgstr "" +msgstr "Xen обновлен до 3.3.0"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para) msgid "" @@ -859,92 +993,113 @@ msgid "" "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4." msgstr "" +"Fedora 10 поддерживает загрузку в качестве гостевого домена domU, но не " +"будет работать как dom0 пока такая поддержка не будет реализована в основной " +"ветке разработки ядра. Поддержка <option>pv_ops</option> dom0 ориентирована " +"на Xen 3.4."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis) msgid "Changes since 3.2.0:" -msgstr "" +msgstr "Изменения с версии 3.2.0:"
#: en_US/Virtualization.xml:399(para) msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Управление питанием (P & C состояния) в гипервизоре"
#: en_US/Virtualization.xml:402(para) msgid "" "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better " "scalability, performance, and security" msgstr "" +"Эмуляция доменов HVM (<command>qemu-on-minios</command>) для улучшения " +"масштабируемости, производительности и безопасности"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para) msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain" -msgstr "" +msgstr "PVGrub: загрузка PV ядер с помощью настоящего GRUB внутри PV домена"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para) msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths" msgstr "" +"Улучшенная производительность PV: из pagetable-update удален domain lock"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para) msgid "" "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, " "making HVM performance better than ever" msgstr "" +"Shadow3: оптимизация алгоритма shadow pagetable, чтобы повысить " +"производительность HVM"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para) msgid "" "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB " "locality" msgstr "" +"Улучшение Hardware Assisted Paging: поддержка 2Мб страниц для улучшения " +"работы TLB кэша"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para) msgid "" "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with " "different CPU models" msgstr "" +"Особенность уравнивания CPUID: позволяет безопасную миграцию между системами " +"с различными моделями CPU"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para) msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests" -msgstr "" +msgstr "PVSCSI драйвера для прямого доступа к SCSI в гостевых PV"
#: en_US/Virtualization.xml:425(para) msgid "" "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently" msgstr "" +"Оптимизация фреймбуфера HVM: более эффективный поиск обновлений фреймбуфера"
#: en_US/Virtualization.xml:428(para) msgid "Device passthrough enhancements" -msgstr "" +msgstr "Добавлена возможность проброски устройств внутрь виртуальной машины"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para) msgid "" "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much " "wider range of legacy guest OSes" msgstr "" +"Полная эмуляция реального режима x86 для гостевых HVM систем на процессорах " +"Intel VT: позволяет поддерживать широкий спектр устаревших ОС в качестве " +"гостевых"
#: en_US/Virtualization.xml:433(para) msgid "New qemu merge with upstream development" -msgstr "" +msgstr "Новый Qemu слит с основной веткой разработки"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para) msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports" -msgstr "" +msgstr "Многие другие изменения в x86 и IA64 версиях"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para) msgid "" "<ulink url="http://www.xen.org/download/roadmap.html%5C%22/%3E -- Xen roadmap" msgstr "" +"<ulink url="http://www.xen.org/download/roadmap.html%5C%22/%3E -- план развития " +"Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:446(para) msgid "" "<ulink url="http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/%5C%22/%3E -- " "paravirt_ops patch queue" msgstr "" +"<ulink url="http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/%5C%22/%3E патчи " +"paravirt_ops"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title) msgid "Upfront About Multimedia" -msgstr "" +msgstr "Передний край мультимедиа"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title) msgid "Updated packages in Fedora 10" -msgstr "" +msgstr "Обновление пакетов в Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para) msgid "" @@ -952,6 +1107,9 @@ msgid "" "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted " "only on the wiki:" msgstr "" +"Этот список создается автоматически путем проверки изменений между деревом " +"(F10)-1 GOLD и деревом F10 на конкретную дату. Список публикуется только в " +"wiki:"
#: en_US/Tools.xml:5(title) msgid "Tools" @@ -960,7 +1118,7 @@ msgstr "Утилиты" #: en_US/Tools.xml:6(para) msgid "This section covers various development tools and features." msgstr "" -"В этом разделе рассматриваются различные средства и возможности для " +"В этом разделе рассматриваются различные средства и инструменты для " "разработки."
#: en_US/Tools.xml:9(title) @@ -972,10 +1130,12 @@ msgid "" "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " "version 3.4. The 3.4 series of releases has a "What's New in 3.4" page:" msgstr "" +"Этот выпуск Fedora включает Fedora Eclipse, базирующийся на Eclipse SDK " +"версии 3.4. В этой ветке есть страница "What's New in 3.4":"
#: en_US/Tools.xml:15(para) msgid "Release notes specific to 3.4 are also available." -msgstr "" +msgstr "Примечания к выпуску, характерные для 3.4, также имеются."
#: en_US/Tools.xml:18(para) msgid "" @@ -983,10 +1143,13 @@ msgid "" "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional " "help with refactoring." msgstr "" +"Несколько из наиболее значимых новшеств в 3.4 включают многочисленные " +"изменения в поддержке закладок, упрощенный поиск и установку расширений, " +"улучшенный рефакторинг."
#: en_US/Tools.xml:22(title) msgid "Additional plugins" -msgstr "" +msgstr "Дополнительные расширения"
#: en_US/Tools.xml:23(para) msgid "" @@ -1001,10 +1164,20 @@ msgid "" "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python " "(<package>eclipse-pydev</package>)." msgstr "" +"В этом выпуске Fedora присутствуют следующие расширения: C/C++ " +"(<package>eclipse-cdt</package>), редактирование spec-файлов RPM " +"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</" +"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux " +"(<package>eclipse-slide</package>) и (<package>eclipse-setools</package>), " +"тестирование регулярных выражений (<package>eclipse-quickrex</package>), " +"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), интеграция с Bugzilla " +"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), " +"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-" +"checkstyle</package>) и Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
#: en_US/Tools.xml:39(title) msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls" -msgstr "" +msgstr "Переводы из проекта Babel - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:40(para) msgid "" @@ -1015,10 +1188,15 @@ msgid "" "The Babel project accepts contributions if you would like to help their " "translation efforts." msgstr "" +"Этот выпуск включает языковые пакеты из проекта Babel для Eclipse и " +"расширений Eclipse. Заметьте, что хотя пакеты и присутствуют, но для " +"некоторых языков статус перевода еще очень низок, и вы можете наблюдать " +"много не переведенных строк. Проект Babel с радостью примет ваш вклад в " +"перевод."
#: en_US/Tools.xml:53(title) msgid "Upgrading from Fedora 9" -msgstr "" +msgstr "Обновление с Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para) msgid "" @@ -1027,14 +1205,18 @@ msgid "" "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the "Plug-in " "Migration Guide":" msgstr "" +"Пользователи, обновившиеся с Eclipse 3.3, должны будут обновить все свои " +"расширения, которые они ставили не из пакетов RPM. Наиболее простой вариант " +"- переустановить их. Для тех, кто разрабатывает расширения, будет нелишним " +"ознакомиться с "Plug-in Migration Guide":"
#: en_US/Tools.xml:64(title) msgid "Emacs" -msgstr "" +msgstr "Emacs"
#: en_US/Tools.xml:65(para) msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2." -msgstr "" +msgstr "Fedora 10 включает Emacs 22.2"
#: en_US/Tools.xml:68(para) msgid "" @@ -1043,53 +1225,58 @@ msgid "" "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved " "scrolling support in Image mode." msgstr "" +"В дополнение ко многим исправлениям, Emacs 22.2 содержит поддержку для " +"систем контроля версий Bazaar, Mercurial, Monotone и Git, новые режимы для " +"редактирования CSS, Vera, Verilog и BibTeX, а также улучшенную прокрутку в " +"image mode."
#: en_US/Tools.xml:75(para) msgid "" "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release " "(<ulink url="http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2%5C%22/%3E)." msgstr "" +"Для ознакомления со списком изменений в Emacs прочтите <ulink url="http://" +"www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2"/>."
#: en_US/Tools.xml:82(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "Коллекция компиляторов GCC"
#: en_US/Tools.xml:83(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with " "the distribution." msgstr "" -"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.1, входящего в " -"состав дистрибутива." +"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.3.2, входящего " +"в состав дистрибутива."
#: en_US/Tools.xml:85(para) msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:" -msgstr "" +msgstr "Для получения информации по GCC 4.3, обратитесь к:"
#: en_US/Tools.xml:90(title) -#, fuzzy msgid "Target-specific improvements" -msgstr "Другие улучшения" +msgstr "Улучшения, зависящие от архитектуры"
#: en_US/Tools.xml:92(title) msgid "IA-32 x86-64" -msgstr "" +msgstr "IA-32 x86-64"
#: en_US/Tools.xml:94(emphasis) -#, fuzzy msgid "ABI changes" -msgstr "Изменения в Yum" +msgstr "Изменения ABI"
#: en_US/Tools.xml:97(para) msgid "" "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to " "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386." msgstr "" +"Начиная с GCC 4.3.1, числа с плавающей запятой имеют такие же границы, как и " +"в системах i386 при передаче в стек."
#: en_US/Tools.xml:102(emphasis) msgid "Command-line changes" -msgstr "" +msgstr "Изменения в командной строке"
#: en_US/Tools.xml:105(para) msgid "" @@ -1100,10 +1287,15 @@ msgid "" "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-" "cld</option> configure option." msgstr "" +"Начиная с GCC 4.3.1, добавлена опция <option>-mcld</option> для " +"автоматической генерации <computeroutput>cld</computeroutput> в начале " +"функций, использующий строковые инструкции. Это используется на некоторых " +"системах для обратной совместимости и может быть включено по умолчанию с " +"помощью флага GCC <option>--enable-cld</option>"
#: en_US/Tools.xml:119(title) msgid "Improved Haskell support" -msgstr "" +msgstr "Улучшенная поддержка Haskell"
#: en_US/Tools.xml:120(para) msgid "" @@ -1114,6 +1306,11 @@ msgid "" "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for " "Haskell as more libraries are introduced." msgstr "" +"В Fedora 10 улучшена поддержка Haskell. С новым набором инструментов для " +"сборки пакетов стало очень просто поддерживать любую программу на Haskell с " +"помощью Glasgow Haskell Compiler. Создание и распространение пакетов с " +"помощью новых инструментов никогда не было таким простым. Поддержка Haskell " +"будет расширятся в будущем."
#: en_US/Tools.xml:127(para) msgid "" @@ -1122,6 +1319,9 @@ msgid "" "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in " "Haskell works in Fedora too." msgstr "" +"Создание пакетов достаточно просто. Haskell уже имеет инфраструктуру для " +"компиляции и сборки пакетов. Подготовка пакета для Fedora занимает совсем " +"немного времени - то, что работает в Haskell, работает и в Fedora"
#: en_US/Tools.xml:132(para) msgid "" @@ -1130,25 +1330,33 @@ msgid "" "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code " "can be used in Fedora." msgstr "" +"Fedora также предоставляет возможности для распространения пакетов уровня " +"предприятия. Теперь разработчики свободны в написании приложений уровня " +"предприятия на Haskell и могут быть уверенными в том, что код будет работать " +"в Fedora."
#: en_US/Tools.xml:142(title) msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage" -msgstr "" +msgstr "Расширенная поддержка Objective CAML для OCaml"
#: en_US/Tools.xml:143(para) msgid "" "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very " "comprehensive list of packages:" msgstr "" +"Fedora 10 имеет в своем составе язык программирования OCaml 3.10.2 и " +"достаточно разносторонний набор пакетов:"
#: en_US/Tools.xml:149(para) msgid "" "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release." msgstr "" +"OCaml мог быть установлен как обновление в Fedora 9, но отсутствовал в " +"первоначальном выпуске."
#: en_US/Tools.xml:155(title) msgid "NetBeans" -msgstr "" +msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para) msgid "" @@ -1158,6 +1366,11 @@ msgid "" "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition " "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform." msgstr "" +"Данный выпуск Fedora включает среду разработки NetBeans версии 6.1. " +"Интегрированная среда разработки NetBeans поддерживает языки Java, C/C++, " +"Ruby, PHP и другие. Конфигурация по умолчанию (Java SE IDE configuration) " +"поддерживает разработку для платформы Java Standard Edition (Java SE), " +"включая разработку модулей для платформы NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:163(para) msgid "" @@ -1165,38 +1378,49 @@ msgid "" "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans " "IDE that are provided by community members and third-party companies." msgstr "" +"NetBeans является модульной системой и включает возможности для установки и " +"обновления расширений. Существует огромный спектр расширений, " +"предоставляемых независимыми разработчиками и компаниями."
#: en_US/Tools.xml:168(title) msgid "NetBean resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурсы NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:171(para) msgid "" "<ulink url="http://www.netbeans.org/%5C%22/%3E - Official site of the NetBeans " "project." msgstr "" +"<ulink url="http://www.netbeans.org/%5C%22/%3E - Официальный сайт проекта " +"NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:175(para) msgid "<ulink url="http://wiki.netbeans.org/%5C%22/%3E - NetBeans Wiki pages." -msgstr "" +msgstr "<ulink url="http://wiki.netbeans.org/%5C%22/%3E - страницы Wiki."
#: en_US/Tools.xml:179(para) msgid "" "<ulink url="mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org"/> - Mailing " "list for discussion of the packaging issues." msgstr "" +"<ulink url="mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org"/> - Список " +"рассылки для обсуждения пакетов."
#: en_US/Tools.xml:184(para) msgid "" "<ulink url="https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans%5C%22/" "> - Bug list for the NetBeans IDE." msgstr "" +"<ulink url="https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans%5C%22/" +"> - Списки ошибок в NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:189(para) msgid "" "<ulink url="https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-" "platform8"/> - Bug list for the NetBeans Platform." msgstr "" +"<ulink url="https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-" +"platform8"/> - Списки ошибок в платформе NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:194(para) msgid "" @@ -1206,11 +1430,15 @@ msgid "" "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></" "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs." msgstr "" +"<ulink url="http://www.netbeans.org/issues/%5C%22/%3E - Ошибки в проекте. " +"Пожалуйста, используйте <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</" +"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></" +"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></" +"menuchoice> для указания ошибок в пакетах RPM NetBeans."
#: en_US/Tools.xml:209(title) -#, fuzzy msgid "AMQP Infrastructure" -msgstr "Инфраструктура Fedora" +msgstr "Инфраструктура AMQP"
#: en_US/Tools.xml:210(para) msgid "" @@ -1218,54 +1446,57 @@ msgid "" "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-" "performance enterprise applications." msgstr "" +"Инфраструктура AMPQ является частью Red Hat Enterprise MRG. Пакет позволяет " +"разработчикам создавать масштабируемые, интероперабельные и " +"высокопроизводительные приложения уровня предприятия."
#: en_US/Tools.xml:214(para) msgid "More specifically it consists of the following." -msgstr "" +msgstr "Более детально, он состоит из следующих компонентов."
#: en_US/Tools.xml:217(para) msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server" -msgstr "" +msgstr "AMPQ (версия протокола 0-10) сервер/брокер сообщений"
#: en_US/Tools.xml:220(para) msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)" -msgstr "" +msgstr "Привязки к C++, Python и Java (используя интерфейс JMS)"
#: en_US/Tools.xml:223(para) msgid "A set of command line interface configuration/management utilities" -msgstr "" +msgstr "Набор интерфейсов командной строки для управления и настройки"
#: en_US/Tools.xml:226(para) msgid "" "A high-performance asynchronous message store for durable messages and " "messaging configuration." msgstr "" +"Высокопроизводительное асинхронное хранилище сообщений для долговременного " +"хранения и настройки."
#: en_US/Tools.xml:231(title) msgid "AMQP resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурсы по AMQP"
#: en_US/Tools.xml:232(para) -#, fuzzy msgid "For more information refer to the following resources:" -msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:" +msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к ресурсу:"
#: en_US/Tools.xml:236(para) msgid "" "Red Hat MRG Documentation: <ulink url="http://www.redhat.com/mrg/resources" ""/>" msgstr "" +"Документация по Red Hat MRG: <ulink url="http://www.redhat.com/mrg/resources" +""/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para) -#, fuzzy msgid "AMQP Project Site: <ulink url="http://amqp.org/%5C%22/%3E" -msgstr "" -"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"SELinux"/>" +msgstr "Сайт проекта AMQP: <ulink url="http://amqp.org/%5C%22/%3E"
#: en_US/Tools.xml:249(title) msgid "Appliance building tools" -msgstr "" +msgstr "Утилиты сборки виртуальных образов"
#: en_US/Tools.xml:250(para) msgid "" @@ -1277,10 +1508,17 @@ msgid "" "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> " "or <placeholder-1/>yum." msgstr "" +"Виртуальные образы представляют из себя предустановленные и " +"сконфигурированные образы операционной системы. Данный пакет предоставляет " +"средства сборки виртуальных образов для ISV, разработчиков, OEM-поставщиков " +"и др. Два основных компонента это - ACT (Appliance Creation Tool) и AOS (The " +"Appliance Operating System). Установить пакет <package>appliance-tools</" +"package> можно с помощью <menuchoice><guimenuitem>Установка и удаление " +"программ</guimenuitem></menuchoice> или <placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title) msgid "Appliance Creation Tool" -msgstr "" +msgstr "Инструмент создания виртуальных образов"
#: en_US/Tools.xml:262(para) msgid "" @@ -1293,11 +1531,18 @@ msgid "" "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, " "CentOS, and others." msgstr "" +"Инструмент создания виртуальных образов (ACT) представляет собой приложение, " +"которое создает виртуальные образы из файла kickstart. Оно использует Live " +"CD API, а также дополнения к нему, что позволяет создавать образы, " +"содержащие более одного раздела. Такие образы могут быть загружены в " +"виртуальные контейнеры, такие как Xen, KVM и VMware. Данный инструмент " +"включен в пакет <package>appliance-tools</package>, в котором находятся " +"инструменты и утилиты создания виртуальных образов на системах Fedora, " +"включая RHEL, CentOS и другие."
#: en_US/Tools.xml:274(title) -#, fuzzy msgid "Appliance Operating System" -msgstr "Гостевые операционные системы" +msgstr "Виртуальная операционная система"
#: en_US/Tools.xml:275(para) msgid "" @@ -1308,17 +1553,57 @@ msgid "" "to create a base on which developers can build their applications, only " "pulling in packages that their software requires." msgstr "" +"Виртуальная операционная система представляет из себя урезанную версию " +"Fedora, которая содержит минимальное количество пакетов, необходимых для " +"запуска в виртуальном окружении. Поддержка аппаратной части может быть " +"значительно уменьшена, так как основное предназначение - запуск в " +"контейнерах KVM, VMware и др. Цель состоит в том, чтобы предоставить " +"разработчикам базовую систему, на которой они смогут собрать свои приложения " +"с минимальным количеством требуемого ПО (зависимостей)."
#: en_US/Tools.xml:284(title) msgid "Appliance building tools resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурсы по инструментам сборки виртуальных образов"
#: en_US/Tools.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url="http://thincrust.net/%5C%22/%3E" msgstr "" -"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"SELinux"/>" +"Сайт проекта по поддержке гостевых ОС: <ulink url="http://thincrust.net/%5C%22/%3E" + +#: en_US/Tools.xml:291(title) +msgid "SystemTap" +msgstr "SystemTap" + +#: en_US/Tools.xml:292(para) +msgid "" +"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In " +"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/" +"probing of user-space applications. For more information, refer to the " +"following resources." +msgstr "" +"<application>Systemtap</application> обновлён до версии 0.8. Теперь кроме " +"трассировки и зондирования ядра он поддерживает трассировку и зондирование " +""на лету" пользовательских приложений. За дополнительной информацией " +"обратитесь к следующим ресурсам." + +#: en_US/Tools.xml:300(para) +msgid "" +"SystemTap web site: <ulink url="http://sources.redhat.com/systemtap/%5C%22/%3E" +msgstr "Сайт SystemTap: <ulink url="http://sources.redhat.com/systemtap/%5C%22/%3E" + +#: en_US/Tools.xml:306(para) +msgid "" +"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url="http://sources." +"redhat.com/systemtap/wiki/"/>" +msgstr "" +"Вики с документацией и советами: <ulink url="http://www.redhat.com/mrg/" +"resources"/>" + +#: en_US/Tools.xml:312(para) +msgid "" +"Sample script catalog: <ulink url="http://sources.redhat.com/systemtap/" +"examples/"/>" +msgstr "Примеры скриптов: <ulink url="http://www.redhat.com/mrg/resources%5C%22/%3E"
#: en_US/System_services.xml:5(title) msgid "System Services" @@ -1339,6 +1624,16 @@ msgid "" "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</" "command> man page, and also the "Upstart Getting Started Guide":" msgstr "" +"Особенности системы инициализации Upstart в Fedora 10. Все System V " +"<command>init</command> скрипты прекрасно запускаются в режиме " +"совместимости. Однако, пользователям, которые внесли свои изменения в файл " +"<filename>/etc/inittab</filename>, необходимо адаптировать эти изменения для " +"<command>upstart</command>. Для получения информации о том, как работает " +"<command>upstart</command>, обратитесь к man-страницам руководств: " +"<command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</command>. Для получения " +"информации о написании upstart скриптов обратитесь к man-странице " +"руководства <command>events(5)</command> и к "Upstart Getting Started Guide" +"":"
#: en_US/System_services.xml:23(para) msgid "" @@ -1346,6 +1641,9 @@ msgid "" "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon " "afterwards." msgstr "" +"В связи с изменением системы <command>init</command> пользователям, которые " +"производили обновление уже существующей системы до Fedora 10, рекомендуется " +"перезагрузиться."
#: en_US/System_services.xml:28(title) msgid "NetworkManager" @@ -1359,6 +1657,12 @@ msgid "" "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all " "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:" msgstr "" +"Возможности NetworkManager в Fedora 10. NetworkManager 0.7 позволяет " +"улучшить поддержку широкополосной мобильной связи, включая GSM и CDMA " +"устройства, также теперь поддерживается несколько устройств, ad-hoc сети для " +"совместного использования подключения, а также использование общесистемной " +"сетевой конфигурации. Теперь NetworkManager включен по умолчанию для всех " +"инсталляций. При использовании NetworkManager, нужно знать следующее:"
#: en_US/System_services.xml:37(para) msgid "" @@ -1366,6 +1670,10 @@ msgid "" "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old " "<command>network</command> service after configuration of those interfaces." msgstr "" +"NetworkManager пока не поддерживает все типы виртуальных устройств. " +"Пользователям, которые используют мосты, агрегацию каналов или VLANы, " +"возможно, придется переключиться на старый сервис <command>network</command> " +"после конфигурации этих интерфейсов."
#: en_US/System_services.xml:43(para) msgid "" @@ -1375,6 +1683,11 @@ msgid "" "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is " "necessary, so we can fix the applications in question." msgstr "" +"NetworkManager запускает сеть асинхронно. Пользователям, имеющим приложения, " +"которые требуют, чтобы сеть была полностью инициализирована при загрузке, " +"следует установить переменную <envar>NETWORKWAIT</envar> в <filename>/etc/" +"sysconfig/network</filename>. Пожалуйста, сообщайте об ошибках, когда это " +"необходимо, чтобы мы могли вносить необходимые исправления."
#: en_US/System_services.xml:55(title) msgid "Autofs" @@ -1386,10 +1699,14 @@ msgid "" "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></" "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools." msgstr "" +"Autofs больше не устанавливается по умолчанию. Пользователи, которые хотят " +"использовать Autofs, могут выбрать ее из группы " +"<menuchoice><guimenuitem>Системные средства</guimenuitem></menuchoice> в " +"инсталляторе или в программе управления ПО."
#: en_US/System_services.xml:61(title) msgid "Varnish" -msgstr "" +msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para) msgid "" @@ -1398,12 +1715,18 @@ msgid "" "must change their <filename>vcl</filename> files according to " "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:" msgstr "" +"Varnish - это высокопроизводительный HTTP акселератор, обновленный до версии " +"2.0. Синтаксис VCL изменился с версии 1.x. Пользователи, которые обновляются " +"с версии 1.x, должны изменить файлы <filename>vcl</filename> в соответствии " +"с <filename>README.redhat</filename>. Самые важные изменения:"
#: en_US/System_services.xml:70(para) msgid "" "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</" "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>" msgstr "" +"В <filename>vcl</filename> слово <computeroutput>insert</computeroutput> " +"должно быть заменено на <computeroutput>deliver</computeroutput>"
#: en_US/System_services.xml:75(para) msgid "" @@ -1414,6 +1737,10 @@ msgid "" "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration " "looks like this:" msgstr "" +"В <filename>vcl</filename> определении для бэкэнда <computeroutput>set\n" +"\t backend</computeroutput> было упрощено до <computeroutput>backend</" +"computeroutput>, и элементы внутри backend теперь имеют префикс в виде " +"точки, так что конфигурация по умолчанию для localhost выглядит так:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting) #, no-wrap @@ -1422,21 +1749,25 @@ msgid "" "\t backend default { .host = "127.0.0.1"; .port = "80"; }\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t backend default { .host = "127.0.0.1"; .port = "80"; }\n" +"\t"
#: en_US/Server_tools.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Server tools" -msgstr "Web-серверы" +msgstr "Серверные утилиты"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para) msgid "" "This section highlights changes and additions to the various GUI server and " "system configuration tools in Fedora 10." msgstr "" +"В этом разделе освещаются изменения и дополнения к различным графическим " +"инструментам конфигурации сервера и системы в Fedora 10"
#: en_US/Server_tools.xml:10(title) msgid "First Aid Kit" -msgstr "" +msgstr "Инструмент First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para) msgid "" @@ -1447,13 +1778,17 @@ msgid "" "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on " "running systems." msgstr "" +"<application>Firstaidkit</application> представляет собой полностью " +"автоматизированное приложение для восстановления системы, которое позволяет " +"упростить исправление различных проблем как для опытных, так и для " +"начинающих пользователей. <application>Firstaidkit</application> " +"предназначен для автоматического исправления проблем, при этом акцент сделан " +"на сохранении целостности данных пользователя. Приложение доступно в режиме " +"восстановления системы, на Fedora Live CD, а также на запущенных системах."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "Project site -- <ulink url="https://fedorahosted.org/firstaidkit/%5C%22/%3E" -msgstr "" -"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"SELinux"/>" +msgstr "Сайт проекта -- <ulink url="https://fedorahosted.org/firstaidkit/%5C%22/%3E"
#: en_US/Security.xml:5(title) msgid "Security" @@ -1464,16 +1799,13 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora." msgstr "Данный раздел освещает различные средства безопасности Fedora."
#: en_US/Security.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "Security enhancements" -msgstr "Улучшения в безопасности" +msgstr "Усиление безопасности"
#: en_US/Security.xml:10(para) -#, fuzzy msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features." msgstr "" -"Fedora продолжает усовершенствовать свои проактивные <ulink·url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Security/Features">механизмы безопасности</ulink>." +"Fedora продолжает совершенствовать свои проактивные механизмы безопасности."
#: en_US/Security.xml:17(title) msgid "SELinux" @@ -1490,7 +1822,6 @@ msgstr "" "полезные ссылки приведены ниже:"
#: en_US/Security.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "" "New SELinux project pages:<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" ""/>" @@ -1499,7 +1830,6 @@ msgstr "" "SELinux"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para) -#, fuzzy msgid "" "Troubleshooting tips:<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/" "Troubleshooting"/>" @@ -1508,16 +1838,14 @@ msgstr "" "SELinux/Troubleshooting"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "Frequently Asked Questions:<ulink url="http://docs.fedoraproject.org/" "selinux-faq/"/>" msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы: <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/selinux-" -"faq/"/>" +"Часто задаваемые вопросы (FAQ): <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/" +"selinux-faq/"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para) -#, fuzzy msgid "" "Listing of SELinux commands:<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "SELinux/Commands"/>" @@ -1526,7 +1854,6 @@ msgstr "" "Commands"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para) -#, fuzzy msgid "" "Details of confined domains:<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "SELinux/Domains"/>" @@ -1535,7 +1862,6 @@ msgstr "" "wiki/SELinux/Domains"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title) -#, fuzzy msgid "SELinux enhancements" msgstr "Улучшения SELinux"
@@ -1543,64 +1869,58 @@ msgstr "Улучшения SELinux" msgid "" "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" msgstr "" -"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа, " +"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа " "добавлены разные роли:"
#: en_US/Security.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</" "command> binaries, making network connections, or using a GUI." msgstr "" -"<systemitem>guest_t</systemitem> запрещены запуск исполняемых файлов с " -"установленным битом setuid, создание сетевых подключений и использование " +"<filename>guest_t</filename> не позволяет запуск бинарных файлов с " +"<command>setuid</command>, создание сетевых подключений или использование " "графического интерфейса."
#: en_US/Security.xml:55(para) -#, fuzzy msgid "" "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a " "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries." msgstr "" -"<systemitem>xguest_t</systemitem> запрещены сетевой доступ за исключеним " -"HTTP через Web browser и запуск программ с установленным setuid." +"<filename>xguest_t</filename> запрещает сетевой доступ за исключением HTTP " +"через Web браузер и запуск <command>setuid</command> бинарных файлов."
#: en_US/Security.xml:61(para) -#, fuzzy msgid "" "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming " "root via <command>setuid</command> applications." msgstr "" -"<systemitem>user_t</systemitem> хорошо подходит для офисных пользователей: " -"исключает возможность получения прав root посредством механизма setuid." +"<filename>user_t</filename> идеально подходит для офисных пользователей - " +"исключает возможность получения прав root через <command>setuid</command> " +"программы."
#: en_US/Security.xml:66(para) -#, fuzzy msgid "" "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except " "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed." msgstr "" -"<systemitem>staff_t</systemitem> аналогичен <systemitem>user_t</systemitem>, " -"но допускается получение прав root через <command>sudo</command>." +"<filename>staff_t</filename> то же, что и <filename>user_t</filename>, но " +"разрешает получить полномочия root с помощью <command>sudo</command>."
#: en_US/Security.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not " "using SELinux." msgstr "" -"<systemitem>unconfined_t</systemitem> разрешает полный доступ, как при " +"<filename>unconfined_t</filename> разрешает полный доступ, как при " "отключенном SELinux."
#: en_US/Security.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is " "the default, are confined by SELinux policy." msgstr "" -"Кроме того, подключаемые модули браузера, работающие через " -"<package>nspluginwrapper</package>, что делается по умолчанию, теперь " -"запускаются в ограниченном окружении." +"Подключаемые модули браузера работающие через <command>nspluginwrapper</" +"command> , что делается по умолчанию, ограничиваются политикой SELinux."
