Hi all, I'm Charles-Antoine Couret and with some French contributors, we want to revive an older French Fedora magazine : Muffin (http://mag.fedora-fr.org/wiki/Accueil). However the older format, PDF generated by LaTeX, was too complex and the time between each version was too long.
The official Fedora Magazine seemed to have success and we are interested in the creation of Fedora Magazine in other language (French for us). Obviously, the goal is not to translate Fedora Magazine but to have similar platform/infrastructure to write and publish articles in French independently.
We didn't see any suggestion to do that in the past, we hope it will be possible. I don't know if it is easy to realize this project. I'm available if you need more information or if you have some questions. Maybe it is not the correct Mailing list to suggest that?
Thank you in advance. Charles-Antoine Couret
On 11/18/2015 11:03 AM, Charles-Antoine Couret wrote:
Hi all, I'm Charles-Antoine Couret and with some French contributors, we want to revive an older French Fedora magazine : Muffin (http://mag.fedora-fr.org/wiki/Accueil). However the older format, PDF generated by LaTeX, was too complex and the time between each version was too long.
The official Fedora Magazine seemed to have success and we are interested in the creation of Fedora Magazine in other language (French for us). Obviously, the goal is not to translate Fedora Magazine but to have similar platform/infrastructure to write and publish articles in French independently.
We didn't see any suggestion to do that in the past, we hope it will be possible. I don't know if it is easy to realize this project. I'm available if you need more information or if you have some questions. Maybe it is not the correct Mailing list to suggest that?
Thank you in advance. Charles-Antoine Couret
Bonjour Charles-Antoine!
Localizing the content on the Fedora Magazine is currently a goal that we are aiming towards -- while this is slightly different to reviving the older French Magazine you are talking about, could we interest you in contributing to the Fedora Magazine (both with content, and translations?)
As for our platform, we use Wordpress with a theme specific for the Fedora Magazine.
regards, ryanlerch
We are looking at the possibility of exporting content into Zanata, translate, the export into wordpress. We tried exporting html format of the article into Zanata and it works fine. The issue now is 1) Can wordpress support localisation of article? 2) Need to automate the process, its all manual work at the moment. (copy content, save as html, export to Zanata, pull translation from Zanata and import into wordpress.)
---------------------------------------------
Alex Eng Globalisation Tools Engineering DID: +61 3514 8262 callto:+61+3514+8262 Mobile: +614 2335 3457 callto:+614+2335+3457
Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd Level 1, 193 North Quay Brisbane 4000 Office: +61 7 3514 8100 callto:+61+7+3514+8100 Fax: +61 7 3514 8199 callto:+61+7+3514+8199 Website: www.redhat.com
On Wed, Nov 18, 2015 at 11:31 AM, Ryan Lerch rlerch@redhat.com wrote:
On 11/18/2015 11:03 AM, Charles-Antoine Couret wrote:
Hi all, I'm Charles-Antoine Couret and with some French contributors, we want to revive an older French Fedora magazine : Muffin ( http://mag.fedora-fr.org/wiki/Accueil). However the older format, PDF generated by LaTeX, was too complex and the time between each version was too long.
The official Fedora Magazine seemed to have success and we are interested in the creation of Fedora Magazine in other language (French for us). Obviously, the goal is not to translate Fedora Magazine but to have similar platform/infrastructure to write and publish articles in French independently.
We didn't see any suggestion to do that in the past, we hope it will be possible. I don't know if it is easy to realize this project. I'm available if you need more information or if you have some questions. Maybe it is not the correct Mailing list to suggest that?
Thank you in advance. Charles-Antoine Couret
Bonjour Charles-Antoine!
Localizing the content on the Fedora Magazine is currently a goal that we are aiming towards -- while this is slightly different to reviving the older French Magazine you are talking about, could we interest you in contributing to the Fedora Magazine (both with content, and translations?)
