On Tue, Mar 16, 2010 at 5:13 PM, Paul W. Frields
> On Mon, Mar 15, 2010 at 09:24:20AM -0400, Tom spot Callaway wrote:
>> On 03/14/2010 05:49 PM, Paul Frields wrote:
>>> There is a section of export regulations shown at the bottom of the
page. Currently it's not set up to be
>>> translatable. Is this on purpose? Can I let the translators know they
>>> shouldn't worry about translating this content?
>> Yes, this is intentional. That is legal text, and cannot be translated
>> like the rest of the website (the translation might not end up
>> appropriate or binding).
> As I suspected -- thanks for confirming this Spot!
Not picking on the .de team (I saw this originally w/ another
translations) but, I'd assume that this also applies to the copyright
message at the bottom of the page, i.e.:
© 2009 Red Hat, Inc. und andere. Bei Kommentaren oder Anfragen wenden
Sie sich bitte an uns.
Das Fedora-Projekt wird durch die Community verwaltet und von Red Hat
unterstützt. Diese Seite wird von der Community gepflegt, Red Hat ist
für den Inhalt nicht verantwortlich.
* Rechtliche Informationen
* Richtlinien zum Markenzeichen
© 2010 Red Hat, Inc. and others. For comments or queries, please contact us.
The Fedora Project is maintained and driven by the community and
sponsored by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is
not responsible for content.
* Trademark Guidelines
I'm assuming the main bit is the copyright year, and the text "and
others" that are the most important, but just thought I'd mention it.
No, this is actually fine, as stating the copyright like that isn't
strictly "legal text", nor is it a requirement (we don't suddenly lose
copyright on the work if this statement is missing). It is informational
in nature, and the translation of "and others" is not likely to grow
some meaning that we do not intend.