Hello, All!
Thanks to a hint from Alan Cox and others, I have seen the error of
my ways, at least regarding .pot files, .po files, and translation in
general.
I've reworked the "press-release" module in hopes that it now
parallels the accepted practice for translating Fedora documents.
How is works is like this:
1) An XML document is prepared in the "${LANG}" locale, for
example "en". There is a "foo-en.xml" file that exists.
2) A Norwegian translator wants to make a copy. To do this, the
locale string "no" is added to the "${OTHERS}" definition in the
press-release "Makefile":
LANG=en
OTHERS=no
3) Watch closely here, I'm not leaving *any* steps out:
$ make
4) This will generate the .pot translation template file, the raw
"no.po" file holding the translations. generate the "foo-no.xml"
file using the translated strings, and render the new "foo-no.pdf"
document.
Now that the document generation process is complete, the translator
can begin adding translated strings to the "no.po" file and repeating
Step #3 until happiness ensues.
Meanwhile, if the base document "foo-en.xml" gets modified, the
translator can just do:
$ cvs update
$ make no.po
and have any new changed merged into the existing "no.po" file.
There are some convenience targets produced by the make-fu that might
not be obvious:
$ make po-no <== Produces a new "foo.pot" file and merges
into "po.no" if needed.
$ make xml-no <== Merges "foo-en.xml" and "no.xml" into
"foo-no.xml".
$ make pdf-no <== Renders press release in Norwegian PDF
$ make txt-no <== Renders press release in Norwegian text
Notice that all "foo-XXX.xml" files except for "foo-${LANG}.xml" are
generated files and are thus temporary. Translators NEVER edit an
XML file directly, only .po files.
Let me know if this is usable.
Cheers