#: en_US/Security.xml:78(para) msgid "" @@ -1609,15 +1929,19 @@ msgid "" "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</" "command>, run this command:" msgstr "" +"SELinux и Firefox <command>mozplugger</command> могут не работать вместе " +"корректно из-за принципиально разных целей каждого из них. В качестве теста " +"или решения выключите ограничение SELinux для <command>nsplugin</command> с " +"помощью следующей команды:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput) #, no-wrap msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0" -msgstr "" +msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
#: en_US/Security.xml:87(title) msgid "Security audit package" -msgstr "" +msgstr "Пакет аудита безопасности"
#: en_US/Security.xml:88(para) msgid "" @@ -1626,9 +1950,12 @@ msgid "" "customization of system tests. More information can be found at the project " "home:" msgstr "" +"Новый <application>sectool</application> предоставляет пользователям " +"инструмент для проверки своих систем на соответствие требованиям " +"безопасности. Включенные библиотеки позволяют настроить систему проверок. " +"Более подробную информацию можно найти на домашней странице проекта:"
#: en_US/Security.xml:97(title) -#, fuzzy msgid "General information" msgstr "Общая информация"
@@ -1639,22 +1966,21 @@ msgid "" "fedoraproject.org/wiki/Security"/>." msgstr "" "Общая информация о множестве действующих механизмов безопасности в Fedora, " -"их текущий статус и политики доступны по ссылке <ulink url="http://" +"их текущем статусе и политиках доступны по ссылке <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Security"/>."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Samba - Windows compatibility" -msgstr "Обратная Совместимость" +msgstr "Совместимость Samba - Windows"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "This section contains information related to Samba, the suite of software " "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" -"В этом разделе содержится информация, относящаяся к реализации X Window " -"System, X.Org, в составе Fedora." +"Этот раздел содержит информацию, связанную с Samba, - пакетом программного " +"обеспечения, который используется в Fedora для взаимодействия с системами " +"Microsoft Windows."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para) msgid "" @@ -1664,20 +1990,26 @@ msgid "" "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 " "release notes:" msgstr "" +"Fedora 10 содержит <package>samba-3.2.1</package>. Это лишь незначительный " +"релиз после версии 3.2.0 в Fedora 9, так что пользователи, обновившие " +"систему с Fedora 9, не должны встретить никаких специфичных проблем. Однако, " +"пользователям, обновившимся с более ранних версий Samba, рекомендуется " +"внимательно ознакомиться с Samba 3.2 Release Notes:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para) msgid "" "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major " "changes:" msgstr "" +"Кроме этого, новые статьи о Samba 3.2 освещают некоторые основные изменения:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title) msgid "Runtime" -msgstr "" +msgstr "Среда выполнения"
#: en_US/Runtime.xml:8(title) msgid "Python NSS bindings" -msgstr "" +msgstr "Привязки к NSS для Python"
#: en_US/Runtime.xml:9(para) msgid "" @@ -1686,6 +2018,10 @@ msgid "" "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS " "and NSPR support libraries." msgstr "" +"Привязки NSS/NSPR для языка Python позволяют программам на нем использовать " +"криптографические библиотеки NSS для управления сертификатами SSL/TLS и PKI. " +"Пакет <package>python-nss</package> предоставляет привязки к библиотекам NSS " +"и NSPR."
#: en_US/Runtime.xml:15(para) msgid "" @@ -1695,28 +2031,33 @@ msgid "" "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS " "140 validation from NIST." msgstr "" +"Network Security Services (NSS) это набор библиотек для поддержки технологий " +"безопасности в клиентских и серверных приложениях. Приложения, собранные с " +"поддержкой NSS, могут использовать сертификаты SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, " +"PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 и другие. NSS получил статус " +"FIPS 140 от NIST."
#: en_US/Runtime.xml:25(para) msgid "" "<ulink url="http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index." "html"/> -- Library Documentation" msgstr "" +"<ulink url="http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index." +"html"/> -- Документация по библиотеке"
#. edition is used for RPM version #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) #: en_US/Article_Info.xml:14(edition) -#, fuzzy msgid "10.0.0" -msgstr "1.0" +msgstr "10.0.0"
#: en_US/Revision_History.xml:8(date) msgid "2008-11-15" -msgstr "" +msgstr "2008-11-15"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname) #: en_US/Revision_History.xml:37(firstname) #: en_US/Revision_History.xml:51(firstname) -#, fuzzy msgid "Paul" msgstr "Paul"
@@ -1728,36 +2069,37 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member) msgid "Collected final changes for F10 GA" -msgstr "" +msgstr "Собраны последние изменения касательно F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber) msgid "9.92.1" -msgstr "" +msgstr "9.92.1"
#: en_US/Revision_History.xml:21(date) msgid "2008-10-15" -msgstr "" +msgstr "2008-10-15"
#: en_US/Revision_History.xml:23(firstname) -#, fuzzy msgid "Karsten" -msgstr "Корейский" +msgstr "Karsten"
#: en_US/Revision_History.xml:24(surname) msgid "Wade" -msgstr "" +msgstr "Wade"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member) msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed" msgstr "" +"Материалы собраны из вики; внесены изменения для соответствия Publican; " +"убрано все лишнее"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber) msgid "9.92" -msgstr "" +msgstr "9.92"
#: en_US/Revision_History.xml:35(date) msgid "2008-09-27" -msgstr "" +msgstr "2008-09-27"
#: en_US/Revision_History.xml:38(othername) #: en_US/Revision_History.xml:52(othername) @@ -1766,28 +2108,27 @@ msgstr "W."
#: en_US/Revision_History.xml:43(member) msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility" -msgstr "" +msgstr "Изменение материалов для соответствия Publican 0.37"
#: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber) msgid "9.0.91" -msgstr "" +msgstr "9.0.91"
#: en_US/Revision_History.xml:49(date) msgid "2008-07-15" -msgstr "" +msgstr "2008-07-15"
#: en_US/Revision_History.xml:54(email) msgid "stickster@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "stickster@gmail.com"
#: en_US/Revision_History.xml:58(member) msgid "Revised for Publican compatibility" -msgstr "" +msgstr "Пересмотрено на предмет соответствия Publican"
#: en_US/Printing.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Printing" -msgstr "Запись на носитель" +msgstr "Печать"
#: en_US/Printing.xml:7(para) msgid "" @@ -1798,10 +2139,16 @@ msgid "" "applications. The <command>system-config-printer</command> application no " "longer needs to be run as the root user." msgstr "" +"Внешний вид менеджера печати (<command>system-config-printer</command> или " +"<guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Печать</guimenuitem>) был тщательно переработан для того, чтобы " +"быть более дружественным к пользователю и лучше соответствовать виду " +"современных приложений. Команде <command>system-config-printer</command> для " +"работы более не требуются права суперпользователя root."
#: en_US/Printing.xml:12(para) msgid "Other changes include:" -msgstr "" +msgstr "Другие изменения включают:"
#: en_US/Printing.xml:16(para) msgid "" @@ -1810,18 +2157,25 @@ msgid "" "behavior of a list of printer names on the left and properties for the " "selected printer on the right." msgstr "" +"Окно настроек было упрощено. Двойной щелчок на значке принтера открывает " +"диалог свойств. Такое поведение теперь заменяет список принтеров в левой " +"части окна и их свойства в правой."
#: en_US/Printing.xml:22(para) msgid "" "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows " "it to be altered mid-operation." msgstr "" +"Диалог аутентификации CUPS теперь выбирает соответствующее имя пользователя " +"и позволяет менять его в ходе работы."
#: en_US/Printing.xml:25(para) msgid "" "When the configuration tool is running, the list of printers is updated " "dynamically." msgstr "" +"Когда работает утилита конфигурации, список принтеров динамически " +"обновляется."
#: en_US/Printing.xml:28(para) msgid "" @@ -1831,56 +2185,69 @@ msgid "" "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers " "selected." msgstr "" +"Все задания печати для выбранного принтера могут быть просмотрены с помощью " +"правого щелчка по значку принтера и выбору пункта <guimenuitem>Просмотр " +"очереди печати</guimenuitem>. Чтобы просмотреть задания на нескольких " +"принтерах, сперва надо выбрать нужные устройства и затем сделать правый " +"щелчок мышью. Чтобы просмотреть все задания на всех принтерах - сделайте " +"правый щелчок мышью в то время, когда ни один принтер не выбран."
#: en_US/Printing.xml:35(para) msgid "" "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The " -"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in " -"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-" -"shooter." +"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A " +"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter." msgstr "" +"Утилита мониторинга заданий печати известит вас, если здание не было успешно " +"выполнено. Сообщение проинформирует, был ли из-за этого остановлен принтер. " +"Кнопка <guibutton>Диагностика</guibutton> запустит утилиту устранения " +"неполадок."
-#: en_US/Printing.xml:41(para) +#: en_US/Printing.xml:40(para) msgid "" "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job " "that requires authentication on the CUPS backend now displays an " "authentication dialog so the job can proceed." msgstr "" +"Утилита мониторинга заданий печати теперь позволяет выполнять прокси-" +"аутентификацию. Задание, которому требуется аутентификация CUPS, выводит " +"диалог аутентификации."
-#: en_US/Printing.xml:46(para) +#: en_US/Printing.xml:45(para) msgid "" "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of " "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning " "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that " "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available." msgstr "" +"Диалог состояния печати (для GTK+) дает более детальную информацию о статусе " +"принтеров. Для примера: принтер, в котором закончилась бумага, будет отмечен " +"небольшой предупреждающей эмблемой на его значке. Принтер в состоянии паузы " +"также будет помечен предупреждающей эмблемой, а значок принтера, который в " +"настоящее время не принимает заданий, будет серым, чтобы уведомить о " +"недоступности."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "PPC specifics for Fedora" -msgstr "Особенности PPC в Fedora" +msgstr "Особенности Fedora для архитектуры PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) " "hardware platform." msgstr "" -"Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora " -"Core и платформе PPC." +"Этот раздел содержит информацию, специфичную для Fedora на аппаратной " +"платформе PPC."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "Hardware requirements for PPC" -msgstr "Требования к оборудованию PPC" +msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para) -#, fuzzy msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3" -msgstr "Минимум: PowerPC G3 / POWER3" +msgstr "Процессор не хуже чем: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, " "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, " @@ -1888,33 +2255,38 @@ msgid "" "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 " "machines." msgstr "" -"Fedora Core 6 поддерживает только поколение "New World" компьютеров Apple " -"Power Macintosh, выпускаемое с 1999 г." +"Fedora 10 поддерживает поколение "New World" компьютеров Apple Power " +"Macintosh, выпускаемое с 1999 г. Хотя машины поколения "Old World" также " +"должны работать, для них требуется специальный загрузчик, который не входит " +"в дистрибутив Fedora. Также Fedora была протестирована на машинах с " +"процессорами POWER5 и POWER 6."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines." -msgstr "" -"Fedora Core 6 также поддерживает системы IBM pSeries, IBM iSeries, IBM " -"RS/6000, Genesi Pegasos II и IBM Cell Broadband Engine." +msgstr "Fedora 10 поддерживает системы pSeries и Cell Broadband Engine."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para) msgid "" "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and " "Efika." msgstr "" +"Fedora 10 также поддерживает Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II и Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para) msgid "" "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' " "machines." msgstr "" +"Также в Fedora 10 включена поддержка нового оборудования - систем P.A. " +"Semiconductor 'Electra'."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para) msgid "" "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation " "workstations." msgstr "" +"Также Fedora 10 поддерживает рабочие станции PowerStation от Terrasoft " +"Solutions."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." @@ -1925,11 +2297,10 @@ msgstr "" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" -"Рекомендуется для графики: Процессор G3 частотой 400 МГц или лучше, 256Мбайт " -"ОЗУ." +"Рекомендуется для графического режима: Процессор G3 частотой 400 МГц или " +"лучше, 256Мбайт ОЗУ."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para) -#, fuzzy msgid "" "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is " "entirely determined by the installing spin and the packages selected during " @@ -1939,25 +2310,22 @@ msgid "" "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed system." msgstr "" -"В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается " -"размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. Однако " -"для работы самой программы установки необходимо дополнительное дисковое " -"пространство. Размер этого пространства соответствует размеру файла " -"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом установочном диске) " -"плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в " +"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. " +"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были " +"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо " +"для работы самой программы установки. Размер этого пространства " +"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> " +"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на " "установленной системе."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para) -#, fuzzy msgid "" "In practical terms, additional space requirements may range from as little " "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " "a larger installation." msgstr "" -"В числовом выражении это означает, что для минимальной установки может " -"потребоваться дополнительно 90 Мбайт, а для установки включающей почти все " -"пакеты – дополнительно 175 Мбайт. Полный комплект пакетов может занять на " -"диске более 9Гбайт." +"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять " +"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para) msgid "" @@ -1970,7 +2338,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title) msgid "4 KiB pages on 64-bit machines" -msgstr "" +msgstr "Страницы памяти 4 Kb на 64-х битных системах"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para) msgid "" @@ -1978,13 +2346,15 @@ msgid "" "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " "reformat any swap partitions automatically during an upgrade." msgstr "" +"После серии экспериментов со страницами по 64Kb в Fedora Core 6 ядро для " +"PowerPC64 снова переключено на страницы по 4Kb. Программа установки должна " +"автоматически переформатировать все swap-разделы в процессе обновления."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Клавиатура Apple"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para) -#, fuzzy msgid "" "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the " "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer " @@ -1994,64 +2364,58 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></" "keycombo> to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" -"Клавиша <keycap function="option">Option</keycap> на системах Apple " -"аналогична клавише <keycap function="alt">Alt</keycap> на персональных " -"компьютерах PC. Если в документации или в программе установке упоминается " -"клавиша <keycap function="alt">Alt</keycap>, используйте вместо этого " -"<keycap function="option">Option</keycap>. При некоторых комбинациях " -"клавиш вам потребуется использовать <keycap function="option">Option</" -"keycap> вместе с клавишей <keycap function="other">Fn</keycap>, например, " -"для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте <keycombo><keycap " -"function="option">Option</keycap><keycap function="other">Fn</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>." +"Клавиша <keycap>Option</keycap> на системах Apple аналогична клавише " +"<keycap>Alt</keycap> на системах PC. Если в документации или в программе " +"установки упоминается клавиша <keycap>Alt</keycap>, используйте вместо нее " +"<keycap>Option</keycap>. При некоторых комбинациях клавиш вам потребуется " +"использовать <keycap>Option</keycap> вместе с клавишами <keycap>Fn</keycap>, " +"например, для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте " +"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title) -#, fuzzy msgid "PPC installation notes" -msgstr "Замечания по установке на платформе PPC" +msgstr "Замечания по установке версии для PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a " "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of " "this disc. These images behave differently according to your system hardware:" msgstr "" -"Первый установочный диск Fedora Core является загрузочным для " -"поддерживаемого оборудования. Дополнительно, в каталоге <filename>images/</" -"filename> этого диска находиться образ загрузочного CD. Поведение этих " +"Первый установочный диск Fedora является загрузочным при установке на " +"поддерживаемое оборудование. Дополнительно в директории <filename>images/</" +"filename> этого диска находится образ загрузочного CD. Поведение этих " "образов зависит от оборудования вашей системы:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para) -#, fuzzy msgid "" "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-" "bit or 64-bit installer from the install disc." msgstr "" -"Apple Macintosh Загрузчик автоматически запускает 32- или 64-разрядную " -"версию программы установки." +"Большинство систем -- Загрузчик автоматически запускает 32-х или 64-х битную " +"версию программы установки с установочного диска."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para) -#, fuzzy msgid "" "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After " "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</" "command>, automatically boots the 64-bit installer." msgstr "" -"После задействования Open<emphasis role="strong"/>Firmware для загрузки с " -"CD, загрузчик (<command>yaboot</command>) автоматически запустит 64-битную " -"программу установки." +"64-х битные IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), текущие модели iSeries -- " +"После использования OpenFirmware для загрузки с CD загрузчик " +"(<command>yaboot</command>) автоматически запускает 64-х битную программу " +"установки."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para) -#, fuzzy msgid "" "IBM "Legacy" iSeries (POWER4) -- So-called "Legacy" iSeries models, " "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the " "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree." msgstr "" -"Так называемые "Legacy" модели iSeries, которые не использовали " -"Open<emphasis role="strong"/>Firmware, требуют использовать загрузочный " -"образ из каталога <filename>images/iSeries</filename> дерева установки." +"Так называемые "Legacy"-модели IBM iSeries (POWER4) -- эти модели iSeries " +"не используют OpenFirmware и требуют использовать загрузочный образ, который " +"нахожится в директории <filename>images/iSeries</filename> дерева установки."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para) msgid "" @@ -2064,34 +2428,42 @@ msgid "" "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the " "default 4MiB:" msgstr "" +"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- ядро Fedora поддерживает как Pegasos, так " +"и Efika без необходимости использовать "Device Tree Supplement" с " +"powerdeveloper.org. Тем не менее, отсутствие полной поддержки ISO9660 в " +"прошивке приводит к тому, что запустить установку с CD с помощью yaboot " +"невозможно. Вместо этого запустите образ 'netboot' с CD или по сети. Из-за " +"размера образа необходимо сначала установить переменную прошивки <envar>load-" +"base</envar> для загрузки файлов, больших 4Mb, например, 32Mb:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput) #, no-wrap msgid "setenv load-base 0x2000000" -msgstr "" +msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para) msgid "" "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika " "update, if necessary, or the netboot image from the CD:" msgstr "" +"чтобы запустить обновление Efika в случае необходимости или образ netboot с " +"CD-диска,в командной строке OpenFirmware введите следующую команду :"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" -msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n" +msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para) msgid "Or from the network:" -msgstr "" +msgstr "Или по сети:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput) #, no-wrap msgid "boot eth ppc32.img" -msgstr "" +msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para) -#, fuzzy msgid "" "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora " "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and " @@ -2100,10 +2472,12 @@ msgid "" "filename> partition. For example, a default installation might require the " "following:" msgstr "" -"Вам так же потребуется вручную настроить OpenFirmware на машине Pegasos для " -"загрузки установленной системы Fedora Core. Для этого вам потребуется " -"установить переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</" -"envar> соотвествующим образом." +"Вам также потребуется вручную настроить OpenFirmware для загрузки " +"установленной системы Fedora. Для этого вам потребуется установить " +"переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</envar> на " +"загрузку <command>yaboot</command> из раздела <filename class="partition">/" +"boot</filename>. Например, в случае установки по умолчанию, необходимо " +"следующее:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput) #, no-wrap @@ -2111,6 +2485,8 @@ msgid "" "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n" "\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true" msgstr "" +"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n" +"\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para) msgid "" @@ -2120,10 +2496,15 @@ msgid "" "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=" ""partition">/boot</filename> partition." msgstr "" +"PA Semi Electra -- прошивка Electra на данный момент не поддерживает yaboot, " +"для установки на Electra можно загрузить образ netboot <filename>ppc64.img</" +"filename>. После установки необходимо вручную указать прошивке загружать " +"установленное ядро и initrd из раздела <filename class="partition">/boot</" +"filename>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para) msgid "Refer to the firmware documentation for further details." -msgstr "" +msgstr "Обратитесь к документации по прошивке за дополнительными деталями."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para) msgid "" @@ -2134,6 +2515,13 @@ msgid "" "found on Sony's "ADDON" CD, available from <ulink url="ftp://ftp.kernel." "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/"/>." msgstr "" +"Sony PlayStation 3 -- перед установкой на PlayStation 3 сначала обновите " +"прошивку до версии 1.60 или более поздней. Программа установки "Другой ОС" " +"должна быть установлена на флеш-диск в соответствии с инструкциями на <ulink " +"url="http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html%5C%22/%3E. " +"Подходящий образ загрузчика можно найти на дополнительном CD Sony, доступном " +"по адресу <ulink url="ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/" +"cell/"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para) msgid "" @@ -2143,6 +2531,12 @@ msgid "" "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also " "reduces the amount of memory taken by the installer." msgstr "" +"После установки загрузчика PlayStation 3 может загрузиться со стандартных " +"установочных носителей Fedora. В случае сетевой установки лучше использовать " +"NFS, так как этот вариант требует меньше памяти, чем установка по FTP или " +"HTTP. Также потребляемую память можно уменьшить, если выбрать вариант " +"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> и провести " +"установку в текстовом режиме."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para) msgid "" @@ -2151,18 +2545,22 @@ msgid "" "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"/>) or the #fedora-ppc channel on " "FreeNode (<ulink url="http://freenode.net/%5C%22/%3E.)" msgstr "" +"Более детально работу Fedora на PlayStation3 или Fedora на PowerPC в целом " +"можно обсудить в списке рассылки Fedora-PPC (<ulink url="http://lists." +"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"/>) или на канале #fedora-ppc на " +"FreeNode (<ulink url="http://freenode.net/%5C%22/%3E)."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para) -#, fuzzy msgid "" "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and " "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of " "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but " "can be used in many ways." msgstr "" -"В каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева установки собраны " -"образы установочного ядра и ramdisk. Они предназначены для загрузки по сети " -"с использованием TFTP, но могут использоваться и иными способами." +"Загрузка по сети -- в каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева " +"установки находятся образы, содержащие ядро программы установки и ramdisk. " +"Они предназначены для загрузки по сети с использованием TFTP, но могут " +"использоваться и иными способами."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para) msgid "" @@ -2176,9 +2574,8 @@ msgstr "" "<command>netboot</command>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title) -#, fuzzy msgid "PPC specific packages" -msgstr "Особенности PPC в Fedora" +msgstr "Пакеты, специфичные для платформы PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para) msgid "" @@ -2189,6 +2586,12 @@ msgid "" "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the " "<package>kernel-bootwrapper</package> package:" msgstr "" +"Пакет <package>ppc64-utils</package> был разделен на отдельные пакеты в " +"соответствии с разделением в основной ветке разработки (<package>ps3pf-" +"utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-" +"papr</package>). Хотя команда <command>mkzimage</command> более недоступна, " +"можно использовать скрипт <command>wrapper</command> из пакета " +"<package>kernel-bootwrapper</package>:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput) #, no-wrap @@ -2196,18 +2599,18 @@ msgid "" "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n" "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}" msgstr "" +"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n" +"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title) msgid "Features and Fixes for Power Users" -msgstr "" +msgstr "Возможности и исправления для опытных пользователей"
#: en_US/Package_notes.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Package Notes" msgstr "Замечание о пакетах"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "The following sections contain information regarding software packages that " "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they " @@ -2215,16 +2618,17 @@ msgid "" "installation system." msgstr "" "Следующие разделы содержат информацию о пакетах, которые подверглись " -"значительным изменениям в Fedora 9. Для простоты они собраны в те же группы, " -"что вы видите в системе установки." +"значительным изменениям в Fedora 10. Для простоты они собраны в те же " +"группы, что вы видите в системе установки."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title) msgid "GIMP" -msgstr "" +msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para) msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program." msgstr "" +"Fedora 10 включает верисю 2.6 программы GNU Image Manipulation Program."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para) msgid "" @@ -2236,6 +2640,13 @@ msgid "" "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for " "more details and how you can fix scripts that have this problem:" msgstr "" +"Эта новая версия спроектирована с учетом обратной совместимости, сторонние " +"расширения и скрипты должны работать с минимальными оговорками. " +"Интерпретатор Script-Fu Scheme более не поддерживает переменные без " +"начальных значений, что не соответствует стандарту на данный язык. Скрипты, " +"поставляемые в пакетах Fedora, не должны иметь подобных проблем, но если вы " +"используете скрипты из других источников, пожалуйста, обратитесь к " +"документации GIMP для более точного описания устранения подобных ошибок."
#: en_US/Package_notes.xml:26(para) msgid "" @@ -2244,9 +2655,12 @@ msgid "" "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> " "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>." msgstr "" +"Также скрипт <command>gimptool</command>, используемый для установки " +"сторонних расширений и скриптов, был перемещен из пакета <package>gimp</" +"package> в пакет <package>gimp-devel</package>. Установите данный пакет, " +"если вы хотите использовать <command>gimptool</command>."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title) -#, fuzzy msgid "Legal Information" msgstr "Правовая информация"
@@ -2262,21 +2676,21 @@ msgid "" "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright " "© 2000-2002 Philip A. Craig" msgstr "" +"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-" +"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright " +"© 2000-2002 Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Package changes" -msgstr "Изменения пакетов" +msgstr "Изменения в пакетах"
#: en_US/Package_changes.xml:8(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "Данный список сформирован автоматически"
#: en_US/Package_changes.xml:9(para) -#, fuzzy msgid "This list is automatically generated. It is not translated." -msgstr "" -"Данный список сформирован автоматически. Это трудный для перевода материал." +msgstr "Данный список сформирован автоматически. Он не переведен."
#: en_US/Package_changes.xml:13(para) msgid "" @@ -2287,9 +2701,14 @@ msgid "" "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></" "replaceable>></command>." msgstr "" +"Этот список генерируется для релиза и публикуется только на wiki. Он " +"создается с использованием утилиты <command>repodiff</command> из пакета " +"<package>yum-utils</package>, запущенной как <command>repodiff --old=<" +"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --" +"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></" +"replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "For a list of which packages were updated since the previous release, refer " "to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" @@ -2297,28 +2716,26 @@ msgid "" "between all Fedora versions at <ulink url="http://distrowatch.com/fedora%5C%22/" ">." msgstr "" -"Получить список пакетов, которые были обновлены по сравнению с предыдущим " -"выпуском, вы можете на странице to <ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"/>. Вы также можете " -"просмотреть сравнение основных пакетов между всеми версиями по ссылке <ulink " -"url="http://distrowatch.com/fedora%5C%22/%3E." +"Для получения списка пакетов, которые были обновлены с предыдущего выпуска, " +"обратитесь к <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" +"PackageChanges/UpdatedPackages"/>. Вы также можете найти сравнения основных " +"пакетов между всеми версиями Fedora по ссылке <ulink url="http://" +"distrowatch.com/fedora"/>."
#: en_US/Networking.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Networking" -msgstr "Загрузка по сети" +msgstr "Сеть"
#: en_US/Networking.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "This section contains information about networking changes in Fedora 10." msgstr "" -"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora " -"Core." +"В этом разделе содержится информация об изменениях в сетевой инфраструктуре " +"Fedora 10."
#: en_US/Networking.xml:10(title) msgid "Wireless Connection Sharing" -msgstr "" +msgstr "Совместное использование беспроводных подключений"
#: en_US/Networking.xml:11(para) msgid "" @@ -2326,6 +2743,10 @@ msgid "" "command> has been updated to provide better connection sharing through the " "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item." msgstr "" +"Приложение <application>NetworkManager</application> и апплет <command>nm-" +"applet</command> были обновлены. чтобы предоставить расширенные возможности " +"по совместному использованию соединения через меню <guilabel>Создать новую " +"беспроводную сеть</guilabel>."
#: en_US/Networking.xml:17(para) msgid "" @@ -2335,6 +2756,12 @@ msgid "" "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can " "share the connection to the outside network." msgstr "" +"Совместное использование позволяет легко настроить ad-hoc WiFi-сеть на " +"машине с сетевым соединением и незадействованным беспроводным адаптером. " +"Если компьютер имеет основное подключение к сети (проводное, 3G, второй " +"беспроводной адаптер), маршрутизация осуществляется таким образом, что " +"устройства, подключенные к созданной сети ad-hoc, будут иметь доступ ко " +"внешней сети."
