Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
La traduction a normalement été relue avec attention. De manière complètement non intentionnée mais maintenant habituelle, je dégrossi les erreurs de typo, les fautes d'orthographe et les constructions très lourdes. Pablo repasse généralement derrière pour s'occuper des tournures lourdes, des détails dans la traduction et de sa cohérence terminologique.
Qui a traduit le site web ? Charles-Antoine, aka Renault or Muffin boy et Sam Fridmann honorable de chez Red Hat.
Bref, tout ça pour vous demander de reliiiiiiiiiiiiiiiiiire !!!
http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/
Merci :)
Thomas
Le Fri, 29 May 2009 10:59:48 +0200, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
La traduction a normalement été relue avec attention. De manière complètement non intentionnée mais maintenant habituelle, je dégrossi les erreurs de typo, les fautes d'orthographe et les constructions très lourdes. Pablo repasse généralement derrière pour s'occuper des tournures lourdes, des détails dans la traduction et de sa cohérence terminologique.
Qui a traduit le site web ? Charles-Antoine, aka Renault or Muffin boy et Sam Fridmann honorable de chez Red Hat.
Bref, tout ça pour vous demander de reliiiiiiiiiiiiiiiiiire !!!
http://publictest1.fedoraproject.org/fedoraproject.org/
Merci :)
Thomas
Deux pour le prix d'un :
http://publictest1.fedoraproject.org/talk.fedoraproject.org/index
Thomas
2009/5/29 Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org:
Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
* Ça rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes pointe vers l'écran de sélection des langues. Pourquoi ne pas le faire pointer directement vers le français ?
* Sur "obtenir de l'aide": - "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec Fedora sontfedora-list et peuvent être souscrites par le lien suivant." -> manque un espace entre "sont" et "fedora-list" -> LES listes SONT, mais y en a qu'une :) -> le lien suivant, et y a rien qui suit :D - "Maintenant quecela est fait," -> manque un espace - "Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, le forum Fedora" -> z'avez pas le droit à un lien vers un forum non officiel ? Parce que quitte à traduire le site, autant pointer vers les ressources fr non ? - "Ces guides sont disponibles à l'adresse suivante :docs.fedoraproject.org." -> manque un espace après les deux points - "Ensuite, entrez un nom d'écran et enregistrez les modifications.La dernière étape" -> manque un espace après le point - "cela vous permettra d'accéder au canal # fedora" -> y a un espace entre la dièse et le nom du chan (me demandez pas comment je l'ai vu celui-ci ^^)
Voila pour maintenant, j'essaierai de relire tout ça plus en détail par la suite :)
----------
Mathieu Bridon (bochecha)
Je profite de ce thread pour m'excuser. Je me suis presenté y a 3-4 semaines, voulant rejoindre la traduction et etant parti en allemagne pour un echange, je n'ai pas eu beaucoup de temps depuis mon arrivé. je n'ai donc pas montré signe de vie. Je viens de souscrire a fedora-trans-fr et je creerai les autres comptes necessaires dans la journée je pense. BTW: je ne pourrai pas etre dispo dimanche pour le meeting Antoine ps: ca m'énerve que les RMLL se passent a 30min de chez moi alors que je viens d'arriver en allemagne ^^
Le 29 mai 2009 11:18, Mathieu Bridon (bochecha) bochecha@fedoraproject.orga écrit :
2009/5/29 Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org:
Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
- Ça rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes
pointe vers l'écran de sélection des langues. Pourquoi ne pas le faire pointer directement vers le français ?
- Sur "obtenir de l'aide":
- "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec
Fedora sontfedora-list et peuvent être souscrites par le lien suivant." -> manque un espace entre "sont" et "fedora-list" -> LES listes SONT, mais y en a qu'une :) -> le lien suivant, et y a rien qui suit :D
- "Maintenant quecela est fait," -> manque un espace
- "Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, le
forum Fedora" -> z'avez pas le droit à un lien vers un forum non officiel ? Parce que quitte à traduire le site, autant pointer vers les ressources fr non ?
- "Ces guides sont disponibles à l'adresse suivante :
docs.fedoraproject.org." -> manque un espace après les deux points
- "Ensuite, entrez un nom d'écran et enregistrez les modifications.La
dernière étape" -> manque un espace après le point
- "cela vous permettra d'accéder au canal # fedora" -> y a un espace entre la dièse et le nom du chan (me demandez pas
comment je l'ai vu celui-ci ^^)
Voila pour maintenant, j'essaierai de relire tout ça plus en détail par la suite :)
Mathieu Bridon (bochecha)
Fedora-fr-list mailing list Fedora-fr-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-fr-list
Le Fri, 29 May 2009 11:29:51 +0200, Antoine Blanchard antoineb87@gmail.com a écrit :
Je profite de ce thread pour m'excuser. Je me suis presenté y a 3-4 semaines, voulant rejoindre la traduction et etant parti en allemagne pour un echange, je n'ai pas eu beaucoup de temps depuis mon arrivé. je n'ai donc pas montré signe de vie. Je viens de souscrire a fedora-trans-fr et je creerai les autres comptes necessaires dans la journée je pense. BTW: je ne pourrai pas etre dispo dimanche pour le meeting Antoine ps: ca m'énerve que les RMLL se passent a 30min de chez moi alors que je viens d'arriver en allemagne ^^
Pas de soucis, on fait tous ce que l'on peut avec le temps que l'on a :)
Thomas
Le Fri, 29 May 2009 11:18:24 +0200, "Mathieu Bridon (bochecha)" bochecha@fedoraproject.org a écrit :
2009/5/29 Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org:
Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
- Ça rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes
pointe vers l'écran de sélection des langues. Pourquoi ne pas le faire pointer directement vers le français ?
