Le 05/09/2012 23:43, Christopher Antila a écrit :
First, thank you for contacting us before writing the Release Notes in
French.
I can't speak for other contributors, but I am surprised that short
documentation
is more difficult to translate. It makes sense now that I think of it,
because when we write the documentation, we already know what we're
thinking,
but when you translate documentation, you don't know what we were
thinking.
Yes, it's that.
And short documentation = less context, it adds an additional difficulty.
You could help us learn to write in an easy-to-translate way by giving
some examples of difficult phrases, then showing what we could write
instead.
Many of the Release Notes contributors, like myself, are not professional
technical writers. We would certainly appreciate any advice you have.
I'm not a
translator for a while, I not haveexamples in mind.
But the sentences are not developed enough and it becomes difficult to
understand.
Second, as I said at the beginning, I think we should collaborate. If
we collaborate,
we can expand our community in new ways. The way we currently write
documentation
in Fedora (first in English, then translated) is a waste of resources.
There
are many talented and engaged contributors, like you, who could help write
our documentation in a non-English language, then translate it to
English. There
are also many contributors like myself who are willing and able to
translate
from non-English languages, but who are not comfortable writing in them.
It's
interesting. I like it.
There are many possible technical problems. Does Transifex allow a
document to
have multiple source languages? Would we be able to coordinate who
will write
about which components? I think we can ignore these for now (see below).
Normally,
Transifex can change the reference language.
The ideal result is that many of the Beats will be translated into
English from
another language (probably mostly French this time), and many of the
Beats will
still be translated from English into other languages. We will have
multiple
languages on every wiki page, but that's okay. If it's too confusing,
we can
choose a better system for future Fedora releases.
For beginning, we can redact a
document with one reference language,
it's easier.
For this first time--especially because the Release Notes must be finished
soon--we should still take the English version as the "primary"
version for
Transifex. But when we move the English Release Notes to Transifex,
you can
copy your original from the wiki. Transifex doesn't need to know that
we wrote
some sections in French then translated to English!
Ok.
Thank you for yourcomments.
Charles-Antoine Couret