Re: About the arabic translation
by Munzir Taha
On Yaum al-Ahad 11 Thu al-Hijjah 1430 4:56:03 pm you wrote:
> Could u point me to a dictionary that i can use in translation
> because for example all the computer dictionaries said persistent = مستمر
> even when i searched google in arab linux forums i found the same.
>
I personally like قاموس المورد
But the problem is not the dictionary because they contain all those meanings.
مستمر صحيحة طبعا لكنك أيضا ستجد الترجمة دائم موجودة فالسؤال هو أي الترجمتين
أنسب مع السياق. مستمر أعطتني انطباع بعدم التوقف ودائم عكست لي أكثر معنى عدم
الزوال فالسياق أن البيانات لن تنحذف وستظل موجودة، ألا تتفق معي أن اختيار دائم
هنا أنسب؟
دعني أضرب لك مثلا ترجمتك لكلمة overlay
أنت لم تختر أي ترجمة موجودة في أي قاموس بل قمت بتأليف ترجمة من عندك هي مساحة
وهذا عكس المعنى الصحيح ولو اخترت ترجمة غشاء مثلا لن يستوعبها أحد فأنت تدرك
تماما أن العبرة بالسياق حتى ولو لم تكن الترجمة في القاموس لأن القواميس العربية
لن تستوعب كل معاني الكلمة الأجنبية التي تتغير مع الأيام بسرعة.
Note: Even Fedora shouldn't use overlay because it's easier for normal users
if they read space or area or storage than to understand overlay.
> btw could u send ur modified po
Fortunately ;), I removed that file after generating the patch. So, now you
have three tasks that would help prepare you for maintainership.
1. Translate another file
2. Figure out how to track others translations (diff on cvs or whatever is used
now and have an account)
3. learn how you apply a patch like the one I sent you to your file so you get
my removed file
You are young and smart Tareq, so be around and you will learn a lot in the
coming days. Also, please let those messages go the mailing list so others may
contribute their opinions, if any.
Happy hacking!
--
Munzir Taha
14 years, 4 months
Re: About the arabic translation
by Munzir Taha
On Yaum al-Sabt 10 Thu al-Hijjah 1430 12:05:25 am you wrote:
> I'm done with the liveusb creator (by myself)
> check it out :)
>
> كل عام وأنتم بخير
>
كل عام وأنت بخير والجميع بخير وتقبل الله منا ومنكم
I checked the file quickly and fixed many things and attached a patch. Please,
review my fixes and if you didn't like any of them discuss it here. Thanks a
lot for the translation.
--
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI, SCSA
Riyadh, SA
14 years, 4 months
Re: About the arabic translation
by Munzir Taha
On Yaum al-Sabt 03 Thu al-Hijjah 1430 4:44:03 pm you wrote:
> Done with it :)
> check it out
Tareq, I am facing a problem tracking your changes to the files. The files
contain many spelling mistakes and wrong wording so to be fair with you,
please grab a 0% translated file like system-config-users and translate it. I
will check that and sorry for the inconvenience.
--
Munzir Taha
14 years, 5 months
Re: About the arabic translation
by Munzir Taha
On Yaum al-Jumma 02 Thu al-Hijjah 1430 9:54:02 pm you wrote:
> Sorry for replying late
> i was a bit busy with *system-config-printer*
> because it's all verbs which i had to search to make sure each one is right
> i'm done with it now and i tried to upload it but the looks like a problem
> i press upload the i get *Sorry, an error is causing troubles to send your
> file.*
> so i'll try again after a while
> i've also complated the translation for */hed *and *usermode* and
> uploaded them yesterday
>
> I also want to know
> when i add people to the mailing list, should we communicate in Arabic or
> English?
Great! drop us a message on the mailing list when you finished and I will check
the translation. Feel free to speak whichever language you want. Normally we
use a combination of both depending on the context.
Welcome aboard!
Now, I need to figure out how I track your tranlsation. Sherif, it seems things
are changed in the cvs system, can you please update us?
--
Munzir Taha
14 years, 5 months