#: en_US/Networking.xml:23(para) msgid "" @@ -2346,6 +2773,13 @@ msgid "" "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers " "transparently." msgstr "" +"Когда вы создаете новую сеть WiFi, вы должны указать имя новой сети и тип " +"используемой защиты беспроводного соединения. Далее NetworkManager " +"переключает беспроводной интерфейс в режим ad-hoc, после чего остальные " +"устройства могут подключится к созданной сети. Маршрутизация будет настроена " +"на работу между основным и беспроводным интерфейсами, а для новой сети будет " +"включен DHCP для выдачи IP-адресов клиентам. Запросы DNS также будут " +"транслироваться в основную сеть."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" @@ -2360,19 +2794,17 @@ msgid "" "the Fedora Project website at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "Multimedia"/>." msgstr "" -"Fedora содержит приложения для решения различных мультимедиа задач, таких " -"как воспроизведение, запись и редактирование. Дополнительные пакеты доступны " -"из репозитария Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе " -"с мультимедиа в Fedora вы найдете в разделе Мультимедиа web-сайта Проекта " -"Fedora по ссылке <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia%5C%22/%3E." +"В Fedora входят различные приложения для воспроизведения, записи и " +"редактирования мультимедиа. Дополнительные пакеты доступны из репозитория " +"Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе с мультимедиа " +"в Fedora вы можете найдти в разделе Мультимедиа сайта проекта Fedora по " +"адресу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia%5C%22/%3E."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title) -#, fuzzy msgid "Multimedia players" -msgstr "Мультимедиа проигрыватели" +msgstr "Мультимедийные проигрыватели"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</" "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many " @@ -2382,13 +2814,14 @@ msgid "" "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are " "available from third parties to handle other formats." msgstr "" -"Установка по умолчанию Fedora включает <application>Rhythmbox</application> " -"и <application>Totem</application> для воспроизведения. Вы найдете множество " -"других программ в репозитариях Fedora, включая популярный пакет " -"<application>XMMS</application> и <application>amaroK</application> из среды " -"KDE. Обе среды GNOME и KDE предлагают набор проигрывателей, которые могут " -"быть использованы для воспроизведения различных форматов. Для работы с " -"другими форматами доступны приложения сторонних разработчиков." +"Установка по умолчанию Fedora включает мультимедиа-проигрыватели " +"<application>Rhythmbox</application> и <application>Totem</application>. Вы " +"найдете множество других программ в репозиториях Fedora, включая популярный " +"плеер <application>XMMS</application> и <application>Amarok</application> из " +"среды KDE. Как GNOME, так и KDE включают в себя набор проигрывателей, " +"которые могут быть использованы для воспроизведения файлов различных " +"форматов. Для работы с другими форматами доступны приложения сторонних " +"разработчиков."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para) msgid "" @@ -2398,38 +2831,45 @@ msgid "" "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or " "run the following command:" msgstr "" +"<application>Totem</application>, проигрыватель фильмов по умолчанию в среде " +"GNOME, теперь обладает возможностью переключать внутренние декодеры " +"(playback back-ends) без перекомпиляции или переключения пакетов. Для " +"установки декодера Xine используйте <guimenuitem>Установка и удаление " +"программ</guimenuitem>, чтобы установить <package>totem-xine</package> или " +"выполните эту команду:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "su -c 'yum install totem-xine'" -msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'" +msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:" msgstr "" -"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую " -"команду:" +"Для разового запуска <application>Totem</application> с xine в качестве " +"декодера:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para) msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:" -msgstr "" +msgstr "Для того, чтобы сменить стандартный декодер на xine для всей системы:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'totem-backend -b xine'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:43(para) msgid "" "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the " "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:" msgstr "" +"При использовании декодера xine возможно так же временно использовать " +"декодер GStreamer. Для использования GStreamer выполните команду:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting) #, no-wrap @@ -2438,14 +2878,15 @@ msgid "" " su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" " " msgstr "" +"\n" +" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" +" "
#: en_US/Multimedia.xml:52(title) -#, fuzzy msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats" -msgstr "Форматы Ogg и Xiph.Org" +msgstr "Форматы Ogg и форматы фонда Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. " @@ -2459,22 +2900,20 @@ msgstr "" "Theora video, Speex audio и FLAC lossless audio. Эти свободно " "распространяемые форматы не отягощены патентными или лицензионными " "ограничениями. Они предлагают мощную и гибкую альтернативу более популярным, " -"ограниченным форматам. Проект Fedora поддерживает использование форматов с " -"открытым кодом вместо альтернатив с ограничениями. Дополнительную информацию " -"об этих форматах и о том, как их использовать вы найдете на сайте Xiph.Org " -"Foundation <ulink url="http://www.xiph.org/%5C%22%3Ehttp://www.xiph.org/</ulink>." +"ограниченным форматам. Проект Fedora рекомендует использование открытых " +"форматов вместо альтернатив, имеющих ограничения. Дополнительную информацию " +"об этих форматах и о том, как их использовать, вы можете найти в следующих " +"источниках:"
#: en_US/Multimedia.xml:63(para) msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url="http://www.xiph.org/%5C%22/%3E" -msgstr "" +msgstr "Фонд Xiph.Org по адресу <ulink·url="http://www.xiph.org/%5C%22/%3E"
#: en_US/Multimedia.xml:74(title) -#, fuzzy msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia" -msgstr "MP3, DVD и иные исключенные мультимедиа форматы" +msgstr "MP3, DVD и другие исключенные мультимедийные форматы"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. " "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the " @@ -2487,19 +2926,18 @@ msgid "" "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"/>." msgstr "" -"Fedora Core и Fedora Extras не могут включать поддержку воспроизведения или " -"записи MP3 или DVD. Форматы MP3 запатентован, и владельцы патентов не " -"предоставляют необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и поставляется " -"вместе схемой шифрования. Владельцы патента не предоставили необходимые " -"лицензии и код, необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, " -"может нарушать Digital Millennium Copyright Act, авторское право США.Из " -"Fedora также исключены некоторые мультимедиа приложения из-за патентных или " -"лицензионных ограничений, такие как Flash Player или Real Player от Real " -"Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink url=" -""http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems%5C%22/%3E." +"В Fedora не может быть включена поддержка воспроизведения или записи MP3 или " +"DVD. Форматы MP3 запатентованы, и владельцы патентов не предоставляют " +"необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и защищен шифрованием. " +"Владельцы патента не предоставили необходимые лицензии, поэтому код, " +"необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, может нарушать " +"Digital Millennium Copyright Act, авторское право США. Из Fedora также " +"исключены некоторые мультимедийные приложения из-за патентных или " +"лицензионных ограничений, такие как Flash Player от Adobe или Real Player от " +"Real Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink " +"url="http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems%5C%22/%3E."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para) -#, fuzzy msgid "" "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an " "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end " @@ -2508,19 +2946,17 @@ msgid "" "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For " "more information refer to these pages:" msgstr "" -"В то время как другие варианты поддержки MP3 могуть быть доступны в Fedora, " -"Fluendo предлагает свободный MP3 модуль для GStreamer, имеющий необходимые " -"лицензии для конечного пользователя. Этот модуль добавляет поддержку MP3 " -"приложениям, использующимсреду GStreamer. Fedora не включает этот модуль, т." -"к. мы предпочитаем вместо этого поддерживать и способствовать использованию " -"открытые форматы без патентных ограничений. Дополнительную информацию о MP3 " -"модуле вы найдете на web-сайте Fluendo по адресу <ulink url="http://www." -"fluendo.com/"/>." +"Обеспечить поддержку MP3 в Fedora можно разными методами, в частности, " +"Fluendo предлагает MP3 модуль для GStreamer, имеющий необходимые лицензии " +"для конечного пользователя. Этот модуль добавляет поддержку MP3 во все " +"приложения, использующие GStreamer. Мы не можем включить этот модуль в " +"Fedora по причине лицензионных соглашений, но тем не менее он дает новое " +"решение старой проблемы MP3. Дополнительную информацию вы найдете на этих " +"страницах:"
#: en_US/Multimedia.xml:119(title) -#, fuzzy msgid "CD and DVD authoring and burning" -msgstr "Подготовка и запись CD и DVD" +msgstr "Создание и запись CD и DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para) msgid "" @@ -2534,13 +2970,21 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</" "guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" +"Установка по умолчанию Fedora и образ Desktop Live включают в себя " +"встроенные средства для записи CD и DVD. Fedora включает в себя целый ряд " +"других инструментов для легкого создания и записи CD и DVD дисков. В Fedora " +"включены такие графические программы как <application>Brasero</application>, " +"<application>GnomeBaker</application> и <application>K3b</application>. " +"Консольные программы: <application>wodim</application>, <application>readom</" +"application> и <application>genisoimage</application>. Графические программы " +"находятся в меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аудио " +"и видео</guisubmenu></menuchoice>."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title) msgid "Screencasts" -msgstr "Screencasts" +msgstr "Скринкасты"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</" "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " @@ -2552,23 +2996,21 @@ msgid "" "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:" msgstr "" "Вы можете использовать Fedora для создания и воспроизведения " -"<firstterm>screencasts</firstterm>`ов, в которых записана сессия вашей " -"работы с использованием открытых технологий. Fedora Extras 5 содержит " -"компонент <filename>istanbul</filename>, создающий screencast`ы в формате " -"видео Theora. Этот видеофрагмент может быть воспроизведен одним из " -"проигрывателей в составе Fedora Core. Этот способ является предпочтительным " -"для передачи screencast`ов проекту Fedora Project и их использования " -"разработчиками или пользователями. Подробное руководство к действию вы " -"найдете по ссылке <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting%5C%22/" -">." +"<firstterm>скринкастов (screencasts)</firstterm>, в которых записана сессия " +"вашей работы, с использованием открытых технологий. Fedora содержит " +"компонент <filename>istanbul</filename>, создающий скринкасты в формате " +"видео Theora и <command>byzanz</command>, который создает скринкаст в виде " +"анимированного GIF. Этот видео фрагмент может быть воспроизведен одним из " +"проигрывателей, включенных в состав Fedora. Этот способ является " +"предпочтительным при записи скринкастов для передачи проекту Fedora как " +"участниками проекта, так и конечными пользователями. Подробное руководство " +"вы найдете на странице скринкастов:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title) -#, fuzzy msgid "Extended support through plugins" -msgstr "Расширенная поддержка при помощи plugin-модулей" +msgstr "Расширенные возможности благодаря модулям"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para) -#, fuzzy msgid "" "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " "support for additional media formats and sound output systems. Some use " @@ -2577,18 +3019,17 @@ msgid "" "these backends and for individual applications, and third parties may offer " "additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" -"Большинство медиапроигрывателей в Fedora поддерживают расширение при помощи " -"подключаемых модулей (plugins) для поддержки новых медиа-форматов и систем " -"вывода звука. Некоторые из них используют мощные средства, такие как " -"<filename>gstreamer</filename>, для работы с форматами и вывода звука. " -"Пакеты подключаемых модулей для этих внутренних механизмов (backends) и для " -"индивидуальных приложений доступны в составе Fedora; сторонние производители " -"могут предлагать дополнительные модули, даже включающие гораздо более мощные " -"возможности." +"Большинство медиапроигрывателей в Fedora могут использовать подключаемые " +"модули (plugins) для поддержки новых медиа-форматов и систем вывода звука. " +"Некоторые из них используют мощные декодеры, такие как <package>gstreamer</" +"package>, для работы с мультимедийными форматами и выводом звука. Fedora " +"предлагает пакеты подключаемых модулей как для таких декодеров, так и для " +"индивидуальных приложений. Сторонние разработчики также могут предлагать " +"дополнительные модули, включающие еще больше возможностей."
#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title) msgid "Infrared remote support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para) msgid "" @@ -2601,6 +3042,14 @@ msgid "" "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared " "Remote Control</guimenu> preferences." msgstr "" +"Новый графический интерфейс для LIRC, предоставляемый <command>gnome-lirc-" +"properties</command>, позволяет легко подключить и настроить дистанционное " +"управление через ИК-порт. LIRC обычно используется в мультимедийных " +"приложениях для поддержки инфракрасных пультов дистанционного управления. " +"Использовать его в <application>Rhythmbox</application> и " +"<application>Totem</application> предельно просто - надо всего лишь " +"подключить приемник к вашему компьютеру и выбрать <guimenuitem>Auto-detect</" +"guimenuitem> в настройках <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para) msgid "" @@ -2608,14 +3057,18 @@ msgid "" "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is " "required so that a majority of applications work with your new setup." msgstr "" +"Если у вас есть конфигурация от предыдущей установки LIRC, рекомендуется " +"заново создать файлы конфигурации с помощью <command>gnome-lirc-properties</" +"command>. Это необходимо для большинства приложений, чтобы работать с новыми " +"настройками."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para) msgid "Refer to the feature page for more information:" -msgstr "" +msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к странице:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title) msgid "Glitch-free PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio без артефактов воспроизведения"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para) msgid "" @@ -2627,10 +3080,17 @@ msgid "" "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the " "application." msgstr "" +"Звуковой сервер PulseAudio был переписан с использованием аудио-" +"планировщика, основанного на квантах времени, вместо традиционного подхода, " +"ориентированного на прерывания. Этот подход был принят и другими системами, " +"такими как Apple's CoreAudio и аудиосистемой Windows Vista. Аудио-" +"планировщик, основанный на квантах времени, имеет ряд приимуществ, в том " +"числе снижение энергопотребления, минимизация выпадений звука, а так же " +"гибкая настройка задержки для нужд приложения."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title) msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications" -msgstr "" +msgstr "Отказы SELinux в Totem и других приложениях, использующих GStreamer"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para) msgid "" @@ -2639,11 +3099,15 @@ msgid "" "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following " "message:" msgstr "" +"Пользователи могут получать отказы от SELinux при работе <application>Totem</" +"application> или других приложений, использующих GStreamer для проигрывания " +"мультимедийного контента. Утилита SELinux Troubleshooting может выводить " +"следующие сообщения:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen) #, no-wrap msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable." -msgstr "" +msgstr "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para) msgid "" @@ -2651,19 +3115,18 @@ msgid "" "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 " "decoder plugin, which does not require an executable stack." msgstr "" +"Такая ситуация может возникнуть, когда установлены старые версии кодеков " +"Fluendo MP3. Для решения этой проблемы установите последнюю версию кодеков " +"Fluendo MP3, которым не требуется исполнение в стеке."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Mail servers" -msgstr "Почтовые серверы" +msgstr "Почтовые сервера"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." -msgstr "" -"Этот раздел рассматривает обратную связь для непосредственно замечаний к " -"выпуску." +msgstr "Этот раздел касается серверов электронной почты или MTA."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title) msgid "Sendmail" @@ -2675,6 +3138,9 @@ msgid "" "connections from any host other than the local computer. To configure " "Sendmail as a server for other clients:" msgstr "" +"По умолчанию Sendmail MTA не принимает сетевые соединения с любых хостов, " +"кроме локального компьютера. Для настройки Sendmail в качестве сервера для " +"других клиентов:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para) msgid "" @@ -2683,44 +3149,50 @@ msgid "" "network devices, or comment out this option entirely using the " "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter." msgstr "" +"Откройте <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и либо измените строку " +"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput>, указав слушать сетевые " +"интерфейсы, либо полностью закомментируйте эту опцию при помощи разделителя " +"комментариев <computeroutput>dnl</computeroutput>"
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para) -#, fuzzy msgid "" "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum " "install sendmail-cf'</command>" -msgstr "Установите пакет <package>sendmail-cf</package>:" +msgstr "" +"Установите пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum install " +"sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para) -#, fuzzy msgid "" "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -" "C /etc/mail'</command>" -msgstr "Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:" +msgstr "" +"Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c " +"'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Linux kernel" msgstr "Ядро Linux"
#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title) msgid "Deprecated or out of date content?" -msgstr "" +msgstr "Устаревшие сведения?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para) msgid "" "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since " "the Fedora 9 release notes." msgstr "" +"Эта информация может быть устаревшей, так как не изменялась с момента выхода " +"Fedora 9."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 " "based kernel in Fedora 10." msgstr "" "В этом разделе освещаются изменения и важная информация о ядре на основе " -"2.6.25 в составе Fedora 9. Ядро 2.6.25 включает:" +"2.6.27 в составе Fedora 10:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title) msgid "Version" @@ -2743,13 +3215,13 @@ msgid "" "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " "the following command against it:" msgstr "" -"Чтобы получить список патчей необходимо получить RPM пакет с исходным кодом " -"и выполните для него следующую команду:" +"Чтобы получить список патчей, необходимо получить RPM пакет с исходным кодом " +"и выполнить для него следующую команду:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm" -msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm" +msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title) msgid "Changelog" @@ -2758,13 +3230,13 @@ msgstr "Список изменений" #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" -"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую " +"Для того, чтобы получить журнал изменений пакета, выполните следующую " "команду:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>" -msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>" +msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para) msgid "" @@ -2787,74 +3259,69 @@ msgstr "" "cvs.fedoraproject.org"/> ."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title) -#, fuzzy msgid "Kernel flavors" msgstr "Разновидности ядра"
#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:" -msgstr "Fedora 9 включает следующие варианты ядер:" +msgstr "Fedora 10 включает следующие сборки ядра:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para) msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " "the <package>kernel-devel</package> package." msgstr "" -"Обыкновенное ядро, для применения на большинстве систем. Подготовленный " +"Обыкновенное ядро для применения на большинстве систем. Подготовленный " "исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or " "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available " "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package." msgstr "" -"kernel-PAE, для применения на 32-разрядных x86 системах с > 4GB ОЗУ или " -"для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)' . Это ядро " -"поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы." +"kernel-PAE для применения на 32-разрядных x86 системах с более чем 4Гб ОЗУ " +"или для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)'. Это ядро " +"поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы. Сконфигурированные " +"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-PAE-devel</" +"package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured " "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package." msgstr "" -"Обыкновенное ядро, для применения на большинстве систем. Подготовленный " -"исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>." +"Отладочная сборка предназначена для отладки ошибок ядра. Сконфигурированные " +"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-debug-devel</" +"package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para) -#, fuzzy msgid "" "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. " "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-" "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:" msgstr "" -"Вы можете установить заголовки ядра для всех типов ядра одновременно. Файлы " -"будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><" -"версия></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><арх></replaceable>/" -"</filename>. Для этого используйте команду:" +"Вы можете установить заголовки ядра для всех сборок ядра одновременно. Файлы " +"будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-" +"xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Для этого используйте команду:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'" -msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'" +msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para) -#, fuzzy msgid "" "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " "appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" "Выберите один или несколько из этих вариантов, разделенные запятыми и без " -"пробелов. Введите пароль пользователя <systemitem class="username">root</" -"systemitem> в ответ на запрос." +"пробелов. Введите пароль пользователя root в ответ на запрос."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title) msgid "x86 Kernel Includes Kdump" -msgstr "" +msgstr "Ядро x86 включает Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para) msgid "" @@ -2862,10 +3329,13 @@ msgid "" "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " "separate kdump kernel." msgstr "" +"Ядра x86_64 и i686 являются настраиваемыми, потому им больше не требуется " +"отдельное ядро с возможностями kdump. Для PPC64 все еще требуется отдельное " +"ядро с kdump."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title) msgid "Kernel Includes Paravirtualization" -msgstr "" +msgstr "Ядро включает паравиртуализацию"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para) msgid "" @@ -2874,6 +3344,10 @@ msgid "" "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend="sn-" "Unified_kernel_image"/>." msgstr "" +"Ядра x86_64 и i686 содержат поддержку <option>paravirt_ops</option> и не " +"нуждаются в отдельном ядре для использования с гипервизором Xen. За " +"детальной информацией, обращайтесь к странице <xref linkend="sn-" +"Unified_kernel_image"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" @@ -2884,56 +3358,51 @@ msgid "" "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." msgstr "" -"Отдельного SMP ядра не предлагается в Fedora для архитектур i386, x86_64 и " -"ppc64. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро." +"Отдельного SMP ядра для архитектур i386, x86_64 и ppc64 в Fedora не " +"предлагается. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "Поддержка ядра для PowerPC"
#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para) -#, fuzzy msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel." msgstr "" "Для архитектуры PowerPC в Fedora нет поддержки Xen и kdump. 32-разрядные " -"PowerPC все еще сопровождаются выделенным SMP ядром." +"PowerPC все еще сопровождаются отдельным SMP ядром."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title) -#, fuzzy msgid "Preparing for kernel development" msgstr "Подготовка к разработке ядра"
#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package " "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> " "package is required now to build external modules. Configured sources are " "available, as described in <xref linkend="sn-Kernel_flavors"/>." msgstr "" -"Fedora 9 не влючает пакет <package>kernel-source</package>, который " -"поставлялся в предыдущих версиях, т.к. теперь для сборки внешних модулей " +"Fedora 10 не включает пакет <package>kernel-source</package>, который " +"поставлялся в предыдущих версиях, так как теперь для сборки внешних модулей " "требуется только пакет <package>kernel-devel</package>. Дополнительно " -"поставляется подготовленный и настроенный исходный код, как описано в <xref " -"linkend="sn-Kernel-Flavors"/>." +"поставляются подготовленные и настроенные исходные тексты, как описано в " +"<xref linkend="sn-Kernel_flavors"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title) msgid "Custom Kernel Building" msgstr "Сборка собственного варианта ядра"
#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para) -#, fuzzy msgid "" "For information on kernel development and working with custom kernels, refer " "to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel%5C%22/%3E" msgstr "" -"Информацию о том как использовать Fedora Extras или как принять участие вы " -"найдете на странице <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Extras%5C%22/%3E." +"Для получения информации о разработке или сборке ядра, обратитесь к странице " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel%5C%22/%3E"
#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title) -#, fuzzy msgid "Reporting bugs" msgstr "Сообщения об ошибках"
@@ -2951,71 +3420,63 @@ msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:6(title) msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Правовая информация"
#: en_US/Legal.xml:7(para) msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc." -msgstr "" +msgstr "Проект Fedora спонсируется Red Hat, Inc."
#: en_US/Legal.xml:9(title) msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Лицензия"
#: en_US/Legal.xml:10(para) msgid "" "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference " "version is available on the Fedora Project website:" msgstr "" +"Лицензионное соглашения Fedora включено в каждую версию. Также его копия " +"доступна на сайте Проекта Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:12(ulink) -#, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement" -msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/FAQ"/>)" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para) msgid "" "This document is licensed under the terms of the Open Publication License " "v1.0 without options:" msgstr "" +"Этот документ распространяется в соответствии с Open Publication License " +"v1.0 без дополнительны условий:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink) -#, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL" -msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/FAQ"/>)" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
#: en_US/Legal.xml:18(title) -#, fuzzy msgid "Trademarks" -msgstr "TurboGears" +msgstr "Торговые марки"
#: en_US/Legal.xml:19(para) msgid "" "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject " "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:" msgstr "" +"'Fedora' и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, Inc. и их " +"использование регулируется Fedora Trademark Guidelines:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink) -#, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines" -msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/FAQ"/>)" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
#: en_US/Legal.xml:22(para) -#, fuzzy msgid "All other trademarks are the property of their respective owners." -msgstr "" -"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, " -"являются собственностью их владельцев." +msgstr "Все остальные торговые марки являются собственностью их владельцев."
#: en_US/Legal.xml:24(title) -#, fuzzy msgid "External References" -msgstr "Параметры" +msgstr "Внешние ссылки"
#: en_US/Legal.xml:25(para) msgid "" @@ -3026,42 +3487,46 @@ msgid "" "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We " "reserve the right to terminate any link or linking program at any time." msgstr "" +"Этот документ может ссылаться на внешние источники, которые не " +"контролируются и не поддерживаются Проектом Fedora. Red Hat, Inc. не несет " +"ответственности за содержание этих источников. Мы предоставляем эти ссылки " +"исключительно для удобства, включение ссылок на тот или иной источник не " +"означает поддержку данного источника Проектом Fedora или Red Hat. Мы " +"оставляем за собой право убрать любые ссылки в любое время."
#: en_US/Legal.xml:27(title) msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Экспорт"
#: en_US/Legal.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "" "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to " "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details." msgstr "" -"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"HelpWanted"/>)" +"Возможно, некоторые версии Fedora попадают под экспортные ограничения. Более " +"подробная информация доступна по адресу <ulink url="http://fedoraproject." +"org/wiki/Legal/Export">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>."
#: en_US/Legal.xml:30(title) -#, fuzzy msgid "More Information" -msgstr "Правовая информация" +msgstr "Дополнительная информация"
#: en_US/Legal.xml:31(para) msgid "" "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project " "releases is available on the Fedora Project website:" msgstr "" +"Дополнительная правовая информация, касающаяся этого документа и версий " +"Fedora, доступна на сайте Проекта Fedora:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink) -#, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal" -msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/FAQ"/>)" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
#: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title) msgid "Legal and Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Правовые материалы и разное"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para) msgid "" @@ -3070,6 +3535,10 @@ msgid "" "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url="http://www." "opencontent.org/openpub/"/>." msgstr "" +"Copyright © 2007, 2008 Red Hat, Inc. и другие. Этот материал может " +"распространяться исключительно в соответствии с условиями Open Publication " +"License, v1.0, текст лицензии доступен на <ulink url="http://www." +"opencontent.org/openpub/"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para) msgid "" @@ -3077,12 +3546,17 @@ msgid "" "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and " "are used here under license to the Fedora Project." msgstr "" +"FEDORA, ПРОЕКТ FEDORA и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, " +"Inc. в США и других странах и используются здесь в соответствии с лицензией, " +"выданной Проекту Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para) msgid "" "Red Hat and the Red Hat "Shadow Man" logo are registered trademarks of Red " "Hat, Inc. in the United States and other countries." msgstr "" +"Red Hat и логотип Red Hat "Shadow Man" являются зарегистрированными " +"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para) msgid "" @@ -3093,19 +3567,19 @@ msgstr "" "являются собственностью их владельцев."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. " "Read about Fedora Project export controls at <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"/>." msgstr "" -"Целью Проекта переводов является перевод ПО и документации Проекта Fedora. " -"Посетите нашу web-страницу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"Translation"/>." +"Документация, как и программное обеспечение, может попадать под экспортные " +"ограничения. Более подробная информация о экспортных ограничениях для Fedora " +"доступна по адресу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export%5C%22/" +">."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title) msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries" -msgstr "" +msgstr "Разработка для платформы KDE3 и необходимые библиотеки"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para) msgid "" @@ -3113,30 +3587,35 @@ msgid "" "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to " "run and build the many existing KDE 3 applications:" msgstr "" +"Fedora теперь включает KDE 4 и более не предоставляет полноценное окружения " +"рабочего стола KDE 3, но остались доступными библиотеки для запуска и сборки " +"многих существующих приложений KDE 3:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para) -#, fuzzy msgid "" "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-" "*</package> packages): Qt 3.3.8b" msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (и другие <package>qt3-" +"*</package> пакеты): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para) -#, fuzzy msgid "" "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 " "libraries" -msgstr "<package>bluefish</package> - HTML редактор" +msgstr "" +"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: библиотеки " +"KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para) -#, fuzzy msgid "" "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, " "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some " "applications" -msgstr "<package>bluefish</package> - HTML редактор" +msgstr "" +"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, " +"<package>kdebase3-devel</package>: основные пакеты KDE 3, требуемые " +"некоторыми приложениями."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para) msgid "" @@ -3146,26 +3625,36 @@ msgid "" "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer " "provided, and the KDE 4 version is used instead." msgstr "" +"Более того, пакет из состава KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, " +"предоставляющий <command>khelpcenter</command>, также предоставляет " +"<command>khelpcenter</command> для приложений KDE 3, так что справка будет " +"работать в программах, написанных для KDE 3. Версия <command>khelpcenter</" +"command> из состава KDE 3 более недоступна, используется версия из состава " +"KDE 4."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para) msgid "These packages are designed to:" -msgstr "" +msgstr "Следующие пакеты:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para) msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and" -msgstr "" +msgstr "соответствуют стандартам Filesystem Hierarchy Standard (FHS) и "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para) msgid "" "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the " "<package>-devel</package> packages." msgstr "" +"могут быть безопасно установлены параллельно с пакетами KDE 4, включая " +"пакеты <package>-devel</package>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para) msgid "" "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes " "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:" msgstr "" +"Чтобы достигнуть этой цели, участники Fedora KDE SIG внесли два изменения в " +"пакет <package>kdelibs-devel</package> из состава KDE 4:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para) msgid "" @@ -3173,6 +3662,9 @@ msgid "" "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system " "architecture." msgstr "" +"Символические ссылки устанавливаются в <filename>/usr/lib/kde4/devel</" +"filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> в зависимости от " +"архитектуры системы."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para) msgid "" @@ -3180,6 +3672,9 @@ msgid "" "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and " "<command>makekdewidgets4</command>, respectively." msgstr "" +"Утилиты <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</" +"command> были переименованы в <command>kconfig_compiler4</command> и " +"<command>makekdewidgets4</command> соответственно."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para) msgid "" @@ -3192,12 +3687,21 @@ msgid "" "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable " "names." msgstr "" +"Эти изменения никоим образом не должны повлиять на работу приложений из " +"состава KDE 4, которые собираются с помощью <command>cmake</command>, так " +"как утилита <command>FindKDE4Internal.cmake</command> была модифицирована. " +"Участники KDE SIG сделали эти изменения в пакете KDE 4 <package>kdelibs-" +"devel</package> вместо <package>kdelibs3-devel</package>, потому что KDE 4 " +"хранит эти пути централизовано, в отличии от KDE 3, в котором обычно пути " +"поиска библиотек и имена исполняемых файлов жестко вписаны в исходный код."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para) msgid "" "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include " "the following:" msgstr "" +"Заметьте, что пакет <package>kdebase3</package> <emphasis>не</emphasis> " +"содержит следующее:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para) msgid "" @@ -3205,6 +3709,9 @@ msgid "" "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and " "KControl are <emphasis>not</emphasis> included." msgstr "" +"Полную версию рабочего стола KDE 3, который мог бы быть использован вместо " +"KDE 4, версии KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl для KDE 3 " +"<emphasis>не</emphasis> включены."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para) msgid "" @@ -3212,6 +3719,9 @@ msgid "" "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, " "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them." msgstr "" +"Версии <application>Konqueror</application> и <application>KWrite для KDE 3</" +"application> из состава <package>kdebase</package> из-за конфликтов с новыми " +"версиями из состава KDE 4."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para) msgid "" @@ -3220,6 +3730,10 @@ msgid "" "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin." "</application>" msgstr "" +"Библиотека <systemitem class="library">libkdecorations</systemitem> для " +"оконного менеджера <application>KWin</application> 3, потому что в версии " +"KDE 4 <application>KWin</application> более не поддерживает данный " +"функционал."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para) msgid "" @@ -3228,16 +3742,22 @@ msgid "" "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</" "application> applets cannot be used." msgstr "" +"Библиотека <systemitem class="library">libkickermain</systemitem>, " +"необходимая для апплетов <application>Kicker</application>. В Fedora 10 нет " +"приложения <application>Kicker</application>, и потому апплеты не могут быть " +"использованы."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title) msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged." -msgstr "" +msgstr "Разработка нового ПО вне рамок данного API не приветствуется."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para) msgid "" "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against " "a deprecated interface." msgstr "" +"Если вы используете библиотеки, предназначенные для обратной совместимости - " +"вы разрабатываете ПО, содержащее устаревшие интерфейсы."
#: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java" @@ -3245,7 +3765,7 @@ msgstr "Java"
#: en_US/Java.xml:9(title) msgid "Best of breed free software Java implementation" -msgstr "" +msgstr "Лучшая свободная реализация Java"
#: en_US/Java.xml:10(para) msgid "" @@ -3261,6 +3781,16 @@ msgid "" "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of " "the technologies in general Java implementations." msgstr "" +"Fedora включает лучшие из реализаций платформы Java(TM), полученные при " +"содействии сообщества и разработчиков Fedora из нескольких проектов. " +"Реализации, включенные в Fedora, основаны на OpenJDK (<ulink url="http://" +"openjdk.java.net/"/>) и проекте IcedTea GNU/Linux distribution integration " +"project (<ulink url="http://icedtea.classpath.org/%5C%22/%3E) или на " +"альтернативной реализации GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="http://" +"gcc.gnu.org/java"/> и библиотеках GNU Classpath (<ulink url="http://www." +"gnu.org/software/classpath/"/>). Все изменения, сделанные командой Fedora, " +"попадают обратно в основное дерево этих проектов, чтобы обеспечить " +"интеграцию во всех существующих проектах реализации платформы Java(TM)."
#: en_US/Java.xml:23(para) msgid "" @@ -3270,6 +3800,12 @@ msgid "" "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that " "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries." msgstr "" +"Реализация OpenJDK 6, включенная в Fedora 10, использует технологию HotSpot " +"(компилятор времени исполнения) на процессорах x86, x86_64 и SPARC. На " +"процессорах PowerPC (PPC) используется более медленный нулевой интерпретатор " +"(zero interpreter). В альтернативной реализации на базе GCJ и GNU Classpath " +"используется предварительная компиляция с последующим получением бинарных " +"файлов под текущую архитектуру."
