A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female.
One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8)
Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ?
nelson.
On 16 April 2010 18:54, Nelson Marques 07721@ipam.pt wrote:
A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female.
One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8)
Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ?
nelson.
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
Hi, In Ukrainian Fedora itself is 'she'. But if you say Fedora Linux, it's 'he', as Linux is male :).
Il giorno sab, 17/04/2010 alle 02.10 -0400, Marian Holovatskyy ha scritto:
On 16 April 2010 18:54, Nelson Marques 07721@ipam.pt wrote:
A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female. One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8) Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ? nelson.
In Italian, Fedora is "una distribuzione Linux". That is, female.
But we don't say "she" because it's a thing, it would be not appropriate, we would say "that" (essa), but in fact we simply omit the pronoun, for example, translating "you remember the name of that Linux distribution... It was so cool..." would be:
"Ti ricordi il nome di quella distribuzione Linux... Era fantastica..." [1]
You would end up talking funny if you say "essa" here.
In Portugues it would be something similar I guess because similar are the rules for the pronoun so something like:
"Você se lembra o nome da distribuição Linux... era tão legal..."
Cheers, Mario
[1] actually, cool would be translated is so different ways, but you would end up talking funny anyway :)
On Sat, Apr 17, 2010 at 6:30 AM, Mario Torre neugens@limasoftware.net wrote: <snip>
[1] actually, cool would be translated is so different ways, but you would end up talking funny anyway :)
In Spanish we have the same problem... almost all names have gender in Spanish. So the article "it" splits in female and male articles. The few that are non gender specific you can go either way. People will look you funny when you use female in areas where they use male articles for those non gender specific. I can only recall at this moment: agua (water), mar (sea).
I always use Fedora coupled with a category like community, distribution, project and the alike. As those have very specific gender, I took that gender for the articles.
On Sat, Apr 17, 2010 at 1:54 AM, Nelson Marques 07721@ipam.pt wrote:
A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female.
One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8)
Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ?
That's an interesting question Nelson...
I suppose that every language has it's own way when referring to Fedora and Fedora Linux. (In Greek Fedora could be an "it" or "she", i prefer "she" :P )
In order to bypass any conflicts and misunderstandings I would suggest using universally the "it" when referring to Fedora.
~π
Il giorno sab, 17/04/2010 alle 14.58 +0300, Pierros Papadeas ha scritto:
rder to bypass any conflicts and misunderstandings I would suggest using universally the "it" when referring to Fedora.
We lost "it" in Italian :)
Mario
Thanks all for the nice input of this. This is mainly because for the last 12 years I used "a kernel" (female) and while I use "o chapéu (the hat, male), I often use "a Fedora" (fedora, female). It sounds very weird in male. But I was not sure how most people handle/share this situations.
Neville: Portuguese and Spanish are probably more close than Portuguese (pt_PT) and (pt_BR). I can see this because in pt_PT scientific production is very rare in some areas like Marketing and everyone usually goes for English or Spanish production and not Brazilian (which is actually very rich, but misleading in most cases due to weird words).
Example:
Escopro (pt_PT): Mason tool to carve stone. Escopro (pt_BR): "in the scope of"
That and thousands more kill our minds everyday.
Anyway, thanks all for the valuable input. I'm going to keep in Portuguese as "a Fedora" (female), as it also fits well since community is female. Good idea.
Thank all.
On Fri, 2010-04-16 at 23:54 +0100, Nelson Marques wrote:
A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female.
One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8)
Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ?
nelson.
We don't have this problem in Arabic, although each word has a gender. For example when talking about fedora, we use it as a male since the arabic word for operating system is male. While when talking about redhat, we use it as a female, since companies are used as females when talking.
On 17 April 2010 20:01, Nelson Marques 07721@ipam.pt wrote:
Thanks all for the nice input of this. This is mainly because for the last 12 years I used "a kernel" (female) and while I use "o chapéu (the hat, male), I often use "a Fedora" (fedora, female). It sounds very weird in male. But I was not sure how most people handle/share this situations.
Neville: Portuguese and Spanish are probably more close than Portuguese (pt_PT) and (pt_BR). I can see this because in pt_PT scientific production is very rare in some areas like Marketing and everyone usually goes for English or Spanish production and not Brazilian (which is actually very rich, but misleading in most cases due to weird words).
Example:
Escopro (pt_PT): Mason tool to carve stone. Escopro (pt_BR): "in the scope of"
That and thousands more kill our minds everyday.
Anyway, thanks all for the valuable input. I'm going to keep in Portuguese as "a Fedora" (female), as it also fits well since community is female. Good idea.
Thank all.
On Fri, 2010-04-16 at 23:54 +0100, Nelson Marques wrote:
A small question, when talking about Fedora, we should use it as male or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have gender, either male or female.
One strange example is kernel, where it is refered often as male and other times as female 8)
Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do we have anything set for this kind of situations ?
nelson.
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
marketing@lists.fedoraproject.org