Saaamba..Points to be discussed!!
by Eng. Maha Hulwa
1. The underscore used to underline the followed character, Where i should
put this character '_'?
2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the
originial script.. Shall i remove it or does it mean anything..
3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be
informative message or window label or action needed from the user..For
Example:
Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا
Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا
not clear enough to me :)
Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]
_Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة [why the translation looks like that,
shall i change it to إضافة مشاركة]
No guest account = guest لا يوجد حساب لمستخدم [did not transilitate the word
guest]
Visible = مرىء [or مشاركة مرئية]
Visibility = رؤية [Not enough to say vision; مدى رؤية المشاركة yuk!! any
better suggestion]
O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين محدّدين
or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين
18 years, 2 months
To break the silence...
by Munzir Taha
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salaam,
How are you all?
Sorry I am not very active the previous days. I had to contribute to other
project translations like drupal, nmap, mailman, ... Inshallah the situation
would improve with time and I would be more dedicated in the near future
inshallah. This is just to say I am doing my best. God bless you All.
Yesterday I was at #linuxhelp to ask a question I saw this discussion:
w000: is there a way to cancel a gateway? 'route -n' outputs a GW line on the
eth card I use to connect to the internet and I think that removing it might
solve a problem I'm having
ananke: route del
w000: but I don't have route :|
ananke: what kind of distro is it?
Fiver: then how did you run 'route -n' ?
I laughed from my heart at it ;)
- --
"Whoever interveneth in a good cause will have the reward thereof..." (4:85)
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDp4wpOBlicvBnGCERAl+BAJ9rxEopTFn/YaMBttY6JM4kqZ8vNQCeIj3g
VpOCOdtEMQxv0pYZiiUzbCE=
=PA/z
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 4 months
Re: nfs and lvm
by Munzir Taha
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
في يوم الخميس 29 شوّال 1426 20:28, قمت بكتابة:
> My message to the translation list bounced due to the attachement size.
> Here is the file.
>
> salâm
جزاك الله خيرا أخي، ترجمتك ممتازة وهو إنجاز ممتاز وفقك الله. هناك ملاحظات
هامشية بسيطة سأناقشك فيها لاحقا. بالنسبة للكلمات في وضع fuzzy هل ستراجعها
بنفسك أم أنك فعلت وتريدني أن أراجعها؟
$ cvs log -N system-config-lvm/po/ar.po
RCS file: /usr/local/CVS/system-config-lvm/po/ar.po,v
Working file: system-config-lvm/po/ar.po
head: 1.6
keyword substitution: kv
total revisions: 6; selected revisions: 6
description:
- ----------------------------
revision 1.6
date: 2005/12/02 15:05:31; author: munzir; state: Exp; lines: +387 -355
- - 311 translated messages, 32 fuzzy translations, 3 untranslated messages.
- - On behalf of Dr. Mohammad Ghoniem
- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDkGcZOBlicvBnGCERAmn5AJ0VUt/YuCQXmb6i5l7dMQudEFpd2QCgnDMT
9YsHZqAv1eWi4eo3Gqi2dGE=
=UucT
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 4 months
Samba..
by Eng. Maha Hulwa
Hi..
I find these two strings was translated as if they were a menu items under
"File" or "Help" menu, is this true.. shall we keep it in this way?
>"_Add Share"
"/_ملف/إ_ضافة مُشاركة"
>"Help Contents"
"/م_ساعدة/_المُحتويات"
Why is there a '/' added at the end.. shall i remove it?
>"_File"
"/_ملف"
Sometimes i need to see the GUI to know where this string located
>"_About"
it was "حول " i changed it to "حول البرنامج"
Anyway.. i didn't scan the rest of the file.. i think there will another
round to scan the grammer of the sentence or at least try it and see
arabized
fedora version to review our work again.. it's not the time to do so anyway.
Munzir, have a look on the changes and tell me if there something we need to
change.
or send me next file..
Maha.
18 years, 4 months
Re: nfs and lvm
by Mohammad Ghoniem
Assalâmu `alaykom
Attached lvm : 18 fuzzy and 3 untranslated remaining for you to review.
I can take another file in shâ'a Allâh.
Salâm
Mohammad
18 years, 4 months
Re: nfs and lvm
by Mohammad Ghoniem
Assalâmu `alaykom
Another series of words that I would like to discuss in the context of LVM :
- a "mirror"
- to "mirror"
- "mirroring"
How would you translate these ?
Thanks.
Mohammad
18 years, 4 months
Ali & Jumair...
by Eng. Maha Hulwa
Ali & Jumair.. Are you still there i hope so
Both of you, you can start with this article.. it talks about how to
configure ur machine to install the needed pkgs of:
POEditor and CVS client.
http://www.arabic-fedora.org/index.php?option=com_wikidoc&task=viewconten...
If u get lost, just let me know.. i went through this before.
Actually u can have a quick look over all modules and examine their strings
and their translations from this link..
http://www.arabic-fedora.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/translate/translate/
but u can't edit these strings just for viewing.. to know about it's all
about..
Let me know when you finish setting up your environment.. the next step,
you choose file(s) and check them out and then start editing/review the
translation strings.. it would be better to discuss over here and vote upon
ur modification you'r going to made before u both check them in.
Anyway..don't hesitate to ask about anything, we will reply on you.. even
if we get little bit late :)
Both of you.. Welcome abroad :)
Maha.
في يوم الجمعة 25 رمضان 1426 20:49, كتب Ali Hassan Othman:
> Hi, I am Ali Hassan Othman
> Communication engineer from egypt and old user of many LINUX systems
> and big fan of FEDORA system specially
> I can help with you in this project but in first i need to understand
> first? thanks for any reply
Welcome Ali, Has anyone replied to your message?
Any way, please go to arabic-fedora.org <http://arabic-fedora.org/> and read
the docs there
//Too lazy to give specific links. Maha?
Any other comments ya Munzir.. why don't u open a thread on arabic-fedora
and start listing the spec :P
18 years, 4 months