#: en_US/Java.xml:29(para) msgid "" @@ -3278,11 +3814,14 @@ msgid "" "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at " "this time)." msgstr "" +"Бинарные сборки в Fedora для выбранных архитектур (OpenJDK в настоящее время " +"поддерживает только x86 и x86_64) протестированы с помощью Java " +"Compatibility Kit (JCK) от Red Hat, чтобы гарантировать 100% совместимость с " +"текущей спецификацией Java (в настоящее время - JDK 1.6)."
#: en_US/Java.xml:35(title) -#, fuzzy msgid "Handling Java Applets and web start applications" -msgstr "Работа с Java апплетами" +msgstr "Работа с Java-апплетами и приложениями web start"
#: en_US/Java.xml:36(para) msgid "" @@ -3294,6 +3833,14 @@ msgid "" "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-" "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:" msgstr "" +"В Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> был заменен на " +"<command>IcedTeaPlugin</command>, который запускает недоверенные апплеты в " +"защищенном окружении в браузере и работает на любой архитектуре. Вы можете " +"проверить, какой Applet Plugin установлен, с помощью команды " +"<userinput>about:plugins</userinput> в Firefox. Новый модуль добавляет " +"поддержку JavaScript bridge (LiveConnect), которая отсутствовала в более " +"ранних версиях. Для получения детальной информации по JavaScript bridge " +"(LiveConnect) обратитесь к отчету:"
#: en_US/Java.xml:49(para) msgid "" @@ -3301,18 +3848,25 @@ msgid "" "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this " "procedure:" msgstr "" +"Обратная связь по вопросам политик безопасности приветствуется. Если вы " +"считаете, что политики слишком жесткие для работы апплетов, следуйте этой " +"процедуре:"
#: en_US/Java.xml:54(para) msgid "" "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see " "what is being restricted." msgstr "" +"Выполните команду <command>firefox -g</command> в окне терминала, чтобы " +"увидеть, что было запрещено."
#: en_US/Java.xml:58(para) msgid "" "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-" "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file." msgstr "" +"После этого переопределите политику безопасности в файле <filename>/usr/lib/" +"jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:63(para) msgid "" @@ -3320,6 +3874,9 @@ msgid "" "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid " "having to hack the policy file in the future." msgstr "" +"Создайте сообщение об ошибке, чтобы ваше исключение можно было добавить в " +"стандартную политику безопасности, что позволит не прибегать к " +"редактированию политик вручную в будущем."
#: en_US/Java.xml:70(para) msgid "" @@ -3329,20 +3886,26 @@ msgid "" "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more " "information on NetX, refer to:" msgstr "" +"В хранилище IcedTea была добавлена экспериментальная поддержка Web Start от " +"NetX. Когда в страницу внедрен Java Network Launching Protocol (<filename>." +"jnlp</filename>), вы можете открыть его с помощью IcedTea Web Start " +"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Детальная информация по NetX:"
#: en_US/Java.xml:82(title) msgid "New integration with other Fedora technologies" -msgstr "" +msgstr "Новое в интеграции с технологиями Fedora"
#: en_US/Java.xml:83(para) msgid "" "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new " "technologies that are also part of Fedora 10." msgstr "" +"В связи с развитием проекта IcedTea в OpenJDK появился ряд новшеств, " +"поддерживаемых в Fedora 10."
#: en_US/Java.xml:86(title) msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework" -msgstr "" +msgstr "Интеграция с VisualVM с помощью фреймворка NetBeans"
#: en_US/Java.xml:87(para) msgid "" @@ -3351,20 +3914,27 @@ msgid "" "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread " "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools." msgstr "" +"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) предоставляет графические средства " +"наблюдения за всеми запущенными (локально или удаленно) прриложениями Java, " +"позволяя осуществлять мониторинг классов, потоков и объектов приложений с " +"помощью дампов потоков, памяти и других легковесных инструментов " +"профилирования."
#: en_US/Java.xml:94(title) msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>" -msgstr "" +msgstr "Интеграция с PulseAudio для <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para) msgid "" "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java " "application using the <package>javax.sound</package> package." msgstr "" +"Интеграция с PulseAudio предоставляет все преимущества этой технологии " +"приложениям, использующим пакет <package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title) msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Интеграция Mozilla Rhino - JavaScript"
#: en_US/Java.xml:102(para) msgid "" @@ -3372,12 +3942,17 @@ msgid "" "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax." "script</package> package." msgstr "" +"Rhino является реализацией JavaScript на языке Java от корпорации Mozilla, " +"предоставляющей разработчикам использовать вместе эти две технологии с " +"помощью пакета <package>javax.script</package>."
#: en_US/Java.xml:109(para) msgid "" "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is " "fully supported without any (regional) restrictions." msgstr "" +"Также, в Fedora 10 библиотека криптографических алгоритмов (<package>javax." +"crypto</package>) поставляется без каких-либо региональных ограничений."
#: en_US/Java.xml:115(title) msgid "Fedora and JPackage" @@ -3386,9 +3961,9 @@ msgstr "Fedora и JPackage" #: en_US/Java.xml:116(para) msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project." msgstr "" +"Fedora 10 включает множество пакетов, перенесенных из проекта JPackage."
#: en_US/Java.xml:121(para) -#, fuzzy msgid "" "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software " "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. " @@ -3396,14 +3971,12 @@ msgid "" "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage " "website for more information about the project and the software it provides." msgstr "" -"Fedora Core включает множество пакетов из проекта JPackage, предоставляющего " -"свободный репозитарий Java программ. Эти пакеты были изменены в Fedora с " -"тем, чтобы удалить зависимости от закрытого ПО и задействовать поддержку " -"функции компиляции GCJ ahead-of-time. Используйте репозитарии Fedora для " -"обновления этих программ, или используйте репозитарий JPackage для пакетов, " -"не входящих в Fedora. На сайте JPackage <ulink url="http://jpackage.org" -"">http://jpackage.org</ulink> вы найдете дополнительную информацию о " -"проекте и предоставляемых им программах." +"Некоторые из данных пакетов были изменены, чтобы убрать зависимости от " +"несвободного ПО, и для того, чтобы использовать функцию GCJ ahead-of-time " +"compilation. Используйте хранилище Fedora, чтобы обновить эти пакеты, или " +"используйте хранилище JPackage для пакетов, не представленных в Fedora. " +"Обратитесь к документации JPackage для выяснения подробностей относительно " +"включенных пакетов и ПО."
#: en_US/Java.xml:128(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" @@ -3416,12 +3989,13 @@ msgid "" "may cause complex issues." msgstr "" "Необходимо провести исследование на совместимость перед выполнением " -"установки из обоих репозитариев Fedora и JPackage на одной системе. " +"установки из обоих хранилищ Fedora и JPackage на одной системе. " "Несовместимость пакетов может привести к сложноразрешимым ситуациям."
#: en_US/Java.xml:135(title) msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea" msgstr "" +"Замечание для тех, кто обновляет Fedora с версии 8 - OpenJDK заменяет IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para) msgid "" @@ -3432,6 +4006,12 @@ msgid "" "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-" "1.6.0-openjdk</package> SRPM." msgstr "" +"Пакеты, называвшиеся в Fedora 8 <package>java-1.7.0-icedtea*</package>, были " +"переименованы в <package>java-1.6.0-openjdk*</package>, начиная с Fedora 9. " +"Пакеты IcedTea в Fedora 8 содержали нестабильные срезы OpenJDK 7, в то время " +"как пакеты <package>java-1.6.0-openjdk*</package> содержали стабильные " +"версии OpenJDK 6. Все немодифицированные исходные тексты IcedTea содержатся " +"в SRPM-пакете <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
#: en_US/Java.xml:143(para) msgid "" @@ -3440,19 +4020,22 @@ msgid "" "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then " "the new OpenJDK 6 packages installed." msgstr "" +"Если вы обновляете систему Fedora 8 с установленными пакетами IcedTea, то " +"замена пакетов автоматически не произойдет. Пакеты IcedTea, относящиеся к " +"OpenJDK 7, должны быть удалены до установки пакетов, содержащих OpenJDK 6."
#: en_US/Java.xml:149(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
#: en_US/Java.xml:151(para) msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action." -msgstr "" +msgstr "Обновление с Fedora 9 не требует каких-то специальных действий."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title) msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes" -msgstr "" +msgstr "Введение в Проект Fedora и технические замечания к выпуску"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para) msgid "" @@ -3462,20 +4045,28 @@ msgid "" "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open " "source software." msgstr "" +"Проект Fedora - открытый проект. Проект организован Red Hat и открыт для " +"всех желающих присоединиться. Координацию проекта осуществляет группа " +"участников, вклад которых признан наибольшим. Проект имеет сформулированные " +"цели. Одним из результатов проекта является создание Fedora - законченная " +"операционная система общего назначения, состоящая исключительно из открытого " +"программного обеспечения."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title) -#, fuzzy msgid "Fedora is a community supported project" -msgstr "Fedora Legacy - Проект сообщества по сопровождению" +msgstr "Fedora - проект, поддерживаемый сообществом"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para) msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc." msgstr "" +"Fedora не является продуктом Red Hat, Inc., на который доступна коммерческая " +"поддержка."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "For more information, refer to <xref linkend="sn-Fedora_Project"/>." -msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:" +msgstr "" +"За дополнительной информацией обратитесь к <xref linkend="sn-Fedora_Project" +""/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para) msgid "" @@ -3483,6 +4074,9 @@ msgid "" "<ulink url="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C%22/%3E. Users are " "advised to check this link regularly for updates." msgstr "" +"Дополнительная важная информация об этом выпуске может быть доступна на " +"<ulink url="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C%22/%3E. Мы " +"рекомендуем пользователям проверять эту страницу на предмет обновлений."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para) msgid "" @@ -3490,40 +4084,38 @@ msgid "" "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url="http://tinyurl." "com/byvk2"/>" msgstr "" +"Для сообщения об ошибках в данных замечаниях к выпуску или оставления своих " +"пожеланий, оставьте сообщение, используя этот шаблон bugzilla: <ulink url=" +""http://tinyurl.com/byvk2%5C%22/%3E"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title) msgid "International language support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка языков"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "This section includes information on language support under Fedora." msgstr "" -"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora " -"Core." +"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para) -#, fuzzy msgid "" "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora " "Localization Project -- <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/L10N%5C%22/%3E" msgstr "" -"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"HelpWanted"/>)" +"Локализация (переводы) в Fedora координируется Fedora Localization Project " +"-- <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/L10N%5C%22/%3E"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- " "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/I18N%5C%22/%3E" msgstr "" -"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"HelpWanted"/>)" +"Интернационализация в Fedora координируется Fedora I18n Project -- <ulink " +"url="http://fedoraproject.org/wiki/I18N%5C%22/%3E"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title) -#, fuzzy msgid "Language coverage" -msgstr "Язык" +msgstr "Поддержка языков"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para) msgid "" @@ -3532,30 +4124,32 @@ msgid "" "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core " "software applications in Fedora." msgstr "" +"Fedora включает в себя разнообразное ПО, которое переведено на множество " +"языков. Для получения списка поддерживаемых языков обратитесь к статистике " +"переводов модуля <application>Anaconda</application>, который является одним " +"из базовых элементов Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title) -#, fuzzy msgid "Language support installation" -msgstr "Установка языков" +msgstr "Установка поддержки языков"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "To install langpacks and additional language support from the " "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run " "this command:" msgstr "" "Для установки поддержки дополнительных языков из группы <systemitem class=" -""groupname">Языки</systemitem> используйте улититу <command>pirut</" -"command> или <keycombo><keycap>Приложения</keycap><keycap>Установка/Удаление " -"программ</keycap></keycombo>, или запустите команду:" +""groupname">Языки</systemitem>, запустите команду:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "su -c 'yum groupinstall\n" "\t <language>-support'" -msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" +msgstr "" +"su -c 'yum groupinstall\n" +"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para) msgid "" @@ -3563,6 +4157,9 @@ msgid "" "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</" "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on." msgstr "" +"В вышеприведенной команде <userinput><language></userinput> - это " +"название языка, например, <userinput>assamese</userinput>, " +"<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> и т.д."
#: en_US/International_language_support.xml:55(para) msgid "" @@ -3571,10 +4168,15 @@ msgid "" "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</" "package>." msgstr "" +"Пользователям, которые использовали SCIM в предыдущих версиях Fedora, " +"настоятельно рекомендуется установить пакет <package>scim-bridge-gtk</" +"package>, который хорошо работает с приложениями на C++, которые были " +"собраны с использованием старых версий библиотеки <package>libstdc++</" +"package>."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title) msgid "Transifex" -msgstr "" +msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:62(para) msgid "" @@ -3583,6 +4185,10 @@ msgid "" "core packages use Transifex to receive translations from numerous " "contributors." msgstr "" +"Transifex - это новый онлайн инструмент в Fedora для перевода проектов, " +"которые размещаются на удаленных ресурсах с применением систем контроля " +"версий. Многие базовые пакеты используют Transifex для получения переводов " +"от огромного числа волонтеров."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para) msgid "" @@ -3594,20 +4200,30 @@ msgid "" "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects " "related to Fedora to easily contribute translations." msgstr "" +"Благодаря использованию web-инструментов (<ulink url="http://translate." +"fedoraproject.org"/>) сообщество растет и лучше взаимодействует друг с " +"другом. Переводчики могут отправлять свою работу напрямую разработчикам " +"проектов через единый ориентированный на переводчика web-интерфейс. " +"Разработчики, которые в данный момент не имеют локализованных версий своего " +"ПО, могут быстро и просто получить доступ к сообществу Fedora для " +"осуществления переводов. С другой стороны, переводчики получают возможность " +"легко внести свой вклад в перевод различных проектов, связанных с Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title) msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Шрифты"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para) msgid "" "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give " "good default language coverage." msgstr "" +"Шрифты для большинства языков устанавливаются в систему по умолчанию для " +"обеспечения максимальной поддержки различных языковых культур."
#: en_US/International_language_support.xml:88(title) msgid "Default language for Han Unification" -msgstr "" +msgstr "Язык по умолчанию для унифицированного письма Хан"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para) msgid "" @@ -3620,65 +4236,72 @@ msgid "" "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> " "environment variable. For example ..." msgstr "" +"Если не используется специфичный Азиатский язык для приложений GTK, " +"китайские символы (Китайский Ханзи, Японский Кандзи или Корейский Ханджа) " +"могут выводиться как смесь из китайских, японских и корейских символов в " +"зависимости от текста. Это происходит потому, что Pango не имеет информации " +"о том, какой именно язык стоит использовать. Текущая конфигурация шрифтов по " +"умолчанию отдает приоритет китайским шрифтам. Если вы хотите использовать " +"корейский или японский шрифт, вам надо установить значение переменной " +"окружения <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Например ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar) msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja" -msgstr "" +msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para) msgid "" "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other " "indications." -msgstr "" +msgstr "указывает Pango на то, что надо использовать японский шрифт."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title) msgid "Japanese" msgstr "Японский"
#: en_US/International_language_support.xml:107(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to " "<package>japanese-bitmap-fonts</package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакет <package>fonts-japanese</package> был переименован в <package>japanese-" +"bitmap-fonts</package>."
#: en_US/International_language_support.xml:111(title) msgid "Khmer" -msgstr "" +msgstr "Кхмерский"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para) msgid "" "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora " "for Khmer coverage in this release." msgstr "" +"Кхмерские шрифты <package>khmeros-fonts</package> были добавлены в этом " +"выпуске Fedora для обеспечения работы с кхмерским языком."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title) msgid "Korean" msgstr "Корейский"
#: en_US/International_language_support.xml:117(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-" "fonts</package> as the new Hangul default fonts." msgstr "" -"Пакет <package>evolution-exchange</package> пришел на замену " -"<package>evolution-connector</package> , и предоставляет возможности по " -"старому имени." +"Пакеты <package>un-core-fonts</package> заменяют <package>baekmuk-ttf-fonts</" +"package> для шрифтов языка Хангул."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title) msgid "Complete list of changes" -msgstr "" +msgstr "Полный список изменений"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para) msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:" -msgstr "" +msgstr "Все изменения шрифтов находятся на соответствующих страницах:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title) msgid "Fonts in Fedora Linux" -msgstr "" +msgstr "Шрифты в Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para) msgid "" @@ -3688,9 +4311,13 @@ msgid "" "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any " "help is appreciated." msgstr "" +"Инициативная группа Fonts SIG (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"Fonts_SIG"/>) заботится о шрифтах в Fedora (<ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/Fonts"/>). Если вы заинтересованы в создании, " +"улучшении, запаковке шрифтов или просто хотите предложить свои идеи - " +"присоединяйтесь к данной группе. Приветствуется любая помощь."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title) -#, fuzzy msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода"
@@ -3702,10 +4329,15 @@ msgid "" "and immediately having the standard input methods for most languages " "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live." msgstr "" +"Существует новая группа <command>yum</command>, названная <package>input-" +"methods</package>, и <firstterm>методы ввода</firstterm>, для многих языков " +"теперь устанавливаются по умолчанию. Это позволяет включить систему методов " +"ввода по умолчанию и моментально получить стандартные методы для большинства " +"языков. Данная группа доступна и для Fedora Live."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title) msgid "im-chooser and imsettings" -msgstr "" +msgstr "im-chooser и imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para) msgid "" @@ -3714,9 +4346,12 @@ msgid "" "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by " "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>." msgstr "" +"Теперь стало возможным включать и выключать использование методов ввода на " +"лету благодаря фреймворку <command>imsettings</command>. Переменная " +"окружения <envar>GTK_IM_MODULE</envar> более не нужна по-умолчанию, но может " +"быть использована для переопределения настроек <command>imsettings</command>."
#: en_US/International_language_support.xml:169(para) -#, fuzzy msgid "" "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. " "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, " @@ -3730,18 +4365,20 @@ msgid "" "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your " "desktop." msgstr "" -"В предыдущей команде, <replaceable><язык></replaceable> — это " -"одно из <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, " -"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</" -"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, " -"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</" -"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, " -"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</" -"literal> или <literal>telegu</literal>." +"Методы ввода запускаются по умолчанию только для азиатских языков. Список " +"языков включает: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</" +"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, " +"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</" +"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, " +"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</" +"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Используйте <command>im-" +"chooser</command> из <keycombo><keycap>Система</keycap><keycap>Параметры</" +"keycap><keycap>Персональные</keycap><keycap>Методы ввода</keycap></keycombo> " +"чтобы включить или выключить необходимые методы ввода для вашей системы."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title) msgid "New <command>ibus</command> input method system" -msgstr "" +msgstr "Новая система методов ввода <command>ibus</command>"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para) msgid "" @@ -3749,52 +4386,58 @@ msgid "" "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</" "command>. It may become the default input method system in Fedora 11." msgstr "" +"Fedora 10 включает в себя <command>ibus</command> - новую систему методов " +"ввода, призванную преодолеть некоторые ограничения <command>scim</command>. " +"<command>ibus</command> станет основным средством переключения методов ввода " +"в Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para) msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:" -msgstr "" +msgstr "Предоставляются следующие методы ввода и модули (immodules):"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para) msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Японский)"
#: en_US/International_language_support.xml:201(para) msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Традиционный Китайский)"
#: en_US/International_language_support.xml:204(para) msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para) msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Корейский)"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para) msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Индийский и многие другие языки)"
#: en_US/International_language_support.xml:214(para) msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Упрощенный Китайский)"
#: en_US/International_language_support.xml:217(para) msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:220(para) msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)" -msgstr "" +msgstr "<option>ibus-table</option> (Китайский и другие)"
#: en_US/International_language_support.xml:224(para) msgid "" "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their " "language, and report any problems." msgstr "" +"Мы советуем установить <command>ibus</command>, протестировать ее работу и " +"сообщить нам о любых возникших проблемах."
#: en_US/International_language_support.xml:229(title) msgid "Indic onscreen keyboard" -msgstr "" +msgstr "Индийская экранная клавиатура"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para) msgid "" @@ -3802,10 +4445,14 @@ msgid "" "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other " "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:" msgstr "" +"Fedora 10 включает <command>iok</command> - экранную клавиатуру для " +"индийских языков, которая позволяет вводить символы используя раскладку " +"Inscript и другие. За более детальной информацией обращайтесь на домашнюю " +"страницу:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title) msgid "Indic collation support" -msgstr "" +msgstr "Сравнение индийских языков"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para) msgid "" @@ -3813,113 +4460,109 @@ msgid "" "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted " "order and making it easy to find desired elements." msgstr "" +"Fedora 10 включает поддержку сортировки для индийских языков. Это " +"нововведение устраняет проблему порядка отображения строк в списках и меню " +"на этих языках, упрощая поиск требуемых элементов."
#: en_US/International_language_support.xml:244(para) msgid "These languages are covered by this support:" -msgstr "" +msgstr "Это включено для следующих языков:"
#: en_US/International_language_support.xml:247(para) msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Гуярати"
#: en_US/International_language_support.xml:249(para) -#, fuzzy msgid "Hindi" -msgstr "Вставьте диск" +msgstr "Хинди"
#: en_US/International_language_support.xml:251(para) msgid "Kannada" -msgstr "" +msgstr "Каннада"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para) msgid "Kashmiri" -msgstr "" +msgstr "Кашмири"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para) -#, fuzzy msgid "Konkani" -msgstr "Корейский" +msgstr "Конкани"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para) msgid "Maithili" -msgstr "" +msgstr "Майтхили"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para) msgid "Marathi" -msgstr "" +msgstr "Маратхи"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para) -#, fuzzy msgid "Nepali" -msgstr "Корейский" +msgstr "Непальский"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para) msgid "Punjabi" -msgstr "" +msgstr "Панджабский"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para) -#, fuzzy msgid "Sindhi" -msgstr "Вставьте диск" +msgstr "Синдхи"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para) msgid "Telugu" -msgstr "" +msgstr "Телугу"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Installation notes" msgstr "Замечания по установке"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title) -#, fuzzy msgid "" "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url="http://docs." "fedoraproject.org/install-guide/"/>" msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы: <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/selinux-" -"faq/"/>" +"Для получения информации по установке Fedora обратитесь к <ulink url=" +""http://docs.fedoraproject.org/install-guide/%5C%22/%3E"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para) -#, fuzzy msgid "" "If you encounter a problem or have a question during installation that is " "not covered in these release notes, refer to <ulink url="http://www." "fedoraproject.org/wiki/FAQ"/> and <ulink url="http://www.fedoraproject.org/" "wiki/Bugs/Common"/>." msgstr "" -"Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно " -"страницу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats%5C%22/%3E" +"Если в процессе установки вы столкнулись с проблемой, или у вас возник " +"вопрос, не освещённый в данном документе, обратитесь к <ulink url="http://" +"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ"/> и <ulink url="http://www.fedoraproject." +"org/wiki/Bugs/Common"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. " "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> " "and installing Fedora 10." msgstr "" -"<application>Anaconda</application> — это название программы установки " -"Fedora. В этом разделе освещены вопросы относительно <application>Anaconda</" -"application> (программы установки Fedora Core) и самой установки Fedora Core " -"6 в целом." +"<application>Anaconda</application> - это название программы установки " +"Fedora. В этом разделе освещены вопросы, связанные с <application>Anaconda</" +"application> и установкой Fedora 10."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title) -#, fuzzy msgid "Installation media" -msgstr "Замечания по установке" +msgstr "Установочные носители"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title) msgid "Fedora DVD ISO image is a large file." -msgstr "" +msgstr "ISO-образ Fedora DVD - файл большого размера."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para) msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size." msgstr "" +"При закачке ISO-образа Fedora DVD ISO имейте в виду, что не все менеджеры " +"закачек могут работать с файлами размером больше 2 Гб."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "" "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</" "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and " @@ -3928,14 +4571,12 @@ msgid "" "using the torrent file, refer to <ulink url="http://torrent.fedoraproject." "org/"/>." msgstr "" -"Если вы намерены загрузить DVD ISO-образ Fedora, помните о том, что не все " -"программы загрузки файлов могут работать с файлами размером больше чем 2 " -"Гбайта. Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-" -"16 и старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют " -"такого ограничения и могут успешно загружать файлы, большие 2 Гбайт. Большие " -"файлы также можно загрузить с помощью application>BitTorrent</application>. " -"Чтобы узнать о том, как получить и использовать файл torrent, обратитесь на " -"этот Web-сайт: <ulink url="http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22/%3E." +"Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-16 и " +"старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют " +"такого ограничения и могут успешно загружать файлы размером более 2 Гб. " +"Большие файлы также можно загрузить с помощью BitTorrent. Чтобы узнать, как " +"получить и использовать файл torrent, обратитесь к <ulink url="http://" +"torrent.fedoraproject.org/"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para) msgid "" @@ -3944,6 +4585,10 @@ msgid "" "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an " "installation-only media." msgstr "" +"Если при загрузке с установочного носителя был выбран пункт " +"<menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</" +"guimenuitem></menuchoice>, <application>Anaconda</application> спросит, " +"необходимо ли выполнить проверку носителей."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para) msgid "" @@ -3957,10 +4602,20 @@ msgid "" "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test " "instead." msgstr "" +"В случае Live-образов Fedora нажмите любую кнопку во время отсчета времени " +"на начальном этапе загрузки. После этого вы увидите меню опций загрузки. " +"Выберите вариант <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></" +"menuchoice> для проверки носителей. Также Live-образы Fedora можно проверить " +"с помощью установочных носителей. <application>Anaconda</application> в ходе " +"проверки носителей задает вопрос, хотите ли вы проверить дополнительные " +"диски, кроме того, с которого запущена <application>Anaconda</application>. " +"Для проверки дополнительных дисков выберите <menuchoice><guimenuitem>eject</" +"guimenuitem></menuchoice>, чтобы извлечь вставленный диск, после этого " +"вставьте на его место новый диск для проверки."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para) msgid "Perform this test for any new installation or live medium." -msgstr "" +msgstr "Выполните проверку всех новых носителей."
#: en_US/Installation_notes.xml:57(para) msgid "" @@ -3968,6 +4623,9 @@ msgid "" "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " "actually due to improperly-burned CD or DVDs." msgstr "" +"Команда проекта Fedora настоятельно рекомендует вам выполнить этот тест " +"перед тем, как сообщать о проблемах при установке. Многие сообщения об " +"ошибках на самом деле связаны с неправильно записанными CD или DVD дисками."
#: en_US/Installation_notes.xml:61(para) msgid "" @@ -3975,28 +4633,27 @@ msgid "" "This result is often caused by disc writing software that does not include " "padding when creating discs from ISO files." msgstr "" +"Крайне редко может случиться так, что тестирование ошибочно посчитает " +"рабочие диски сбойными. Обычно эти ошибки вызваны ПО, использовавшимся для " +"записи дисков."
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title) -#, fuzzy msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity." -msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов" +msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. " "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you " "burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</" "command> to test the integrity of the media." msgstr "" -"При использовании <application>BitTorrent</application>, все скачиваемые " -"файлы автоматически проверяются на корректность. По завершению процесса " -"скачивания нет необходимости проверять файл. Однако, после записи на компакт " -"диски или DVD, вам по прежнему необходимо задействовать режим " -"<command>mediacheck</command>." +"При использовании BitTorrent все скачиваемые файлы проверяются " +"автоматически. После завершения скачивания нет необходимости проверять файл. " +"Однако, после записи на CD или DVD по прежнему стоит проверить созданный " +"носитель с помощью <command>mediacheck</command>."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "" "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To " "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the " @@ -4006,15 +4663,15 @@ msgid "" "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues " "until you press the <keycap>Esc</keycap> key." msgstr "" -"Также перед установкой Fedora может быть проведена проверка памяти, для " -"этого нажмите любую клавишу для входя в меню загрузки и выберите " -"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. При этом будет запущена отдельная " -"программа <application>Memtest86</application>, проверяющая память вместо " -"<application>Anaconda</application>. Проверка памяти <application>Memtest86</" -"application> выполняется до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>." +"Еще одной причиной проблем при установке может быть сбойная память. Для " +"проверки памяти перед установкой Fedora нажмите любую клавишу для входа в " +"меню загрузки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></" +"menuchoice>. При этом будет запущена программа <application>Memtest86</" +"application>, выполняющая проверку памяти для <application>Anaconda</" +"application>. Проверка памяти <application>Memtest86</application> будет " +"выполняться до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:83(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " @@ -4025,16 +4682,16 @@ msgid "" "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</" "prompt> prompt." msgstr "" -"Система Fedora Core 6 поддерживает графическую установку через сеть по FTP и " -"HTTP. Однако, так как для этого необходимо разместить образ программы " -"установки в ОЗУ или на локальном накопителе, таком как первый установочный " -"диск, графическая установка может выполняться только на компьютерах, " -"содержащих более чем 192 Мбайт памяти (или компьютерах, загруженных с " -"первого компакт-диска, содержащего этот образ). На компьютерах, имеющих 192 " -"Мбайт памяти или ещё меньше, по-прежнему будет выполняться установка в " -"текстовом режиме. Если вы предпочитаете выполнять установку в текстовом " -"режиме, введите <userinput>linux\n" -" text</userinput> в приглашении <computeroutput>boot:</computeroutput>." +"Fedora 10 поддерживает установку по сети в графическом режиме по FTP и HTTP. " +"Однако для этого необходимо разместить образ программы установки в " +"оперативной памяти или на локальном носителе, таком как установочный диск " +"или Live-образ. То есть, графическая установка по сети может выполняться " +"только на компьютерах, имеющих более 192 Мб оперативной памяти или " +"компьютерах, загруженных с уставновочного DVD или Live-образа. Компьютеры, " +"имеющие 192 Мб или менее оперативной памяти, автоматически переключаются на " +"установку в текстовом режиме. Если вы предпочитаете выполнять установку в " +"текстовом режиме, введите <userinput>linux text</userinput> в приглашении " +"<computeroutput>boot:</computeroutput>."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -4051,13 +4708,21 @@ msgid "" "installation. The settings used during installation are then written to the " "system." msgstr "" +"Настройка сети через <application>NetworkManager</application> -- " +"<application>Anaconda</application> теперь использует " +"<application>NetworkManager</application> для настройки сети в ходе " +"установки. Основной экран настройки сети был убран из <application>Anaconda</" +"application>. Вопросы о деталях настройки сети задаются пользователю, только " +"если это действительно необходимо. Настройки сети, полученные в ходе " +"установки, используются в дальнейшем на установленной системе."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information, refer to <ulink url="http://www.fedoraproject.org/" "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM"/>." -msgstr "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX%5C%22/" +msgstr "" +"Дополнительную информацию можно найти по адресу <ulink url="http://www." +"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para) msgid "" @@ -4075,15 +4740,29 @@ msgid "" "computeroutput> descriptions at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "Anaconda/Options"/>." msgstr "" +"При использовании <filename>netinst.iso</filename> для запуска установки, " +"<application>Anaconda</application> по умолчанию использует в качестве " +"источника данных зеркала Fedora, ссылки на которые указаны в списке зеркал. " +"Экран с выбором источника данных по умолчанию не появляется. Если вы не " +"хотите использовать зеркала Fedora, добавьте к параметрам загрузчика либо " +"<option>repo=<replaceable><ваш источник данных></replaceable></" +"option>, либо <option>askmethod</option>. Добавление <option>askmethod</" +"option> приводит к тому, что экран выбора источника данных появляется, как " +"это происходило в предыдущих версиях. Чтобы добавить параметры загрузчика, " +"нажмите кнопку <keycap>Tab</keycap> на первом экране при загрузке с " +"установочных носителей и допишите все необходимые параметры к существующему " +"списку. За дополнительной информацией обратитесь к описанию " +"<computeroutput>repo=</computeroutput> и <computeroutput>stage2=</" +"computeroutput> по адресу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"Anaconda/Options"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title) -#, fuzzy msgid "Installation related issues" msgstr "Замечания, касающиеся установки"
#: en_US/Installation_notes.xml:136(title) msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>" -msgstr "" +msgstr "Загрузка <filename>.iso</filename> по PXE"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para) msgid "" @@ -4091,11 +4770,14 @@ msgid "" "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</" "userinput> to the command line. This is a new requirement." msgstr "" +"При загрузке по PXE и использовании в качестве источника данных " +"смонтированного файла <filename>.iso</filename> по NFS, добавьте к строке " +"команд <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>. Это новое " +"требование."
