On Thu, 2005-08-25 at 11:03 +1000, Noriko Mizumoto wrote:
Hi docs team
I am coming from fedora-trans-list, Japanese translator, Noriko
Mizumoto. I am so excited hearing the news that docs team is preparing
to host translation. I would like to say thank you, and am looking for
something that I can help. Please let me know if it is recommended to
make self introduction as translator, I am most happy to do so.
That would be great to do. If you have done it already, you could just
send us a link to that self-intro.
To me it would be nice if translators can work on po files similar to
fedora software modules we are currently working, since this must be one
of safe way to minimize translator from messing up tags. However this
might be required more time of your side, I guess.
When the format will go with inline, the file can only be translated by
one translator at the time and other translators have to wait for
her/his turn, if my understanding is correct.
Then it seems that this is not practical for release notes which has
strictly limited time-frame for both docs and trans.
Yes, this is how the RHEL documentation is translated, with separate XML
files per language.
Despite our geekish preference for translations all in one file, it is
clear we need to make them separate files.
foo-en.xml
foo-it.xml
foo-ru.xml
foo-jp.xml
...
Should we want to combine then in the future, I bet there is some way to
do it in Perl.[1]
- Karsten
[1] Isn't this true of everything?
--
Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer *
http://people.redhat.com/kwade/
gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41
Red Hat SELinux Guide
http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/