-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Op 31-01-12 10:02, Richard E. van der Luit schreef:
Op 30-01-12 20:42, Toshio Kuratomi schreef:
> On Mon, Jan 30, 2012 at 03:32:01PM +0100, Richard E. van der
> Luit wrote:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
>> Op 30-01-12 13:29, Tiansworld schreef:
>>> On 01/25/2012 07:39 AM, Toshio Kuratomi wrote:
>>>> The staging fas server can be looked at for the running
>>>> code: https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/
>>>> I can refresh the code that's running in stg Monday of
>>>> next week. I'm planning on cutting the final release on
>>>> Thursday, February 2nd.
>>>> A warm thank you to anyone who wishes to translate this
>>>> before the release date.
>>> Simplified Chinese FAS po has been 100% translated. But
>>> there are some untranslated words when I change the language
>>> to zh_CN on: https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/
>> Same here for Dutch 100% translated strings, i.e. - - in left
>> menu it still says "Group List" and "Join a Group". - - at
>> 'Types' when looking at groupmembers it says "administrator
>> sponsor user Alles" only the last word is Dutch, and is a
>> single string "All" -> lowercase 'administrator',
>> 'user' as a single translation string does not exist.
> Thanks! I've marked these for translation and also found:
> * "Create New Group" * "Create Group" * "Apply!"
[Button text] *
> "Add" [button text] * "change" * "No ssh key provided"
> "Account Information Public" * "Account Information Private"
> Also note, I've discovered that the fas plugins (currently, only
> yubikey) aren't being translated. It looks like I may have to
> work on the code that loads message catalogs as well as the code
> that extracts messages before that will work.
> If you find any other strings that aren't available for
> translation, let me know what the English strings are and I'll
> find them in the source and mark them for translation.
Thank you for your efforts! On more thing: I translated the string
'(change)' as a noun, like in 'the change', not as a imperative
verb, like in 'change this'. Would you like to let me know if i am
oops, found place of string in FAS, it is for changing password, so
should be translated as 'change this',
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-----END PGP SIGNATURE-----