As for our platform, we use Wordpress with a theme specific for the Fedora Magazine.
regards, ryanlerch
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org List info or to change your subscription: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
Here is an article, http://www.wpbeginner.com/beginners-guide/how-to-easily-create-a-multilingua..., with links to resources for creating a multilingual version of WordPress. It presents two options human translated and machine translated. The nice thing is it keeps everything in the same WordPress instance. It looks like it would even allow for an article to be created in a non native language first and them translated into the primary language after the fact
On Tue, Nov 17, 2015, 8:35 PM Alex Eng aeng@redhat.com wrote:
We are looking at the possibility of exporting content into Zanata, translate, the export into wordpress. We tried exporting html format of the article into Zanata and it works fine. The issue now is
- Can wordpress support localisation of article?
- Need to automate the process, its all manual work at the moment. (copy
content, save as html, export to Zanata, pull translation from Zanata and import into wordpress.)
Alex Eng Globalisation Tools Engineering DID: +61 3514 8262 callto:+61+3514+8262 Mobile: +614 2335 3457 callto:+614+2335+3457
Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd Level 1, 193 North Quay Brisbane 4000 Office: +61 7 3514 8100 callto:+61+7+3514+8100 Fax: +61 7 3514 8199 callto:+61+7+3514+8199 Website: www.redhat.com
On Wed, Nov 18, 2015 at 11:31 AM, Ryan Lerch rlerch@redhat.com wrote:
On 11/18/2015 11:03 AM, Charles-Antoine Couret wrote:
Hi all, I'm Charles-Antoine Couret and with some French contributors, we want to revive an older French Fedora magazine : Muffin ( http://mag.fedora-fr.org/wiki/Accueil). However the older format, PDF generated by LaTeX, was too complex and the time between each version was too long.
The official Fedora Magazine seemed to have success and we are interested in the creation of Fedora Magazine in other language (French for us). Obviously, the goal is not to translate Fedora Magazine but to have similar platform/infrastructure to write and publish articles in French independently.
We didn't see any suggestion to do that in the past, we hope it will be possible. I don't know if it is easy to realize this project. I'm available if you need more information or if you have some questions. Maybe it is not the correct Mailing list to suggest that?
Thank you in advance. Charles-Antoine Couret
Bonjour Charles-Antoine!
Localizing the content on the Fedora Magazine is currently a goal that we are aiming towards -- while this is slightly different to reviving the older French Magazine you are talking about, could we interest you in contributing to the Fedora Magazine (both with content, and translations?)
As for our platform, we use Wordpress with a theme specific for the Fedora Magazine.
regards, ryanlerch
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org List info or to change your subscription: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org List info or to change your subscription: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
On Wed, Nov 18, 2015 at 09:24:54PM +0000, Lord Drachenblut wrote:
Here is an article, http://www.wpbeginner.com/beginners-guide/how-to-easily-create-a-multilingua..., with links to resources for creating a multilingual version of WordPress. It presents two options human translated and machine translated. The nice thing is it keeps everything in the same WordPress instance. It looks like it would even allow for an article to be created in a non native language first and them translated into the primary language after the fact
The problem with this plugin is that it doesn't take advantage of any of the contact we already have with the translation community via Zanata. And it also wouldn't offer any of Zanata's other features like translation memory.
The tradeoff, of course, is that to make something that automates push or pull with Zanata, will take real dev cycles and it's unclear whence they'll come.
On 11/19/2015 09:02 AM, Paul W. Frields wrote:
On Wed, Nov 18, 2015 at 09:24:54PM +0000, Lord Drachenblut wrote:
Here is an article, http://www.wpbeginner.com/beginners-guide/how-to-easily-create-a-multilingua..., with links to resources for creating a multilingual version of WordPress. It presents two options human translated and machine translated. The nice thing is it keeps everything in the same WordPress instance. It looks like it would even allow for an article to be created in a non native language first and them translated into the primary language after the fact
The problem with this plugin is that it doesn't take advantage of any of the contact we already have with the translation community via Zanata. And it also wouldn't offer any of Zanata's other features like translation memory.
