Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19095/release-notes/F-7/po
Modified Files: it.po Log Message: updated
Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/it.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- it.po 22 Jun 2007 02:16:09 -0000 1.3 +++ it.po 22 Jun 2007 02:33:57 -0000 1.4 @@ -1,12 +1,12 @@ -# translation of it.po to Italiano +# translation of it.po to italiano # Francesco Tombolini tombo@adamantio.net, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-22 04:33+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini tombo@adamantio.net\n" -"Language-Team: Italiano fedora-trans-it@redhat.com\n" +"Language-Team: italiano fedora-trans-it@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -160,10 +160,8 @@ msgstr "Note sui driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para) -msgid "" -"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:" -msgstr "" -"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:" +msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:" +msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para) msgid "" @@ -406,7 +404,6 @@ msgstr "Sistemi operativi ospiti"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, " "and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been " @@ -467,8 +464,7 @@ "migrazione."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para) -msgid "" -"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host." +msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host." msgstr "" "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite �� salvata " "sull'host di destinazione." @@ -501,8 +497,7 @@ msgid "" "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more " "languages." -msgstr "" -"L'utilit�� <application>virt-manager</application> �� tradotta in pi�� lingue." +msgstr "L'utilit�� <application>virt-manager</application> �� tradotta in pi�� lingue."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para) msgid "" @@ -858,8 +853,7 @@ "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title) -msgid "" -"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>" +msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>" msgstr "" "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</" "application>" @@ -1167,10 +1161,10 @@ #. output for translation. Insert this content before building the #. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis> #. </para> -#. +#. #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as #. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007. -#. +#. #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source #. ]]></screen> #: en_US/PackageChanges.xml:33(para) @@ -1765,8 +1759,7 @@ msgstr "Mail Servers"
#: en_US/MailServers.xml:15(para) -msgid "" -"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." +msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." msgstr "" "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents " "(MTAs)." @@ -1882,15 +1875,14 @@ "di produttivit�� disponibile in Fedora. "
#: en_US/Live.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. " "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib " "packages." msgstr "" -"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine live della grandezza di un " +"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine della grandezza di un " "DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo " -"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib." +"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
#: en_US/Live.xml:42(para) msgid "" @@ -1917,22 +1909,19 @@ "deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
#: en_US/Live.xml:58(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 " "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and " "includes multilib packages." msgstr "" -"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa �� un immagine live della grandezza di un " -"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo " -"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib." +"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Questa �� un immagine della grandezza di un DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche �� il medesimo " +"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
#: en_US/Live.xml:66(title) msgid "Usage Information" msgstr "Informazioni d'uso"
#: en_US/Live.xml:67(para) -#, fuzzy msgid "" "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To " "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=" @@ -1942,16 +1931,7 @@ "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti " -"l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, �� possibile eseguire il log in " -"ed usare l'ambiente desktop come utente <systemitem class="username" -"">fedora</systemitem>. Lasciare la richiesta di password vuota per " -"effettuare il login. Le immagini live non effettuano il login automatico " -"affinch�� gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver " -"effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti delle immagini " -"live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa " -"su disco rigido</guilabel>." +msgstr "Per avviare dall'immagine Live, inserirla nel computer e riavviarlo. Per eseguire il log in ed usare l'ambiente desktop, immettere il nome utente <systemitem class="username">fedora</systemitem>. Premere <keycap>Invio</keycap> alla richiesta di password, poich�� non c'�� password per questo account. Le immagini live non effettuano il login automatico affinch�� gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
#: en_US/Live.xml:79(title) msgid "No i586 Support" @@ -1966,17 +1946,16 @@ msgstr "Avvio USB"
#: en_US/Live.xml:87(para) -#, fuzzy msgid "" "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do " "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the " "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> " "script:" msgstr "" -"Un altro modo per usare queste immagini live �� di metterle su un pennino " +"Un altro modo per usare queste immagini Live �� di metterle su un pennino " "USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal " "repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-" -"stick</command> :" +"disk</command> :"
#: en_US/Live.xml:94(para) msgid "" @@ -2076,8 +2055,7 @@ msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
#: en_US/Kernel.xml:25(para) -msgid "" -"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management." +msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management." msgstr "" "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione " "del risparmio energetico." @@ -2408,12 +2386,10 @@
#: en_US/Java.xml:50(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" -msgstr "" -"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore" +msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
#: en_US/Java.xml:51(para) -msgid "" -"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" +msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere " "l'output di questi comandi:" @@ -2982,8 +2958,7 @@
#: en_US/Installer.xml:266(title) msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry" -msgstr "" -"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>" +msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para) msgid "" @@ -3071,7 +3046,6 @@ msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para) -#, fuzzy msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " @@ -3081,7 +3055,7 @@ msgstr "" "Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente " "l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di " -"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita." +"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere pi�� disponibili in nessun depositorio configurato. Per elencare tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:"
#: en_US/I18n.xml:5(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -3241,10 +3215,8 @@ msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg) -msgid "" -"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>" -msgstr "" -"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>" +msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>" +msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg) msgid "Korean" @@ -3259,10 +3231,8 @@ msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:101(seg) -msgid "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>" -msgstr "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>" +msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>" +msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title) msgid "File Systems" @@ -3332,10 +3302,8 @@ "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para) -msgid "" -"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>" -msgstr "" -"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>" +msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>" +msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:71(para) msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>" @@ -3778,8 +3746,7 @@ msgstr "Fedora Desktop"
#: en_US/Desktop.xml:15(para) -msgid "" -"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." +msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti " "del desktop grafico di Fedora." @@ -3832,13 +3799,12 @@ "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
#: en_US/Desktop.xml:49(para) -#, fuzzy msgid "" "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-" "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies." msgstr "" "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il " -"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate." +"pacchetto <package>xdg-user-dirs-gtk</package> e le dipendenze associate."
#: en_US/Desktop.xml:57(title) msgid "GNOME" @@ -4636,13 +4602,11 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." -msgstr "" -"Raccomandati per la modalit�� testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM." +msgstr "Raccomandati per la modalit�� testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." -msgstr "" -"Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM." +msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title) msgid "Hard disk space" @@ -5025,3 +4989,4 @@ #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "riconoscimento ai traduttori" +
docs-commits@lists.fedoraproject.org