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title) -#, fuzzy msgid "IDE device names" -msgstr "Именование IDE устройств" +msgstr "Именование IDE-устройств"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para) msgid "" @@ -4104,13 +4786,16 @@ msgid "" "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the " "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations." msgstr "" +"Имена IDE-дисков на i386 и x86_64 в Fedora 7 сменились с <filename>/dev/hdX</" +"filename> на <filename>/dev/sdX</filename>. Если вы обновляете систему с " +"версии более ранней, чем Fedora 7, ознакомьтесь с информацией о присвоении " +"дискам меток и важности этой процедуры при обновлении."
#: en_US/Installation_notes.xml:151(title) msgid "IDE RAID" msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:152(para) -#, fuzzy msgid "" "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " "yet supported by <systemitem class="daemon">dmraid</systemitem>, you may " @@ -4118,18 +4803,16 @@ msgid "" "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" "Поддерживаются не все IDE RAID контроллеры. Если ваш RAID контроллер не " -"поддерживается <option>dmraid</option> вы можете объединить диски в RAID " -"массив при помощи программного RAID в Linux. Для поддерживаемых " -"контроллеров, выполните настройку функционирования RAID в BIOS вашего " -"компьютера." +"поддерживается <systemitem class="daemon">dmraid</systemitem>, вы можете " +"объединить диски в RAID массив при помощи программного RAID. Для " +"поддерживаемых контроллеров выполните настройку параметров RAID в BIOS " +"вашего компьютера."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title) -#, fuzzy msgid "Multiple NICs and PXE installation" -msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE установка" +msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE-установка"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para) -#, fuzzy msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " @@ -4137,11 +4820,11 @@ msgid "" "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " "files:" msgstr "" -"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами не назначают " -"<systemitem>eth0</systemitem> в качестве первого сетевого интерфейса, как " -"это делает BIOS. Это приводит к тому, что программа установки пытается " -"использовать другой сетевой интерфейс, отличные от используемого PXE. Для " -"изменения этого поведения используйте следующие конфигурационые файлы " +"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами могут назначать в " +"качестве первого сетевого интерфейса <systemitem>eth0</systemitem> не тот " +"интерфейс, который считает первым BIOS. Это может привести к тому, что " +"программа установки пытается использовать не тот сетевой интерфейс, который " +"использует PXE. Для изменения этого поведения укажите следующее в файле " "<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput) @@ -4150,21 +4833,22 @@ msgid "" "IPAPPEND 2 APPEND\n" "\t ksdevice=bootif" msgstr "" +"IPAPPEND 2 APPEND\n" +"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:171(para) -#, fuzzy msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "" -"Приведенные выше параметры заставят программу установки использовать тотже " -"сетевой интерфейс, что используется в BIOS и PXE. Вы также можете " +"Приведенные выше параметры указывают программе установки использовать тот же " +"сетевой интерфейс, который используется BIOS и PXE. Вы также можете " "использовать следующий параметр:"
#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput) #, no-wrap msgid "ksdevice=link" -msgstr "" +msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:177(para) msgid "" @@ -4176,23 +4860,21 @@ msgstr "" "коммутатору."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title) -#, fuzzy msgid "Upgrade related issues" -msgstr "Вопросы, касающиеся обновления" +msgstr "Вопросы, касающиеся перехода с предыдущих версий"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para) -#, fuzzy msgid "" "Refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades%5C%22/%3E " "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" "Обратитесь к странице <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"DistributionUpgrades"/> за подробной рекомендованной процедурой выполнения " +"DistributionUpgrades"/> за подробным описанием рекомендованной процедуры " "обновления Fedora."
#: en_US/Installation_notes.xml:187(title) msgid "SCSI driver partition limits" -msgstr "" +msgstr "Ограничения драйвера SCSI"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(para) msgid "" @@ -4203,6 +4885,11 @@ msgid "" "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade " "process." msgstr "" +"Старые драйверы IDE поддерживали до 63 разделов на устройстве, устройства " +"SCSI имеют ограничение в 15 разделов на устройстве. <application>Anaconda</" +"application>, так же как и установленная Fedora, использует драйвер " +"<systemitem class="library">libata</systemitem>, поэтому она не может " +"определить более 15 разделов на IDE-диске при установке или обновлении."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(para) msgid "" @@ -4212,10 +4899,15 @@ msgid "" "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for " "other operating systems as well." msgstr "" +"При обновлении системы с более чем 15 разделами, скорее всего, будет " +"необходимо перейти на использование LVM. Это ограничение может вызвать " +"конфликты с другими установленными системами, если они не поддерживают LVM. " +"Большинство современных дистрибутивов Linux поддерживают LVM, драйвера для " +"других операционных систем также существуют."
#: en_US/Installation_notes.xml:203(title) msgid "Disk partitions must be labeled" -msgstr "" +msgstr "Разделы должны иметь метки"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para) msgid "" @@ -4229,27 +4921,40 @@ msgid "" "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do " "not require relabeling." msgstr "" +"Изменения технологий работы ядра Linux с устройствами хранения, ведут к " +"тому, что имена устройств, такие как <filename>/dev/hdX</filename> или " +"<filename>/dev/sdX</filename> могут отличаться от тех, которые были в " +"прошлых версиях. В этой ситуации <application>Anaconda</application> " +"полагается на метки разделов или UUID для поиска устройств. Если их нет, то " +"<application>Anaconda</application> сообщает, что необходимо присвоить " +"разделам метки и что обновление выполнить невозможно. Для систем, которые " +"используют Logical Volume Management (LVM) и device mapper, выполнять " +"присвоение меток обычно не требуется."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title) msgid "To check disk partition labels" -msgstr "" +msgstr "Проверка меток разделов"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para) msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" msgstr "" +"Чтобы просмотреть метки разделов, загрузите существующую установку Fedora и " +"введите в командной строке следующую команду:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput) #, no-wrap msgid "/sbin/blkid" -msgstr "" +msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para) msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</" "computeroutput> value, as shown below:" msgstr "" +"Убедитесь, что у каждого тома в списке указан <computeroutput>LABEL=</" +"computeroutput>, как показано ниже:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput) #, no-wrap @@ -4258,23 +4963,23 @@ msgid "" "\t UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"\n" "\t TYPE="ext3" " msgstr "" +"/dev/hdd1: LABEL="/boot"\n" +"\t UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"\n" +"\t TYPE="ext3" "
#: en_US/Installation_notes.xml:233(title) msgid "To set disk partition labels" -msgstr "" +msgstr "Как задать метки разделов"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para) -#, fuzzy msgid "" "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:" -msgstr "" -"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую " -"команду:" +msgstr "Для разделов ext2 и ext3 без меток используйте следующую команду:"
#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:239(para) msgid "" @@ -4284,17 +4989,24 @@ msgid "" "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and " "the GRUB kernel root entry." msgstr "" +"Для файловой системы VFAT используйте утилиту <command>dosfslabel</command> " +"из пакета <package>dosfstools</package>, а для файловой системы NTFS - " +"утилиту <command>ntfslabel</command> из пакета <package>ntfsprogs</package>. " +"Перед перезагрузкой системы обновите записи о монтируемых файловых системах " +"и запись GRUB о расположении ядра."
#: en_US/Installation_notes.xml:247(title) -#, fuzzy msgid "Update the file system mount entries" -msgstr "Создайте файловую систему на зашифрованном томе" +msgstr "Обновите записи монтируемых файловых систем"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para) msgid "" "If any file system labels were added or modified, then the device entries in " "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:" msgstr "" +"Если метки файловых систем были добавлены или изменены, необходимо " +"соответственным образом изменить записи устройств в <filename>/etc/fstab</" +"filename>:"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput) #, no-wrap @@ -4302,6 +5014,8 @@ msgid "" "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" "\t /etc/fstab'" msgstr "" +"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" +"\t /etc/fstab'"
#: en_US/Installation_notes.xml:255(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" @@ -4313,11 +5027,13 @@ msgid "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" "\t 1" msgstr "" +"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" +"\t 1"
#: en_US/Installation_notes.xml:262(title) -#, fuzzy msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry" -msgstr "Создайте запись в <filename>/etc/fstab</filename>" +msgstr "" +"Обновите запись о корневой файловой системе в <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para) msgid "" @@ -4325,15 +5041,18 @@ msgid "" "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be " "modified:" msgstr "" +"Если была изменена метка для корневой файловой системы <filename>/</" +"filename>, необходимо также внести изменения в конфигурационный файл grub:"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
#: en_US/Installation_notes.xml:270(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "" +"Строка, начинающаяся с kernel, должна выглядеть примерно следующим образом:"
#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput) #, no-wrap @@ -4341,10 +5060,12 @@ msgid "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" "\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" msgstr "" +"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" +"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(title) msgid "Test changes made to labels" -msgstr "" +msgstr "Проверка изменений меток"
#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) msgid "" @@ -4354,13 +5075,17 @@ msgid "" "reboot with the installation media to start the installer and begin the " "upgrade." msgstr "" +"Если были изменены метки разделов или файл <filename>/etc/fstab</filename>, " +"необходимо перезагрузить существующую установку Fedora, чтобы убедиться, что " +"все разделы корректно монтируются и система работает. После этого снова " +"перезагрузите систему, на этот раз с установочным носителем, для запуска " +"процесса обновления системы."
#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" -msgstr "" +msgstr "Сравнение обновления и новой установки"
#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) -#, fuzzy msgid "" "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is " "particularly true for systems that include software from third-party " @@ -4368,14 +5093,14 @@ msgid "" "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to " "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" msgstr "" -"В общем случае, новая установка является предпочтительной по сравнению с " +"В общем случае новая установка является предпочтительной по сравнению с " "обновлением, в особенности для систем, использующих ПО из сторониих " -"репозитариев. Сторонние пакеты оставшиеся от предыдущей установки могут не " -"работать как ожидается на обновленной системе Fedora. Если вы решите " -"выполнить обновление, следующая инофрмация может оказаться полезной:" +"репозиториев. Сторонние пакеты, оставшиеся от предыдущей установки, могут " +"работать не так, как ожидается, на обновленной системе Fedora. Если вы все " +"же решите выполнить обновление, следующая информация может оказаться " +"полезной:"
#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly " @@ -4384,42 +5109,37 @@ msgid "" "a "clone" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." msgstr "" -"Перед выполнением обновления сделайте резервную копию системы целиком. В " -"часности, сохраните <filename class="directory">/etc</filename>, <filename " -"class="directory">/home</filename>, и, возможно, <filename class=" -""directory">/opt</filename> и <filename class="directory">/usr/local</" -"filename>, если в них были установлены пользовательские пакеты. Вы возможно " -"захотите применить вариант с двойной загрузкой, используя "клон" " -"предыдущей установки на альтернативном разделе(ах) для возврата. Создайте, в " -"таком случае, альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная " -"дискета GRUB." +"Перед выполнением обновления сделайте полную резервную копию системы. В " +"частности, сохраните <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> " +"и, возможно, <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename>, " +"если в них были установлены сторонние пакеты. Возможно вы захотите применить " +"вариант с двойной загрузкой, используя "клон" предыдущей установки на " +"альтернативном разделе(ах) для подстраховки. В таком случае создайте " +"альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная дискета GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title) -#, fuzzy msgid "Configuration backups" -msgstr "Резервные копии системы" +msgstr "Резервное копирование настроек"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para) -#, fuzzy msgid "" "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" -"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename class="directory">/" -"etc</filename> полезны при воспроизведении системных настроек после " -"выполнения новой установки." +"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename>/etc</filename> также " +"полезны при воспроизведении системных настроек после выполнения новой " +"установки."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" -msgstr "После завершения обновления, выполните команду:" +msgstr "После завершения обновления выполните команду:"
#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" -msgstr "" +msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " @@ -4427,18 +5147,22 @@ msgid "" "available in any configured repository. To list all these packages, use the " "following command:" msgstr "" -"Проанализируйте последние строки на предмет пакетов, предшествующих " -"установке. Удалите или обновите эти такие пакеты из сторонних репозитариев, " -"или продолжайте по необходимости работать с ними." +"Проанализируйте последние строки на предмет наличия пакетов, установленных " +"до выполнения обновления. Удалите эти пакеты или обновите их из сторонних " +"репозиториев (из которых они были установлены первоначально). Если ни один " +"из вариантов не возможен, продолжайте их использовать и надейтесь на лучшее. " +"Часть установленных ранее пакетов может быть уже недоступна ни из каких " +"настроенных репозиториев. Чтобы вывести список таких пакетов выполните " +"следующую команду:"
#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum list extras'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum list extras'"
#: en_US/Installation_notes.xml:327(title) msgid "Kickstart HTTP issue" -msgstr "" +msgstr "Проблема при использовании сценариев kickstart по HTTP"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para) msgid "" @@ -4448,10 +5172,17 @@ msgid "" "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one " "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." msgstr "" +"При использовании сценариев Kickstart по HTTP возможно возникновение ошибки " +"с сообщением, что не удалось получить файл сценария. Нажмите несколько раз " +"<guibutton>OK</guibutton>, этого достаточно, чтобы справиться с проблемой. " +"Как вариант, можно обеспечить получение файла сценария каким-либо другим " +"поддерживаемым методом."
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title) msgid "Firstboot requires creation of non-root user" msgstr "" +"При первом запуске системы необходимо создание обычного пользователя (не " +"root)"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para) msgid "" @@ -4460,6 +5191,10 @@ msgid "" ""daemon">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to " "the graphical desktop." msgstr "" +"При первом запуске системы <application>Firstboot</application> требует " +"создать обычного пользователя (не root). Это необходимо, так как <systemitem " +"class="daemon">gdm</systemitem> больше не позволяет пользователю root " +"входить в систему в графическом режиме."
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para) msgid "" @@ -4467,15 +5202,17 @@ msgid "" "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root " "local user." msgstr "" +"Если было указано, что пользовательская информация получается " +"централизованно из сетевых сервисов, <application>Firstboot</application> не " +"требует создания отдельного обычного пользователя."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title) msgid "What is New for Developers" -msgstr "" +msgstr "Что нового для разработчиков"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Hardware overview" -msgstr "Обзор Fedora" +msgstr "Обзор оборудования"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para) msgid "" @@ -4484,6 +5221,12 @@ msgid "" "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the " "community at large than by one little Linux distribution." msgstr "" +"Пользователи часто просят Fedora предоставлять <firstterm>список " +"совместимого оборудования</firstterm> (<firstterm>hardware compatibility " +"list</firstterm>, <abbrev>HCL</abbrev>), что мы последовательно отказываемся " +"делать. Почему? Это крайне сложная и неблагодарная задача, которую можно " +"решать только силами сообщества в целом, а не силами относительно небольшой " +"команды одного отдельного дистрибутива."
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para) msgid "" @@ -4491,58 +5234,66 @@ msgid "" "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional " "information the Fedora Project wants to provide Fedora users." msgstr "" +"Тем не менее, в связи с нашей позицией против закрытых драйверов и закрытых " +"прошивок, команда проекта Fedora хочет сообщить пользователям Fedora " +"дополнительную информацию."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title) -#, fuzzy msgid "Useful hardware information in these release notes" -msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora" +msgstr "Замечания, специфичные для различных аппаратных платформ"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para) msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend="x86_specifics_for_Fedora"/>" msgstr "" +"32-х битные x86-совместимые - <xref linkend="x86_specifics_for_Fedora"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para) msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend="x86_64_specifics_for_Fedora"/>" msgstr "" +"64-х битные x86-совместимые - <xref linkend="x86_64_specifics_for_Fedora"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para) msgid "" "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend="sn-" "PPC_specifics_for_Fedora"/>" msgstr "" +"Для PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend="sn-" +"PPC_specifics_for_Fedora"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title) -#, fuzzy msgid "Hardware stance" -msgstr "Требования к пространству на жёстком диске" +msgstr "Позиция относительно поддержки оборудования"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "From <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems%5C%22/%3E:" -msgstr "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX%5C%22/" +msgstr "" +"Согласно <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems%5C%22/%3E:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para) msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora." -msgstr "" +msgstr "Проприетарные модули не могут быть включены в Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para) msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora." -msgstr "" +msgstr "Модули с несовместимыми лицензиями не могут быть включены в Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para) msgid "" "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora." msgstr "" +"Модули, нарушающие законодательство США, не могут быть включены в Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title) msgid "What can you do?" -msgstr "" +msgstr "Как изменить ситуацию?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para) msgid "" "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source " "drivers and firmware" msgstr "" +"Проявите активность. Скажите своему поставщику оборудования, что вы хотите " +"использовать только свободные и открытые драйвера и прошивки."
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para) msgid "" @@ -4550,69 +5301,68 @@ msgid "" "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url="http://" "www.fsf.org/campaigns/hardware.html"/> for more information." msgstr "" +"Голосуйте рублем. Покупайте оборудование тех производителей, которые " +"предоставляют открытые драйвера и прошивки. Более подробную информацию можно " +"найти по адресу <ulink url="http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html%5C%22/%3E."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Games and entertainment" -msgstr "Игры и развлечения " +msgstr "Игры и развлечения"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</" "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." msgstr "" -"В состав Fedora Core и Fedora Extras включен набор игровых программ разных " -"жанров. По умолчанию, Fedora Core включает небольшой пакет игр для GNOME " -"(называемый <package>gnome-games</package>) и для KDE (<package>kdegames</" -"package>). Fedora Extras предоставляет дополнительные пакеты, покрывающие " -"все основные виды игр." +"В состав Fedora включен набор игровых программ разных жанров. Пользователи " +"могут установить небольшой пакет игр для GNOME (<package>gnome-games</" +"package>), а также для KDE (<package>kdegames</package>). В репозиториях " +"Fedora также есть дополнительные пакеты с играми всех основных жанров."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Project website features a section dedicated to games that " "details many of the available games, including overviews and installation " "instructions. For more information, refer to:" msgstr "" -"Web-сайт Проекта Fedora представляет раздел, посвещенный играм, которые " -"детально описывает множество игр, включая их обзор и инструкции по " -"установке. Дополнительную информацию вы найдете на странице <ulink url=" -""http://fedoraproject.org/wiki/Games%5C%22/%3E." +"На web-сайте проекта Fedora есть специальный раздел, посвященный играм. В " +"этом разделе детально описывается большинство доступных игр, включая их " +"обзор и инструкции по установке. Дополнительную информацию вы можете найти " +"на странице:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "For a list of other games that are available for installation, select " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</" "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:" msgstr "" -"Для установки поддержки дополнительных языков из группы <systemitem class=" -""groupname">Языки</systemitem> используйте улититу <command>pirut</" -"command> или <keycombo><keycap>Приложения</keycap><keycap>Установка/Удаление " -"программ</keycap></keycombo>, или запустите команду:" +"Чтобы получить полный список игр, доступных для установки, необходимо в " +"главном меню выбрать: <menuchoice><guimenu>Приложения</" +"guimenu><guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem></" +"menuchoice> или набрать команду в терминале:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yum groupinfo "Games and Entertainment"" -msgstr "Игры и развлечения " +msgstr "yum groupinfo "Games and Entertainment""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para) msgid "" "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, " "refer to the guide available at:" msgstr "" +"Помощь по использованию утилиты <command>yum</command> для установки игр " +"можно получить в следующем руководстве:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "File systems" msgstr "Файловые системы"
#: en_US/File_systems.xml:8(title) msgid "eCryptfs" -msgstr "" +msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para) msgid "" @@ -4620,10 +5370,13 @@ msgid "" "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data " "corruption." msgstr "" +"Fedora 10 собрана с поддержкой шифрованной файловой системы, которая " +"дебютировала в Fedora 9, а также содержит исправления ряда проблем, которые " +"могли бы привести к порче данных."
#: en_US/File_systems.xml:16(title) msgid "EXT4" -msgstr "" +msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para) msgid "" @@ -4635,21 +5388,30 @@ msgid "" "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems " "larger than 16 TiB." msgstr "" +"В Fedora 9 была включена предварительная поддержка ext4. Fedora 10 " +"представляет полностью ext4-совместимые <package>e2fsprogs</package>. Кроме " +"того, в инсталляторе <application>Anaconda</application> при разметке диска " +"доступен вариант выбора файловой системы ext4, если вы запустили инсталлятор " +"с опцией <option>ext4</option> при загрузке. Fedora 10 включает отложенное " +"выделение для ext4. Тем не менее, ext4 в Fedora 10 на данный момент не " +"поддерживает файловые системы размером более 16 Тб."
#: en_US/File_systems.xml:27(title) msgid "XFS" -msgstr "" +msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:28(para) msgid "" "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning " "screen of <application>Anaconda</application>." msgstr "" +"Теперь XFS доступна как поддерживаемая файловая система и как вариант " +"файловой системы при разметки в инсталляторе <application>Anaconda</" +"application>."
#: en_US/File_servers.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "File servers" -msgstr "Почтовые серверы" +msgstr "Файловые серверы"
#: en_US/File_servers.xml:7(para) msgid "" @@ -4658,10 +5420,16 @@ msgid "" ""http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba%5C%22/%3E for information on HTTP " "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services." msgstr "" +"Этот раздел относится к серверам для передачи файлов и их совместного " +"использования. Обратитесь к <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" +"Beats/WebServers"/> и <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" +"Samba"/> за информацией о HTTP (Web) серверах для передачи файлов и Samba " +"(совместимых с Microsoft Windows) серверах для совместного использования " +"файлов."
#: en_US/File_servers.xml:14(title) msgid "Maybe you know what should be on this page?" -msgstr "" +msgstr "Может вы знаете, что должно быть на этой странице?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para) msgid "" @@ -4669,6 +5437,8 @@ msgid "" "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the " "release notes." msgstr "" +"Замечания к выпуску Fedora - результат совместной работы многих людей. Вы " +"можете принять участие, внося изменения в соответственную страницу вики."
#: en_US/File_servers.xml:19(para) msgid "" @@ -4679,29 +5449,32 @@ msgid "" ""https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/%5C%22/%3E for more information, " "then get an account and start writing." msgstr "" +"Этот раздел не был обновлен для Fedora 10 автором, отвечающим за " +"соответственную тематику (<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" +"Beats#Beat_Assignments"/>). Если у вас есть идеи, что должно быть в этой " +"части замечаний к выпуску, мы советуем написать это в вики. Прочитайте " +"краткие инструкции на <ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" +"HowTo/"/>, создайте учетную запись и начинайте творить."
#: en_US/Feedback.xml:5(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь"
#: en_US/Feedback.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, " "Linux, and free software worldwide." msgstr "" "Благодарим вас за то, что вы нашли время предоставить сообществу Fedora свои " -"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Сделав это вы " -"помогаете улучшать состояние Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру." +"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Делая это, вы " +"помогаете улучшить Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру."
#: en_US/Feedback.xml:11(title) -#, fuzzy msgid "Providing Feedback on Fedora Software" -msgstr "Обратная связь для ПО Fedora" +msgstr "Обратная связь для ПО в составе Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:12(para) -#, fuzzy msgid "" "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please " "refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests%5C%22/" @@ -4710,13 +5483,13 @@ msgid "" msgstr "" "Для того, чтобы передать свои замечания по программам в составе Fedora или " "другим составляющим системы, прочтите документ <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"/>. Список ошибок, о которых " -"чаще всего сообщают, и известных проблем этого выпуска вы найдете на " -"странице <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common%5C%22/%3E." +"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"/>. Список наиболее заметных " +"ошибок и известных проблем этого выпуска расположен на странице <ulink url=" +""http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common%5C%22/%3E."
#: en_US/Feedback.xml:21(title) msgid "Common bugs" -msgstr "" +msgstr "Основные ошибки"
#: en_US/Feedback.xml:22(para) msgid "" @@ -4724,6 +5497,9 @@ msgid "" "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the " "software you use." msgstr "" +"Не существует ПО без ошибок. Одно из преимуществ свободного ПО - возможность " +"улучшить программное обеспечение которым вы пользуетесь, сообщая об ошибках " +"в нем."
#: en_US/Feedback.xml:25(para) msgid "" @@ -4731,34 +5507,33 @@ msgid "" "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug " "in the software:" msgstr "" +"Список основных ошибок обновляется с каждым новым выпуском Fedora, и " +"является хорошим местом для поиска информации в случае возникновения " +"трудностей:"
#: en_US/Feedback.xml:32(title) -#, fuzzy msgid "Providing Feedback on Release Notes" msgstr "Обратная связь для Замечаний к выпуску"
#: en_US/Feedback.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways " "to provide feedback, in order of preference:" msgstr "" -"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить в любой " -"области, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены " +"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить тем или иным " +"образом, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены " "несколько способов как это сделать, упорядоченных по предпочтению:"
#: en_US/Feedback.xml:39(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats"/>." msgstr "" "Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно " -"страницу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats%5C%22/%3E" +"страницу <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats%5C%22/%3E."
#: en_US/Feedback.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "Fill out a bug request using this template: <ulink url="http://tinyurl.com/" "nej3u"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes " @@ -4767,21 +5542,20 @@ msgid "" msgstr "" "Заполните отчет об ошибке при помощи шаблона: <ulink url="http://tinyurl." "com/nej3u"/> - <emphasis role="strong">Эта ссылка используется ТОЛЬКО для " -"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>" +"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>. " +"Дополнительная информация - <xref linkend="sn-" +"Providing_feedback_on_Fedora_software"/>."
