-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Tue, Sep 20, 2011 at 04:29:00PM +0200, Petr Kovar wrote:
Hi all,
On Mon, 12 Sep 2011 21:12:31 -0400
Zach Oglesby <oglesbyzm(a)gmail.com> wrote:
> We are going to start talks with the L10N team about them owning there own
translations. This means that they have control of when and what is pushed to the web, and
takes the guess work out for the docs team.
I see several problems with this.
First off, I think that usually only the guide owners know what is the best
time to publish the document.
Actually we (I) don't. I know when I'm done for a release and that's
generally when the POT files are available. At that point I'm done. What I don't
know is when the translators are ready to publish. Again, we've had teams that
actually removed translations from Transifex because they didn't want any of their
translations published until they were 100% complete. Other teams want *any* work
they've completed to be published, even if it is a low as 5%. Everyone else seems to
agree on the *arbitrary* 90% number which has no significance at all. What ends up
happening is translations don't get pushed.
Second, the guide owners are supposed to have the best understanding of how
to update translations / POT files against the current content they have
written, and what is the correct process of publishing them. When it comes
to localization, be in the Fedora project or in any other community project,
translators already have to deal with many other complex tasks and
honestly, I'm not entirely sure that the majority of them would be able to
get their new updating and publishing tasks done with Transifex and
Publican, since both tools are quite developer-oriented and certainly not
extremely friendly for less technical people.
Publican has gotten a lot easier to use over the past few releases. Everything is
documented on the wiki so everyone should be able to do it. Docs people don't have
any special know-how just because we write.
And last, but not least, in fact the Fedora translators are already
permitted to own their own translations, in that they can obtain the
access rights and some of them have already done so. Though I'd be a little
bit afraid of it becoming a rule for every translation team and every
translator out there.
The problem is that it will become difficult to keep track of who is and who isn't
publishing. It is just simpler for the translators to own their process and be
responsible for their work so they can publish when they are ready.
Just thought it might be worth sharing some of my concerns here. Surely it
is best to ask the Fedora translators directly and see what they think.
We've brought it up with them before but I'm not sure that there has been a lot of
discussion.
Best,
Petr Kovar
- --Eric
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBAgAGBQJOefFgAAoJEIB2q94CS7PRDs4P/2j+GOCoieLjFNFXj2tE1UoF
vonOu0k+20FzGSgzQw4Bp2SX6SDb6qZK2PC2OLeEk8ME0UJaEpDvSUOXX3X2PDb8
KXZDXtNuS9EuXEaFGBloPBpufFZ/ELJ41fVA7YAeWd9V8LjmpgzXGxVkHT1WMMsY
AJi1QzZpuq/l49avIGH6OYUh6UZVoEiVbPqqqWuYIwj1shOnFwHiOyr7zTjL7/34
v8DWfWl2rW51OTb7BlmAIhaSd1r3Cb8FSJ+MFS6qp+fc8XuDJXqWg9fK0YV/BvTa
vMOAfgxFT7cOj8Hu2i6Y0jz562FdN8P5vsATmfhFxpIsdg7rhRXGV6zKHPsK3aTM
q25K9fmIzMzN8ucn2NoF3zRFMtowz4CU/guxg8tV0fTs29tkAx5r5nfjArxKUhk3
ib47xd+0YpB596DBX++WSv9giH+XQcLgcWpOm+OOaJP6ayPY01NP2f8T03mcjZFe
ObVvUuBiZ90i1V8TosDe7jem/jYNienh0EHjgTmgWf87GCg9YUCa7h9gLK5Ubtcd
0EQgZR0Wb++afYib1CerRRURWU7MeIDPT/nCHKtJ4sFLq54PkW7s/v2eiE5puSpx
CuRezJk21vNAzWoQvBqba5ZI5ifQrfvyXPT64xzJm8AAuGf1ZEYpdMh0+vpUbbvE
IwpAH3o9Rn5B2HIAcMez
=ARca
-----END PGP SIGNATURE-----