Hello translators.

In the Spanish translation for fedora, I have seen most of the time the term "Pantallazo" for screenshot, wich actualy is a "Captura" o "Imagen de pantalla". I think it would be apropriate to leave "Pantallazo" in order to comply with this "standard"
Here are my 2¢.

Kind regards
Christian Ponce.

2010/10/18 Mikel Pascual <mikel.paskual@gmail.com>
wow! Domingo was fast!



On Mon, Oct 18, 2010 at 4:46 PM, Mikel Pascual <mikel.paskual@gmail.com> wrote:
It' would have to be: "Características y Capturas"


brief explanation: In spanish, "and" translates as "y" unless the next word starts with "i" (as "imágenes" does).




2010/10/18 Máirín Duffy <duffy@fedoraproject.org>
Hi,


I am not sure who the es translator for www.fpo is, but I would like to
ask if we can replace:

"Características e Imágenes de Pantallas"

with

"Características e capturas"

I ask this because with that phrase as long as it is, the navbar has to
be especially tuned down for the es translation, and it'll be at a point
size of 8pt. This is smaller than the text on the main page and I think
is too small for a navbar.

Let me know if this change is okay.

~m




---------- Forwarded message ----------
From: Máirín Duffy <duffy@fedoraproject.org>
To: trans@lists.fedoraproject.org
Date: Mon, 18 Oct 2010 10:27:15 -0400
Subject: es translator for the website?
Hi,

I am not sure who the es translator for www.fpo is, but I would like to
ask if we can replace:

"Características e Imágenes de Pantallas"

with

"Características e capturas"

I ask this because with that phrase as long as it is, the navbar has to
be especially tuned down for the es translation, and it'll be at a point
size of 8pt. This is smaller than the text on the main page and I think
is too small for a navbar.

Let me know if this change is okay.

~m





--
trans mailing list
trans@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans



--
...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.