#: en_US/Feedback.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "Email <ulink url="mailto:relnotes@fedoraproject.org"/>." msgstr "" -"Написать письмо по адресу <ulink url="mailto:relnotes@fedoraproject.org" -"">relnotes@fedoraproject.org</ulink>" +"Написать письмо по адресу <ulink url="mailto:relnotes@fedoraproject.org"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title) msgid "Fedora Project" msgstr "Проект Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open " @@ -4792,57 +5566,49 @@ msgid "" "users and contributors, refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "Communicate"/>." msgstr "" -"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux- сообщества " +"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux-сообщества " "полной, универсальной операционной системы, состоящей только из программного " -"обеспечения с открытым исходным кодом.Проект Fedora продвигается вперед " -"лицами, принимающими в нем участие. Вы в качестве тестера, разработчика, " -"автора документации или переводчика можете внести свой вклад. Подробности вы " -"найдете по ссылке <ulink url="http://fedoraproject.org/join-fedora.html%5C%22/" -">. Дополнительную информацию о каналах взаимодействия пользователей Fedora и " -"участников вы найдете на странице <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"Communicate"/>." +"обеспечения с открытым исходным кодом. Проект Fedora развивается " +"индивидуальными участниками сообщества. Вы можете внести свой вклад в " +"качестве тестера, разработчика, автора документации или переводчика. " +"Подробности вы найдете по ссылке <ulink url="http://join.fedoraproject.org" +""/>. Дополнительную информацию о каналах взаимодействия пользователей " +"Fedora и участников проекта вы найдете на странице <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/Communicate"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "Помимо веб-сайта, существуют также следующие списки рассылки:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="mailto:fedora-list@redhat.com"/>, for users of Fedora releases" msgstr "" -"<ulink url="mailto:fedora-list@redhat.com">fedora-list@redhat.com</ulink> " -"- Для пользователей версий Fedora" +"<ulink url="mailto:fedora-list@redhat.com"/>, для пользователей Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="mailto:fedora-test-list@redhat.com"/>, for testers of Fedora " "test releases" msgstr "" -"<ulink url="mailto:fedora-test-list@redhat.com">fedora-test-list@redhat." -"com</ulink> - Для тестеров пробных версий Fedora" +"<ulink url="mailto:fedora-test-list@redhat.com"/> для тестеров пробных " +"версий Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="mailto:fedora-devel-list@redhat.com"/>, for developers, " "developers, developers" -msgstr "" -"<ulink url="mailto:fedora-devel-list@redhat.com">fedora-devel-list@redhat." -"com</ulink> - Для разработчиков, разработчиков, разработчиков." +msgstr "<ulink url="mailto:fedora-devel-list@redhat.com"/> для разработчиков"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="mailto:fedora-docs-list@redhat.com"/>, for participants of the " "Documentation Project" msgstr "" -"<ulink url="mailto:fedora-docs-list@redhat.com">fedora-docs-list@redhat." -"com</ulink> - Для участников проекта документации" +"<ulink url="mailto:fedora-docs-list@redhat.com"/> для участников проекта " +"документации"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "To subscribe to any of these lists, send an email with the word "subscribe" "" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, " @@ -4853,12 +5619,11 @@ msgstr "" "Чтобы подписаться на один из этих списков, отправьте почтовое сообщение со " "словом "subscribe" в теме сообщения по адресу <replaceable><" "listname>-request</replaceable> (где <replaceable><listname></" -"replaceable> — одно из приведённых выше имён). Также вы можете " -"подписаться и через Web-интерфейс: <ulink url="http://www.redhat.com/" -"mailman/listinfo/">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>." +"replaceable> одно из приведённых выше имён). Также вы можете подписаться и " +"через Web-интерфейс: <ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/%5C%22/" +">."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " @@ -4875,10 +5640,9 @@ msgstr "" "разговаривать с кем-то один-на-один. Чтобы поговорить с другими участниками " "проекта Fedora через IRC, подключитесь к сети Freenode IRC. За " "дополнительной информацией обратитесь к web-сайту Freenode по ссылке <ulink " -"url="http://www.freenode.net/%5C%22%3Ehttp://www.freenode.net/</ulink>." +"url="http://www.freenode.net/%5C%22/%3E."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</" "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project " @@ -4888,23 +5652,23 @@ msgid "" "project, and at <ulink url="http://fedoraproject.org/w/index.php?" "title=Communicate"/>." msgstr "" -"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала #fedora сети Freenode, а " -"разработчиков проекта часто можно найти на канале #fedora-devel. Некоторые " -"большие проекты также могут иметь собственные каналы; информацию об этом " -"можно найти на страницах этих проектов и на <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate">http://fedoraproject.org/wiki/" -"Communicate</ulink>." +"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала <computeroutput>#fedora</" +"computeroutput> сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти на " +"канале <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Некоторые большие " +"проекты также могут иметь собственные каналы, информацию об этом можно найти " +"на страницах этих проектов и на <ulink url="http://fedoraproject.org/w/" +"index.php?title=Communicate"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, " "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. " "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel." msgstr "" -"Для того, чтобы общаться на канале #fedora, вам потребуется зарегистрировать " -"ваш псевдоним (<firstterm>прозвище</firstterm>). Соответствующие инструкции " -"вы получите, подключившись (<command>/join</command>) к каналу." +"Для того, чтобы общаться на канале <computeroutput>#fedora</computeroutput>, " +"вам потребуется зарегистрировать ваш псевдоним - <firstterm>ник</firstterm>. " +"Соответствующие инструкции вы получите, подключившись <userinput>/join</" +"userinput> к каналу."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title) msgid "IRC Channels" @@ -4915,13 +5679,12 @@ msgid "" "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " "channels or their content." msgstr "" -"Проект Fedora и компания Red Hat и не управляют IRC-каналами проекта Fedora " +"Проект Fedora и компания Red Hat не управляют IRC-каналами проекта Fedora " "или их содержимым."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Fedora Live Images" -msgstr "Образы Fedora Live" +msgstr "Live-образы Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para) msgid "" @@ -4931,9 +5694,13 @@ msgid "" "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your " "hard drive for persistence and higher performance." msgstr "" +"Fedora 10, кроме стандартных установочных носителей, доступна в виде ряда " +"live-образов. Эти образы являются загрузочными, вы можете записать их на " +"диск, загрузиться с них и оценить Fedora, не устанавливая ее. После того, " +"как посмотрите на систему, вы можете установить её на жесткий диск, чтобы " +"получить большую производительность и гибкость использования."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title) -#, fuzzy msgid "Available Images" msgstr "Доступные образы"
@@ -4942,11 +5709,12 @@ msgid "" "For a complete list of current spins available, and instructions for using " "them, refer to:" msgstr "" +"Полный список доступных образов и инструкции по их использованию находятся " +"по адресу:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title) -#, fuzzy msgid "Usage Information" -msgstr "Информация об использовании" +msgstr "Инструкция по использованию"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para) msgid "" @@ -4959,10 +5727,19 @@ msgid "" "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the " "desktop." msgstr "" +"Чтобы загрузиться с live-образа Fedora, вставьте носитель в компьютер и " +"перезагрузитесь. Для входа в систему используйте имя пользователя " +"<systemitem class="username">fedora</systemitem>. Пароль для этого " +"пользователя не предусмотрен. Live-образы Fedora на основе GNOME " +"автоматически аутентифицируют пользователя в системе через одну минуту, так " +"что у пользователя есть достаточно времени, чтобы выбрать язык системы. " +"После входа в систему вы можете установить систему с live-образа на жесткий " +"диск, для этого нажмите на иконку <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> " +"на рабочем столе."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title) msgid "Checking Your Media" -msgstr "" +msgstr "Проверка носителей"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para) msgid "" @@ -4970,13 +5747,15 @@ msgid "" "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot " "to perform the media test." msgstr "" +"Чтобы проверить носители, нажмите любую кнопку во время обратного отсчета " +"при начальной загрузке, чтобы войти в меню. Выберите пункт <guilabel>Verify</" +"guilabel> для проверки носителей."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para) msgid "Perform this test for any new Live medium." -msgstr "" +msgstr "Выполните этот тест для любых новых носителей."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title) -#, fuzzy msgid "Text Mode Installation" msgstr "Установка в текстовом режиме"
@@ -4985,14 +5764,14 @@ msgid "" "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the " "<command>liveinst</command> command in the console." msgstr "" +"Чтобы установить live-образ Fedora в текстовом режиме, наберите в консоли " +"команду <command>liveinst</command>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title) -#, fuzzy msgid "USB Booting" msgstr "Загрузка с USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para) -#, fuzzy msgid "" "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. " "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. " @@ -5000,32 +5779,31 @@ msgid "" "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</" "command>:" msgstr "" -"Другим вариантом использования Live образов может быть размещение их на USB-" -"носителе. Для этого установите пакет <package>livecd-tools</package> из " -"репозитария development. Затем запустите скрипт <command>livecd-iso-to-disk</" -"command>:" +"Другим вариантом использования live-образов может быть их размещение на USB-" +"носителе. Для этого можно использовать графические средства из пакета " +"<package>liveusb-creator</package>. Найдите и установите пакет " +"<package>liveusb-creator</package> через <guimenuitem>Установка и удаление " +"программ</guimenuitem> или с помощью <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'" -msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" +msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "" "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from " "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-" "iso-to-disk</command> script:" msgstr "" -"Другим вариантом использования Live образов может быть размещение их на USB-" -"носителе. Для этого установите пакет <package>livecd-tools</package> из " -"репозитария development. Затем запустите скрипт <command>livecd-iso-to-disk</" -"command>:" +"Вместо графических приложений вы также можете воспользоваться консольными " +"утилитами из пакета <package>livecd-tools</package>. В этом случае запустите " +"скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1" -msgstr "" +msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para) #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para) @@ -5034,22 +5812,28 @@ msgid "" "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to " "put the image." msgstr "" +"Замените <filename>/dev/sdb1</filename> на путь к разделу, на который вы " +"хотите установить образ."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para) msgid "" "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you " "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>." msgstr "" +"Это <emphasis>безопасный</emphasis> процесс, все данные на USB-диске " +"<emphasis>сохраняются</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para) msgid "" "A Windows version of this tools is also available that allows users to try " "out or migrate to Fedora." msgstr "" +"Также существует Windows-версия этой программы, что позволяет пользователям " +"легко оценить Fedora или попробовать мигрировать на неё."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title) msgid "Persistent Home Directory" -msgstr "" +msgstr "Сохранение домашней директории"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para) msgid "" @@ -5059,11 +5843,17 @@ msgid "" "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and " "run the following command:" msgstr "" +"В Fedora 10 добавлена возможность сохранять директорию <filename>/home</" +"filename> при неизмененном статусе всей остальной системы. Это " +"подразумевает, в том числе, возможность зашифровать <filename>/home</" +"filename>, чтобы защитить ваши данные на случай, если USB-диск будет потерян " +"или украден. Чтобы воспользоваться этой технологией, скачайте live-образ и " +"выполните следующую команду:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" -msgstr "" +msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para) msgid "" @@ -5077,6 +5867,14 @@ msgid "" "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify " "<option>--unencrypted-home</option>." msgstr "" +"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый размер <filename>/" +"home</filename> в мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> " +"расположен в директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске " +"должно быть достаточно свободного места для live-образа Fedora, места под " +"<filename>/home</filename> и прочих данных, которые вы будете на нем " +"хранить. По умолчанию скрипт шифрует данные и спрашивает пароль, который " +"нужно для этого использовать. Если вы не хотите шифровать <filename>/home</" +"filename>, добавьте опцию <option>--unencrypted-home</option>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para) msgid "" @@ -5084,11 +5882,13 @@ msgid "" "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to " "use it even if you change your Live image." msgstr "" +"Обратите внимание, что последующие запуски <command>livecd-iso-to-disk</" +"command> сохраняют <filename>/home</filename>, созданный на USB-диске, и " +"продолжают использовать его даже при замене используемого live-образа."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title) -#, fuzzy msgid "Live USB Persistence" -msgstr "Сохранность изменений для Live USB" +msgstr "Хранение изменяемых данных на Live USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para) msgid "" @@ -5097,11 +5897,16 @@ msgid "" "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download " "the Fedora Live image and then run the following command:" msgstr "" +"Начиная с Fedora 9, поддерживается сохранение изменений в live-образах. " +"Основной сценарий использования этой возможности - загрузка с live-образа " +"Fedora на USB-диске и сохранение сделанных изменений на этот же диск. Чтобы " +"воспользоваться этой возможностью, скачайте live-образ Fedora и выполните " +"следующую команду:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" -msgstr "" +msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para) msgid "" @@ -5112,10 +5917,18 @@ msgid "" "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus " "the overlay, plus any other data to be stored on the media." msgstr "" +"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый объем изменяемых " +"данных (<firstterm>оверлея</firstterm>, <firstterm>overlay</firstterm>) в " +"мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> расположен в " +"директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске должно быть " +"достаточно свободного места для live-образа Fedora, оверлея и прочих данных, " +"которые вы будете на нем хранить."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title) msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware" msgstr "" +"Загрузка live-образа Fedora с USB на оборудовании Apple с Intel-совместимым " +"процессором"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para) msgid "" @@ -5124,33 +5937,44 @@ msgid "" "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB " "stick, run this command:" msgstr "" +"Fedora 10 поддерживает запись live-образа на USB-диск и загрузку с этого " +"диска на обрудовании Apple с процессором Intel. Однако, в отличие от " +"стандартных машин архитектуры x86, это оборудование требует форматировать " +"USB-диск. Для этого выполните следующую команду:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1" -msgstr "" +msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para) msgid "" "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</" "command> tool as described above can be used here as well." msgstr "" +"Все остальные описанные выше аргументы утилиты <command>livecd-iso-to-disk</" +"command> остаются неизменными и также могут быть использованы."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title) msgid "Differences from a Regular Fedora Installation" -msgstr "" +msgstr "Отличия от обычной установки Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) msgid "" "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as " "shown below." msgstr "" +"Live-образ Fedora отличается от обычной установки Fedora рядом особенностей."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) msgid "" "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD " "image. Both connect to the same repository that has all the packages." msgstr "" +"Live-образ содержит только часть пакетов, доступных на обычном DVD. Тем не " +"менее, система, установленная с любого носителя (как с live, так и с " +"обычного), подключается к одному и тому же репозиторию, которые содержит все " +"пакеты."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para) msgid "" @@ -5159,6 +5983,10 @@ msgid "" "Live images does not have a password. However, installation to hard disk " "prompts for creating a new username and password." msgstr "" +"Сервис <systemitem class="daemon">sshd</systemitem> по умолчанию выключен. " +"Это сделано из-за того, что при загрузке с live-образа Fedora пользователь " +"по умолчанию не имеет пароля. Тем не менее, при установке на жесткий диск " +"система запрашивает создание нового пользователя и пароля для него."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para) msgid "" @@ -5169,13 +5997,18 @@ msgid "" "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, " "or the other software management tools." msgstr "" +"При установке с live-образа невозможно выбрать набор пакетов для установки " +"или произвести обновление системы, так как при этом происходит полное " +"копирование файловой системы с live-образа на жесткий диск. После завершения " +"установки и перезагрузки вы можете добавить и удалить пакеты по своему " +"желанию с помощью утилиты <guimenuitem>Установка и удаление программ</" +"guimenuitem>, <command>yum</command> или других средств управления ПО."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para) msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture." -msgstr "" +msgstr "Live-образы Fedora не работают на архитектуре i586."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Fedora Desktop" msgstr "Рабочий стол Fedora"
@@ -5183,16 +6016,17 @@ msgstr "Рабочий стол Fedora" msgid "" "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" -"В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователй " +"В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователей " "рабочего стола Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title) msgid "Better webcam support" -msgstr "" +msgstr "Улучшенная поддержка вебкамер"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para) msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams." msgstr "" +"Fedora 10 предоставляет улучшенные возможности по работе с вебкамерами."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para) msgid "" @@ -5202,6 +6036,10 @@ msgid "" "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam " "bridges and sensors." msgstr "" +"Улучшения коснулись драйвера UVC, впервые представленного в Fedora 9, " +"обеспечивающего поддержку вебкамер с лого "Windows Vista compliant". " +"Fedora 10 предоставляет новую версию V4L2 пакета <package>gspca</package>, " +"драйвера USB-вебкамер с расширенными возможностями."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para) msgid "" @@ -5212,6 +6050,12 @@ msgid "" "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the " "webcams supported by <package>gspca</package>." msgstr "" +"Была проведена большая работа по добавлению <systemitem class="library" +"">libv4l</systemitem> и обновлению всего ПО, работающего с вебкамерами, для " +"использования <systemitem class="library">libv4l</systemitem>.Это даст " +"улучшенную поддержку нестандартных форматов, специфических форматов " +"производителей, в особенности для камер, поддерживаемых <package>gspca</" +"package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para) msgid "" @@ -5221,22 +6065,30 @@ msgid "" "original version of <package>gspca</package> refer to the original " "<package>gspca</package> website." msgstr "" +"Полный список камер, поддерживаемых в Fedora 10, можно получить по ссылке " +"<ulink url="https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport%5C%22/" +">. Список камер, поддерживаемых оригинальной версией <package>gspca</" +"package>, представлен на сайте <package>gspca</package>"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para) msgid "" "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these " "webcams and more." msgstr "" +"Версия V4L2 <package>gspca</package> в Fedora 10 поддерживает все эти камеры " +"и даже больше."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title) msgid "Plymouth graphical boot" -msgstr "" +msgstr "Plymouth - графическая загрузка"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para) msgid "" "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend="sn-" "Fedora_10_boot-time"/>." msgstr "" +"Для получения информации по новому графическому процессу загрузки, " +"прочитайте <xref linkend="sn-Fedora_10_boot-time"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para) msgid "" @@ -5245,6 +6097,10 @@ msgid "" "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend="sn-" "Infrared_remote_support"/>." msgstr "" +"В Fedora 10 появился пакет <package>gnome-lirc-properties</package>, " +"предоставляющий удобную графическую настройку LIRC для приложений, " +"использующих этот протокол. Детальная информация - <xref linkend="sn-" +"Infrared_remote_support"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para) msgid "" @@ -5256,11 +6112,16 @@ msgid "" "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more " "information:" msgstr "" +"LIRC используется во многих мультимедиа-приложениях для обеспечения " +"поддержки инфракрасных устройств управления. Для <application>Rhythmbox</" +"application> и <application>Totem</application> это должно быть очень " +"просто: подключите ИК-приемник, выберите <guimenuitem>Авто определение</" +"guimenuitem> в свойствах <guimenu>Управление через ИК порт</guimenu>. За " +"дополнительной информацией обратитесь к странице:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title) -#, fuzzy msgid "Bluetooth BlueZ 4.0" -msgstr "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para) msgid "" @@ -5273,6 +6134,13 @@ msgid "" "will also allow better support for audio devices in the future, through " "PulseAudio." msgstr "" +"Стек Bluetooth, называемый BlueZ (<ulink url="http://www.bluez.org%5C%22/%3E) был " +"обновлен до ветки 4.х в Fedora 10. Основные изменения большей частью будут " +"полезны для разработчиков приложений, но пользователи смогут воспользоваться " +"новым и более простым мастером подключений клавиатур, мышек и других " +"поддерживаемых устройств. Также появилась возможность управлять встроенными " +"адаптерами Bluetooth на большинстве моделей ноутбуков. В будущем будет " +"расширена поддержка аудио-устройств через PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para) msgid "" @@ -5280,21 +6148,23 @@ msgid "" "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its " "predecessor <command>hci_usb</command>." msgstr "" +"Замечание: модуль ядра Bluetooth заменен на <command>btusb</command> для " +"снижения потребления энергии по сравнению со своим предшественником - " +"<command>hci_usb</command>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:" msgstr "" -"Этот выпуск представляет <ulink url="http://www.gnome.org/start/2.16/" -"">GNOME 2.16</ulink> и KDE 3.5.4." +"Этот выпуск представляет GNOME 2.24. Для получения детальной информации, " +"обратитесь к:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title) msgid "Empathy instant messenger" -msgstr "" +msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para) msgid "" @@ -5305,28 +6175,37 @@ msgid "" "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of " "additional plugins:" msgstr "" +"<application>Empathy</application> это новый клиент обмена мгновенными " +"сообщениями, доступный в этом выпуске. Он поддерживает протоколы IRC, XMPP " +"(Jabber), Yahoo, MSN и другие через подключаемые модули. Также он " +"поддерживает передачу голоса и видео через протокол XMPP (для других " +"протоколов данные функции находятся в активной разработке). Empathy " +"использует фреймворк <command>telepathy</command>, который обладает большим " +"количеством подключаемых модулей:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para) msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin" -msgstr "" +msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - поддержка Jabber/XMPP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para) msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin" -msgstr "" +msgstr "<command>telepathy-idle</command> - поддержка IRC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para) msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin" -msgstr "" +msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - поддержка MSN"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para) msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin" -msgstr "" +msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - поддержка SIP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para) msgid "" "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection " "manager provides support for other protocols such as Yahoo" msgstr "" +"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin), обеспечение " +"поддержки других протоколов, таких как Yahoo и ICQ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para) msgid "" @@ -5334,10 +6213,13 @@ msgid "" "software repository and is retained as the default for users upgrading from " "previous releases of Fedora." msgstr "" +"<application>Pidgin</application> все еще доступен в Fedora и является " +"интернет-пейджером по умолчанию для пользователей, обновивших систему с " +"предыдущих версий Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title) msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "" +msgstr "GNOME Display Manager - графический вход в систему"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para) msgid "" @@ -5347,11 +6229,16 @@ msgid "" "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing " "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:" msgstr "" +"GNOME Display Manager (<systemitem class="daemon">gdm</systemitem>) был " +"обновлен до последней доступной версии, которая была основательно переделана " +"разработчиками Fedora. PolicyKit теперь может быть использован для контроля " +"процессов выключения и перезагрузки. Конфигурационная утилита " +"<command>gdmsetup</command> в настоящий момент отсутствует, и в будущем " +"будет заменена. Изменения в процессе конфигурации указаны на странице:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title) -#, fuzzy msgid "Codec installation helper" -msgstr "Замечания по установке на платформе PPC" +msgstr "Помощник по установке кодеков"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para) msgid "" @@ -5361,15 +6248,20 @@ msgid "" "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the " "necessary package in the configured repositories." msgstr "" +"Помощник по установке кодеков для GStreamer <command>codeina</command> был " +"заменен на решение, основанное на PackageKit в Fedora 10. Когда Totem, " +"Rhythmbox или другое приложение, использующее GStreamer, пытается " +"воспроизвести фильм или музыкальную композицию, для которых нет " +"соответствующего кодека, появляется диалоговое окно PackageKit, позволяющее " +"найти нужный пакет в подключенных хранилищах пакетов."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para) -#, fuzzy msgid "More details are available on the feature page:" -msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:" +msgstr "Дополнительная информация находится на странице:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title) msgid "KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para) msgid "" @@ -5379,6 +6271,12 @@ msgid "" "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> " "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available." msgstr "" +"Этот выпуск анонсирует KDE 4.1.2. Так как пакет <package>kdevelop</package> " +"не является частью KDE 4.1.2 и <package>kdewebdev</package> только частично " +"доступен (нет приложения <application>Quanta</application>) в KDE 4.1.2, то " +"версии этих пакетов из состава KDE 3.5.10 доступны из основного хранилища. " +"Пакет <package>kdegames3</package> до сих пор не портирован на KDE 4, " +"поэтому также включена версия из KDE 3."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para) msgid "" @@ -5390,6 +6288,13 @@ msgid "" "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 " "release series." msgstr "" +"KDE 4.1 является последней на данный момент версией KDE 4 и включает в себя " +"множество улучшений пользовательского интерфейса и исправлений ошибок ветки " +"4.0 - первых версий KDE 4. Новый выпуск включает: апплет " +"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>) просмотра папок на рабочем столе, " +"улучшения в <application>Dolphin</application> и <application>Konqueror</" +"application> и множество новых и улучшенных приложений. KDE 4.1.2 это " +""работа над ошибками" ветки KDE 4.1."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para) msgid "" @@ -5399,6 +6304,11 @@ msgid "" "environment. Refer to the <xref linkend="sn-KDE_3_devel"/> section for " "more details about what is included." msgstr "" +"Fedora 10 <emphasis>не</emphasis> включает рабочий стол KDE 3. Включена лишь " +"поддержка KDE 3 Development Platform, которая нужна для сборки и запуска " +"приложений KDE 3 в среде KDE 4 или любого другого окружения рабочего стола. " +"Для получения детальной информации о включенных пакетах обратитесь к " +"странице <xref linkend="sn-KDE_3_devel"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para) msgid "" @@ -5411,6 +6321,14 @@ msgid "" "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</" "command>, it can be installed from the repository." msgstr "" +"Fedora 10 включает срез (snapshot) <package>knetworkmanager</package>, " +"который работает с предварительной версией <application>NetworkManager</" +"application> 0.7 в Fedora 10. Так как данная версия не является стабильной, " +"Live-версия дистрибутива использует <command>nm-applet</command> из пакета " +"<package>NetworkManager-gnome</package> (как и в Fedora 8 и 9). Для хранения " +"паролей с использованием шифрования используется <systemitem class="daemon" +"">gnome-keyring-daemon</systemitem>. Если вы хотите использовать " +"<command>knetworkmanager</command> - он может быть установлен из репозитория."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para) msgid "" @@ -5422,11 +6340,17 @@ msgid "" "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from " "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package." msgstr "" +"Так как теперь оконный менеджер <application>KWin</application> имеет " +"опциональную возможность использования эффектов, образы KDE Live более не " +"включают <application>Compiz/Beryl</application> (начиная с Fedora 9). " +"Эффекты в <application>KWin</application> выключены по умолчанию, но могут " +"быть легко включены через <guimenuitem>Системные настройки</guimenuitem>. " +"<application>Compiz</application> (с интеграцией с KDE 4) доступен из " +"репозитория в составе пакета <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title) -#, fuzzy msgid "Enhancements" -msgstr "Улучшения SELinux" +msgstr "Усовершенствования"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para) msgid "" @@ -5436,15 +6360,21 @@ msgid "" "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store " "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop." msgstr "" +"<firstterm>Plasma</firstterm> стала более стабильной и были значительно " +"улучшены настройки панели. Новый настройщик позволяет более гибко задать " +"параметры панели, давая при этом визуальное отображение ваших действий. " +"Апплет <command>folderview</command> предоставляет отображение папок и " +"файлов прямо на рабочем столе. Данный апплет заменяет привычные многим " +"пользователям значки на рабочем столе."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title) -#, fuzzy msgid "Package and application changes" -msgstr "Изменения пакетов" +msgstr "Изменения пакетов и ПО"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para) msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x." msgstr "" +"В Fedora 10 пакет <package>kdepim</package> имеет версию 4.1.2 вместо 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para) msgid "" @@ -5454,6 +6384,11 @@ msgid "" "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</" "package> have been updated to KDE 4 versions." msgstr "" +"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> и " +"<package>libkdcraw</package> являются устаревшими и заменены в KDE 4 на " +"пакет <package>kdegraphics</package>. Пакеты <package>kipi-plugins</" +"package>, <package>digikam</package> и <package>kphotoalbum</package> " +"обновлены до версий из KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para) msgid "" @@ -5461,22 +6396,28 @@ msgid "" "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later " "time.)" msgstr "" +"Появился <package>kpackagekit</package> - фронтэнд к PackageKit (позднее, он " +"может появится как обновление в Fedora 9)."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para) msgid "" "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which " "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:" msgstr "" +"В дополнение ко всему, следующие пакеты, изменения в которых произошли после " +"выхода Fedora 9 и были портированы в Fedora 9, также доступны и в Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para) msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2." -msgstr "" +msgstr "KDE было обновлено с версии 4.0.3 до версии 4.1.2."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para) msgid "" "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from " "4.3 to 4.4." msgstr "" +"<package>qt</package> и <package>PyQt4</package> были обновлены с версии 4.3 " +"до 4.4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para) msgid "" @@ -5484,6 +6425,9 @@ msgid "" "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility " "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10." msgstr "" +"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, " +"<package>kdegames3</package> и библиотеки обратной совместимости с KDE 3 " +"были обновлены с версий KDE 3.5.9 до 3.5.10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para) msgid "" @@ -5491,6 +6435,8 @@ msgid "" "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been " "obsoleted." msgstr "" +"<emphasis>QtWebKit</emphasis> теперь часть пакета <package>qt</package>. " +"Пакет <package>WebKit-qt</package> считается устаревшим."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para) msgid "" @@ -5498,6 +6444,9 @@ msgid "" "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications " "into GNOME." msgstr "" +"Новый пакет <package>qgtkstyle</package> содержит стили Qt 4 и GTK+, " +"обеспечивающие лучшую интеграцию между приложениями на Qt 4 и KDE 4 c " +"приложениями GNOME."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para) msgid "" @@ -5509,6 +6458,13 @@ msgid "" "still the recommended default backend and is now required by the " "<package>phonon</package> package." msgstr "" +"Библиотека <systemitem class="library">phonon</systemitem>, которая была " +"частью <package>kdelibs</package> в Fedora 9, теперь является независимым " +"пакетом. Доступен опциональный пакет <package>phonon-backend-gstreamer</" +"package>, являющийся интерфейсом к <emphasis>GStreamer</emphasis>, но " +"интерфейс <emphasis>xine-lib</emphasis>, находящийся в пакете " +"<package>phonon-backend-xine</package>, все еще является предпочтительным и " +"требуется пакетом <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para) msgid "" @@ -5517,55 +6473,53 @@ msgid "" "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires " "that library any longer." msgstr "" +"Пакет <package>kdegames3</package> более не предоставляет поддержки " +"разработки <package>libkdegames</package> из KDE3, потому как более ни " +"одному пакету в Fedora 10, кроме <package>kdegames3</package>, не требуется " +"эта библиотека."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para) -#, fuzzy msgid "" "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</" "package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакет <package>okteta</package> теперь часть <package>kdeutils</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "" "The package <package>dragonplayer</package> is now part of " "<package>kdemultimedia</package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакет <package>dragonplayer</package> теперь часть <package>kdemultimedia</" +"package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para) -#, fuzzy msgid "" "The program <package>kaider</package> has been renamed to " "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Приложение <package>kaider</package> переименовано в <emphasis>Lokalize</" +"emphasis> и входит в <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para) -#, fuzzy msgid "" "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now " "part of <package>kdegames</package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакет <package>ksirk</package> портирован на KDE 4 и входит в " +"<package>kdegames</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para) -#, fuzzy msgid "" "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to " "<package>kdeplasma-addons</package>." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакет <package>extragear-plasma</package> переименован в <package>kdeplasma-" +"addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title) msgid "LXDE" -msgstr "" +msgstr "LXDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para) msgid "" @@ -5575,160 +6529,127 @@ msgid "" "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</" "guilabel> tool or run:" msgstr "" +"Этот выпуск Fedora содержит дополнительное окружение рабочего стола, " +"названное LXDE. LXDE это новый проект, целью которого является создание " +"быстрого, легкого и нетребовательного к ресурсам окружения рабочего стола." +"Чтобы установить LXDE, используйте <guilabel>Установка и удаление программ</" +"guilabel> или выполните следующую команду:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command) -#, fuzzy msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'" -msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree" +msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para) msgid "" "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common " "package:" msgstr "" +"Если вам требуются только базовые компоненты LXDE, установите пакет lxde-" +"common:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command) -#, fuzzy msgid "su -c 'yum install lxde-common'" -msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" +msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title) -#, fuzzy msgid "Sugar Desktop" -msgstr "Рабочий стол" +msgstr "Рабочий стол Sugar"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para) msgid "" "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora " "users and developers to do the following." msgstr "" +"Рабочий стол Sugar изначально создан в рамках инициативы OLPC. Он позволяет " +"пользователям и разработчикам Fedora делать следующее:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para) msgid "Build upon the collaborative environment." -msgstr "" +msgstr "Использовать возможности среды совместной работы."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para) msgid "" "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar " "environment from their display manager." msgstr "" +"Тестировать Sugar на существующей системе Fedora, выбрав окружение Sugar в " +"менеджере входа."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para) msgid "" "Developers interested in working on the Sugar interface or writing " "activities can have a development platform without needing an XO laptop." msgstr "" +"Разработчики, заинтересованные в разработке интерфейса Sugar или компонентов " +"для него, могут это делать без приобретения ноутбука XO."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title) -#, fuzzy msgid "Web browsers" msgstr "Web-браузеры"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title) msgid "Enabling Flash plugin" -msgstr "" +msgstr "Использование Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para) msgid "" "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, " "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to " "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player " -"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework " -"that does not work correctly without additional support. Run the following " -"command to enable this support:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput) -#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput) -#, fuzzy, no-wrap -msgid "su -c 'yum install libflashsupport'" -msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para) -msgid "" -"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</" -"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version." -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para) -msgid "" -"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</" -"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in " -"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</" -"package> package to enable sound from the plugin." -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para) -msgid "" -"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, " -"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport." -"i386</package> packages:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput) -#, fuzzy, no-wrap -msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" -msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para) -msgid "" -"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</" -"package> is installed:" +"plugin software." msgstr "" +"Fedora включает <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, " +"являющиеся свободными реализациями технологии Flash. Мы рекомендуем " +"протестировать оба эти решения прежде чем искать и устанавливать версию " +"Flash от компании Adobe."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para) msgid "" -"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash " -"plugin:" +"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and " +"known problems, visit <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Flash%5C%22/%3E." msgstr "" +"За более подробной информацией о Flash в Fedora, в том числе об установке и " +"типовых проблемах, обратитесь к странице <ulink url="http://fedoraproject." +"org/wiki/Flash"/>."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch " -"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</" -"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded." -msgstr "" -"<package>beagle</package> более не зависит от <application>Evolution</" -"application>" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title) msgid "Disabling PC speaker" -msgstr "" +msgstr "Выключение системного динамика"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para) msgid "" "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there " "are two ways to circumvent the sounds:" msgstr "" +"Системный динамик включен по-умолчанию в Fedora 10. Если вам это не нравится " +"- существует два способа выключить звук:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para) msgid "" "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in " "<command>alsamixer</command> with the setting for " "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Снизить уровень громкости до комфортного минимума или полностью приглушить " +"системный динамик с помощью <command>alsamixer</command> для устройства " +"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para) msgid "" "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a " "console:" msgstr "" +"Полностью выключить системный динамик для всех пользователей системы можно с " +"помощью консольной команды:"