Parce que la chaine originale fait pointer vers cette page. Ca ne nous empêche pas de réfléchir 5 min, c'est vrai.
Voici les notes de version de Fedora 11 : http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f11/fr-FR/
Sexy non ? :)
- Sur "obtenir de l'aide":
- "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec
Fedora sontfedora-list et peuvent être souscrites par le lien suivant." -> manque un espace entre "sont" et "fedora-list" -> LES listes SONT, mais y en a qu'une :) -> le lien suivant, et y a rien qui suit :D
OK.
- "Maintenant quecela est fait," -> manque un espace
OK.
- "Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, le
forum Fedora" -> z'avez pas le droit à un lien vers un forum non officiel ? Parce que quitte à traduire le site, autant pointer vers les ressources fr non ?
Non, pas le droit.
- "Ces guides sont disponibles à l'adresse
suivante :docs.fedoraproject.org." -> manque un espace après les deux points
Ok.
- "Ensuite, entrez un nom d'écran et enregistrez les modifications.La
dernière étape" -> manque un espace après le point
- "cela vous permettra d'accéder au canal # fedora" -> y a un espace entre la dièse et le nom du chan (me demandez pas
comment je l'ai vu celui-ci ^^)
Effectivement :)
Corrigé, Merci
Thomas
Le Fri, 29 May 2009 11:18:24 +0200, "Mathieu Bridon (bochecha)" bochecha@fedoraproject.org a écrit :
2009/5/29 Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org:
Les traducteurs sont certainement déjà au courant, mais une version de test du site web de Fedra 11 est disponible avec les traductions qui vont bien.
Nous avons pu traduire le site web en français pour cette version, il est donc temps de la relecture !! Nous cherchons essentiellement les fautes d'orthographe et les tournures de phrases _très_ lourdes.
- Ça rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes
pointe vers l'écran de sélection des langues. Pourquoi ne pas le faire pointer directement vers le français ?
Je m'oppose à ce choix et la raison est très simple : la traduction n'est que faite à 10% et ce sont des restes de la traduction de celle de F10. Avoir des mots par ci par là en français, ça fait risible.
- Sur "obtenir de l'aide":
- "Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec
Fedora sontfedora-list et peuvent être souscrites par le lien suivant." -> manque un espace entre "sont" et "fedora-list" -> LES listes SONT, mais y en a qu'une :) -> le lien suivant, et y a rien qui suit :D
- "Maintenant quecela est fait," -> manque un espace
- "Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, le
forum Fedora" -> z'avez pas le droit à un lien vers un forum non officiel ?
D'après un sujet sur la liste de diffusion centrale, j'avais cru comprendre que non.
Parce que quitte à traduire le site, autant pointer vers les ressources fr non ?
- "Ces guides sont disponibles à l'adresse
suivante :docs.fedoraproject.org." -> manque un espace après les deux points
- "Ensuite, entrez un nom d'écran et enregistrez les modifications.La
dernière étape" -> manque un espace après le point
- "cela vous permettra d'accéder au canal # fedora" -> y a un espace entre la dièse et le nom du chan (me demandez pas
comment je l'ai vu celui-ci ^^)
Maintenant que je le vois "nom d'écran", c'est horrible ! Éventuellement "nom à afficher à l'écran" ou mieux "pseudonyme" ou "nom d'utilisateur"
Voila pour maintenant, j'essaierai de relire tout ça plus en détail par la suite :)
Mathieu Bridon (bochecha)
- Ça rentre pas dans ce cas, mais le lien vers les release notes
pointe vers l'écran de sélection des langues. Pourquoi ne pas le faire pointer directement vers le français ?
Je m'oppose à ce choix et la raison est très simple : la traduction n'est que faite à 10% et ce sont des restes de la traduction de celle de F10. Avoir des mots par ci par là en français, ça fait risible.
D'un autre côté, tu peux être sur que tous ceux qui arriveront du site traduit en français sur les release notes iront les lire en français. ;)
Mais bon, c'est de toutes façons votre choix :)
----------
Mathieu Bridon (bochecha)
fr-users@lists.fedoraproject.org