Just a curiosity about the new GPT disk labels in Fedora 16 as stated
in section 2.2.2. GPT Disk Labels.
I normally install Fedora with custom layout in the partition tables.
Section 2.2.2 says that I have to create a small partition but it
doesn't say which format it should be.
Are there any more references about this?
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: New Bugzilla component for Fedora Packager's Guide
Summary: New Bugzilla component for Fedora Packager's Guide
Product: Fedora Documentation
CC: stickster(a)gmail.com, kwade(a)redhat.com,
Story Points: ---
Please create a new Bugzilla component for the Fedora Packager's Guide
The Trac instance: https://fedorahosted.org/packagers-guide/
The Git repo: http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/packagers-guide.git
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
wfd to docs again
| ----- Original Message -----
| From: "Valentin Laskov" <laskov(a)festa.bg>
| To: "Fedora Translation Project List" <trans(a)lists.fedoraproject.org>
| Sent: Monday, October 03, 2011 10:01 AM
| Subject: Re: [Don't translate them!] Fedora Release Notes / Legal
|| ----- Original Message -----
|| From: "Dimitris Glezos" <glezos(a)indifex.com>
||| > On Sun, Oct 2, 2011 at 4:00 PM, Eric H. Christensen
||| ><sparks(a)fedoraproject.org> wrote:
||| > Do not translate Legal.xml. Everything else should be okay.
||| Is it possible to exclude this file from your PO files? This is the
||| most efficient way to tell translators not to translate something.
||| You can also setup your Tx client to not push this file to Tx at all.
1. Because there is no word "legal" in Bulgarian and if we want to be clear what is this, I wold like to translate (at least) the
"Правна информация" - "Legal Information". I will not be able to do it, if this chapter is missing in TX
2. If the text is available for translating, there could be one sentence in it (e.g.): "In case of doubt or dispute shall be taken
to the English." or "In the event of any inconsistency between the translated text and the original English text, the English text
shall prevail." - the second is from "ICQ End User License Agreement"
The standard license for Fedora documentation today is CC BY-SA 3.0
Unported (with a waiver of its ill-drafted moral rights clause). The
"BY" part of the license shorthand name of course refers to the common
feature of CC licenses providing for attribution to the author or some
other designated entity.
Currently the boilerplate legal notice handles attribution by saying:
The original authors of this document, and Red Hat, designate the
Fedora Project as the "Attribution Party" for purposes of
CC-BY-SA. In accordance with CC-BY-SA, if you distribute this
document or an adaptation of it, you must provide the URL for the
The first sentence there is somewhat cryptic for someone who hasn't
read the so-called "Legal Code" of CC BY-SA 3.0. Basically section
4(c) says that a distributor of the original or a derivative work must
(1) preserve copyright notices and (2) provide the name of the
"Original Author" (as defined, for a Fedora manual I'd say this would
be any named human authors or any substitute like "Fedora
Documentation Team" in the Installation Guide).
In addition or alternatively, the "Original Author and/or Licensor"
can designate an "Attribution Party", in which case the distributor
must provide the name of that Attribution Party. So we've been saying
"the Fedora Project" is that Attribution Party. Note also that Red Hat
appears in this legal text as *the* "Licensor" for what are now
basically obsolete reasons as a result of changes in the
recently-implemented Fedora Project Contributor Agreement. I *think*
that was one of the reasons for using the "Attribution Party" idea.
CC BY-SA 3.0 goes on to require the distributor to provide the
original title of the work and "to the extent reasonably practicable,
the URI, if any, that Licensor specifies to be associated with the
Work". There's even more detail, but that's the gist of it. That
requirement about the "URI" is the explanation for the second sentence
of the Fedora docs legal notice excerpt I quoted above.
We are looking at revising the legal notice, which provides an
opportunity to improve the attribution part. If I'm not mistaken,
people on the docs team have independently given some thought recently
to the issue of desired attribution. My current suggestion is to
replace the above excerpt with:
Required attribution under CC BY-SA shall include the names of all
listed authors of this document; the name of the Fedora Project
together with the URL <http://fedoraproject.org/>; and the URL for
the original version of this document.
Does anyone have any suggestions for improvements on that? For
* Would it make more sense to speak of "the Fedora Documentation
Project" and the URL <http://docs.fedoraproject.org/> (at which that
term is used) rather than the more general reference to Fedora?
* Is attribution to anything other than the listed authors desired at
* Is it reasonable at all to include the specific URL of the original
web version of the document as we've been doing (I don't know how
permanent these are expected to be)?
Richard E. Fontana
Open Source Licensing and Patent Counsel
Red Hat, Inc.
I just wanted to let you know that there are some Release Notes
sections which are not available for translations in transifex:
4. Changes in Fedora for Developers
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Is there any reason for the Release Notes to have a special Legal.xml instead of the basic one that comes with the Fedora brand? Its inclusion in the POTs is causing a lot of questions for the translators and I'm worried that we are using an unvetted legal statement in the Release Notes.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----
I've just spoken with Spot,
we should not be able to translate legal statements. This because legals
are different for every contries and it should need specific skills in
order to translate them.
Of course, if you have those skills, that should be possible, see with
@docs team, could you please remove this from transifex and be sure that
we won't get those statement later?
Best regards from Milan. The weather is swell and the food simply wonderful.
FUDcon kicked off this morning with a big bang. We have seen a few excellent presentations. However and jmcd and jhradile gave a great and very informative overview of Publican and Docbook, which drew quite a crowd. The organizers finally got a rough schedule for our Docs hackfest. Tomorrow, some time after 10:00 we should be able to get down to work. We decided to focus on open guides for Fedora 16 and discuss possible issues around transifix. hope to see you guys on #fedora-docs, freenode.
Fedora Docs hackfest:
when October 2, 2011
10:00 am (approximately)
where #fedora-docs, freenode