On Tue, 2005-08-30 at 11:27 +1000, David Barzilay wrote:
> As long as the spokespeople are informed,
That's exactly the point I am trying to make. I was asked for input on
the idea of Community Marketing Contacts being enough for global input.
Well, how many fluent languages are represented within the current
selected group? What's the possible global coverage by these people?
Whoever the spokespeople are, how do you intend to overcome the language
barriers to keep them well informed?
> The important thing is that we are in sync with RH on what the core
> message is, and how to speak about RHs involvement. If we trust the
> message, we can trust the messenger.
You probably can. But, do you intend to spread the message only in
English?
Who would you trust to adapt the message into different languages, and
make sure it is in sync with RH?
Is this something the translation team might be interested in?
We've discussed creating "marketing packs" or "FUDCon in a box"
that has
the pieces and directions to hosting a local Fedora event. These can be
very standardized. They can be created collaboratively via a Wiki, and
we can use DocBook (slides and book) to create the final format,
allowing us to use the translation process as-is.
- Karsten
--
Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer *
http://people.redhat.com/kwade/
gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41
Red Hat SELinux Guide
http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/