On Fri, 2007-10-05 at 21:56 +0200, Nicolas Mailhot wrote:
Karsten Wade a écrit :
> On Fri, 2007-10-05 at 18:58 +0200, Nicolas Mailhot wrote:
>
>> While some languages like English have reused nice pre-existing words
>> for the "CS feature" concept, others use terribly contrived
bureaucratic
>> words, and I suspect some do not even have any local word for
"feature".
>> It's just not important enough for the vast majority of world's
>> population to justify wording. It's 100% CS jargon speak.
>
> Not really ... the word 'feature' used in this way is pretty old.
You're describing how English speakers chose to apply a general word for
to a very specific context. You could replace feature with element,
property or part in your examples. You can not replace it in the
proposed slogan. Because feature in the slogan has a very specific CS
jargon meaning, and this specific meaning does not translate well.
I just figured that since the CS-specific meaning is derived directly
from the general meaning, then using the general meaning to find a word
would work. It doesn't have to be alliterative or as short. But there
may be a subtlety here with localization that I don't understand?
If you said to me, "Freedom is a feature of our school," I would
understand that meaning without knowing the CS-specific context. Why
wouldn't that apply to the usage in Fedora?
In other words, knowing the CS-specific meaning adds depth to the
understanding of the slogan, but not knowing the CS-specific meaning
doesn't detract from the slogan.
- Karsten
--
Karsten Wade, Developer Community Mgr.
Dev Fu :
http://developer.redhatmagazine.com
Fedora :
http://quaid.fedorapeople.org
gpg key : AD0E0C41