Saaamba..Points to be discussed!!
by Eng. Maha Hulwa
1. The underscore used to underline the followed character, Where i should
put this character '_'?
2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the
originial script.. Shall i remove it or does it mean anything..
3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be
informative message or window label or action needed from the user..For
Example:
Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا
Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا
not clear enough to me :)
Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]
_Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة [why the translation looks like that,
shall i change it to إضافة مشاركة]
No guest account = guest لا يوجد حساب لمستخدم [did not transilitate the word
guest]
Visible = مرىء [or مشاركة مرئية]
Visibility = رؤية [Not enough to say vision; مدى رؤية المشاركة yuk!! any
better suggestion]
O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين محدّدين
or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين
18 years, 2 months
Do we have any Web Developers within?
by Sherif Abdelgawad
$SUBJECT
I have noticed that we have a lot of ppl here. Some of them shy to speak. A lot
with no experience with CVS and Linux at all. Yet, they would joined the
mailing list.
I was thinking for a way to get the shy people to participate in more effective
way without trying to educate them how to use CVS, and/or educate them how to
use Linux.
So here is what I am thinking about.
CVS Mirror to match what is on Red Hat translation servers. That will give us:
- Control over our members
- Update our Keys
- Better, and faster management
- Central update process
Now to my next idea as we gonna have our own CVS, and files available to us
on filesystem where the web interface has access to it.
I was wondering if we can develop something that parse all the CVS files, give
template form that allow ppl who has no experience to just fill in a form and
submit this translation.
The point here is:
- Need PHP to parse and format the forms
- PHP submit the changes to MySQL DB, waiting for Maintainer approval
- Maintainer check the translation and click approve, hence the updates
goes to the PO files on the file system, and trigger a CVS sync to Red Hat
Server.
So the question is: Do we have any PHP/MySQL developer here who can try to
accomplish the above?
Thanks
Sherif
18 years, 7 months
Re: Java application to help translation
by Munzir Taha
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
في يوم الثّلاثاء 16 شعبان 1426 12:58, كتب Alan Cox:
> On Tue, Sep 20, 2005 at 10:20:01AM +0800, Sharuzzaman Ahmat Raslan wrote:
> > I would like to highlight Pootle, a web based translation system
> > developed by the South African Translation Team.
> >
> > Pootle can be viewed at http://pootle.wordforge.org/ and the development
> > site is at http://translate.sourceforge.net/
>
> Have a look at kyfieithiu (www.kyfieithu.co.uk) as well. That has some
> interesting ideas in it such as the ability to ask for similar strings and
> then if you spot an error in a suggestion have it tell you *where* the
> suggestion came from so you can fix it.
>
> (It does have a "change to english" button)
Cool!
- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDMZw8OBlicvBnGCERAi6KAJ97Ov38pKwLpeohd/gYngTty4pTsQCeM8tU
EEEK80YDeZyoKvuZ0lYAkNA=
=lDzV
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 7 months
Java application to help translation
by Sherif Abdelgawad
I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team
(Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to
help non-technical ppl to contribute translation.
The idea was:
- Application that parse CVS po files
- Store the strings, headers, and translation into DB
- 3 interfaces:
o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and
fuzzy strings
and contribute translation from his browser.
o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc.
o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and
check them
back to CVS where it can be later sync'd to Fedora
CVS.
Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to
contribute
a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files
but we
wish to have full featured java application in the near future.
To check the current first initial code:
http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz
This code takes care of all PO components. It handles strings correctly
in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother
charset and/or all languages supported by java.
We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think
this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe
other ideas that we can share.
Thanks
Sherif
18 years, 7 months
viewing Arabic web sites with firefox
by hicham
Hello everybody,
I 'm new to this mailing list, I hope I'm at the right place to ask thi
I've installed FC4 where I had no problem to view arabic web site on firefox
The problem is that I've used the KDE "Desktop Settings Wizards",
which seems to have changed the settings such as language and country,
and now arabic site under firefox looks with the arabic characters
unlinked !!
does anybody here have an idea to solve this ?
Thanks.
Hicham
18 years, 7 months
What's the problem we are trying the solve with the java app?
by Munzir Taha
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
السلام عليكم ورحمة الله
أحي الجهود المبذولة في التطوير التي ظهرت مؤخرا ومعذرة فقد كنت بعيدا ولا أستطيع
الآن التدقيق في كل هذا الكم من الرسائل، هل من أحد يوضح لي في أقل من ثلاثة
أسطر :) ما هي المشكلة التي نريد حلها بالضبط؟ ولماذا لم نستخدم البرامج
الموجودة أصلا مثل pootle أو غيرها التي تمكن من عمل الترجمة من خلال صفحات الوب
مباشرة؟
- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDIcSwOBlicvBnGCERArzCAJ40t01Tk9cc3J9+yhbqcE6lPfadXwCeLnna
i0cFIBGcmtKaFmCrGBmw2e0=
=KExH
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 7 months
bash and arabic text
by Mohammad Ghoniem
Salâms,
I have a problem with bash command line : Arabic text is displayed from
left to right and letters are dissociated. Do you guys happen to know
how to display Arabic properly in bash command line ? I am using FC4.
Thanks.
Mohammad
18 years, 7 months
Java application to help translation
by Sherif AbdElGawad
I thought of bringing this to a broader audience. I suggested to my team
(Arabic translation team) while ago to have some sort of web interface to
help non-technical ppl to contribute translation.
The idea was:
- Application that parse CVS po files
- Store the strings, headers, and translation into DB
- 3 interfaces:
o Contributor - where an authenticated user can view untranslated and
fuzzy strings
and contribute translation from his browser.
o Maintainer - Approve translation and merge new translation, QA, ..etc.
o Admin - Populate DB with the PO files, generate PO files and
check them
back to CVS where it can be later sync'd to Fedora
CVS.
Mohamed Ghoniem and Maha Helwa from the Arabic team volunteered to
contribute
a Java code. The work still going and we only got a parser for the PO files
but we
wish to have full featured java application in the near future.
To check the current first initial code:
http://www.arabic-fedora.org/po2db.tar.gz
This code takes care of all PO components. It handles strings correctly
in UTF-8 charset, it works fine with Arabic, and it should handle anyother
charset and/or all languages supported by java.
We thought to bring this to a broader audience and other teams as we think
this can be of a great help to all the translation effort. Also there maybe
other ideas that we can share.
Thanks
Sherif
18 years, 7 months
SYN
by Munzir Taha
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
This is just a trial to negotiate a connection after coming back ... ;)
- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)
iD8DBQFDHeQTOBlicvBnGCERApfYAKCnouWO8x7A1d+n8iA9HCEfGDh+9QCeMe6v
puQib/cyrq9kZV45YzgacDc=
=USo8
-----END PGP SIGNATURE-----
18 years, 7 months