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo "install pcspkr :" >> /etc/modprobe.conf'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo "install pcspkr :" >> /etc/modprobe.conf'"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Fedora 10 Overview" -msgstr "Обзор Fedora" +msgstr "Обзор Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para) msgid "" @@ -5740,53 +6661,61 @@ msgid "" "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki " "pages that detail feature goals and progress:" msgstr "" +"Как и всегда, в рамках Fedora продолжается разработка (<ulink url="http://" +"www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions"/>) и интеграция в проект " +"последних версий свободного и открытого ПО (<ulink url="http://www." +"fedoraproject.org/wiki/Features"/>). В следующих разделах вы найдете " +"информацию об основных отличиях от предыдущих версий Fedora. Для поиска " +"подробной информации о конкретных улучшениях и изменениях в Fedora 10 " +"обратитесь к страницам wiki, на которых они описаны более детально:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para) msgid "" "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers " "behind key features giving out the inside story:" msgstr "" +"Для всей истории выпусков доступны интервью с разработчиками основных " +"усовершенствований, в которых рассказывается о деталях процесса разработки:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para) msgid "The following are major features for Fedora 10:" -msgstr "" +msgstr "Основные особенности и нововведения Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para) -#, fuzzy msgid "" "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=" ""http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing%5C%22/%3E" msgstr "" -"Подробности об ограниченных доменах: <ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/SELinux/Domains"/>" +"Возможность простого создания ad-hoc соединений и обеспечения таким образом " +"совместного доступа во внешнюю сеть - <ulink url="http://www.fedoraproject." +"org/wiki/Features/ConnectionSharing"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para) -#, fuzzy msgid "" "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink " "url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting%5C%22/%3E" msgstr "" -"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot"/>." +"Улучшенная настройка и использование принтеров с помощью обновленных " +"инструментов - <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/" +"BetterPrinting"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now " "simplified -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/" "VirtStorage"/>" msgstr "" -"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot"/>." +"Упрощенное управление хранилищами данных в виртуальной среде как при " +"локальных, так и при удаленных подключениях - <ulink url="http://www." +"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=" ""http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit%5C%22/%3E" msgstr "" -"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot"/>." +"SecTool - новая система аудита безопасности и обнаружения вторжений - <ulink " +"url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit%5C%22/%3E"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para) msgid "" @@ -5794,10 +6723,13 @@ msgid "" "libraries -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6" ""/>" msgstr "" +"RPM 4.6 является серьезным обновлением мощных и гибких системных компонентов " +"для управления установленным ПО - <ulink url="http://www.fedoraproject.org/" +"wiki/Features/RPM4.6"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para) msgid "Some other features in this release include:" -msgstr "" +msgstr "Некоторые другие особенности и нововведения данного выпуска:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para) msgid "" @@ -5805,13 +6737,19 @@ msgid "" "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink " "url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio%5C%22/%3E" msgstr "" +"Огромная проделанная работа по переводу звукового сервера PulseAudio на " +"использование планировщика, основанного на квантах времени, позволила " +"добиться исчезновения артефактов при воспроизведении аудио и повышения " +"производительности - <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/" +"GlitchFreeAudio"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "Improved webcam support -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/" "Features/BetterWebcamSupport"/>" -msgstr "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX%5C%22/" +msgstr "" +"Улучшенная поддержка web-камер - <ulink url="http://www.fedoraproject.org/" +"wiki/Features/BetterWebcamSupport"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para) msgid "" @@ -5819,6 +6757,9 @@ msgid "" "work with many applications -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/" "wiki/Features/BetterLIRCSupport"/>" msgstr "" +"Улучшенная поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления " +"позволяет более удобным образом использовать эту технологию в приложениях - " +"<ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport%5C%22/%3E"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para) msgid "" @@ -5827,6 +6768,11 @@ msgid "" "command-line administration tasks -- <ulink url="http://fedoraproject.org/" "wiki/Features/SbinSanity"/>" msgstr "" +"Теперь системные пути <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</" +"computeroutput> доступны и в окружении обычных пользователей через " +"переменную <envar>PATH</envar>. Это значительно упрощает использование " +"административных утилит командной строки - <ulink url="http://fedoraproject." +"org/wiki/Features/SbinSanity"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para) msgid "" @@ -5835,24 +6781,30 @@ msgid "" "GConf -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/" "OnlineAccountsService"/>" msgstr "" +"Сервис сетевых учетных записей дает приложениям возможность использовать " +"учетные записи с <ulink url="http://online.gnome.org%5C%22/%3E или сохраненные в " +"GConf -- <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/" +"OnlineAccountsService"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para) msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:" -msgstr "" +msgstr "Основные особенности Fedora 10 приведены по адресу:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title) msgid "Fedora 10 boot-time" -msgstr "" +msgstr "Процесс загрузки Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para) msgid "" "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow " "for faster booting and graphic booting changes." msgstr "" +"Fedora 10 включает множество обновлений процесса загрузки, в том числе " +"ускорение загрузки и изменения в графическом режиме загрузки."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title) msgid "GRUB" -msgstr "" +msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para) msgid "" @@ -5861,20 +6813,27 @@ msgid "" "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is " "the safest to use.)" msgstr "" +"Меню GRUB теперь показывается только в случае, если установлено несколько " +"операционных систем. Чтобы вызвать меню GRUB зажмите <keycap>Shift</keycap> " +"во время начала загрузки (до загрузки ядра). (Можно зажать любую кнопку, " +"однако <keycap>Shift</keycap> гарантированно ничего не испортит.)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title) msgid "Plymouth" -msgstr "" +msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para) msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10." msgstr "" +"Plymouth - система графической загрузки, впервые включенная в Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para) msgid "" "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line " "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware." msgstr "" +"При добавлении <command>rhgb</command> к опциям <command>grub</command> " +"Plymouth загружает плагин, соответствующий вашему оборудованию."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para) msgid "" @@ -5888,6 +6847,16 @@ msgid "" "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth " "uses a text-based plugin that is plain but functional." msgstr "" +"Графическая заставка при загрузке системы требует драйверов для переключения " +"видеорежима в ядре. Такие драйвера на сегодняшний день имеются не для всего " +"оборудования. Если драйверов для вашего оборудования нет, для отображения " +"графической заставки добавьте <userinput>vga=0x318</userinput> к строке " +"kernel параметров <command>grub</command>. Это указывает использовать " +"<command>vesafb</command>, что, правда, не всегда дает правильное разрешение " +"и может вызывать мерцание или другие неприятные эффекты при взаимодействии с " +"X. Если корректного драйвера для переключения видеорежима в ядре нет и " +"<userinput>vga=0x318</userinput> не указано, Plymouth использует простую " +"текстовую заставку."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para) msgid "" @@ -5896,6 +6865,10 @@ msgid "" "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not " "turned on by default." msgstr "" +"На данный момент драйвера для переключения видеорежима в ядре по умолчанию " +"есть только для Radeon R500 и более поздних. Ведутся работы над драйверами " +"для R100 и R200. Также в процессе разработки драйвера для карт Intel, но по " +"умолчанию они не включены."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para) msgid "" @@ -5904,6 +6877,11 @@ msgid "" "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> " "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting." msgstr "" +"Так как драйвера для переключения видеорежима в ядре еще находятся в " +"разработке, они не являются стабильными. Если вы видите при загрузке только " +"черный экран или случайный шум по всему экрану, добавьте опцию " +"<userinput>nomodeset</userinput> к строке kernel загрузчика grub, чтобы " +"отключить переключение видеорежима в ядре."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para) msgid "" @@ -5913,21 +6891,49 @@ msgid "" "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is " "also a status icon on the login screen to view boot warnings." msgstr "" - -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title) -#, fuzzy +"Plymouth скрывает загрузочные сообщения. Чтобы увидеть их, нажмите " +"<keycap>Esc</keycap> при загрузке или просмотрите их в файле <filename>/var/" +"log/boot.log</filename> после загрузки системы. Также вы можете убрать " +"параметр <command>rhgb</command> из опций grub, и Plymouth будет показывать " +"загрузочные сообщения. Еще на экране входа в систему есть иконка статуса, " +"которая отображает предупреждения, возникшие в ходе загрузки." + +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para) +msgid "" +"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, " +"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of " +"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on " +"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems " +"that default to a text environment use the standard configuration of text " +"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the " +"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next " +"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases." +msgstr "" +"Системы Fedora 10, которые используют графическую оболочку, работая в " +"runlevel 5, теперь помещают графический менеджер экрана на виртуальном " +"терминале 1 вместо виртуального терминала 7. Текстовые терминалы " +"(<command>mingetty</command>) запускаются на виртуальных терминалах с 2-го " +"по 6-ой, виртуальный терминал 7 не используется. Системы, работающие в " +"текстовом режиме, используют стандартную конфигурацию текстовых терминалов " +"на виртуальных терминалах с 1-го по 6-ой. На таких системах команда " +"<command>startx</command> помещает графический менеджер экрана на следующий " +"свободный виртуальный терминал, обычно 7-ой, как и в предыдущих версиях." + +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title) msgid "Faster booting" -msgstr "Загрузка по сети" +msgstr "Ускоренная загрузка"
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para) msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up." msgstr "" +"Fedora 10 включает ряд улучшений инициализации системы, которые ускоряют " +"загрузку."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para) msgid "Readahead is started in parallel with the boot process." -msgstr "" +msgstr "Readahead запускается параллельно с процессом загрузки."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para) msgid "" "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers " "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot " @@ -5936,41 +6942,55 @@ msgid "" "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be " "edited to turn off readahead-collector and/or readahead." msgstr "" +"Может показаться, что udev замедлился, но на самом деле readahead в фоновом " +"режиме считывает всё необходимое для загрузки, и это ускоряет загрузку в " +"целом. Создание списка файлов для readahead производится раз в месяц, также " +"оно может быть вызвано вручную созданием файла (командой touch) <filename>/." +"readahead_collect</filename>. Выключить readahead-collector и/или readahead " +"можно указав это в файле <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename>."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title) -#, fuzzy +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title) msgid "Kernel modesetting" -msgstr "Заголовки ядра" +msgstr "Переключение видеорежима в ядре"
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) msgid "" "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the " "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time." msgstr "" +"Переключение видеорежима в ядре (KMS) может быть включено или выключено в " +"драйвере DRM и в процессе загрузки."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para) msgid "" "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. " "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage " "of them." msgstr "" +"Plymouth и драйвера DDX определяют доступность KMS. Если возможность " +"присутствует и включена, то Plymouth и драйвера DDX будут ей пользоваться."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para) msgid "" "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will " "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will " "automatically fall back to user-space modesetting." msgstr "" +"Если KMS отсутствует или выключено, Plymouth автоматически переключается на " +"текстовую заставку, а драйвер DDX использует переключение видеорежима в " +"пространстве пользователя."
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para) msgid "" "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical " "panic messages." msgstr "" +"KMS позволяет выполнять более быстрое переключение пользователей, плавное " +"переключение X-сервера и графические сообщения о критических сбоях (panic)."
#: en_US/Embedded.xml:5(title) msgid "Embedded" -msgstr "" +msgstr "Встраиваемые системы"
#: en_US/Embedded.xml:6(para) msgid "" @@ -5978,15 +6998,19 @@ msgid "" "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, " "programmers, IDEs and assorted utilities." msgstr "" +"Fedora 10 включает множество приложений для разработки для встраиваемых " +"систем, включая ассемблеры, компиляторы, отладчики, программаторы, " +"интегрированные среды разработки и другое."
#: en_US/Embedded.xml:11(title) msgid "AVR" -msgstr "" +msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term) msgid "" "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller" msgstr "" +"<package>avrdude</package>По для программирования микроконтроллеров Atmel AVR"
#: en_US/Embedded.xml:18(para) msgid "" @@ -5997,20 +7021,28 @@ msgid "" "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a " "particular chip." msgstr "" +"AVRDUDE - приложение для программирования процессоров Atmel's AVR, которое " +"может перепрограммировать Flash, EEPROM и все, для чего есть поддержка " +"последовательного протокола (включая биты fuse и lock). AVRDUDE поддерживает " +"режим прямых инструкций (direct instruction mode) AVR, в котором можно " +"использовать специфические возможности чипа вне зависимости от того, " +"поддерживает ли их AVRDUDE или нет."
#: en_US/Embedded.xml:28(term) msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "" +msgstr "<package>avr-gcc</package>Кросс-компилятор GNU GCC для avr"
#: en_US/Embedded.xml:32(para) msgid "" "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile " "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." msgstr "" +"Это кросс-версия GNU GCC, которая может использоваться для компилирования " +"программ для платформы AVR, вместо i386."
#: en_US/Embedded.xml:38(term) msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "" +msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>кросс-компилятор GNU GCC для avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para) msgid "" @@ -6018,18 +7050,25 @@ msgid "" "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 " "platform." msgstr "" +"Этот пакет содержит кросс-версию g++, используемую для компилирования " +"программ на С++ для платформы AVR, вместо i386."
#: en_US/Embedded.xml:48(term) msgid "" "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR " "microcontrollers" msgstr "" +"<package>avr-libc</package>библиотека C для использования совместно с GCC на " +"микроконтроллерах Atmel AVR."
#: en_US/Embedded.xml:52(para) msgid "" "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality " "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." msgstr "" +"AVR Libc является проектом свободного программного обеспечения, задачей " +"которого является создание высококачественной библиотеки языка С для " +"использования совместно с GCC на микроконтроллерах AVR."
#: en_US/Embedded.xml:55(para) msgid "" @@ -6038,11 +7077,15 @@ msgid "" "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for " "the use of the library in closed-source commercial applications." msgstr "" +"AVR Libc лицензирована под одной лицензией, называемой Модифицированная " +"Лицензия Беркли, которая совместима с самыми распространенными лицензиями " +"свободного программного обеспечения, например, GPL, но позволяет " +"использование в закрытых коммерческих приложениях."
#: en_US/Embedded.xml:63(term) msgid "" "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr" -msgstr "" +msgstr "<package>avr-binutils</package>версия GNU binutils для avr"
#: en_US/Embedded.xml:67(para) msgid "" @@ -6050,10 +7093,13 @@ msgid "" "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native " "i386 platform." msgstr "" +"Это кросс-версия GNU binutils, которая может быть использована для сборки " +"бинарных файлов для платформы AVR вместо i386."
#: en_US/Embedded.xml:73(term) msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries" msgstr "" +"<package>avr-gdb</package>GDB для (удаленной) отладки бинарных файлов для avr"
#: en_US/Embedded.xml:77(para) msgid "" @@ -6062,27 +7108,35 @@ msgid "" "another program while it executes or what another program was doing at the " "moment it crashed." msgstr "" +"Это специальная версия GDB, GNU Project debugger, для (удаленной)отладки " +"приложений на AVR. GDB позволяет узнать, что происходит внутри другой " +"программы в то время, когда она выполняется, или что произошло с программой " +"во время сбоя."
#: en_US/Embedded.xml:85(term) msgid "" "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB" -msgstr "" +msgstr "<package>avarice</package>Интерфейс Atmel JTAG ICE к GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para) msgid "" "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug " "their embedded AVR target" msgstr "" +"Программа, предоставляющая интерфейс Atmel JTAG ICE для GDB, позволяющая " +"осуществлять отладку встроенных систем AVR."
#: en_US/Embedded.xml:96(title) msgid "Microchip PIC" -msgstr "" +msgstr "Микрочипы PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term) msgid "" "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) " "microcontrollers" msgstr "" +"<package>gputils</package>Утилиты разработчика для микроконтроллеров " +"Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:103(para) msgid "" @@ -6093,12 +7147,18 @@ msgid "" "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what " "<package>gputils</package> can do." msgstr "" +"Это собрание инструментов разработчика для микроконтроллеров Microchip (TM) " +"PIC (TM). Это АЛЬФА версия, в ней могут содержаться серьезные ошибки и она " +"еще далека от полного завершения. Пакет <package>gputils</package> в " +"настоящее время предоставляет лишь часть возможностей. Обратитесь к " +"документации для получения списка поддерживаемых функций."
#: en_US/Embedded.xml:114(term) msgid "" "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) " "microcontrollers" msgstr "" +"<package>gpsim</package> Симулятор микроконтроллеров Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:117(para) msgid "" @@ -6108,12 +7168,18 @@ msgid "" "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend " "the simulation environment beyond the PIC." msgstr "" +"ПО <package>gpsim</package> является симулятором для микроконтроллеров " +"Microchip (TM) PIC (TM). ПО поддерживает 12-, 14- и 16-битные семейства. В " +"дополнение, gpsim поддерживает динамически загружаемые модули, такие как " +"LED, LCD, резисторы и так далее, чтобы расширить возможности моделирования."
#: en_US/Embedded.xml:126(term) msgid "" "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers " "and electronic circuits" msgstr "" +"<package>ktechlab</package> Разработка и моделирование микроконтроллеров и " +"электронных цепей"
#: en_US/Embedded.xml:129(para) msgid "" @@ -6122,81 +7188,102 @@ msgid "" "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists " "of several well-integrated components:" msgstr "" +"<application>KTechlab</application> позволяет разрабатывать и тестировать " +"(симуляция) микроконтроллеров и электронных цепей. Приложения " +"распространяется на условиях the GNU General Public License. " +"<application>KTechlab</application> состоит из следующих компонентов:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para) msgid "" "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some " "nonlinear devices." msgstr "" +"Симулятор цепей, поддерживающий логику, линейные и некоторые нелинейные " +"устройства."
#: en_US/Embedded.xml:139(para) msgid "" "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in " "circuit." msgstr "" +"Интеграция с <command>gpsim</command>, позволяющая использовать " +"микроконтроллеры PIC."
#: en_US/Embedded.xml:142(para) msgid "" "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the " "simulation." msgstr "" +"Редактор схем, изменения в котором мгновенно отражаются на симулируемой цепи."
#: en_US/Embedded.xml:145(para) msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." msgstr "" +"Редактор блок-схем, позволяющий визуально конструировать программы для PIC."
#: en_US/Embedded.xml:148(para) msgid "" "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program " "to <application>KTechlab</application>." msgstr "" +"MicroBASIC, похожий на BASIC компилятор для PIC, написанный как дополнение " +"для <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para) msgid "" "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful " "editor for PIC programs." msgstr "" +"Встроенный модуль <application>Kate</application>, позволяющий редактировать " +"программы для PIC."
#: en_US/Embedded.xml:156(para) msgid "" "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and " "<command>gpdasm</command>." msgstr "" +"Интегрированный ассемблер <command>gpasm</command> и дизассемблер " +"<command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term) msgid "" "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application " "(under Linux/KDE)" msgstr "" +"Интегрированная среда разработки <package>pikdev</package> для разработки " +"программ для PIC (Linux/KDE)."
#: en_US/Embedded.xml:167(para) msgid "" "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the " "development of PIC based applications under KDE. Features:" msgstr "" +"<application>PiKdev</application> - простая интегрированная среда разработки " +"программ для PIC (KDE). Включает в себя:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para) msgid "Integrated editor" -msgstr "" +msgstr "Интегрированный редактор"
#: en_US/Embedded.xml:175(para) -#, fuzzy msgid "Project management" -msgstr "Улучшенное управление устройствами хранения" +msgstr "Управление проектами"
#: en_US/Embedded.xml:177(para) msgid "" "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM " "technology)" msgstr "" +"Интегрированный программный модуль (engine) для 12-, 14- и 16-битных " +"микроконтроллеров PIC (flash или EPROM)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para) msgid "Support for parallel and serial port programmers" -msgstr "" +msgstr "Поддержка параллельных и последовательных портов ввода-вывода."
#: en_US/Embedded.xml:183(para) msgid "KDE compliant look-and-feel" -msgstr "" +msgstr "Интеграция в окружение KDE"
#: en_US/Embedded.xml:186(para) msgid "" @@ -6204,12 +7291,18 @@ msgid "" "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to " "complete the full feature installation." msgstr "" +"Системным администратором рекомендуется к прочтению файл <filename>README." +"Fedora</filename>, находящийся в каталоге <filename>/usr/share/doc/pikdev-" +"0.9.2</filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех " +"дополнительных компонентов."
#: en_US/Embedded.xml:193(term) msgid "" "<package>piklab</package> Development environment for applications based on " "PIC & dsPIC" msgstr "" +"<package>piklab</package> Среда разработки для приложений, базирующихся на " +"PIC & dsPIC"
#: en_US/Embedded.xml:197(para) msgid "" @@ -6220,12 +7313,18 @@ msgid "" "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-" "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation." msgstr "" +"<application>Piklab</application> - интегрированная среда разработки для " +"микроконтроллеров PIC и dsPIC. Приложение содержит различные средства и " +"инструменты создания, редактирования и сборки приложений. так же " +"поддерживаются различные программаторы от Microchip. Системным " +"администраторам рекомендуется к прочтению файл <filename>README.Fedora</" +"filename>, расположенный в каталоге <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</" +"filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех дополнительных " +"компонентов."
#: en_US/Embedded.xml:208(term) -#, fuzzy msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays" -msgstr "" -"<package>gdesklets</package> - элементы интерфейса для рабочего стола GNOME" +msgstr "<package>pikloops</package> Кодогенератор для задержек (delays) PIC"
#: en_US/Embedded.xml:212(para) msgid "" @@ -6233,16 +7332,21 @@ msgid "" "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for " "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE." msgstr "" +"Приложение <application>PiKLoop</application> создает код для создания цепей " +"задержки для микроконтроллеров PIC. Приложение является хорошим дополнением " +"для <application>Pikdev</application> или <application>Piklab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:221(title) msgid "Others and processor agnostic" -msgstr "" +msgstr "Другое"
#: en_US/Embedded.xml:224(term) msgid "" "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB " "programmer for Atmel chips" msgstr "" +"<package>dfu-programmer</package>обновление прошивок для USB-программаторов " +"для чипов Atmel"
#: en_US/Embedded.xml:228(para) msgid "" @@ -6252,11 +7356,15 @@ msgid "" "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, " "at90usb646, at90usb162, and at90usb82." msgstr "" +"Программатор, работающий из командной стороки, для чипов Atmel с USB-" +"загрузчиком, поддерживающим ISP. Это большей частью обновление прошивки," +"совместимое с Device Firmware Update (DFU) 1.0. Поддерживаемые чипы: 8051, " +"AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, " +"at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 и at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term) -#, fuzzy msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler" -msgstr "<package>balsa</package> - облегченная программа чтения эл. почты" +msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
#: en_US/Embedded.xml:241(para) msgid "" @@ -6266,11 +7374,16 @@ msgid "" "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, " "hc08, and PIC." msgstr "" +"Пакет <package>sdcc-2.6.0-12</package>для SDCC является компилятором C для " +"микроконтроллеров 8051 и похожих. Пакет включает в себя компилятор, " +"ассемблер и линкер, эмулятор устройств и основную библиотеку. Поддерживаемые " +"процессоры: 051, ds390, z80, hc08 и PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term) msgid "" "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051" msgstr "" +"<package>uisp</package> Универсальный программатор для Atmel AVR и 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para) msgid "" @@ -6284,10 +7397,20 @@ msgid "" "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD " "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" msgstr "" +"Утилита <command>uisp</command> служит для загрузки и обновления программ в " +"устройствах AVR, и может быть использована для Atmel 8051.<command>uisp</" +"command> может очищать устройство, устанавливать активный сегмент и работать " +"с блокировками. Для использования со следующими устройствами: pavr, stk500, " +"Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter " +"Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download " +"Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa " +"serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD " +"SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term) msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" msgstr "" +"<package>simcoupe</package> Эмулятор SAM Coupe (совместимо со spectrum)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para) msgid "" @@ -6295,20 +7418,21 @@ msgid "" "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was " "largely spectrum compatible, with much improved hardware" msgstr "" +"<application>SimCoupe</application> может эмулировать 8-битный Z80, " +"выпущенный в 1989 году Miles Gordon Technology. SAM Coupe был совместим со " +"spectrum, но имел более мощную аппаратную часть."
#: en_US/Embedded.xml:280(term) -#, fuzzy msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler" -msgstr "<package>pan</package> - программа чтения новостей Usenet" +msgstr "<package>sjasm</package> Кросс-ассемблер для z80"
#: en_US/Embedded.xml:283(para) msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" -msgstr "" +msgstr "SjASM макроассемблер для Z80 (кросс-ассемблер)"
#: en_US/Embedded.xml:287(term) -#, fuzzy msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler" -msgstr "<package>xmms</package> - популярный аудио проигрыватель" +msgstr "<package>z88dk</package> Кросс-компилятор для Z80"
#: en_US/Embedded.xml:290(para) msgid "" @@ -6316,55 +7440,65 @@ msgid "" "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the " "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." msgstr "" +"Приложение <command>z88dk</command> является кросс-ассемблером для создания " +"бинарных файлов для компьютеров, основанных на Z80 ( такие как ZX81, " +"Spectrum, Jupiter Ace и некоторые калькуляторы TI)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Database servers" -msgstr "Серверы баз данных" +msgstr "Сервера баз данных"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title) msgid "You must do your own research on upgrading database packages." msgstr "" +"Вы должны самостоятельно проанализировать вопрос обновления пакетов серверов " +"баз данных."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para) msgid "" "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. " "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful." msgstr "" +"Примите во внимание Release Notes для конкретной версии базы данных, на " +"которую вы будете обновляться. Там могут быть описаны действия, которые вы " +"должны сделать, чтобы обновление прошло успешно."
#: en_US/Database_servers.xml:14(title) msgid "MySQL" -msgstr "" +msgstr "MySQL"
#: en_US/Database_servers.xml:15(para) msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2." -msgstr "" +msgstr "Fedora 10 включает MySQL 5.0.67-2."
#: en_US/Database_servers.xml:18(title) msgid "" "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version" -msgstr "" +msgstr "Версия MySQL в Fedora 10 существенно отличается от версии в Fedora 9"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para) msgid "" "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, " "including some incompatible changes." msgstr "" +"Есть целый ряд изменений по сравнению с версией, включенной в Fedora 9, в " +"том числе некоторые несовместимые изменения."
#: en_US/Database_servers.xml:23(para) msgid "" "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL " "before upgrading his MySQL databases." msgstr "" +"Пользователям MySQL настоятельно рекомендуется изучить Release Notes для " +"MySQL перед обновлением своей базы данных MySQL."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title) -#, fuzzy msgid "PostgreSQL" -msgstr "PostgreSQL DBD драйвер" +msgstr "PostgreSQL"
#: en_US/Database_servers.xml:31(para) msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1." -msgstr "" +msgstr "Fedora 10 включает PostgreSQL 8.3.4-1."
#: en_US/Database_servers.xml:32(para) msgid "" @@ -6373,6 +7507,10 @@ msgid "" "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before " "performing the migration." msgstr "" +"Если вы переходите из Fedora 9, никаких специальных мер не потребуется.Тем " +"не менее, миграция с PostgreSQL версий младше 8.3.1 может потребовать " +"специальных мер. Обязательно проверьте PostgreSQL Release Notes, прежде чем " +"выполнять миграцию."
#: en_US/Colophon.xml:5(title) msgid "Colophon" @@ -6380,80 +7518,73 @@ msgstr "Выходные сведения"
#: en_US/Colophon.xml:6(para) msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:" -msgstr "" -"Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis>, который " -"означает:" +msgstr "Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis> для:"
#: en_US/Colophon.xml:9(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" -msgstr "способ указать участников и показать их область деятельности." +msgstr "указания участников и их область деятельности, а также "
#: en_US/Colophon.xml:12(para) msgid "explains tools and production methods." -msgstr "разъяснение методов подготовки и используемые средства." +msgstr "разъяснения методов подготовки и используемых средств."