The tradeoff, of course, is that to make something that automates push or pull with Zanata, will take real dev cycles and it's unclear whence they'll come.
yeah, i think if we can find one of these plugins that allows us to interact with the Posts / Translations via the default wordpress XMLRPC interface, that is the one we should focus on.
That way the less hacking we have to do on the plugin/PHP the better, as we are a little light on willing PHP developers.
cheers, ryanlerch
Hello all.
I use qtranslate-x for my wordpress and it's quite powerful; however, I would like to see an external translation app since doing it directly on the wordpress may lead to style changes and other format issues. Either way, I'm up to the challenge and would he happy to contribute with a spanish translation.
Have a great day!
2015-11-18 18:50 GMT-04:30 Ryan Lerch rlerch@redhat.com:
On 11/19/2015 09:02 AM, Paul W. Frields wrote:
On Wed, Nov 18, 2015 at 09:24:54PM +0000, Lord Drachenblut wrote:
Here is an article,
http://www.wpbeginner.com/beginners-guide/how-to-easily-create-a-multilingua... , with links to resources for creating a multilingual version of WordPress. It presents two options human translated and machine translated. The nice thing is it keeps everything in the same WordPress instance. It looks like it would even allow for an article to be created in a non native language first and them translated into the primary language after the fact
The problem with this plugin is that it doesn't take advantage of any of the contact we already have with the translation community via Zanata. And it also wouldn't offer any of Zanata's other features like translation memory.
The tradeoff, of course, is that to make something that automates push or pull with Zanata, will take real dev cycles and it's unclear whence they'll come.
yeah, i think if we can find one of these plugins that allows us to
interact with the Posts / Translations via the default wordpress XMLRPC interface, that is the one we should focus on.
That way the less hacking we have to do on the plugin/PHP the better, as we are a little light on willing PHP developers.
cheers, ryanlerch
-- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org List info or to change your subscription: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
On 11/19/2015 09:34 PM, María Leandro wrote:
Hello all.
Hi Tatica!
I use qtranslate-x for my wordpress and it's quite powerful; however, I would like to see an external translation app since doing it directly on the wordpress may lead to style changes and other format issues.
Yeah, I have enabled qtranslate-x on the stage version of the fedora magazine, but it seems to be down at the moment :/ http://stg.fedoramagazine.org/es/
the one thing that i couldnt figure out is where the translataions are actually stored, and if there is any way to get them out with XMLRPC. I can get at the sources of the posts, but can't figure out how to get to the translations.
Either way, I'm up to the challenge and would he happy to contribute with a spanish translation.
Awesome! :)
Have a great day!
cheers, ryanlerch
2015-11-18 18:50 GMT-04:30 Ryan Lerch <rlerch@redhat.com mailto:rlerch@redhat.com>:
On 11/19/2015 09:02 AM, Paul W. Frields wrote: On Wed, Nov 18, 2015 at 09:24:54PM +0000, Lord Drachenblut wrote: Here is an article, http://www.wpbeginner.com/beginners-guide/how-to-easily-create-a-multilingual-wordpress-site/, with links to resources for creating a multilingual version of WordPress. It presents two options human translated and machine translated. The nice thing is it keeps everything in the same WordPress instance. It looks like it would even allow for an article to be created in a non native language first and them translated into the primary language after the fact The problem with this plugin is that it doesn't take advantage of any of the contact we already have with the translation community via Zanata. And it also wouldn't offer any of Zanata's other features like translation memory. The tradeoff, of course, is that to make something that automates push or pull with Zanata, will take real dev cycles and it's unclear whence they'll come. yeah, i think if we can find one of these plugins that allows us to interact with the Posts / Translations via the default wordpress XMLRPC interface, that is the one we should focus on. That way the less hacking we have to do on the plugin/PHP the better, as we are a little light on willing PHP developers. cheers, ryanlerch -- marketing mailing list marketing@lists.fedoraproject.org <mailto:marketing@lists.fedoraproject.org> List info or to change your subscription: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
-- tatica Maria Gracia Leandro Blog: http://tatica.org Portfolio: http://tap.tatica.org LinuxUser= 440285 GPG Public Key: E1CDCC56
Hello, Thank you for your answers.
