On Wed, 2005-08-24 at 12:01 -0500, Tommy Reynolds wrote:
Uttered Karsten Wade <kwade(a)redhat.com>, spake thus:
> How should the files live? In the same directory as the other XML, just
> with a country code identifier?
Yes. Side-by-side. foo-en.xml and foo-de.xml will make life easier.
On the other hand, in-line translation also works. Each paragraph
gets an attribute (it already defaults to "en" IIRC). The translated
paragraphs can be placed under the "en" paragraph with a "de"
attribute, or whatever. Then, we start up the xmlto setting the
desired language. Personally, I like this method best.
Haven't done either approach very much, but these are common
suggested approaches. TCF, what is your take?
Just my $0.02 -- I think this is the best solution also technically, but
the only thing I would be worried about is contributors who
inadvertently screw up translated sections (errant keystrokes, etc.) and
don't know that they've done so since they can't read the text. Does
this approach gain us enough to balance out that risk? Otherwise, I
think it's a super idea.
--
Paul W. Frields, RHCE
http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Documentation Project:
http://fedora.redhat.com/projects/docs/