#: en_US/Colophon.xml:16(title) msgid "Contributors" msgstr "Участники"
#: en_US/Colophon.xml:19(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal%5C%22%3E Alain Portal</" "ulink> (translator - French)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3EThomasCanniot</" -"ulink> (переводчик, Французский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal%5C%22%3E Alain Portal</" +"ulink> (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:24(para) msgid "Albert Felip (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Albert Felip (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:27(para) msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Agusti Grau (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Alfred Fraile (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam%5C%22%3E Amanpreet Singh Alam</" "ulink> (translator - Punjabi)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3EPawel Sadowski</" -"ulink> (переводчик, Польский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam%5C%22%3E Amanpreet Singh Alam</" +"ulink> (переводчик - панджаби)"
#: en_US/Colophon.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E Andrew " "Martynov</ulink> (translator - Russian)" msgstr "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"ulink> (переводчик - русский)"
#: en_US/Colophon.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt%5C%22%3E Andrew " "Overholt</ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton%5C%22%3E%D0%94%D0%B6%D0%BE Ортон</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt%5C%22%3E Andrew " +"Overholt</ulink> (участник)"
#: en_US/Colophon.xml:46(para) msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)" -msgstr "" +msgstr "Ani Peter (переводчик - малаялам)"
#: en_US/Colophon.xml:49(para) msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)" -msgstr "" +msgstr "Ankitkumar Patel (переводчик - гуджарати)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen%5C%22%3E Anthony Green</" "ulink> (beat writer)" @@ -6462,25 +7593,22 @@ msgstr "" "ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook%5C%22%3E Brandon " "Holbrook</ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry%5C%22%3E%D0%93%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0... Генри</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook%5C%22%3E Brandon " +"Holbrook</ulink> (участник)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen%5C%22%3E Bob Jensen</ulink> " "(beat writer)" msgstr "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen%5C%22%3E%D0%91%D0%BE%D0%B1 Дженсен</ulink> " -"(главный редактор, автор раздела)" +"(автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:64(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert%5C%22%3E Chris Lennert</" "ulink> (beat writer)" @@ -6490,27 +7618,25 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:69(para) msgid "Corina Roe (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Corina Roe (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley%5C%22%3E Dale Bewley</ulink> " "(beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm%5C%22%3E%D0%94%D0%B5%D0%B9%D0%B2 Малькольм</" -"ulink> (автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley%5C%22%3E Dale Bewley</ulink> " +"(автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:77(para) msgid "Damien Durand (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Damien Durand (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para) msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Daniela Kugelmann (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm%5C%22%3E Dave Malcolm</" "ulink> (beat writer)" @@ -6519,16 +7645,14 @@ msgstr "" "ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:86(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein%5C%22%3E David " "Eisenstein</ulink> (beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein%5C%22%3E%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%... Энштейн</" -"ulink> (автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein%5C%22%3E David " +"Eisenstein</ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse%5C%22%3E David " "Woodhouse</ulink> (beat writer)" @@ -6538,184 +7662,169 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:95(para) msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" +msgstr "Davidson Paulo (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole%5C%22%3E Deepak Bhole</" "ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm%5C%22%3E%D0%94%D0%B5%D0%B9%D0%B2 Малькольм</" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole%5C%22%3E Deepak Bhole</" "ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB%C3%BArigoZacar%C3%A3o" "">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker%5C%22%3EDomingo Becker</" -"ulink> (переводчик, Испанский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB%C3%BArigoZacar%C3%A3o" +"">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (переводчик)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos%5C%22%3E Dimitris " "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos%5C%22%3EDimitris Glezos</" -"ulink> (переводчик, утилиты)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos%5C%22%3E Dimitris " +"Glezos</ulink> (автор раздела, переводчик - греческий)"
#: en_US/Colophon.xml:111(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker%5C%22%3E Domingo Becker</" "ulink> (translator - Spanish)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker%5C%22%3EDomingo Becker</" -"ulink> (переводчик, Испанский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker%5C%22%3E Domingo Becker</" +"ulink> (переводчик, испанский)"
#: en_US/Colophon.xml:116(para) msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Dominik Sandjaja (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:119(para) msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)" -msgstr "" +msgstr "Eun-Ju Kim (переводчик - корейский)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter%5C%22%3E Fabian " "Affolter</ulink> (translator - German)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf%5C%22%3E%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1... Граф</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter%5C%22%3E Fabian " +"Affolter</ulink> (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para) msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Fernando Villa (переводчик - каталонский)"
#: en_US/Colophon.xml:130(para) msgid "Florent Le Coz (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Florent Le Coz (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini%5C%22%3E Francesco " "Tombolini</ulink> (translator - Italian)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini%5C%22%3E%D0%A4%D1%80%D0%B0%... " -"Томболини</ulink> (переводчик, Итальянский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini%5C%22%3E Francesco " +"Tombolini</ulink> (переводчик - итальянский)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Francesco Valente (translator - Italian)" -msgstr "" +msgstr "Francesco Valente (переводчик - итальянский)"
#: en_US/Colophon.xml:141(para) msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)" -msgstr "" +msgstr "Gatis Kalnins (переводчик - латышский)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry%5C%22%3E Gavin Henry</ulink> " "(beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry%5C%22%3E%D0%93%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0... Генри</ulink> " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry%5C%22%3E Gavin Henry</ulink> " "(автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:148(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink%5C%22%3E Geert Warrink</" "ulink> (translator - Dutch)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou%5C%22%3EPanagiota " -"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink%5C%22%3E Geert Warrink</" +"ulink> (переводчик - голландский)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para) msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" +msgstr "Glaucia Cintra (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)" -msgstr "" +msgstr "Gregory Sapunkov (переводчик - русский)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli%5C%22%3E Guido Grazioli</" "ulink> (translator - Italian)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3EPawel Sadowski</" -"ulink> (переводчик, Польский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli%5C%22%3E Guido Grazioli</" +"ulink> (переводчик итальянский)"
#: en_US/Colophon.xml:164(para) msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)" -msgstr "" +msgstr "Han Guokai (переводчик - упрощенный китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros%5C%22%3E Hugo Cisneiros</" "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros%5C%22%3EHugo Cisneiros</" -"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros%5C%22%3E Hugo Cisneiros</" +"ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:173(para) msgid "I. Felix (translator - Tamil)" -msgstr "" +msgstr "I. Felix (переводчик - тамильский)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic%5C%22%3E Igor Miletic</" "ulink> (translator - Serbian)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf%5C%22%3E%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1... Граф</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic%5C%22%3E Igor Miletic</" +"ulink> (переводчик - сербский)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para) msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)" -msgstr "" +msgstr "Janis Ozolins (переводчик - латышский)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor%5C%22%3E Jason " "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade%5C%22%3E%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%81%D... Уэйд</" -"ulink> (автор раздела, редактор, соиздатель)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor%5C%22%3E Jason " +"Taylor</ulink> (автор раздела, редактор)"
#: en_US/Colophon.xml:190(para) msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)" -msgstr "" +msgstr "Jaswinder Singh (переводчик - панджаби)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston%5C%22%3E Jeff Johnston</" "ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton%5C%22%3E%D0%94%D0%B6%D0%BE Ортон</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston%5C%22%3E Jeff Johnston</" +"ulink> (автор·раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating%5C%22%3E Jesse Keating</" "ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton%5C%22%3E%D0%94%D0%B6%D0%BE Ортон</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating%5C%22%3E Jesse Keating</" +"ulink> (автор·раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen%5C%22%3E Jens Petersen</" "ulink> (beat writer)" @@ -6724,7 +7833,6 @@ msgstr "" "ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton%5C%22%3E Joe Orton</ulink> " "(beat writer)" @@ -6734,23 +7842,21 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:210(para) msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Jordi Mas (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Jos%C3%A9NunoCoelhoPires%5C%22%3E José " "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros%5C%22%3EHugo Cisneiros</" -"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Jos%C3%A9NunoCoelhoPires%5C%22%3E José " +"Nuno Coelho Pires</ulink> (переводчик - португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para) msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Josep Mª Brunetti (переводчик·-·каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers%5C%22%3E Josh Bressers</" "ulink> (beat writer)" @@ -6760,14 +7866,13 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:226(para) msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)" -msgstr "" +msgstr "Juan M. Rodriguez (переводчик - испанский)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para) msgid "Kai Werthwein (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Kai Werthwein (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade%5C%22%3E Karsten Wade</" "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)" @@ -6776,424 +7881,390 @@ msgstr "" "ulink> (автор раздела, редактор, соиздатель)"
#: en_US/Colophon.xml:236(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler%5C%22%3E Kevin Kofler</" "ulink> (beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry%5C%22%3E%D0%93%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0... Генри</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler%5C%22%3E Kevin Kofler</" +"ulink> (автор·раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para) msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)" -msgstr "" +msgstr "Kiyoto Hashida (переводчик - японский)"
#: en_US/Colophon.xml:244(para) msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)" -msgstr "" +msgstr "Krishnababu Krothapalli (переводчик - телугу)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para) msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)" -msgstr "" +msgstr "Kushal Das (переводчик - бенгальский индийский)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee%5C%22%3E Kyu Lee</ulink> (beat " "contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert%5C%22%3E%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%81 Леннерт</" -"ulink>(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee%5C%22%3E Kyu Lee</ulink> " +"(участник)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para) msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)" -msgstr "" +msgstr "Leah Liu (переводчик - упрощенный китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1%5C%22%3E Lenka " "Čelková</ulink> (translator - Slovak)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1%5C%22%3E Lenka " +"Čelková</ulink> (переводчик - словацкий)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca%5C%22%3E Licio Fonseca</" "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros%5C%22%3EHugo Cisneiros</" -"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca%5C%22%3E Licio Fonseca</" +"ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:266(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak%5C%22%3E Lubomir " "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak%5C%22%3E Lubomir " +"Kundrak</ulink> (участник, переводчик - словацкий)"
#: en_US/Colophon.xml:272(para) msgid "Lukas Brausch (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Lukas Brausch (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga%5C%22%3E Luya " "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga%5C%22%3ELuya " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga%5C%22%3E Luya " "Tshimbalanga</ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:278(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson%5C%22%3E Magnus Larsson</" "ulink> (translator - Swedish)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson%5C%22%3EMagnus Larsson</" -"ulink>(переводчик, Шведский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson%5C%22%3E Magnus Larsson</" +"ulink> (переводчик - шведский)"
#: en_US/Colophon.xml:283(para) msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)" -msgstr "" +msgstr "Manojkumar Giri (переводчик - ория)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut%5C%22%3E Marek Mahut</ulink> " "(translator - Slovak)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut%5C%22%3E Marek Mahut</ulink> " +"(переводчик - словацкий)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer%5C%22%3E Mathieu " "Schopfer</ulink> (translator - French)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3EThomasCanniot</" -"ulink> (переводчик, Французский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer%5C%22%3E Mathieu " +"Schopfer</ulink> (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau%5C%22%3E Matthieu " "Rondeau</ulink> (translator - French)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau%5C%22%3E Matthieu " +"Rondeau</ulink> (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko%5C%22%3E Maxim " "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker%5C%22%3EDomingo Becker</" -"ulink> (переводчик, Испанский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko%5C%22%3E Maxim " +"Dziumanenko</ulink> (переводчик - украинский)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall%5C%22%3E Martin Ball</ulink> " "(beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm%5C%22%3E%D0%94%D0%B5%D0%B9%D0%B2 Малькольм</" -"ulink> (автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall%5C%22%3E Martin Ball</ulink> " +"(автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:307(para) msgid "Michaël Ughetto (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Michaël Ughetto (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para) msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Natàlia Girabet (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis%5C%22%3E Nikos " "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis%5C%22%3ENikos " -"Charonitakis</ulink>(переводчик, Греческий язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis%5C%22%3E Nikos " +"Charonitakis</ulink> (переводчик - греческий)"
#: en_US/Colophon.xml:318(para) msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)" -msgstr "" +msgstr "Noriko Mizumoto (координатор перевода, переводчик - японский)"
#: en_US/Colophon.xml:322(para) msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Oriol Miró (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski%5C%22%3E Orion " "Poplawski</ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton%5C%22%3E%D0%94%D0%B6%D0%BE Ортон</ulink> " -"(автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski%5C%22%3E Orion " +"Poplawski</ulink> (участник)"
#: en_US/Colophon.xml:330(para) msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Pablo Martin-Gomez (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou%5C%22%3E Panagiota " "Bilianou</ulink> (translator - Greek)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou%5C%22%3EPanagiota " -"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou%5C%22%3E Panagiota " +"Bilianou</ulink> (переводчик - греческий)"
#: en_US/Colophon.xml:336(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes%5C%22%3E Patrick Barnes</" "ulink> (beat writer, editor)" msgstr "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes%5C%22%3E%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80... Барнс</" -"ulink> (автор раздела, редактор)" +"ulink> (автор раздела - редактор)"
#: en_US/Colophon.xml:340(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields%5C%22%3E Paul W. Frields</" "ulink> (tools, editor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields%5C%22%3E%D0%9F%D0%BE%D0%BB Фрилдс</ulink> " -"(вспомогательные средства, редактор)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields%5C%22%3E Paul W. Frields</" +"ulink> (вспомогательные средства - редактор)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo%5C%22%3E Pavol Šimo</" "ulink> (translator - Slovak)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov%5C%22%3E%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%8... Мартынов</" -"ulink> (переводчик, Русский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo%5C%22%3E Pavol Šimo</" +"ulink> (переводчик - словацкий)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3E Pawel Sadowski</" "ulink> (translator - Polish)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3EPawel Sadowski</" -"ulink> (переводчик, Польский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3E Pawel Sadowski</" +"ulink> (переводчик - польский)"
#: en_US/Colophon.xml:352(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer%5C%22%3E Patrick Ernzer</" "ulink> (beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes%5C%22%3E%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80... Барнс</" -"ulink> (автор раздела, редактор)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer%5C%22%3E Patrick Ernzer</" +"ulink> (участник)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para) msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" +msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:360(para) msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Pere Argelich (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:363(para) msgid "Peter Reuschlein (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Peter Reuschlein (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven%5C%22%3EPiotr Drąg</ulink> " "(translator - Polish)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski%5C%22%3EPawel Sadowski</" -"ulink> (переводчик, Польский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven%5C%22%3EPiotr Drąg</ulink> " +"(переводчик - польский)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para) msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)" -msgstr "" +msgstr "Prosenjit Biswas (переводчик - бенгальский индийский)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram%5C%22%3E Rahul Sundaram</" "ulink> (beat writer, editor)" msgstr "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram%5C%22%3ERahul Sundaram</" -"ulink> (автор раздела, редактор)" +"ulink> (автор раздела - редактор)"
#: en_US/Colophon.xml:378(para) msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)" -msgstr "" +msgstr "Rajesh Ranjan (переводчик - хинди)"
#: en_US/Colophon.xml:381(para) msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)" -msgstr "" +msgstr "Robert-André Mauchin (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:384(para) msgid "Roberto Bechtlufft" -msgstr "" +msgstr "Roberto Bechtlufft"
#: en_US/Colophon.xml:387(para) msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)" -msgstr "" +msgstr "Run Du (переводчик - упрощенный·китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:390(para) msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)" -msgstr "" +msgstr "Runa Bhattacharjee (переводчик - бенгальский индийский)"
#: en_US/Colophon.xml:393(para) msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)" -msgstr "" +msgstr "Ryuichi Hyugabaru (переводчик - японский)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams%5C%22%3E Sam Folk-" "Williams</ulink> (beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams%5C%22%3ESam Folk-" -"Williams</ulink> (автор раздела, редактор)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams%5C%22%3E Sam Folk-" +"Williams</ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:400(para) msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)" -msgstr "" +msgstr "Sandeep Shedmake (переводчик - маратхи)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo%5C%22%3E Sekine Tatsuo</" "ulink> (translator - Japanese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo%5C%22%3ESekine Tatsuo</" -"ulink> (переводчик, Японский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo%5C%22%3E Sekine Tatsuo</" +"ulink> (переводчик - японский)"
#: en_US/Colophon.xml:408(para) msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)" -msgstr "" +msgstr "Shankar Prasad (переводчик - каннада)"
#: en_US/Colophon.xml:411(para) msgid "Severin Heiniger (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Severin Heiniger (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis%5C%22%3E Simos " "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis%5C%22%3ESimos " -"Xenitellis</ulink> (переводчик, Греческий язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis%5C%22%3E Simos " +"Xenitellis</ulink> (переводчик - греческий)"
#: en_US/Colophon.xml:417(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson%5C%22%3E Steve Dickson</" "ulink> (beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson%5C%22%3ESteve Dickson</" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson%5C%22%3E Steve Dickson</" "ulink> (автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:422(para) msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)" -msgstr "" +msgstr "Sweta Kothari (переводчик - котари)"
#: en_US/Colophon.xml:425(para) msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)" -msgstr "" +msgstr "Terry Chuang (переводчик - традиционный китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou%5C%22%3E Teta Bilianou</" "ulink> (translator - Greek)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou%5C%22%3EPanagiota " -"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou%5C%22%3E Teta Bilianou</" +"ulink> (переводчик - греческий)"
#: en_US/Colophon.xml:432(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3E Thomas Canniot</" "ulink> (translator - French)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3EThomasCanniot</" -"ulink> (переводчик, Французский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3E Thomas Canniot</" +"ulink> (переводчик - французский)"
#: en_US/Colophon.xml:436(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf%5C%22%3E Thomas Graf</ulink> " "(beat writer)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf%5C%22%3E%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1... Граф</ulink> " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf%5C%22%3E Thomas Graf</ulink> " "(автор раздела)"
#: en_US/Colophon.xml:440(para) msgid "Timo Trinks (translator - German)" -msgstr "" +msgstr "Timo Trinks (переводчик - немецкий)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds%5C%22%3E Tommy Reynolds</" "ulink> (tools)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds%5C%22%3E%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%BC... Рейнольдс</" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds%5C%22%3E Tommy Reynolds</" "ulink> (вспомогательные средства)"
#: en_US/Colophon.xml:446(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr%5C%22%3E Valnir " "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira%5C%22%3EValnir Ferreira " -"Jr.</ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr%5C%22%3E Valnir " +"Ferreira Jr.</ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
#: en_US/Colophon.xml:452(para) msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)" -msgstr "" +msgstr "Vasiliy Korchagin (переводчик - русский)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio%5C%22%3E Ville-Pekka " "Vainio</ulink> (translator - Finnish)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot%5C%22%3EThomasCanniot</" -"ulink> (переводчик, Французский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio%5C%22%3E Ville-Pekka " +"Vainio</ulink> (переводчик - финский)"
#: en_US/Colophon.xml:459(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods%5C%22%3E Will Woods</ulink> " "(beat contributor)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse%5C%22%3E%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B... Вудхаус</" -"ulink> (автор раздела)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods%5C%22%3E Will Woods</ulink> " +"(участник)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para) msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Xavier Conde (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:467(para) msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)" -msgstr "" +msgstr "Xavier Queralt (переводчик - каталанский)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka%5C%22%3E Yoshinari " "Takaoka</ulink> (translator, tools)" @@ -7203,29 +8274,27 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:475(para) msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese" -msgstr "" +msgstr "Yu Feng (переводчик - упрощенный китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun%5C%22%3E Yuan Yijun</ulink> " "(translator - Simplified Chinese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun%5C%22%3EYuan Yijun</ulink> " -"(переводчик, Упрощённий китайский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun%5C%22%3E Yuan Yijun</ulink> " +"(переводчик - упрощённий китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:482(para) msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)" -msgstr "" +msgstr "Yulia Poyarkova (переводчик - русский)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang%5C%22%3E Zhang Yang</ulink> " "(translator - simplified Chinese)" msgstr "" -"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang%5C%22%3EZhang Yang</ulink> " -"(переводчик, Упрощённий китайский язык)" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang%5C%22%3E Zhang Yang</ulink> " +"(переводчик - упрощённий китайский)"
#: en_US/Colophon.xml:489(para) msgid "" @@ -7236,19 +8305,14 @@ msgstr "" "замечаний к выпуску, мы добавим переводчиков после выпуска:"
#: en_US/Colophon.xml:494(ulink) -#, fuzzy msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/" -msgstr "" -"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url="http://fedoraproject.org/" -"wiki/FAQ"/>)" +msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
#: en_US/Colophon.xml:497(title) -#, fuzzy msgid "Production methods" msgstr "Способы подготовки"
#: en_US/Colophon.xml:498(para) -#, fuzzy msgid "" "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. " "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain " @@ -7261,21 +8325,19 @@ msgid "" msgstr "" "Редакторы раздела подготавливают замечания к выпуску непосредственно в " "Fedora Project Wiki. Они сотрудничают с другими экспертами в рассматриваемых " -"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora Core для объяснения " -"важных изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и " +"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora для объяснения важных " +"изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и " "качество завершенных разделов и переводит материал из Wiki в формат DocBook " "XML в репозитарий отслеживания версий. В этот момент команда переводчиков " "подготавливает версии для других языков замечаний к выпуску, которые " -"становятся доступны общественности как часть Fedora Core. Команда публикации " -"размещает их и последующие исправления на сайте." +"становятся доступны общественности как часть Fedora. Команда публикации " +"размещает их и последующие исправления на веб-сайте."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title) -#, fuzzy msgid "Backwards compatibility" -msgstr "Обратная Совместимость" +msgstr "Обратная совместимость"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy " @@ -7286,15 +8348,15 @@ msgid "" "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</" "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" -"Fedora Core включает унаследованные системные библиотеки для совместимости с " -"устаревшими программами. Это ПО является частью группы <systemitem>Legacy " -"Software Development</systemitem>, которая по умолчанию не устанавливается. " -"Пользователи, которым требуется подобная функциональность, могут выбрать эту " -"группу в процессе установки системы или запустив следующую команду на " -"установленной системе. Для установки группы пакетов в Fedora используйте " -"меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Добаврение/" -"удаление программ</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</" -"application> или введите следующую команду в окне терминала:" +"Fedora включает унаследованные системные библиотеки для совместимости с " +"устаревшими программами. Это программное обеспечение является частью группы " +"<menuchoice><guimenuitem>Средства разработки устаревших приложений</" +"guimenuitem></menuchoice>, которая не устанавливается по умолчанию. " +"Пользователи, которым требуется эта функциональность, могут выбрать эту " +"группу либо в процессе установки системы, либо после завершения установки. " +"Для установки группы пакетов в Fedora используйте меню " +"<menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Установка и удаление " +"программ</guimenuitem></menuchoice> или введите следующую команду:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput) #, no-wrap @@ -7302,92 +8364,78 @@ msgid "" "su -c 'yum groupinstall "Legacy Software\n" " Development"'" msgstr "" +"su -c 'yum groupinstall "Legacy Software\n" +" Development"'"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "Enter the password for the root account when prompted." -msgstr "" -"Введите в ответ на запрос пароль пользователя <systemitem class="username" -"">root</systemitem>." +msgstr "В ответ на запрос введите пароль пользователя root."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title) -#, fuzzy msgid "Compiler compatibility" -msgstr "Совместимость компилятора" +msgstr "Совместимость на уровне компилятора"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for " "compatibility reasons:" -msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +msgstr "Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен по сображениям совместимости:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title) -#, fuzzy msgid "KDE 3 development" -msgstr "Разработка" +msgstr "Разработка KDE 3"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para) msgid "Refer to <xref linkend="sn-KDE_3_devel"/>." -msgstr "" +msgstr "Обратитесь к <xref linkend="sn-KDE_3_devel"/>."
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor) -#, fuzzy msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Документация Fedora" +msgstr "Проект документирования Fedora"
#: en_US/Article_Info.xml:10(title) -#, fuzzy msgid "Release Notes" -msgstr "Замечания к выпуску Fedora" +msgstr "Замечания к выпуску"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle) -#, fuzzy msgid "Fedora 10" -msgstr "Обзор Fedora" +msgstr "Fedora 10"
#. pubsnumber is used for RPM release #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber) msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1"
#: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber) msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title) msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers" -msgstr "" +msgstr "Есть ли страшные проблемы и ошибки"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para) msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:" -msgstr "" +msgstr "Проверьте страницу типовых проблем Fedora 10:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title) -#, fuzzy msgid "Architecture specific notes" -msgstr "Замечания для конкретных архитектур" +msgstr "Замечания, специфичные для различных архитектур"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora." msgstr "" -"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых в Fedora " -"Core аппаратных архитектур" +"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых Fedora " +"аппаратных платформ."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title) -#, fuzzy msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64" msgstr "" -"Поддержка RPM для нескольких архитектур для 64-разрядных платформ (x86_64, " -"ppc64)" +"Поддержка RPM нескольких архитектур на 64-х битных системах - x86_64 и ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para) -#, fuzzy msgid "" "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same " "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might " @@ -7396,19 +8444,18 @@ msgid "" "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by " "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:" msgstr "" -"<emphasis role="strong">RPM</emphasis> поддерживает параллельную установку " -"нескольких вариантов одного пакета для разных архитектур. Вывод списка " -"пакетов по умолчанию, такой как <command>rpm -qa</command>, может показывать " -"дубликаты пакета, т.к. тип архитектуры не выводится на экран. Вместо этого " -"используйте команду <command>repoquery</command> из состава пакета " -"<package>yum-utils</package>, расположенного в Fedora Extras, которая " -"отображает архитектуру пакета по умолчанию. Для установки <package>yum-" -"utils</package> выполните команду:" +"RPM поддерживает одновременную установку версий одного пакета для разных " +"архитектур. По умолчанию вывод списка пакетов, такой как <command>rpm -qa</" +"command>, может показывать несколько раз одинаковые названия пакетов, так " +"как архитектура пакета при этом не выводится. Используйте команду " +"<command>repoquery</command> из состава пакета <package>yum-utils</package>, " +"которая по умолчанию отображает архитектуру пакета. Для установки пакета " +"<package>yum-utils</package> выполните команду:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils'" -msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree" +msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para) msgid "" @@ -7421,28 +8468,27 @@ msgstr "" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n"" -msgstr "" +msgstr "rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "" "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to " "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or " "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)." msgstr "" -"Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> (для " -"общесистемной настройки) или в <filename>~/.rpmmacros</filename> (для " -"конкретного пользователя. Она меняет запрос по умолчанию с тем, чтобы " -"показывать архитектуру:" +"Эта настройка изменяет формат запроса по умолчанию, чтобы явно выводить " +"архитектуру. Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> " +"(для общесистемного изменения настроек) или в <filename>~/.rpmmacros</" +"filename> (для изменения настроек конкретного пользователя)."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput) #, no-wrap msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}" -msgstr "" +msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title) msgid "Amateur Radio" -msgstr "" +msgstr "Любительская электроника и радио"
#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para) msgid "" @@ -7451,6 +8497,10 @@ msgid "" "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also " "includes a number of VLSI and IC design tools." msgstr "" +"Fedora содержит приложения и библиотеки, которые будут интересны " +"электронщикам и радиолюбителям. Многие из этих приложений входят в спин " +"Fedora Electronic Lab. Также в Fedora включен набор программного обеспечения " +"для разработки цифровых БИС и СБИС."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para) msgid "" @@ -7458,18 +8508,25 @@ msgid "" "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</" "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>." msgstr "" +"ПО для работы с цифровым радио-приемом/передачей: <package>fldigi</package>, " +"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</" +"package>, <package>xfhell</package> и <package>xpsk31</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para) msgid "" "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio " "framework." msgstr "" +"Пакет для разработки свободных программно-аппаратных средств радиосвязи " +"<package>gnuradio</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para) msgid "" "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide " "APRS capabilities." msgstr "" +"Пакеты <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> предоставляют " +"возможности для связи по протоколу APRS."
#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para) msgid "" @@ -7477,15 +8534,18 @@ msgid "" "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and " "PCB layout." msgstr "" +"Комплект <application>gEDA</application> состоит из программного обеспечения " +"для схемотехнического проектирования и моделирования электронных схем, а " +"также для разводки печатных плат."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and " "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities." msgstr "" -"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям " -"совместимости:" +"Пакеты <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> и " +"<package>gnucap</package> предоставляют возможности по схемотехническому " +"моделированию электронных схем."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para) msgid "" @@ -7494,92 +8554,23 @@ msgid "" "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur " "radio and electronics enthusiasts." msgstr "" +"Fedora содержит целый набор разнообразного ПО, интересного электронщикам-" +"энтузиастам и радиолюбителям: изучение кода Морзе, расчет орбит спутников, " +"проектирование электрических схем и печатных плат, запись и хранение сеансов " +"радиолюбительской связи и многое другое."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Andrew Martynov andrewm@inventa.ru, 2006Gregory Sapunkov <sapunidze@ya." -"ru>, 2008" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fedora 10 Preview Release" -#~ msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6" - -#~ msgid "Preview of the Release notes for F10" -#~ msgstr "Обзор замечаний к выпуску F10" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot " -#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, " -#~ "the 64-bit installer starts and fails." -#~ msgstr "" -#~ "После задействования Open<emphasis role="strong"/>Firmware для загрузки " -#~ "с CD, выберите загрузочный образ <filename>linux32</filename> в " -#~ "приглашении boot: для запуска 32-битной программы установки. Иначе будет " -#~ "запущена 64-битная версия, которая не будет работать." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " -#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package." -#~ msgstr "" -#~ "Виртуальное ядро для применения с пакетом эмуляции Xen. Подготовленнй " -#~ "исходный код находится в пакете <filename>kernel-xen-devel-" -#~ "<replaceable><версия></replaceable>.<replaceable><арх></" -#~ "replaceable>.rpm</filename>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of " -#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, " -#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, " -#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, " -#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, " -#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, " -#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, " -#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, " -#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "В предыдущей команде, <replaceable><язык></replaceable> — это " -#~ "одно из <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, " -#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</" -#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, " -#~ "<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, " -#~ "<literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</" -#~ "literal>, <literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, " -#~ "<literal>thai</literal> или <literal>telegu</literal>." - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Разработка" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk " -#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and " -#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is " -#~ "required during installation to support the installation environment. The " -#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img " -#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается " -#~ "размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. " -#~ "Однако для работы самой программы установки необходимо дополнительное " -#~ "дисковое пространство. Размер этого пространства соответствует размеру " -#~ "файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом " -#~ "установочном диске) плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</" -#~ "filename> в установленной системе." - -#, fuzzy -#~ msgid "Web servers" -#~ msgstr "Web-серверы" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit " -#~ "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo%5C%22/%3E." -#~ msgstr "" -#~ "Предполагаемый план для Fedora следующей версии можно найти на странице " -#~ "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap%5C%22/%3E." +"Andrew Martynov andrewm@inventa.ru, 2006, 2008." +"Vasiliy Korchagin rocker_mipt@mail.ru, 2008, 2008." +"Gregory Sapunkov sapunidze@ya.ru, 2008, 2008." +"Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com, 2008, 2008." +"Alexey Vasyukov alexey.vasyukov@vdel.com, 2008, 2009." +"Alexey Kostyuk unitoff@gmail.com, 2008, 2009." +"Dmitry Stropaloff helions8@gmail.com, 2008, 2009." +"Yuri Timofeev tim4dev@gmail.com, 2008, 2009." +"Dmitriy Voytik d.v.voytik@gmail.com, 2008, 2009." +"Vlad Goreletsky vlad_goreletsky@lexpr.ru, 2009, 2009." +
docs-commits@lists.fedoraproject.org