I don't understand if your design allow French community (or other community) to write our own articles without translate a English content? This point is important for us, notably to write about local events or other specific topics. In this case, I think it's not a problem for us and we could contribute in the future to localize (partially) English contents too. :)
Or maybe editorial policy doesn't allow us to do that. Regards. Charles-Antoine Couret
Le 19/11/2015 13:25, Charles-Antoine Couret a écrit :
Hello, Thank you for your answers.
I don't understand if your design allow French community (or other community) to write our own articles without translate a English content? This point is important for us, notably to write about local events or other specific topics. In this case, I think it's not a problem for us and we could contribute in the future to localize (partially) English contents too. :)
Or maybe editorial policy doesn't allow us to do that. Regards. Charles-Antoine Couret
Hello, I'm sorry to repeat this question but, what is the editorial policy for international contents? A local community could translate only English articles or it could publish its own articles (with or without possibility to translate in English/other language)? This project is defined? Or have you other ideas?
I think this question is very important to implement a good design between different versions of magazine. And many contributors should be impacted by this choice. I think each language edition should have independence concerning the possibility to translate contents or to create original articles without publishing in English before.
Thank you in advance, Have a nice day. Regards. Charles-Antoine Couret — Renault
On Mon, Nov 23, 2015 at 11:39:11PM +0100, Charles-Antoine Couret wrote:
Le 19/11/2015 13:25, Charles-Antoine Couret a écrit :
Hello, Thank you for your answers.
I don't understand if your design allow French community (or other community) to write our own articles without translate a English content? This point is important for us, notably to write about local events or other specific topics. In this case, I think it's not a problem for us and we could contribute in the future to localize (partially) English contents too. :)
Or maybe editorial policy doesn't allow us to do that. Regards. Charles-Antoine Couret
Hello, I'm sorry to repeat this question but, what is the editorial policy for international contents? A local community could translate only English articles or it could publish its own articles (with or without possibility to translate in English/other language)? This project is defined? Or have you other ideas?
I think this question is very important to implement a good design between different versions of magazine. And many contributors should be impacted by this choice. I think each language edition should have independence concerning the possibility to translate contents or to create original articles without publishing in English before.
A significant factor is whether the community blog or site is publishing under the community name, like fedora-fr.org for instance. If it is, then I see no reason the site can't choose and publish its own original content. The site should not look exactly like the Fedora Magazine in this case, though, because it would be confusing to the viewer. Having a different banner would be enough to differentiate them, I think. We're not trying to encourage multiple versions of the Fedora Magazine that look exactly like one another. In doing this, we might accidentally confuse readers as to which site is run as part of the Fedora Project itself.
On the other hand, English is the lingua franca of the project, and therefore the Magazine itself should stick to English posts for original content. Does this help answer the question at all?
Le 24/11/2015 17:36, Paul W. Frields a écrit :
We're not trying to encourage multiple versions of the Fedora Magazine that look exactly like one another. In doing this, we might accidentally confuse readers as to which site is run as part of the Fedora Project itself.
On the other hand, English is the lingua franca of the project, and therefore the Magazine itself should stick to English posts for original content. Does this help answer the question at all?
Hello, Thank you for your answer. It's clear for me. I understand your arguments, I just wanted to clarify this point to avoid difficulties in communication and organization around this project.
So, do you have a roadmap about the multilingual magazine or not yet? I could help in French version in the future. ;) Thank you for all. Charles-Antoine Couret **
marketing@lists.fedoraproject.org